# translation of gtk+.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2000. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-10 15:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-22 19:55+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' faylı açıla bilmədi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' rəsm faylı heç bir mə'lumat daxil etmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' rəsmi yüklənə bilmədi: səbəbi bilinmir, xəsərli fayl ola bilər" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' animasiyası yüklənə bilmədi: səbəbi bilinmir, xəsərli fayl ola bilər" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Rəsm yükləmə modulu tapıla bilmədi: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Rəsm yükləmə modulu %s düzgün ara üz idxal etmir; yoxsa bu, GTK " "buraxılışından fərqlidir?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' rəsm növü dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' faylının rəsm formatı başa düşülə bilmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Namə'lum rəsm növü" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' rəsmi yüklənə bilmədi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Rəsm faylına yazma xətası: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "gdk-pixbuf-un bu buraxılışı bu formatdakı rəsmləri qeyd etməni dəstəkləmir: %" "s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Rəsmi callback-ə qeyd etmək üçün yaddaş çatışmır" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Müvəqqəti fayl açıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Müvəqqəti fayl oxuna bilmədi" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' yazmaq üçün açıla bilmədi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Rəsm yazılırkən '%s' bağlana bilinmədi, bütün mə'lumat qeyd edilməmiş ola " "bilər:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Rəsmi bufferə qeyd etmək üçün yaddaş çatışmır" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' rəsm növünün inkremental yüklənməsi dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Daxili xəta: Rəsm yükləmə modulu '%s' rəsmi yüklməyə başlaya bilmədi, amma " "iflası üçün də səbəb göstərmədi" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Rəsm başlığı xəsarəti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Rəsm formatı bilinmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Rəsm piksel veriləni xəsəri" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u bayt üçün rəsm bufferi ayırıla bilmədi" msgstr[1] "%u bayt üçün rəsm bufferi ayırıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Gözlənilməz timsal animasiyada qopuqlar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Dəstəklənməyən animasiya növü" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Animasiyada hökmsüz başlıq" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Animasiyanın yüklənməsi üçün lazımi miqdarda yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Animasiyada xarab parça" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Bitməp rəsm üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP rəsmi dəstəklənməyən başlıq ölçülərinə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP rəsmi saxta başlıq mə'lumatına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF oxunması bacarılmadı: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF faylı datası əksikdir (dəyəsən parçalanıb?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF yükləyicisində xəta (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Kütlə daşqını" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF rəsm yükləyicisi bu rəsmdən baş aça bilmədi." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Səhv kod görüldü" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF faylında dairəvi cədvəl girişi" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF rəsm yüklənçməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF rəsmi xəsərlidir (səliqəsiz LZW sıxışdırılması)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fayl deyəsən GIF faylı deyil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF faylının %s buraxılışı hələ dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF rəsminin qlobal rəng xəritəsi yoxdur və üstünə bir də içindəki " "çərçivənin də yerli rəng xəritəsi yoxdur." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF rəsmi parçalanıb və natamamdır." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Timsalın yüklənməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Timsalda hökmsüz başlıq" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Timsalın eni sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Timsalın hündürlüyü sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Sıxıçdırılmış timsallar dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Dəstəklənməyən timsal növü" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO faylının yüklənçməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Rəsm ICO olaraq qeyd etmək üçün çox böyükdür" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kursor sahəsi rəsm xaricində" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO faylı üçün dəstəklənməyən dərinlik: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG rəsm faylı interperensiya xətası (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Rəsm yükləmə üçün yaddaş çatmır, bə'zi proqramlardan yaddaş açmaq üçün " "çıxmağa çalışın" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Dəstəklənməyən JPEG rəng sahəsi (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faylını yükləmə üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%s' qiyməti alına " "bilməz." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%d' qiyməti qəbl " "edilməz." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Başlıq üçün yaddaş ayrıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Məzmun bufferi üçün yaddaş ayrıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Rəsmin hündürlüyü və/ya da eni hökmsüzdür" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Rəsm dəstəklənməyən bpp-yə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Rəsm dəstəklənməyən sayda %d-bit sahəyə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Yeni piksbuf yaradıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Sətri mə'lumat üçün yaddaş ayrıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Palitra mə'lumatı üçün yaddaş ayrıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX rəsminin bütün sətirləri alınmadı" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX mə'lumatının sonunda palitra tapılmadı" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG rəsmindəki kanal hissəcikləri hökmlü deyil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Çevirilmiş PNG-nin eni ya da hündürlüyü sıfırdır." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Çevirilmiş PNG-nin kanal başına olan bit miqdarı 8 deyil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Çevirilmiş PNG RGB ya da RGBA deyil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Çevirilmiş PNG-nin dəstəklənməyən sayıda kanal miqdarı var, ya 3 ya da 4 " "olmalıdır." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG rəsm faylında ağır xəta: '%s'" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG faylını yükləmə üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "\"%ld\"ni %ld rəsm olaraq yükləmək üçün yaddaş çatmır; bə'zi proqramlardan " "yaddaş açmaq üçün çıxmağa çalışın" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG rəsm oxunmasında ağır xəta" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG rəsm oxunmasında ağır xəta: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG mətn parçaları açarları ən az 1 ən çox 79 xarakterə malik olmalıdırlar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG mətn parçaları açarları ASCII xarakterləri olmalıdırlar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG %s mətn parçasının qiyməti ISO-8859-1 kodlamasına dönüşdürülə bilməz." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM yükləyicisi inteqer tapmağı gözləyirdi, amma tapmadı" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM faylı xəsərli başlanğıc baytına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM faylı PNM alt formatında başa düşülmədi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM faylının genişliyi 0 olaraq verilib" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNG faylının hündürlüyü 0 olara verilib" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNG faylının maksimal rəng qitməti 0 olaraq verilib" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM faylının maksimal rəng qiyməti çox böyükdür" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "255 üstündə maksimal rəng qiymətinə malik olan PNM fayllarını dəstəkləmirəm." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Sətir PNM rəsm növü hökmlü deyil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM rəsm formatı hökmsüzdür" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM rəsm yükləyicisi PNM alt formatını dəstəkləmir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Faylın erkən sonlanması görüldü" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Xam PNM formatları nümunə datası arasında dəqiq bir boşluğa ehtiyac hiss " "edərlər" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM faylını yükləmək üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM məzmunu quruluşunu yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM rəsm datasının gözlənilməz bitişi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM faylını yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM rəsm formatı ailəsi" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS rəsmi səhv başlıq mə'lumatına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS rəsmi namə'lum növə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Dəstəklənməyən RAS rəsm dəyişikliyi" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS rəsmini yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer data üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer data yenidən ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Müvəqqəti IOBuffer data ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Yeni piksbuf ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Rəng xəritəsi qurğusu ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Rəng xəritəsi girişləri ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Rəng xəritəsi girişləri üçün gözlənilməyən bit dərinliyi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "TGA başlıq yaddaşı ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA rəsmi hökmsüz ölçmələrə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA rəsm növü dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA məzmun quruluşu üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Faylda artıq mə'lumat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa rəsm növü" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Rəsm eni öyrənilə bilmir (xəsərli TIFF faylı)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Rəsm hündürlüyü öyrənilə bilmir (xəsərli TIFF faylı)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF rəsmi hündürlüyü ya da eni sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF rəsminin böyüklüyü həddindən artıqdır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF faylını açmaq üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF rəsmində RGB veriləni alınması bacarılmadı" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Dəstəklənməyən TIFF növü" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF rəsmi açılması bacarılmadı" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose əməliyyatı iflas etdi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF rəsmi yüklənməsi bacarılmadı" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Rəsmin genişliyi sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Rəsmin hündürlüyü sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Rəsmin yüklənməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Geri qalan qeyd edilə bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Hökmsüz XBM faylı" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM faylını yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM rəsmini açmaq üçün müvəqqəti fayl yazıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM başlığı tapılmadı" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM faylının eni <= 0-dır" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM faylının hündürlüyü <= 0-dır" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM faylı səhv rəng miqdarına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM pətək başına səhv sayda xarakterə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM rəng xəritəsə oxuna bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "XBM faylını yükləmək üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XBM rəsmini yükləmək üçün müvəqqəti fayl yazıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM rəsm formatı" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Rəng Seç" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Hökmsüz rəng mə'lumatı alındı\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Əvvəlcə seçili olan rəng, indi seçdiyiniz rəng ilə müqayisə etmək üçün. Bu " "üəngo palitraya sürükləyə bilərsiniz ya da fırçaya alaraq həmən işlədə " "bilərsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Seçdiyiniz rəng. Bunu palitra sahəsinə sürükləyərək gələcək üçün saxlaya " "bilərsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "Rəngi burada _qeyd et" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Rəng almaq üçün palitradan sahə seçin. Bu girişi dəyişdirmək üçün buradan " "rəng sürükləyin və \"Burada rəng qeyd et\"i tıqlayın." #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dairə xaricində bir yerdən rəng alın. Daxili üçbucaqdan rəngin qaranlığını " "və ya işıqlığını seçin." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Damladını alın və ekranda rəngini almaq istədiyiniz hər hansı bir yerə " "tıqlayın." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "_Rəng:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Rəng çərxində yer." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "_Doyğunluq:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Rəngin dərinliyi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_Qiymət:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rəngin parlaqlığı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_Qırmızı:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Rəngdəki qırmızılıq miqdarı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_Yaşıl:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Rəngdəki yaşıllıq miqdarı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "_Göy:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Rəngdəki göylük miqdarı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "_Şəffaflıq:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "Rəngin şəffaflığı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "Rə_ng Adı:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Siz HTML-tərzi heksadesimal rəng qiyməti girə bilərsiniz ya da 'orange' " "kimi rəng adı girə bilərsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Rəng Seçkisi" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "Giriş _Metodları" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Yunikod İdarə Hərfi Daxil Et" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Hökmsüz fayl adı: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:631 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "%s haqqında mə'lumat alına bilmədi:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:642 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s nişanlara əlavə edilə bilmədi:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:657 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' və '%s'-dan fayl adı yaradıla bilmədi:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:673 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "%s qovluğuna keçilə bilmədi:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925 gtk/gtkpathbar.c:840 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Desktop" msgstr "Masa Üstü" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1349 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "%s qovluğu yaradıla bilmədi:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "%s qovluq olmadığı üçün nişanlara əlavə edilə bilmədi." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s nişanı silinə bilmədi:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "%s hökmsüz cığır adı olduğu üçün nişanlara əlavə edilə bilmədi." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1857 msgid "Folder" msgstr "Qovluq" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1904 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "Ə_lavə Et" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1914 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2000 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2022 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2034 msgid "Modified" msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2096 msgid "Create _Folder" msgstr "_Qovluq Yarat" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2203 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2245 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Digər qovluqları gəz" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2450 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Qovluğa qeyd et" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2452 msgid "Create in _folder:" msgstr "_Qovluqda yarat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "%s qısa yolu mövcud deyil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081 msgid "Type name of new folder" msgstr "Yeni qovluğun adını yazın" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4110 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bayt" msgstr[1] "%d bayt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4161 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4163 msgid "Yesterday" msgstr "Dünən" #. FIXME: Get the right format for the locale #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4220 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "Bildirdiyiniz qovluq hökmsüz cığırda olduğuna görə açıla bilmədi." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "%s seçilə bilmədi:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327 msgid "Open Location" msgstr "Mövqe Aç" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342 msgid "_Location:" msgstr "_Mövqe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4395 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "%s faylının bir üst qovluğuna keçilə bilmədi:\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Qovluqlar" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Qo_vluqlar" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fayllar" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Qovluq oxuna bilmir: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" faylı %s adında başqa bir kompüterdədir və bu proqrama müyəssər " "olmaya bilər.\n" "Onu seçmək istədiyinizə eminsiniz?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Qovluq" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Faylı Si_l" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Faylı _Yenidən Adlandır" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" faylı fayl adları üçün icazə verilməyən simvollar daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" cərgəsini yaratma xətası: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Dəyəsən fayl adlarında icazə verilməyən simvol daxil etdiniz." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" Cərgəsini yaratma xətası: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Qovluq adı:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Yarat" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" fayl adı fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" faylı silmə xətası : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "dəyəsən fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" faylı silmə xətası : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Həqiqətən də \"%s\" faylı silinsin?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Faylı Sil" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" faylı fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" faylına yenidən adlandırma xətası: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" faylını yenidən adlandırma xətası: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" faylını \"%s\" olaraq yenidən adlandırma xətası: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Faylı Yenidən Adlandır" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" faylını yenidən adlandır:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Yenidən Adlandır" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Seki: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "%s fayl adı UTF-8 olaraq dəyişdirilə bilmir. (Mühit parametrəsini " "G_BROKEN_FAYLNAMES olaraq dəyişdirməyə çalışın): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Hökmsüz UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Ad çox uzundur" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Fayl adını dönüşdürə bilmədim" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s' qovluğunu yaratma xətası: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Bu fayl sistemi bağlama əməliyyatını dəstəkləmir" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455 msgid "Filesystem" msgstr "Fayl Sistemi" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' mə'lumatı alınma xətası: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Nişanlara qeyd bacarılmadı (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Bu fayl sistemi hər şey üçün timsalları dəstəkləmir" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Yazı Növü Seç" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Yazı Növü" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK (ıiöüəğçş IİÖÜƏĞÇŞ)" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Ailə:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Tərz:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "_Böyüklük:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_Nümayiş:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Yazı Növü Seçkisi" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Qamma" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "_Qamma qiyməti" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Timsal yükləmə xətası: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' timsalı tapıla bilmədi. Eləcə də '%s' örtüyü də\n" "tapılmadı, onu yenidən qursanız yaxşı olar.\n" "Örtüyü bu ünvandan tə'min edə bilərsiniz:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Örtükdə '%s' timsalı mövcud deyil" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Ön Qurğulu" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Uzadılmış giriş avadanlıqları mövcud deyil" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Avadanlıq:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Bağlı" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Pəncərə" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Oxlar" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Düymələr" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Təzyiq" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "X Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Çərx" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "heç biri" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(bağlı)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(namə'lum)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "təmizlə" #: gtk/gtklabel.c:3260 msgid "Select All" msgstr "Hamısını Seç" #: gtk/gtklabel.c:3270 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Yöntəmləri" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Səhifə %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Bu düymənin ait olduğu qərar vasitə düyməsi qrupu." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "İnclude faylı tapıla bilmədi: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Pixmap_path dəki rəsm faylının yeri tapıla bilmir: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Rəsmcik cığır elementi: \"%s\" mütləq olmalıdır, %s, sətir %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Mə'lumat" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Xəta" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Sual" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_Tətbiq Et" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Qalın" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Ləğv Et" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "_Təmizlə" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "Ç_evir" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "Kə_s" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_İcra Et" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_Axtar" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Axtar və Ə_vəz Et" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Floppi" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_İlk" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Sonuncu" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Üst" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "A_lta" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "_İrəli" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "Ü_stə" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_Sabit Disk" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "Çərtməni Artır" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "Çərtməni Azalt" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Məzmun" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "Ə_yik" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Atla" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_Mərkəz" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "_Doldur" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_Sol" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "S_ağ" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "Şə_bəkə" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_Xeyir" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_Oldu" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Seçimlər" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "Ç_ap Et" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "Çap _Nümayişi" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "Çı_x" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "_Təkrarla" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenilə" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "Ç_evir" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Qeyd Et" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "_Fərqli Qeyd Et" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Rəng" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Yazı Növü" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_Artan" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Azalan" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "İmla _Yoxlaması" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Dayandır" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Qaralanmış" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_Silməni Geri Al" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "Alt _Cızıqlı" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Bəli" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Böyüklük" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "Ən _Uyğun" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaş" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaş" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Soldan sağa nişan" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Sağdan sola nişan" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Soldan sağa _geydirmə" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Sağdan sola g_eydirmə" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Soldan sağa _rədd etmə" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sağdan sola rə_dd etmə" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop istiqaməti əsaslı şəkilləndirmə" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Sıfır en sahəsi" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Sıfır en _birləşdirici" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Sıfır en birləşdirici _olmayan" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "örtü mühərrikini \"module_path\"da tapa bilmirəm: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Qeyd Yoxdur ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' atributu %d sətirində %d hərfində namə'lumdur" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' taqı %d sətiri %d hərfində gözlənilmir" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d sətiri %d hərfində gözlənilməyən hərf" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharik (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kiril (Translit)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "İnukitut (Translit)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tay (Qırıq)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vyetnamca (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Giriş Metodu " #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' faylının mə'lumatı alına bilmədi: %s" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "Hazırkı qovluq seçilə bilmədi: %s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Fayl adı" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Nümayiş" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yuxarı" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Əlavə Et" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Fayl adı:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Hazırkı qovluq: %s"