# traditional Chinese translation of gtk+ 2.0 # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-22 05:47+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-22 05:49+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "無法載入檔案‘%s’內的動畫" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支援圖像類型‘%s’" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "無法識別的圖像檔格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "無法載入檔案‘%s’內的圖像" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "圖像標頭損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "圖像格式不明" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "圖像像素資料損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支援的 BMP 圖像標頭大小" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "無法讀入 GIF:%s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能檔案被截斷了?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析此圖像。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "檔案不像是 GIF 檔" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格高度或寬度為 0。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格超出了圖像邊界。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色彩項目,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色彩。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "無法讀入 ICO:%s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "ICO 檔缺少了一部份資料 (可能檔案被截斷了?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "記憶體不足以載入圖示" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "圖示的標頭資料無效" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "圖示的寬度為零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "圖示的高度為零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支援有壓縮的圖示" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支援的圖示類型" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:296 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔" #: gdk-pixbuf/io-png.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n" "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量" #: gdk-pixbuf/io-png.c:650 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤" #: gdk-pixbuf/io-png.c:699 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG tEXt 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:773 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG tEXt 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:794 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG tEXt 區段的內容無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 圖像檔的高為 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 圖像格式不正確" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "檔案太早結束" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 圖像資料過早完結" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 圖像類型不明" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseed() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "無法分配新的 pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 圖像的尺寸無效" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA 圖像的註釋太長" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "檔案內有冗餘的資料" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "TGA 標頭中的 infolen 欄位數值太大。" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "無法分配 TGA cmap 暫存緩衝區所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "無法搜尋圖像內的位置 ─ 可能檔案太早結束" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "無法分配 pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "不支援的 TGA 圖像類型" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "無法開啟 TIFF 圖像" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失敗" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "無法載入 TIFF 圖像" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "圖像寬度為零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "圖像高度為零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "記憶體不足以載入圖像" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "無法儲存其它部份" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "無效的 XBM 檔" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 標頭" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 圖像高度不大於 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "無法讀入 XPM 色盤" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平對齊" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平縮放比率" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直縮放比率" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "箭咀方向" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭咀所指的方向" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭咀陰影" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭咀周圍出現的陰影" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "統一尺寸" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "標籤" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "預設間隔" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "可見" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "寬度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 物件" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "要描繪的 pixbuf。" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "要描繪的 pixbuf。" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "要描繪的文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "背景顏色名稱" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "以字串方式表達的背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "前景顏色名稱" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字串方式表達的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "使用者可否修改文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "字型" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "以字串方式表達的字型描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "字型集" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字型集名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "字款" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "字型點數" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "以點數表達的字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "字型比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "字型縮放比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "底線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "此文字的底線款式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "背景顏色設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "此標籤會否影響背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "前景顏色設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "此標籤會否影響前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "可編輯性設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "此標籤會否影響文字的可編輯性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "字型集設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此標籤會否影響字型集" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "字型款式設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此標籤會否影響字型款式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "字型變化設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此標籤會否影響字型變化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "字型粗幼設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此標籤會否影響字型粗幼" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "字型寬緊設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此標籤會否影響字型寬緊" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "字型大小設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此標籤會否影響字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "字型縮放設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "此標籤會否縮放字型" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "升高文字設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此標籤會否影響文字升高的情況" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "劃線設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此標籤會否影響文字劃線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "底線設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此標籤會否影響底線" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "切換狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按鈕的切換狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "該切換按鈕是可啟用的" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "指示器尺寸" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示器間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將此顏色拖曳至色盤項目;\n" "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "所選擇的顏色;你可以拖曳此顏色到色盤並將之儲存供日後使用。" #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "儲存此顏色(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "按下此色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改此項目,可將顏色拖曳到此處或\n" "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可控制透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "有色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "應否使用色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "目前色彩" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "目前的色彩" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "目前透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度 (0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "自訂色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "顏色選擇程序使用的色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "在色環外部選擇想要的顏色。\n" "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環的位置。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "顏色的「深度」。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "顏色的亮度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "顏色中的紅色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "顏色中的綠色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "顏色中的藍色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "透明度(_O):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "目前選擇的顏色的透明度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "你可以在此欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "色盤(_P)" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "啟用箭咀鍵" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "永遠啟用箭頭" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "重定尺寸模式" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何處理重定尺寸的事件" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "邊框寬度" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "曲線類型" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 可能的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "X 可能的最大值" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 可能的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 可能的最大值" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "內容區域邊框" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主對話窗區域的邊框寬度" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "按鈕間隔" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "插入游標目前的位置,以字元計。" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "可否編輯欄位的內容" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "此項目的最大長度" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "隱形字元" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "輸入的內容" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Select on focus" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:729 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "可否編輯欄位的內容" #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3176 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186 msgid "Input Methods" msgstr "輸入法" #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: gtk/gtkfilesel.c:537 msgid "The currently selected filename." msgstr "現時所選擇的檔案名稱。" #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" msgstr "顯示檔案處理" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "應否顯示用來建立或處理檔案的按鈕。" #: gtk/gtkfilesel.c:551 #, fuzzy msgid "Select multiple" msgstr "選擇全部" #: gtk/gtkfilesel.c:552 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "應否顯示用來建立或處理檔案的按鈕。" #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: gtk/gtkfilesel.c:711 msgid "Fol_ders" msgstr "資料夾(_D)" #: gtk/gtkfilesel.c:742 msgid "Files" msgstr "檔案" #: gtk/gtkfilesel.c:746 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "無法讀取資料夾:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" msgstr "刪除檔案(_L)" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" msgstr "更改檔案名稱(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "更改檔案“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "你可能使用了不允許存在於檔案名稱的符號。" #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "建立目錄“%s”時發生錯誤:%s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1403 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: gtk/gtkfilesel.c:1418 msgid "_Folder name:" msgstr "資料夾名稱(_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1444 msgid "Create" msgstr "建立" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: gtk/gtkfilesel.c:1488 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1609 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "更改檔案“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "更改檔案“%s”的名稱至“%s”時發生錯誤:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 msgid "Rename File" msgstr "更改檔案名稱" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "將檔案‘%s’改名為:" #: gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename" msgstr "改名" #: gtk/gtkfilesel.c:2103 msgid "Selection: " msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:2983 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "檔案名稱 %s 無法轉換到 UTF-8。請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES。" #: gtk/gtkfilesel.c:2986 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "無效的 UTF-8 資料" #: gtk/gtkfilesel.c:3852 msgid "Name too long" msgstr "名稱過長" #: gtk/gtkfilesel.c:3854 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "無法轉換檔案名稱" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "Font name" msgstr "字型名稱" #: gtk/gtkfontsel.c:203 msgid "The X string that represents this font." msgstr "表示此字型的 X 字串。" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "目前選擇的 GdkFont。" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "示範所選擇的字型時使用的文字。" #: gtk/gtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "字集(_F):" #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "款式(_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "預覽(_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1253 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "Gamma 值(_G)" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "陰影類型" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "顯示的 GdkPixbuf。" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "顯示的 GdkPixmap。" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "圖像" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "顯示的 GdkImage。" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "載入的圖像檔名稱。" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "圖示集" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "顯示的圖示集。" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "顯示的 GdkPixbufAnimation。" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "圖像視窗元件" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "輸入" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "缺少輸入裝置" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "已失效" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "視窗" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "軸(_A)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "按鍵(_K)" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "力度" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "X 傾斜" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Y 傾斜" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "滾輪" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "無" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(已失效)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "清除" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "標籤中的文字。" #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "對齊" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "自動換行" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "如使用此選項,當字句太長時會自動換行。" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "可選擇" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選擇。" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平調整" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直調整" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Width" msgstr "寬度" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "高度" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:732 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "選單列的斜邊款式" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "圖像/標籤邊框" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "訊息對話窗的標籤和圖像周圍的邊框寬度" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "訊息類型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "訊息的類型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "訊息按鈕" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "本頁的索引" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "標簽位置" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "顯示標簽" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "應否顯示標簽" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "應否顯示邊框" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "可捲動" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "若設為 TRUE,如果標籤太多時,會在旁邊加上箭頭來捲動" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "標籤的尺寸應否統一" #: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "選單" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "進度是否以文字方式顯示" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2270 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”" #: gtk/gtkrc.c:3350 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "尺規的下限" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "尺規的上限" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "最大尺寸" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "尺規的最大尺寸" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "位數" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "陰影類型" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "內容周圍的斜邊款式" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Double Click 時間" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "double click 的兩下按鍵之間可接受的最長時間 (亳秒),如果再長則不作 double " "click 處理" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "游標應否閃爍" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔 (毫秒)" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "分開游標" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否顯示兩個游標" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "佈景名稱" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "要載入的佈景主題檔案名稱" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "選單列快速鍵" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳臨界值" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "未作為拖曳方式處理前,鼠標可移動的最大像素數目" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "預設使用的字型名稱" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "顯示的小數點後位數" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "數字" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非數字的字元" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "狀態列文字周圍的斜邊款式" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "資訊" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "問題" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "光碟(_C)" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "轉換(_C)" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "搜尋(_F)" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "尋找及置換(_R)" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "軟碟(_F)" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "底部(_B)" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "頂端(_T)" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "下(_D)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "上(_U)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "移至(_J)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "中央(_C)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "列印預覽(_V)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "取消還原(_R)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "另存新檔(_A)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "顏色(_C)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "遞增(_A)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "遞減(_D)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "檢查錯字(_S)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "劃線(_S)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "還原刪除(_U)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "還原(_U)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "縮放 _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "縮放至符合(_F)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "行數" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的行數" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "列數" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的列數" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "行距" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "兩行之間的距離" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "列距" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "兩列之間的距離" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "統一尺寸" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有格子尺寸都一樣" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "向左、向右或是置中對齊" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "語言" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "左邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊邊界的寬度(像素數目)" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "右邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊邊界的寬度(像素數目)" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落縮排的程度(以像素為單位)" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落頂端空間" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端的空間的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部空間" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的空間的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "段落內部行距" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部的行距的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "是否隱藏此文字" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "段落頂端空間" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "段落底部空間" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "段落內部行距" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "左邊邊界" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "可見游標" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否顯示插入游標" #: gtk/gtktextview.c:6366 msgid "Input _Methods" msgstr "輸入法(_M)" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 無提示 ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "工具列的方向" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列款式" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何繪畫工具列" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列款式" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "工具列圖示尺寸" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "預設工具列的圖示尺寸" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "可見" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Enable Search" msgstr "啟用搜尋" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Make the expanders indented." msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:441 msgid "Resizable" msgstr "可重定尺寸" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Current width of the column" msgstr "目前的欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Fixed Width" msgstr "固定寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "目前的固定欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum Width" msgstr "最小寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum Width" msgstr "最大寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title" msgstr "標題" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Clickable" msgstr "可按下" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "可否按下標頭" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget" msgstr "視窗元件" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否顯示排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort order" msgstr "排列次序" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器應顯示的排序方向" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "視窗元件名稱" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "視窗元件的名稱" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "視窗主元件" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "視窗元件是否可見" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "視窗元件是否對輸入有反應" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "可聚焦" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "視窗元件可否接受輸入焦點" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "獲得焦點" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "視窗元件是否已經在輸入焦點中" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "可成為預設" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "視窗元件可否成為預設的元件" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "成為預設" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "視窗元件是否預設元件" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "款式" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "視窗元件的款式,包含與外觀有關的資訊(色彩等等)。" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "事件" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "延伸事件" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "內部焦點" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1059 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1066 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1072 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。" #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "游標顏色" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫插入游標使用的顏色" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" msgstr "第二游標顏色" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1090 #, fuzzy msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫插入游標使用的顏色" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "Window Type" msgstr "視窗類型" #: gtk/gtkwindow.c:407 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" #: gtk/gtkwindow.c:416 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "Allow Shrink" msgstr "可縮小" #: gtk/gtkwindow.c:426 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "若設為 TRUE,視窗沒有最小尺寸。這樣的設定十居其九會出現問題。" #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "Allow Grow" msgstr "可擴大" #: gtk/gtkwindow.c:434 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "若設為 TRUE,使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。" #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "若設為 TRUE,使用者可以重定視窗的尺寸。" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Modal" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Position" msgstr "視窗位置" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The initial position of the window." msgstr "視窗的起始位置。" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Default Width" msgstr "預設寬度" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用。" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Default Height" msgstr "預設高度" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用。" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Destroy with Parent" msgstr "隨主視窗關閉" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "當關閉主視窗時是否連此視窗也一起關閉" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Icon for this window" msgstr "此視窗所用的圖示" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南文(VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X 輸入法" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "記憶體不足以載入 TGA 檔" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "目錄名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "建立目錄“%s”時發生錯誤:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "建立目錄" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "目錄名稱(_D):" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "無法在 pixmap_path 找到圖像檔:“%s”第 %d 行" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "記憶體不足以儲存 PNG 檔" #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Pixbuf 位置" #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text." #~ msgstr "pixbuf 對於文字的相對位置。" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "文字位置" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "欄寬" #~ msgid "The width of a column" #~ msgstr "欄的寬度" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment" #~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 對齊" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment" #~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 對齊" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale" #~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 縮放比率" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale" #~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 縮放比率"