# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-20 23:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-20 23:30+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Слика „%s“ не садржи податке" # ово има највише смисла #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не може да учита слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из " "различитог GTK издања?" # различитог је боље него другачијег због смисла #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Непознат начин записа слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s" # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени?? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " "сачувани: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутрашња грешка: Део за учитавање слика „%s“ није успео да почне учитавање " "слике, а није навео разлог неуспеха" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заглавље слике оштећено" # забрљано #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Непознат начин записа слике" # садржај уместо „пиксел“ #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике" # bug: plural-forms #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподржана врста анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неисправно заглавље анимације" # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неисправан део анимације" # забрљано #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI запис слика" # шта нам нарочито битмап каже? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" # или неподржану величину заглавља??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Прекорачење стека" # не разуме, не прихвата,...? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Наишао је на лош запис" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна." # забрљано #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF запис слике" # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нема довољно меморије да учита икону" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неисправно заглавље иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Икона је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Икона је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не подржава сажете иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподржана врста икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Показивач курзора је ван слике" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d" # #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO запис слике" # као код фотоапарата/развијања слика #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Нема довољно меморије да учита слику, затворите неке програме како би " "ослободили меморију" # графички дизајнери, како се ово преводи? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност " "„%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%" "d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG запис слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не може да обезбеди меморију за заглавље" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке о смислу" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки" # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не може да направи нови pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Није нађена палета на крају PCX података" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX запис слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике." # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Неповратна грешка у PNG слици: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку" # не морамо ваљда све дословно? #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да " "затварањем неких програма ослободите нешто меморије" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG запис слике" # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Неисправан је PNM запис слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Наишао на превремен крај датотеке" # да ли ипак оставити везу са EOF симболом? #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике" # у сваком структу (Це језик) су неки подаци #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочекиван крај PNM слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS слика је непознате врсте" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподржана врста RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ов запис растерских слика" # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке" # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Не може да обезбеди pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја" # bitdepth непосредно утиче на број боја #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA слика је неисправне величине" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA запис слике није подржан" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Претерано података у датотеци" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa запис слика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF слика је превелика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Неподржана TIFF врста" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспело отварање TIFF слике" # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose операција није успела" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF запис слика" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Слика је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Слика је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не може да усними остатак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Неисправна XBM датотека" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Нема довољно меморије да учита XBM слику" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM слика је ширине ≤0" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM слика је висине ≤0" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM датотека има неисправан број боја" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Не може да прочита XPM мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM запис слике" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљив" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Видљив" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава лево поравнање, " "1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправна позиција детета у доступном простору. 0.0 означава поравнање са " "врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " "према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:479 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:471 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Место" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Дан" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Начин уноса CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf објекат" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1096 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Величина исцртане сличице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Опис писма као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Жабицу је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Стање једноизборника" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "је на преглед тренутно изабране боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "сачували за накнадну употребу." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Сачувај овде боју" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените " "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите " "„Сачувај овде боју“." # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете." # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Место на точку боја." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дубина“ боја." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Провидност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Име боје:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадецималну вредност, или " "једноставно енглеско име боје као што је „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Увек омогућене стрелице" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Зависно од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Дозволити празно" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Вредност са списка" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" #: gtk/gtkcombobox.c:338 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:339 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:346 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcombobox.c:347 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:356 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:357 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:366 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:367 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона" #: gtk/gtkcombobox.c:376 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:377 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:385 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Изглед падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:386 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Врста криве" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Најмање X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Највеће X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Најмање Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Највеће Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Садржи раздвојник" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површи садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција курсора" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текућа позиција курсора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позиција супротног краја избора у односу на курсор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у жижи" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Начини уноса" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Убацити Уникод контролни знак" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Објекат система датотека који се користи" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Избор директоријума" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:527 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сазнам податке о %s:\n" "%s" # bug: this sucks in terms of l10n #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:542 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лични директоријум (%s)" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:565 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:705 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:774 msgid "Files of _type:" msgstr "Датотеке _врсте:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:830 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:849 #, c-format msgid "" "Could not add bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да додам обележивач за %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "Add bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1108 msgid "Modified" msgstr "Измењен" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "пречица %s не постоји" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2338 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n" "%s" # bug: plural-forms #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2496 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајтова" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2498 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2502 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 msgid "Today" msgstr "Данас" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2562 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2575 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Прикажи операције са датотекама" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Изабери више" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Директоријуми" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "Дато_теке" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Директоријум нечитљив: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није " "доступна овом програму.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Нови директоријум" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Нови директоријум" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име директоријума:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Образуј" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Применуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити " "променљиву окружења G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Предугачко име" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не може претворити име датотеке" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Водоравна поставка" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравна поставка садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Усправна поставка" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправна поставка садржаног елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Име фонта" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног фонта" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Користи фонт у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "Пре_глед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Избор писма" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама вредност" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:520 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Позиција ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиција ручке у односу на дете" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине „привуци ивици“ или вредност изведена " "из „позиција ручке“" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при учитавању иконице: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за приказ" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за приказ" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за приказ" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Унос" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Нема проширених улазних уређаја" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Мод: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Осе" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Тастери" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Точкић" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "ништа" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(онемогућено)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "очистити" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Дељење линије" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Начини уноса" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравну позицију" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправну позицију" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:346 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отргнутог" #: gtk/gtkmenu.c:347 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:354 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:362 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: gtk/gtkmenu.c:363 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:371 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: gtk/gtkmenu.c:372 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:382 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:383 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:390 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:391 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:398 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:399 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:406 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:407 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:494 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:495 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би " "се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:508 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око мени линије" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Позиција језичака" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Водоравнa ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Усправна ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Мени ознака" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Текст који се приказује као ставка менија" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Врста језичака" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Мени могућности" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Величина падајућег показатеља" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Размаци око показатеља" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиција раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или " "на врху)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Постављена позиција" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за позицију" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Деловање у току" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће " "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се " "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Да ли се напредак приказује као текст" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за " "приказ напретка" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за " "приказ напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:445 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Врста приказа" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Корак деловања" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокови деловања" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току " "(превазиђено)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Ненаметљиви блокови" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " "ненаметљиви приказ)" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Политика освежавања" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Како се опсег освежава на екрану" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не може пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не може пронаћи датотеку са сликом у путањи за слике: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Место ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево " "текст" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за мени линију" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ мени линији" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Мод" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Питање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "Оду_стани" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "П_рви" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "Послед_њи" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Центрирај" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Испуни" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Уб_аци" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Писмо" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера правописа" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" # OVO NISTA NE VALJA!!! #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Увећање _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Увећај да _пасује" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Колона" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између две суседне колоне" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Прелом реда" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Прелом речи" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са " "лева на десно)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик " #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Почни усмерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не може да пронађе мотор теме у путањи за модуле: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Нема савета ——" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtktoolbar.c:446 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:454 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:455 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:462 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:463 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:472 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:480 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:487 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:488 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:506 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:514 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Водоравна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Усправна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину колоне може мењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1918 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравне позиције овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправне позиције овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у " "жижу" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " "прима" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашња жижа" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Жижна попуна" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwindow.c:437 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Allow Shrink" msgstr "Допусти смањивање" #: gtk/gtkwindow.c:464 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Allow Grow" msgstr "Допусти повећање" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање " "величине" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Position" msgstr "Позиција прозора" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетна позиција прозора" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Жижа на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор " "и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:597 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM начин предуноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања IM-а" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (Транслитеравано)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Инукитут (Транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тајландски (Разбијени)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X начин уноса (XIM)" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "Слика користи неподржан број 1-битних равни" #~ msgid "Pick a font" #~ msgstr "Изаберите фонт" #~ msgid "Pack End" #~ msgstr "Стави на крај" #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" #~ msgstr "Да ли се ставка смешта на крај линије са алаткама" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Примедба TGA слике је предугачка" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "GIF слика садржи кадар висине или ширине 0." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF слика садржи кадар изван граница слике." # ради се о анимираним GIF-овима, и пре о замени, него уклањању, али који је превод бољи? #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "Први кадар GIF слике има „врати на претходни“ за начин замене." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() неуспео — вероватно превремен крај датотеке." #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() неуспео — вероватно превремен крај датотеке" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Превелика вредност infolen поља у TGA заглављу." # да не збуњујемо са међуспремником #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за привремени смештај за TGA cmap" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA мапу боја" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Не може да обезбеди меморију за ставке TGA мапе боја" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Неочекиван број боја за TGA мапу боја" # да ли мора бити 8-битна? (претпостављам да су ово „индексиране" слике користећи ГИМП изразе) #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Слика са псеудо-бојама без мапе боја" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Не може да прочита део слике — вероватно наилази на крај датотеке" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Не може да обезбеди pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Неподржана врста TGA слике"