# translation of gtk+-properties.master.po to Español # GTK+-properties Spanish translation. # Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 12:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 ../gdk/gdkglcontext.c:243 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursos estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización de este cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Fuente de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de ejes en el dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminado" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "El visor predeterminado para GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:244 msgid "The GDK display the context is from" msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:259 ../gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../gdk/gdkglcontext.c:260 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La ventana GDK asociada al contexto GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:275 ../gtk/gtkglarea.c:740 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../gdk/gdkglcontext.c:276 msgid "The GL profile the context was created for" msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto" #: ../gdk/gdkglcontext.c:292 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" #: ../gdk/gdkglcontext.c:293 msgid "The GL context this context share data with" msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la tipografía" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:320 ../gdk/gdkwindow.c:321 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Código de operación" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operación para peticiones XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización de la celda" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkprinter.c:121 #: ../gtk/gtkstack.c:450 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre único para la acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245 #: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:731 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta " "acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " "herramientas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consejo para esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:349 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "El icono mostrado" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:331 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:332 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en " "el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " "acción se ocultan." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si la acción está activada." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si la acción es visible." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233 #: ../gtk/gtkbutton.c:364 msgid "Always show image" msgstr "Siempre mostrar la imagen" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234 #: ../gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo de aceleradores" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia de activación" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " "relacionadas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "La separación que introducir por encima del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Separación por la izquierda" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Separación por la derecha" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1052 #: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se debe usar una paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceptar del diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Cancelar del diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Ayuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Ayuda del diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:458 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta tipografía" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1068 #: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:217 ../gtk/gtkstatusbar.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:179 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posición del tirador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Ajustar al borde" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para " "anclar la caja manejadora" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Ajuste al borde establecido" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " "derivado de handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Hijo desacoplado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está " "acoplado o desacoplado." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 ../gtk/gtkbutton.c:331 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagen" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " "menú de stock" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de aceleración" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:914 ../gtk/gtklabel.c:779 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 ../gtk/gtkentry.c:915 ../gtk/gtklabel.c:780 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " "para distribuciones D-->I." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Y align" msgstr "Alineación Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:125 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:135 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en " "píxeles" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Conteo de iconos" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta del icono" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Estilo del contexto del icono" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Icono de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "El icono para el fondo del emblema del número" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Nombre del icono de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "acción es la acción actual de su grupo." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta " "acción pertenece." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:252 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:253 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:371 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:241 #: ../gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica si el icono de estado es visible" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandeja" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Has tooltip" msgstr "Tiene consejo" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto de la sugerencia" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1411 #: ../gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1434 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado de sugerencias" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:443 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:457 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El título de este icono de la bandeja" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "Estilo del contexto" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3693 ../gtk/gtkstack.c:398 ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplado izquierdo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Acoplado derecho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplado superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acoplado inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, " "en píxeles" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " "en píxeles" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nombre del motor de temas" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " "acción de radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:895 ../gtk/gtkmodelbutton.c:896 #: ../gtk/gtkspinner.c:119 ../gtk/gtkswitch.c:906 ../gtk/gtktogglebutton.c:179 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Color del error" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color del error para iconos simbólicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Color de aviso" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Color del éxito" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:322 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combinado" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:361 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "The license of the program" msgstr "La licencia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipo de licencia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:456 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de personas documentando el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:518 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:549 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado " "es gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:578 msgid "Wrap license" msgstr "Ajustar licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:579 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:200 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El widget referenciado por este accesible" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nombre de la acción" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "acción del valor objetivo" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El parámetro para acciones de invocación" #: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1842 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1843 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " "inicio o el final del padre" #: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1849 #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:337 ../gtk/gtkpopover.c:1314 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:365 ../gtk/gtkstack.c:471 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1850 #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkpopovermenu.c:366 ../gtk/gtkstack.c:472 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "El índice del hijo en el padre" #: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximo del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:200 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:201 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "El incremente del paso del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:217 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:218 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "El incremento de página del ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:237 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:238 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamaño de página del ajuste" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir un elemento «Otros…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar elemento predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en " "la parte superior" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar otras aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado del widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:932 msgid "Register session" msgstr "Registrar sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:933 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrar con el gestor de sesiones" #: ../gtk/gtkapplication.c:938 msgid "Application menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:939 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones" #: ../gtk/gtkapplication.c:945 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:946 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel para la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:952 msgid "Active window" msgstr "Ventana activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:953 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar una barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de " "la ventana" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y del hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar barra de cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones." #: ../gtk/gtkassistant.c:527 msgid "Header Padding" msgstr "Separación de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." #: ../gtk/gtkassistant.c:535 msgid "Content Padding" msgstr "Separación del contenido" #: ../gtk/gtkassistant.c:536 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:553 msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipo de página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:568 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:569 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El título de la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:586 msgid "Header image" msgstr "Imagen de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:587 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:603 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagen de barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:604 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:620 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:621 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la distribución" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, " "esquinas, inicio y final" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, " "por ejemplo, botones de ayuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1883 ../gtk/gtkiconview.c:516 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1884 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3694 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Posición de la línea base" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio " "adicional disponible" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:557 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../gtk/gtkbox.c:315 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " "hijo o usado como separación" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: ../gtk/gtkbuilder.c:288 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: ../gtk/gtkbuilder.c:289 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:246 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " "etiqueta del widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:752 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:753 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " "inventario en vez de para mostrarse" #: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:855 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón" #: ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:279 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:298 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineación horizontal para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:317 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineación vertical para el hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:332 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:345 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:511 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " "siempre fuera del borde" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:517 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al " "rectángulo del foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2044 msgid "Inner Border" msgstr "Borde interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:559 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." #: ../gtk/gtkbutton.c:572 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciado de imagen" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:532 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:546 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:576 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de la anchura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:592 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de la altura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:593 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla la altura en las filas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:622 msgid "Inner border" msgstr "Borde interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:623 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio del borde interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:634 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:635 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si la celda se expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al " "inicio o al final del área de celdas" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar el foco a la celda" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La celda que tiene el foco actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Celda editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La celda que se está editando actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar widget" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchura mínimo" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La máscara del modificador del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipo de aceleradores" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar la celda sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "La separación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "La separación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "La anchura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Es expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La fila tiene hijos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Establece el fondo de la celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Tiene entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf del expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "superficie" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "La superficie que renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:348 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:866 ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:880 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:183 ../gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, pero no se sabe cuánto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " "Al revés para distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1022 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:926 ../gtk/gtkprogressbar.c:159 #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:440 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso del marcador incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " "renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469 #: ../gtk/gtklabel.c:738 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo simple" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer plano como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer plano como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794 #: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298 #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font weight" msgstr "Anchura de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:900 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " "celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:982 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alinear las líneas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Background set" msgstr "Establece el fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Foreground set" msgstr "Establece el primer plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Editability set" msgstr "Establece la editabilidad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font family set" msgstr "Establece familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Font style set" msgstr "Establece el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Font variant set" msgstr "Establece la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Font weight set" msgstr "Establece el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Font stretch set" msgstr "Establece el ancho de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Font size set" msgstr "Establece el tamaño de tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Font scale set" msgstr "Establece la escala de la tipografía" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Rise set" msgstr "Establece el elevamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establece el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Underline set" msgstr "Establece el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Language set" msgstr "Establece el idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "Establece la elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "Establece alineación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Estado conmutable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estado conmutable del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3505 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón conmutable puede ser activado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Estado de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:132 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelo para la vista de celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "Área de la celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1012 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto del área de la celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible al dibujo" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Ajustar al modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:140 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " "radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionado" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:729 ../gtk/gtklabel.c:838 ../gtk/gtklistbox.c:3519 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:729 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica si la muestra es seleccionable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para el ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "Fila expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:787 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título del tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Emergente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la " "entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "ID de la columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas " "para los valores en el modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fija del emergente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la " "anchura reservada para la caja combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como una lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1019 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño de la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1036 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1053 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensión" #: ../gtk/gtkcontainer.c:509 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" #: ../gtk/gtkcontainer.c:516 msgid "Border width" msgstr "Anchura del borde" #: ../gtk/gtkcontainer.c:517 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:525 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:526 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La lista de subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establecer si el valor se puede animar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291 msgid "Affects size" msgstr "Afectar al tamaño" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298 msgid "Affects font" msgstr "Afectar a la tipografía" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "El ID numérico para acceso rápido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad" #: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:586 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Content area spacing" msgstr "Separación del área de contenido" #: ../gtk/gtkdialog.c:604 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:629 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " "diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contenido del búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Text length" msgstr "Longitud del texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:863 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:864 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../gtk/gtkentry.c:812 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " "estilo del borde interno" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada " "(en «modo contraseña»)" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Activates default" msgstr "Activar predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" #: ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Width in chars" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:860 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:878 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:879 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplazamiento del scroll" #: ../gtk/gtkentry.c:889 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " "hacia la izquierda" #: ../gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:931 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multilínea" #: ../gtk/gtkentry.c:932 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " "activado" #: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:823 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" "Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" #: ../gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando " "el bloqueo de mayúsculas está activo" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1029 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracción actual completada de la tarea" #: ../gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progreso del paso del pulso" #: ../gtk/gtkentry.c:1047 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " "progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundario para la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1189 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación empleada para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación empleada para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1241 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono primario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono secundario es activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono primario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1308 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1324 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:851 msgid "IM module" msgstr "Módulo ME" #: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:852 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "El objeto de completado auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:869 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:870 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito del campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:887 msgid "hints" msgstr "pistas" #: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:888 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:739 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:904 msgid "Populate all" msgstr "Poblar todo" #: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:905 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes" #: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:799 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: ../gtk/gtkentry.c:1501 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1515 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de icono" #: ../gtk/gtkentry.c:1516 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " "ellos" #: ../gtk/gtkentry.c:1533 msgid "Progress Border" msgstr "Borde del progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1534 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:2045 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borde entre el texto y el marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "Emerger el completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "El emergente establece la anchura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emergente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en línea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "Aquí su descripción" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " "sólo usada para atrapar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget al que se refiere el gesto" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador" #: ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:745 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:746 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Relleno de etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal " "disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al " "expandirse y contraerse" #: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4527 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " "vistas previas personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " "previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " "confirmación de sobrescritura si fuese necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir creación de carpetas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " "la posibilidad de crear carpetas nuevas." #: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3666 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:420 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:421 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3680 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:428 #: ../gtk/gtktreeview.c:1210 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar con una única pulsación" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:429 #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar fila con una única pulsación" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3710 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Número mínimo de hijos por línea" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3711 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la " "orientación dada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3724 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Número máximo de hijos por línea" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3725 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la " "orientación dada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3737 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaciado vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3738 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3749 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaciado horizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3750 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:444 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:459 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:460 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:475 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:490 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto" #: ../gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: ../gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: ../gtk/gtkgesture.c:695 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: ../gtk/gtkgesture.c:696 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto" #: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientaciones permitidas" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:258 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:259 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:275 ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica si el gesto es exclusivo" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número del botón" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número de botón al que escuchar" #: ../gtk/gtkglarea.c:725 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../gtk/gtkglarea.c:726 msgid "The GL context" msgstr "El contexto GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:741 msgid "The GL profile to use for the GL context" msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:763 msgid "Auto render" msgstr "Renderizado automático" #: ../gtk/gtkglarea.c:764 msgid "Whether the gl area renders on each redraw" msgstr "Indica si el área GL se renderiza en cada redibujado" #: ../gtk/gtkglarea.c:782 msgid "Has alpha" msgstr "Tiene alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Whether the gl area color buffer has an alpha component" msgstr "Indica si el búfer del área de color gl tiene un componente alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:797 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tiene un búfer de profundidad" #: ../gtk/gtkglarea.c:798 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Tiene un búfer de plantilla" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homogénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homogénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de la línea base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El número de columnas que un hijo engendra" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El número de filas que un hijo engendra" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1858 msgid "The title to display" msgstr "El título que mostrar" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1865 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1866 msgid "The subtitle to display" msgstr "El subtítulo que mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1873 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1874 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Título personalizado del widget que mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1902 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decoraciones" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1903 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica si se deben mostrar las decoraciones de la ventana" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1922 ../gtk/gtksettings.c:1570 msgid "Decoration Layout" msgstr "Distribución la decoración" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1923 ../gtk/gtksettings.c:1571 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1937 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Distribución la decoración establecida" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1938 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1953 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tiene subtítulo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelo para la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "El número de columnas que se mostrarán" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Anchura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "La anchura usada por cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado entre columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación del elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista es reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de sugerencia" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los " "elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Separación del elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caja de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../gtk/gtkimage.c:245 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:280 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de iconos" #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:289 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:532 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../gtk/gtkimage.c:290 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o " "icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:306 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:307 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" #: ../gtk/gtkimage.c:315 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:316 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:363 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:364 msgid "The resource path being displayed" msgstr "La ruta del recurso mostrado" #: ../gtk/gtkimage.c:390 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alternativa" #: ../gtk/gtkimage.c:391 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:434 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar el botón de cerrar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacio entre los elementos del área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" #: ../gtk/gtklabel.c:732 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:760 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: ../gtk/gtklabel.c:761 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. " "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte " "GtkLabel:xalign para ello" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "Line wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" #: ../gtk/gtklabel.c:839 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: ../gtk/gtklabel.c:845 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla nemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:846 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:854 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:855 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " "etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " "suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" #: ../gtk/gtklabel.c:983 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Number of lines" msgstr "Número de líneas" #: ../gtk/gtklabel.c:1020 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la distribución" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la distribución" #: ../gtk/gtklevelbar.c:955 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivel de llenado actual" #: ../gtk/gtklevelbar.c:956 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:970 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:985 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo del nivel para la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El modo del indicador del valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1037 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1052 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." #: ../gtk/gtklistbox.c:3506 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica si se puede activar esta fila" #: ../gtk/gtklistbox.c:3520 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila" #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "El objeto GPermission que controla este botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Bloquear texto" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Desbloquear texto" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Bloquear sugerencia" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desbloquear sugerencia" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Sugerencia de no autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " "autorización" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:132 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:133 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140 msgid "magnification" msgstr "ampliación" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección del empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " "elementos del menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú desplegable." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "Align with" msgstr "Alinear con" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 ../gtk/gtkstylecontext.c:255 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La dirección a la que la flecha apunta." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:578 msgid "Use a popover" msgstr "Usar una ventana emergente" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:593 msgid "Popover" msgstr "Ventana emergente" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:594 msgid "The popover" msgstr "La ventana emergente" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta del acelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " "aceleración de elementos hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que está acoplado el widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " "menú se desprenda" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprendimiento" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamaño para conmutar" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " "desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobles flechas" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." #: ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación de flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" #: ../gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar a la izquierda" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar a la derecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado a la derecha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de " "una barra de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 ../gtk/gtkpopovermenu.c:357 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "El texto para la etiqueta hijo" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía " "del elemento del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Toma el foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "borde de la etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones del mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcado" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcado en el secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "La imagen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área de mensajes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:850 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:851 msgid "The role of this button" msgstr "El rol de este botón" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:867 msgid "The icon" msgstr "El icono" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:881 msgid "The text" msgstr "El texto" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:910 msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:911 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nombre del menú que abrir" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:927 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica si el menú es padre" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:941 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:942 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica si se debe centrar el contenido" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:957 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:958 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:272 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "The index of the current page" msgstr "El índice de la página actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas " #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestaña reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestaña desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la pestaña es desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:820 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " "pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Flecha de adelanto secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " "pestañas" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamiento de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciado de las flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap" msgstr "Espacio inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab gap" msgstr "Espacio entre pestaña" #: ../gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:338 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " "el trayecto hacia la izquierda/arriba) " #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "Position Set" msgstr "Posición establecida" #: ../gtk/gtkpaned.c:346 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:363 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:380 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Wide Handle" msgstr "Tirador ancho" #: ../gtk/gtkpaned.c:397 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:404 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:421 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:422 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" #: ../gtk/gtkpaned.c:437 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: ../gtk/gtkpaned.c:438 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Location to Select" msgstr "Ubicación que seleccionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4497 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4502 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir opciones" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4503 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones " "seleccionadas en la barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4509 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo «Conectar " "al servidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4521 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4522 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir " "manualmente la ubicación" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4528 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica si el complemento está empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" #: ../gtk/gtkpopover.c:1286 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1287 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja" #: ../gtk/gtkpopover.c:1300 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1301 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta" #: ../gtk/gtkpopover.c:1315 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja" #: ../gtk/gtkpopover.c:1330 ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1331 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica si la ventana emergente es modal" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:340 #| msgid "Visible Focus" msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:341 #| msgid "The name of the submenu" msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nombre del submenú visible" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:358 msgid "The name of the submenu" msgstr "El nombre del submenú" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta tabuladores PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensaje de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de tareas" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceptando trabajos" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de la opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor de la opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opciones de origen" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "El título de la tarea de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " "estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " "o servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la página predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El número de páginas en el documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Página actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "La página actual en el documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Usar página completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " "la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " "impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " "de impresoras o a la impresora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de archivo para exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "El estado de la operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Cadena de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si existe una selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de página empotrada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El número de páginas que se imprimirán." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuales" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso del pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "X spacing" msgstr "Espaciado X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciado Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:257 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:296 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " "valor del rango" #: ../gtk/gtkrange.c:456 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado " "más bajo del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:465 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto " "del ajuste" #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de relleno" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " "mientras se llena." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir al nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenado" #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenado." #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Round Digits" msgstr "Redondear dígitos" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor." #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:954 msgid "Slider Width" msgstr "Anchura del deslizador" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:550 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " "del carril" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" #: ../gtk/gtkrange.c:579 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha X" #: ../gtk/gtkrange.c:580 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:587 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón " #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las " "flechas de desplazamiento y el espaciado" #: ../gtk/gtkrange.c:618 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de flechas" #: ../gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de recientes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "El objeto RecentManager que usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar sugerencias" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar no encontrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Sólo local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El número máximo de elementos que mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de orden" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:438 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:438 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipo de animación usado en la transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:434 msgid "Transition duration" msgstr "Duración de la transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:434 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La duración de la animación, en milisegundos" #: ../gtk/gtkrevealer.c:240 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar hijo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Child Revealed" msgstr "Hijo mostrado" #: ../gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "El tamaño del icono" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " "escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres de iconos" #: ../gtk/gtkscale.c:311 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:318 msgid "Draw Value" msgstr "Dibujar valor" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:326 msgid "Has Origin" msgstr "Tiene origen" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica si la escala tiene un origen" #: ../gtk/gtkscale.c:334 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:342 msgid "Slider Length" msgstr "Longitud del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longitud de la escala del deslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:349 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:350 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longitud mínima del deslizador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño del deslizador fijo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto " "de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la " "barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:430 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:431 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:456 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Window Placement Set" msgstr "Establece la colocación de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " "contenido respecto a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:484 ../gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:485 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:500 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:506 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:507 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:523 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima del contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:524 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:538 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima del contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:539 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplazamiento de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición del desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de superposición del desplazamiento" #: ../gtk/gtksearchbar.c:423 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de búsqueda activado" #: ../gtk/gtksearchbar.c:424 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de " "búsqueda" #: ../gtk/gtksearchbar.c:435 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación doble" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " "una pulsación doble (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:417 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nombre del tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:457 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:458 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema de teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:483 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:535 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" #: ../gtk/gtksettings.c:544 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:554 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:564 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sugerencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:565 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:575 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:584 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: ../gtk/gtksettings.c:585 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:594 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:595 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:603 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden de los botones alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:614 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " "alternativo" #: ../gtk/gtksettings.c:631 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " "vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " "abajo significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar " "el método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:660 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben " "ofrecer insertar caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempo de expiración de inicio" #: ../gtk/gtksettings.c:674 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" #: ../gtk/gtksettings.c:688 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: ../gtk/gtksettings.c:689 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración del expansor" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo " "una región nueva" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:743 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:753 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar modo pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados " "en esta pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia" #: ../gtk/gtksettings.c:795 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia" #: ../gtk/gtksettings.c:822 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:823 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de " "navegación está activado" #: ../gtk/gtksettings.c:846 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:847 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:869 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:870 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:889 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al navegar con el teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:890 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el " "teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:910 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de error" #: ../gtk/gtksettings.c:911 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:946 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" #: ../gtk/gtksettings.c:947 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:964 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predeterminado de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:965 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:988 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:989 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:1008 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1009 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1046 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de archivos usados recientemente" #: ../gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:1085 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1086 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1096 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1119 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1141 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contexto de entrada audible" #: ../gtk/gtksettings.c:1142 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1163 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1164 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" #: ../gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar sugerencias" #: ../gtk/gtksettings.c:1182 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " "texto e iconos, sólo iconos, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1215 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando " "el usuario pulsa el activador de mnemónicos." #: ../gtk/gtksettings.c:1251 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botón primario deforma el deslizador" #: ../gtk/gtksettings.c:1252 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la " "posición" #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario " "comienza a usar el teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1315 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imágenes en los botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1324 ../gtk/gtksettings.c:1455 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar al enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1325 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" #: ../gtk/gtksettings.c:1343 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " "ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imágenes del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" #: ../gtk/gtksettings.c:1376 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1395 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." #: ../gtk/gtksettings.c:1412 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:1413 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " "sobre el elemento del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1428 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" #: ../gtk/gtksettings.c:1429 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que el submenú aparezca" #: ../gtk/gtksettings.c:1445 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1446 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " "hacia el submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1456 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " "cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1471 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1472 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" #: ../gtk/gtksettings.c:1487 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de preedición del ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1488 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" #: ../gtk/gtksettings.c:1504 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1505 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" #: ../gtk/gtksettings.c:1514 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:1515 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de " "aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí " "mismo." #: ../gtk/gtksettings.c:1524 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o " "a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas." #: ../gtk/gtksettings.c:1534 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del " "escritorio. Falso si no es así." #: ../gtk/gtksettings.c:1589 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1590 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1608 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1609 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de " "título" #: ../gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título" #: ../gtk/gtksettings.c:1628 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de " "título" #: ../gtk/gtksettings.c:1650 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera" #: ../gtk/gtksettings.c:1651 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica si los diálogos integrados en GTK+ deben usar una barra de cabecera " "en lugar de un área de acción." #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar el pegado primario" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el " "contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor." #: ../gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Archivos recientes activados" #: ../gtk/gtksettings.c:1685 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica si GTK+ recuerda los archivos recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1700 msgid "Long press time" msgstr "Tiempo de pulsación larga" #: ../gtk/gtksettings.c:1701 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación " "larga (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksidebar.c:443 ../gtk/gtkstackswitcher.c:523 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:524 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../gtk/gtksidebar.c:444 msgid "Associated stack for this GtkSidebar" msgstr "Pila asociada para esta GtkSidebar" #: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados de sus widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultas" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasa de subida" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " "botón incrementable" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Wrap" msgstr "Volver al inicio" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Update Policy" msgstr "Norma de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el " "valor es legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #: ../gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" #: ../gtk/gtkstack.c:398 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homogéneo" #: ../gtk/gtkstack.c:410 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogéneo horizontalmente" #: ../gtk/gtkstack.c:410 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño horizontal homogéneo" #: ../gtk/gtkstack.c:422 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogéneo verticalmente" #: ../gtk/gtkstack.c:422 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño vertical homogéneo" #: ../gtk/gtkstack.c:426 msgid "Visible child" msgstr "Hijo visible" #: ../gtk/gtkstack.c:426 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El widget actualmente visible en la pila" #: ../gtk/gtkstack.c:430 msgid "Name of visible child" msgstr "Nombre del hijo visible" #: ../gtk/gtkstack.c:430 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila" #: ../gtk/gtkstack.c:442 msgid "Transition running" msgstr "Transición en ejecución" #: ../gtk/gtkstack.c:442 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución" #: ../gtk/gtkstack.c:451 msgid "The name of the child page" msgstr "El nombre de la página hija" #: ../gtk/gtkstack.c:458 msgid "The title of the child page" msgstr "El título de la página hija" #: ../gtk/gtkstack.c:464 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gtk/gtkstack.c:465 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nombre del icono de la página hija" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Needs Attention" msgstr "Requiere atención" #: ../gtk/gtkstack.c:489 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica si la página necesita atención" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen asociada" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:248 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:249 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "El GdkFrameClock asociado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:256 ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:273 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo del contexto del padre" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nombre de la propiedad" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "El nombre de la propiedad" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:907 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" #: ../gtk/gtkswitch.c:921 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkswitch.c:922 msgid "The backend state" msgstr "El estado del «backend»" #: ../gtk/gtkswitch.c:955 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La anchura mínima del tirador" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual del búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " "principio del búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de la copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " "portapapeles y el origen del DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " "y el destino del DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613 #: ../gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nombre de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " "anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primer plano RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " "parámetro se usará por omisión lo más apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:784 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " "base si la elevación es negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " "límites de los caracteres, o nunca" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:800 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo de parágrafo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márgenes" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Background full height set" msgstr "Establece la altura completa del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Justification set" msgstr "Justificación establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Left margin set" msgstr "Margen izquierdo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Indent set" msgstr "Sangrado establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " "ajustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Right margin set" msgstr "Margen derecho establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladores establecidos" #: ../gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidad establecida" #: ../gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo establecido" #: ../gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gtk/gtktextview.c:807 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:815 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:816 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: ../gtk/gtktextview.c:824 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" #: ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabuladores" #: ../gtk/gtktextview.c:832 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada" #: ../gtk/gtktextview.c:939 msgid "Error underline color" msgstr "Color de subrayado de errores" #: ../gtk/gtktextview.c:940 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:180 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:188 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:970 msgid "Icon size set" msgstr "Tamaño del icono establecido" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:971 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" #: ../gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " "los botones" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de hijos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Button relief" msgstr "Borde del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " "teclas en el menú de sobrecarga" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciado entre iconos" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Contraído" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciado de la cabecera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición del elemento en su grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:955 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " "determinado momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta " "crece" #: ../gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El modelo para el menú de árbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila raíz del TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica si el menú tiene un tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceras visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: ../gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Rules Hint" msgstr "Sugerencia de las reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " "alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fija" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Selection" msgstr "Selección al pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir al poner el cursor encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve " "sobre ellas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tiene expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangrado" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría extra para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandas de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el " "puntero del ratón" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar líneas de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar líneas del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1231 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchura del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1232 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchura del separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Grid line width" msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Tree line width" msgstr "Anchura de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1286 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista " "de árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la línea del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion X actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchura actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fijo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchura fijo actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máximo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " "selecciona para ordenar" #: ../gtk/gtkviewport.c:180 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la " "solicitud natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1280 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: ../gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por la aplicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1294 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1301 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1307 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1308 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1315 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1321 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "No show all" msgstr "No mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se realiza" #: ../gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "Double Buffered" msgstr "Búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "Margin on Left" msgstr "Margen a la izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1542 msgid "Margin on Right" msgstr "Margen a la derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1543 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Margin on Start" msgstr "Margen al inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1586 msgid "Margin on End" msgstr "Margen al final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional al final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1607 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen arriba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1608 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1628 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen abajo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1646 msgid "All Margins" msgstr "Todos los márgenes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1647 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1680 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1681 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1695 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1696 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1710 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertial" #: ../gtk/gtkwidget.c:1711 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1725 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ajuste de expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1726 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1740 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1741 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones" #: ../gtk/gtkwidget.c:1758 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidad para el widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1759 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1776 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escalado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1777 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor de escalado de la ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3571 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3585 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3599 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3600 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores de " "los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos dentro y " "fuera de la línea." #: ../gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3614 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3621 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3633 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre de ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas " "vacías" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enlace no visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3659 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enlaces no visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3675 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enlace visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3676 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enlaces visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3691 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores anchos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3692 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " "usando una caja en lugar de una línea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3706 msgid "Separator Width" msgstr "Anchura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3707 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3721 msgid "Separator Height" msgstr "Altura del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3722 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3736 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3737 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3751 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3752 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3758 ../gtk/gtkwidget.c:3759 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Anchura de la selección de texto" #: ../gtk/gtkwidget.c:3764 ../gtk/gtkwidget.c:3765 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura de la selección de texto" #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:713 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:761 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la ventana " "está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:866 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:889 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " "es ésta y cómo tratar con ella." #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: ../gtk/gtkwindow.c:907 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." #: ../gtk/gtkwindow.c:914 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:915 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:923 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:938 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:952 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en el mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:953 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:968 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Deletable" msgstr "Eliminable" #: ../gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" #: ../gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Resize grip" msgstr "Redimensionar tirador" #: ../gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "Resize grip is visible" msgstr "El tirador de redimensión es visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:1022 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: ../gtk/gtkwindow.c:1039 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravedad de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:1056 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio para la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitorio del diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoplado al widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El widget al que está acoplada la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si la ventana está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1094 ../gtk/gtkwindow.c:1095 msgid "Decorated button layout" msgstr "Distribución del botón decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:1101 ../gtk/gtkwindow.c:1102 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "El GtkApplication para la ventana" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cuenta de Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de la impresora" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de la impresora en Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título del perfil de color" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El título del perfil de color que usar" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura del tirador de redimensión" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tiempo de espera" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Tiempo de espera (en milisegundos)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)" #~ msgid "Widget to display in center" #~ msgstr "Widget que mostrar en el centro" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "inspeccionado" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "El modelo del menú desplegable." #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "dirección" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Mostrar el botón de cerrar" #~ msgid "Show Fallback application menu" #~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas" #~ msgid "Whether to show a fallback application menu" #~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas" #~| msgid "" #~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo" #~| msgid "The amount of space between children" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en " #~ "GtkPrintDialog" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Base del dispositivo" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primer plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto de no autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta " #~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo " #~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una " #~ "vuelta completa" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " #~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " #~ "widget" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior de la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo de la regla" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de " #~ "este puerto de visión" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tiene separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Sugerencia de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del " #~ "mensaje y los botones" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y " #~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles del lado del carril" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se " #~ "dibujarán con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le " #~ "añade un sufijo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Parpadeo" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibujar borde" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del " #~ "texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Establece los puntos del fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Punteo del primer plano establecido" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "El número máximo de elementos a devolver por " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encoger" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como " #~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canales" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El número de muestras por píxel" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por muestra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El número de bits por muestra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación entre filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente " #~ "fila" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividad" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que " #~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está " #~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto " #~ "tiempo puede llevar finalizarlo." #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de archivos" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar flechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible a la capitalización" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vacío" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor en la lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posible para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo posible para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Borde de la pestaña vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú de opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde " #~ "se encuentra situado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividad" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividad" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso " #~ "en el modo actividad (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se " #~ "muestre en el estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consejos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"