# Persian translation of gtk+. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Roozbeh Pournader , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # Ali Yousefi Sabzevar , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Danial Behzadi , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-08 04:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-08 12:04+0000\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمی‌شود: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ ‪--gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ ‪--gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ردهٔ برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "نمایشگر X مورد استفاده" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "پشتیبانی از GL توسط GDK_DEBUG غیرفعال شده است" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمی‌کند" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "پس‌بر" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "جهش" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "بازگشت" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "مکث" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "قفل _لغزش" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "_درخواست سامانه" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "گریز" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "کلید _رسانه" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "خانه" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "چپ" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "بالا" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "راست" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "پایین" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "صفحه‌_بالا" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "صفحه‌_پایین" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "پایان" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "آغاز" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "چاپ" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "درج" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "قفل _اعداد" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_فاصلهٔ صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "_جهش صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_ورود صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_خانه صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "جهت _راست صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "_پیشین صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "_بعدی صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "_پایان صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "آ_غاز صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_درج صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_حذف صفحه اعداد" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "افزایش درخشندگی" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "کاهش درخشندگی" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "بی‌صدا" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "میکروفن بی‌صدا" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "کاهش بلندی صدا" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "افزایش بلندی صدا" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "پخش صوت" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "توقف صوت" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "صوت بعدی" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "صوت قبلی" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ضبط صوت" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "مکث صوت" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "عقب‌بردن صوت" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "رسانه صوتی" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "کاوشگر" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "ماشین‌حساب" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "نامه" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "وب" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "محافظ صفحه‌نمایش" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "باتری" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "اجرا ۱" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "جلو" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "عقب" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "خواب" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "خواب زمستانی" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "شبکهٔ بی‌سیم" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "دوربین وب" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "نمایشگر" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "بیدار کردن" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "تعلیق کردن" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "ناتوان در ایجاد یک قالب پیکسلی GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1112 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:920 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1037 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطه‌ای ارائه شده موجود نیست" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1179 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "هیچ پیاده‌سازی GLای پیدا نشد" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "مانند --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌گزیده]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "اندازهٔ تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "در حال گشودن %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "درحال گشودن %Id مورد" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای قالب نقطه‌ای RGBA وارد شده موجود نیست" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "تغییر وضعیت سلول" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "تغییر وضعیت" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "کلیک" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "دکمه را کلیک می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "گسترش یا کشیدن" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "فعال‌سازی" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا می‌کشد" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "یک ویجت می‌سازد که در آن محتویات سلول می‌توانند ویرایش شوند" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "سلول را فعال می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "سفارشی‌سازی" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "رنگ را انتخاب می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "رنگ را فعال می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "رنگ را سفارشی می‌کند" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "فشردن" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "‫combobox را فشار می‌دهد" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "ورودی را فعال می‌کند" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "بسط‌دهنده را فعال می‌کند" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_درباره" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ا_فزودن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_تو پُر" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_سی‌دی گردان" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_پاک کردن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319 msgid "Minimize" msgstr "حداقل کردن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328 msgid "Maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285 msgid "Restore" msgstr "بازآوری" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خطا" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "پرسش" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ا_جرا" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و _جایگزینی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_فلاپی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_پایین" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_نخست" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "آ_خر" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_بالا" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_عقب" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_پایین" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "دیسکِ _سخت" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_خانه" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "افزایش تورفتگی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_مورب" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_پرش به" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_مرکز" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_پُر کردن" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_چپ چین" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_راست چین" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_جلو بردن" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_مکث" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_پخش" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_قبلی" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_ضبط" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_عقب بردن" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_جدید" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_پیش‌نمایش چاپ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_از نو" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_نوسازی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "باز_گشت" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_صعودی" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_نزولی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "غلط _گیری" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "خط _خورده" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "زیرخط_‌دار" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "اندازهٔ _عادی" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_بهترین جورشدن" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_بزرگنمایی" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_کوچک نمایی" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "فهرست" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "روی مورد فهرست کلیک می‌کند" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "لغزده را باز می‌کند" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "لغزده را رد می‌کند" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "واشو" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "رد کردن" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "گرداننده" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "تغییر وضعیت کلید" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness " "of that color using the inner triangle." msgstr "" "رنگی را که می‌خواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با " "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that " "color." msgstr "" "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کرده تا آن رنگ گزیده " "شود." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_غلظت:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "شدت رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_درخشندگی:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "درخشندگی رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_قرمز:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_سبز:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "میزان نور سبز در رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_آبی:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "میزان نور آبی در رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "درجهٔ _ماتی:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافیت رنگ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_نام رنگ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such " "as “orange” in this entry." msgstr "" "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام " "انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_تخته‌رنگ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "چرخ رنگ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. " "You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by " "dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. می‌توانید " "این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این " "رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it " "for use in the future." msgstr "" "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای " "استفاده در آینده ذخیره شود." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now." msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در اینجا" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ " "رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب " "کنید." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 gtk/gtkwindow.c:12789 #: gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "انتخاب رنگ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_خانواده:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_پیش‌نمایش:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "انتخابگر قلم" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_انصراف" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_تبدیل" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_دور انداختن" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_نمایه" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_اطلاعات" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_خیر" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "منظره‌ای" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "منظره‌ای معکوس" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی معکوس" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_برپاسازی صفحه" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_رنگ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_قلم" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ا_حیا" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "دادهٔ نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهٔ %Id" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "به‌جای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "نمی‌توان پرونده را بارگیری کرد: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "نمی‌توان پرونده %s را انتخاب کرد: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "نمی‌توان جریان را بست" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "پروانه" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "پروانهٔ سفارشی" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "نگارش ۲ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "نگارش ۲٫۱ یا بالاتر پروانهٔ کم‌تر جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ کم‌تر جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "پروانهٔ دوبندی BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "پروانهٔ MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "پروانهٔ Artistic ۲٫۰" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "فقط نگارش ۲ پروانهٔ جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "فقط نگارش ۲٫۱ پروانهٔ کم‌تر جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ کم‌تر جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "پروانهٔ سه‌بندی BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "نگارش ۲٫۰ پروانهٔ آپاچی" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "پروانهٔ عمومی موزیلا ۲٫۰" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "_دست‌اندرکاران" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_پروانه" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "نتوانست پیوند را نشان دهد" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "پایگاه وب" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "دربارهٔ %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "ایجاد شده به دست" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "مستند شده به دست" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "بازگردانی به دست" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "کار هنری به دست" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "این برنامه بی هیچ ضمانتی ارائه شده است؛\n" "برای جزییات، %s را ببینید." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "سوپر" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "فاصله" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ممیز وارونه" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "برنامهٔ دیگر…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "گزینش برنامه" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "درحال گشودن «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "در حال گشودن پرونده‌های «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» پیدا نشد" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "شکست در اجرای نرم‌افزارهای گنوم" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیده" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "برنامه‌های توصیه شده" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "برنامه‌های مشابه" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "برنامه‌های دیگر" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "نمی‌توان مقدار مربوط به %s::%s را تجزیه کرد: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "نمی‌توان پرونده را تجزیه کرد: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "از کار انداخته شده" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "شتاب‌ده‌ جدید…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "یک رنگ بردارید" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "رنگ: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "قرمز اسکارلت روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "قرمز اسکارلت" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "قرمز اسکارلت تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "نارنجی روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "نارنجی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "نارنجی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "کره‌ای روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "کره‌ای" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "کره‌ای تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "چملون روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "چملون" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "چملون تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "آبی آسمانی روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "آبی آسمانی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "آبی آسمانی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "آلویی روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "آلویی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "آلویی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "شکلاتی روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "شکلاتی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "شکلاتی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "آلومینیومی روشن ۱" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "آلومینیومی ۱" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "آلومینیومی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "آلومینیومی روشن ۱" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "آلومینیومی ۲" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "آلومینیومی تیره ۲" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "مشکی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "خاکستری خیلی تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "خاکستری تیره‌تر" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "خاکستری تیره" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "خاکستری متوسط" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "خاکستری روشن" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "خاکستری روشن‌تر" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "خاکستری خیلی روشن‌تر" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "سفید" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "رنگ سفارشی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "صفحه رنگ" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "پرده" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "آلفا" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_سفارشی‌سازی" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "اینچ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "میلی‌متر" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_پهنا:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_بلندی:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "اندازهٔ کاغذ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_بالا:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_چپ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_راست:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "حاشیه‌های کاغذ" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553 msgid "Insert _Emoji" msgstr "درج _ایموجی" #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780 msgid "Cut" msgstr "برش" #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: gtk/gtkentry.c:10880 msgid "Caps Lock is on" msgstr "قفل تبدیل روشن است" #: gtk/gtkentry.c:11158 msgid "Insert Emoji" msgstr "درج ایموجی" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "میزکار" # farmaan #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(هیچ‌کدام)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "غیره…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_نام" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s روی %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385 msgid "Type name of new folder" msgstr "نام شاخهٔ جدید را وارد کنید" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "The folder could not be created" msgstr "نمی‌توان شاخه را ایجاد کرد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "به دلیل وجود پرونده‌ای با همین نام،‌شاخه نتوانست ایجاد شود." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "برای شاخه از نام‌ دیگری استفاده کرده یا نخست، نام پرونده را تغییر دهید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "از آنجایی که %s یک شاخه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمی‌توان پرونده را ساخت" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Try using a shorter name." msgstr "سعی کنید نامی کوتاه‌تر انتخاب کنید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "You may only select folders" msgstr "شما می‌توانید از شاخه‌ها انتخاب کنید" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "موردی که شما انتخاب کرده‌اید، شاخه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "Invalid file name" msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "نمی‌توان محتویات شاخه را نمایش داد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886 msgid "The file could not be deleted" msgstr "نمی‌توان شاخه را حذف کرد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "پرونده را نمی‌توان به زباله‌دان منتقل کرد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "یک شاخه با همان نام در حال حاضر وجود دارد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041 msgid "A file with that name already exists" msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "نمی‌توان یک شاخه را فراخوانی کرد «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "نمی‌توان یک شاخه را فراخوانی کرد «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "نام شاخه‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "نام شاخه‌ها نباید با فاصله شروع شوند" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "نام شاخه‌ها نباید با فاصله خاتمه یابند" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "File names should not end with a space" msgstr "نام پرونده‌ها نباید با فاصله خاتمه یابد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "شاخه‌هایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "پرونده‌هایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634 msgid "The file could not be renamed" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تغییر داد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 msgid "Could not select file" msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 msgid "_Visit File" msgstr "_مشاهده پرونده" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_گشودن با مدیر پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 msgid "_Copy Location" msgstr "_رونوشت از مکان" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_افزودن به نشانک‌ها" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Move to Trash" msgstr "_انتقال به زباله‌دان" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 msgid "Show _Size Column" msgstr "نمایش ستون _اندازه" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "Show T_ype Column" msgstr "نمایش ستون _گونه" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "Show _Time" msgstr "نمایش _زمان" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "نمایش _شاخه‌ها قبل از پرونده‌ها" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "در حال جست‌وجو در %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363 msgid "Searching" msgstr "درحال جست‌وجو" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370 msgid "Enter location" msgstr "وارد کردن مکان" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372 msgid "Enter location or URL" msgstr "وارد کردن مکان یا URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "محتوای شاخه قابل خواندن نبود" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906 msgid "%-e %b" msgstr "%O-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%O-e %b %OY" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Program" msgstr "برنامه" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "قلم" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 msgid "Markup" msgstr "نشانه‌گذاری" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Text" msgstr "متن" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 msgid "Document" msgstr "سند" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Presentation" msgstr "ارائه‌" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحهٔ گسترده" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "خانه" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "نمی‌توان به شاخه رفت چون «محلی» نیست" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "شما دسترسی به شاخه مشخص شده را ندارید." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 msgid "Could not send the search request" msgstr "نمی‌توان درخواست جست‌وجو را ارسال کرد" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703 msgid "Accessed" msgstr "در دسترس" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد شاخه" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "سامانهٔ پرونده" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "یک قلم بردارید" # farmaan #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525 msgid "Width" msgstr "پهنا" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526 msgid "Weight" msgstr "وزن" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527 msgid "Italic" msgstr "کج" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1528 msgid "Slant" msgstr "شکافتن" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529 msgid "Optical Size" msgstr "اندازهٔ نوری" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2066 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Ligatures" msgstr "جایگزین‌ها" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Letter Case" msgstr "حالت حرف" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Case" msgstr "حالت عدد" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Number Spacing" msgstr "فاصله‌گذاری عدد" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117 msgid "Number Formatting" msgstr "قالب‌بندی عدد" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Character Variants" msgstr "دگرگونه‌های نویسه" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "فهرست برنامه" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Close" msgstr "بستن" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "شمایل «%s» در تم «%s» وجود ندارد" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "ساده" # farmaan #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "سامانه" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "سامانه (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "اطّلاعات" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "خطا" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_گشودن پیوند" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "نمایش نگارش برنامه" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرای یک برنامه" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "اجرای یک برنامه (مشخّص‌شده با نام پرونده میزکارش)،\n" "به طور اختیاری یک نشانی یا بیش‌تر را به‌عنوان آرگومان می‌فرستد." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "خطا در تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمی‌شود" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "ایجاد AppInfo از شناسه روی سامانه‌های غیریونیکسی پشتیبانی نمی‌شود" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "رونوشت از نشانی" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "نشانی نامعتبر" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "قفل‌گشایی" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "قفل گفت‌وگو باز شده است.\n" "برای پیش‌گیری از تغییرات آتی کلیک کنید" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "گفت‌وگو قفل شده است.\n" "برای ایجاد تغییرات کلیک کنید" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "سیاست سامانه جلوی تغییرات را می‌گیرد.\n" "با مدیر سامانه‌تان تماس بگیرید" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "پیمانه‌های ‪GTK+‬ بیشتری بار شود" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "تبدیل همهٔ اخطارها به مهلک" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی ‪GTK+‬ که باید تنظیم شوند" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی ‪GTK+‬ که باید از تنظیم خارج شوند" #: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ناتوان در گشودن نمایشگر: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "گزینه‌های ‪GTK+" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "نمایش گزینه‌های ‪GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1275 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_خیر" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "اتّ_صال" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "اتّصال به عنوان" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_ناشناس" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "_کاربرِ ثبت شده" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "نام _کاربری" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_دامنه" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "گونهٔ حجم" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_پنهان" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "_سامانهٔ ویندوزی" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_گذر‌واژه" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "گذرواژه _بی‌درنگ فراموش شود" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج به‌خاطر سپرده شود" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرایند %Id)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "ناتوان در پایان دادن به فرایند" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "_پایان دادن به فرایند" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "نمی‌توان فرایند با شناسهٔ %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "پی‌جوی پایانه" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "فرمان تاپ (top)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "پوستهٔ بورن" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "پوستهٔ زی" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "نمی‌توان فرایند با شناسهٔ %Id را به پایان برد: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحهٔ %Iu" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "پروندهٔ برپایی صفحه نامعتبر" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "هر چاپگری" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "برای سند‌های قابل حمل" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "حاشیه‌ها:\n" "چپ:%s %s\n" "راست:%s %s\n" "بالا:%s %s\n" "پایین:%s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "برپایی صفحه" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "ریشهٔ سامانهٔ پرونده" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "گشودن %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "موارد اخیر" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "پرونده‌های اخیر" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "پرونده‌های محبوب" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "ورود موقعیت" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "گشودن زباله‌دان" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "سوار و گشودن «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "نشانک جدید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال به کارساز" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "اتصال به یک آدرس کارساز شبکه" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 msgid "Other Locations" msgstr "دیگر مکان‌ها" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 msgid "Show other locations" msgstr "نمایش دیگر مکان‌ها" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "_شروع" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "_روشن کردن" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_برداشتن امن گرداننده" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "_وصل کردن گرداننده" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_قطع کردن گرداننده" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_شروع افزارهٔ چنددیسکه" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_توقف افزارهٔ چنددیسکه" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 msgid "_Unlock Device" msgstr "قفل‌_گشایی افزاره" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 msgid "_Lock Device" msgstr "_قفل افزاره" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "نتوانست %s را شروع کند" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "خطا در قفل‌گشایی %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "نتوانست به %s دسترسی یابد" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 msgid "This name is already taken" msgstr "این نام از پیش گرفته شده" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513 msgid "Name" msgstr "نام" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "نتوانست %s را پیاده کند" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "نتوانست %s را متوقّف کند" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "نتوانست %s را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کند" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 gtk/gtkplacesview.c:1706 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 gtk/gtkplacesview.c:1717 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_افزودن نشانک" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Remove" msgstr "_برداشتن" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "تغییر نام…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "_تشخیص رسانه" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "جست‌وجو برای مکان‌های شبکه" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321 msgid "Unable to access location" msgstr "نتوانست به موقعیت دسترسی یابد" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صال" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1384 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "نتوانست حجم را پیاده کند" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1485 msgid "Cance_l" msgstr "_لغو" #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "AppleTalk" msgstr "اپل‌تاک" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "قرارداد انتقال پرونده" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یا ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "Network File System" msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه" #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یا ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "WebDAV" msgstr "وب‌دو" #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// یا davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1741 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" #: gtk/gtkplacesview.c:1751 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صال" #: gtk/gtkplacesview.c:1892 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "نتوانست موقعیت کارساز دوردست را بگیرد" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 msgid "Networks" msgstr "شبکه" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 msgid "On This Computer" msgstr "روی این رایانه" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s در دسترس" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "تأیید هویت" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_به‌خاطرسپاری گذرواژه" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "نام پرونده‌ای برگزینید" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "در دسترس نیست" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s کار شماره %Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "وضعیت نخستین" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "درحال تولید داده" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "در حال فرستادن داده" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "منتظر" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "در حال چاپ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "با خطا پایان یافت" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "در حال آماده‌سازی %Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "در حال آماده‌سازی" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "در حال چاپ %Id" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پروندهٔ موقت ایجاد کرد." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631 msgid "Printer offline" msgstr "چاپگر برون‌خط" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Out of paper" msgstr "بدون کاغذ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624 msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Need user intervention" msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742 msgid "Custom size" msgstr "اندازهٔ سفارشی" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613 msgid "No printer found" msgstr "چاپگری پیدا نشد" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Error from StartDoc" msgstr "خطا از StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848 msgid "Not enough free memory" msgstr "حافظهٔ آزاد کافی نیست" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868 msgid "Unspecified error" msgstr "خطای نامشخص" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_پیش‌نمایش" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "ترتیب صفحه‌ها" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "چپ به راست" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "راست به چپ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "از بالا به پایین" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "از پایین به بالا" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%I.0f ٪" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "صافی بی‌نام" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "_رونوشت از مکان" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_حذف از فهرست" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_پاک کردن فهرست" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "هیچ موردی پیدا نشد" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "گشودن «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "مورد ناشناخته" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%Id. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%Id. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "نمی‌توان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "چ" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "ر" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_نمایش همه" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "کاهش دو انگشتی" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "گسترش دو انگشتی" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "چرخش ساعتگرد" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "چرخش پادساعتگرد" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "کشیدن دو انگشتی به چپ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "کشیدن دو انگشتی به راست" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "میانبرها" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جست‌وجو" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "میانبرهای جست‌وجو" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "جست‌وجو دیگری را امتحان کنید" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "عنصر <%s> شناسهٔ نامعتبر «%s» دارد" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهٔ «name» و نه خصیصهٔ «id» دارد" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "خصیصهٔ «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "خصیصهٔ «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهٔ «%s» نیست" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی باشد نه <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "یک عنصر نمی‌تواند پیش از یک عنصر پیش‌بیاید" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM نشانهٔ _چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM نشانهٔ _راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF پایان زیرمتن_" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS فاصلهٔ _بی‌عرض" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ اتصال _بی‌عرض" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _جداکنندهٔ بی‌عرض" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "تنظیم بلندی صدا" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "بی‌صدا" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "نهایت صدا" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%Id ٪" #: gtk/gtkwindow.c:9303 msgid "Move" msgstr "جابه‌جایی" #: gtk/gtkwindow.c:9311 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Always on Top" msgstr "همیشه در بالا" #: gtk/gtkwindow.c:12777 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "آیا میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟" #: gtk/gtkwindow.c:12779 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the " "internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break " "or crash." msgstr "" "بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامه‌های " "+GTK را می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامه‌ها قفل کنند یا از هم " "بپاشند." #: gtk/gtkwindow.c:12784 msgid "Don't show this message again" msgstr "این پیام را دوباره نمایش نده" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "فعال‌سازی" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "فعال شده" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "نوع پارامتر" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "در اینجا می‌توانید هر نوع قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button " "above." msgstr "" "شما می‌توانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک روی دکمه «مکث» در بالا غیرفعال " "کنید." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "تغییرات به صورت همه‌گیر و لحظه‌ای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "ذخیره CSS شکست خورد" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "غیرفعال‌سازی CSS سفارشی" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "ذخیره CSS فعلی" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "سبک کلاس‌ها" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "مشخصه CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "نمایش اطلاعات" # farmaan #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" # farmaan #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "نسخهٔ GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "پسانه GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "نمایشگر" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA بصری" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "مرکب" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "نسخهٔ GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "تولیدکننده GL" # farmaan #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "گرفتن" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bubble" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "هدف" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "قسمت بدون نام" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "کنش" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "هدف" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "تعداد ارجاعات" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "شناسه قابل ساخت" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "ابزارک پیش‌گزیده" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "ابزارک تمرکز" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "برچسب حفظی" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "حالت درخوایت" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "تخصیص" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "خط مبنا" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "ناحیه گیره" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "دیده‌بان فریم" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "بازخورد تیک" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "تعداد فریم" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "سرعت فریم" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "نقش در دسترس" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "نام قابل دسترسی" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "توضیح در دسترس" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "متصل شده" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "محقق شده" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "سطح بالا (Toplevel) است" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "فرزند قابل دیدن است" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "شیء" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "نشانگر: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "شیء: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "اتصال ویژگی‌ها" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "مدل:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "ستون:" # farmaan #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "تعریف شده در: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "معکوس" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "دوجهته، معکوس" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "دوجهته" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "مقیدسازی:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "تنظیمات:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "منبع:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "تنظیم‌مجدد" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "تم" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "تنظیمات X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "مشخصه" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236 msgid "Type" msgstr "نوع" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "ویژگی" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "تعریف شده در" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "تعداد" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "انتخابگر" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "بله" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "سیگنال" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "متصل شده" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "نادیده‌گرفتن مخفی‌ها" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "حالت" # farmaan #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "افقی" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "عمودی" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "هر دو" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "کتابخانه GLib باید با --enable-debug پیکربندی شود" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "شخصی ۱" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "تجمعی ۱" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "شخصی ۲" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "تجمعی ۲" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "شخصی" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "تجمعی" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "فعال‌سازی آمارها را با GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمی‌کند" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n" "بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "رندر GL غیرفعال است" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "تم GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "طیف تاریک" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "تم مکان‌نما" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "اندازهٔ مکان‌نما" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "تم شمایل‌ها" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "مقیاس قلم" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "جهت متن" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "چپ به راست" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "راست به چپ" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "تغییر اندازه پنجره" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "پویانمایی‌ها" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "کاهش سرعت" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "حالت رندر" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "مشابه" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "درحال ضبط" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "نمایش بروزرسانی‌های گرافیکی" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "نمایش مبناها" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "نمایش حاشیه‌های چیدمان" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "نمایش تغییر اندازه‌های ابزارک" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "شبیه‌سازی صفحه‌لمسی" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "رندر GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "هنگام نیاز" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "نرم‌افزار GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "سطوح نرم‌افزارها" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "افزونه بافت مستطیل" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "یک شیء انتخاب کنید" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "نمایش تمام اشیاء" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "جمع‌آوری آمار" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "نشان تمام منابع" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شدهٔ این شیء" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "گوناگون" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "سیگنال‌ها" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "ویژگی‌های فرزند" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "سلسله‌مراتب کلاس" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "انتخابگر CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "گره‌های CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "گروه‌های اندازه‌ها" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "داده" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "کنش‌ها" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "حرکات" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "ذره‌بین" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "اشیاء" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "آمارها" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "نمایشی" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "عمومی" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "دسترسی به تمام جایگزین‌ها" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "حالت‌های بالای زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "ثبیت موقعیت علامت بالای زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "جانشینی‌های بالای زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "کسرهای جایگزین" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "اکندها" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "حالت‌های زیر زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "ثبیت موقعیت علامت زیر زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "جانشینی‌های زیر زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "جایگزین‌های بافتاری" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "حالت‌های حسّاس به بزرگی و کوچکی" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "ترکیب/تجزیه نشان" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "حالت متصل بعد از Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "حالت‌های متّصل" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "جایگزین‌های بافتاری" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "نقطه‌گذاری‌های وسط چینی‌ژاپنی‌کره‌ای" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "فاصله‌گذاری حروف بزرگ" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "پسروی بافتاری" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "موقعیت‌گذاری چسپیده" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ ریز" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ کوچک" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "فاصله‌ها" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "جایگزین‌های اختیاری" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "جداکننده‌ها" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "حالت‌های بی‌نقطه" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "حالت‌های تخصّصی" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "جایگزین‌های نشان پایانی روی خط" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "حالت‌های پایانی #۲" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "حالت‌های پایانی #۳" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "حالت‌های پایانی" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "حالت‌های اکسنت‌های صاف" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "کسرها" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "تمام‌پهناها" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "حالت‌های نیمه" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "حالت‌های هالانت" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "تمام‌پهناهای جایگزین" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "حالت‌های تاریخی" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "جایگزین‌های کانای افقس" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "جایگزین‌های تاریخی" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "هانگول" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "حالت‌های کانجی هوجو" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "نیم‌پهناها" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "حالت‌های نخستین" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "حالت‌های جدا" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "مورّب‌ها" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "جایگزین‌های هم‌ترازی" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "حالت‌های JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "حالت‌های JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "حالت‌های JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "حالت‌های JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "کاهش فاصله" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "مزرهای چپی" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "جایگزین‌های استاندارد" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "حالت‌های جاموی ابتدای خط" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "اعداد خطوط" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "حالت‌های محلّی‌شده" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "جایگزین‌های چپ به راست" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "حالت‌های آینه‌ای چپ به راست" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "موقعیت‌گذاری نشان" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "حالت‌های میانه #۲" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "حالت‌های میانه" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "یونانی ریاضی" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "موقعیت‌دهی علائم نسبت به هم" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "موقعیت‌دهی علائم با جایگذاری" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "حالت‌های حاشیه‌نویسی جایگزین" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "حالت‌های کانجی NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "حالت‌های نقطهٔ هندی" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "صورت‌های کسر" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "اعداد سبک قدیم" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "مرزهای نوری" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "ترتیبی‌ها" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "زینتی‌ها" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "پهناهای جایگزین متناسب" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "حروف بزرگ با اندازهٔ ریز" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "کانای متناسب" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "شکل‌های متناسب" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "حالت‌های پیش‌زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "جانشینی‌های پیش‌زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "حالت‌های پس‌زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "جانشینی‌های پس‌زمینه" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "پهناهای تناسبی" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "ربع پهناها" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "تصادفی‌سازی" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "جایگزین‌های بافتاری ضروری" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "حالت‌های راکار" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "جایگزین‌های ضروری" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "حالت‌های رف" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "مرزهای راست" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "جایگزین‌های راست به چپ" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "حالت‌های آینه‌ای راست به چپ" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "حالت‌های نشانه‌گذاری رابی" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "جایگزین‌های تغییرهای ضروری" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "جایگزین‌های سبک" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "زیرنوشته‌های علمی" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "اندازهٔ نوری" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "حروف کوچک بزرگ‌شده" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "حالت‌های ساده‌شده" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۳" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۴" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۵" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۶" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۷" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۸" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۹" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۱" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۲" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۳" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۴" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۵" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۶" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۷" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۸" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۹" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲۰" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "جایگزین‌های سبک نوشتهٔ ریاضی" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "تجزیهٔ گلیف کششی" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "زیرنویسه" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "بالانویسه" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "پسروی" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "عنوان‌گذاری" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "حالت‌های جاموی انتهایی" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "حالت‌های نام سنتی" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "ارقام جدولی" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "حالت‌های سنتی" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "عرض سوم" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "بدون حالت" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "اندازه‌های عمودی جایگزین" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "دگرگونه‌های واتو" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "نوشتن عمودی" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "نیمه‌متریک‌های عمودی جایگزین" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "حالت‌های واکه‌دار جمو" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "جایگزین‌های کانای عمودی" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "کاهش فاصلهٔ عمودی" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "متریک‌های عمودی جایگزین متناسب" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "جایگزین‌های عمودی و چرخش" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "جایگزین‌های عمودی برای چرخش" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "صفر دارای اسلش" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "پاکت DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "پاکت Choukei2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "پاکت Choukei3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "پاکت Choukei4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "پاکت Choukei ۴۰" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (کارت پستال)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "پاکت kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "پاکت kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "پاکت kahu3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "پاکت kahu4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "پاکت kahu5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "پاکت kahu7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "پاکت kahu8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "پاکت you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "پاکت you8" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "پاکت ۹×۶" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "پاکت ۹×۷" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "پاکت ۱۰×۸" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "پاکت ۱۱×۹" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "پاکت ۱۲×۹" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "پاکت a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "پاکت C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "اندازهٔ edp اروپایی" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "اجرایی" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold اروپایی" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold ایالات متحده" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "قانونی دولتی" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "نامهٔ دولتی" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "نمایهٔ ۵×۳" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "نمایه ۴x۶ (کارت‌پستال)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "نمایهٔ ۸×۵" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "فاکتور" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "چکیده" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "قانونی ایالات متحده" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "نامه‌ای ایالات متحده" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "پاکت سلطانی" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۰" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۱" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۲" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "پاکت ش۱۴" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "پاکت ش۹" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "پاکت شخصی" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "ربع کاغذی" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "قالب پهن" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ورق بزرگ" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "پاکت دعوت" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "پاکت ایتالیایی" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "تصویر بزرگ" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "تصویر متوسط" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "پاکت Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "عکس کوچک" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "تصویر پهن" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "پاکت prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "پاکت prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "پاکت prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "پاکت prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "پاکت prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "پاکت prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "پاکت prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "پاکت prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "پاکت prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "پاکت prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "بوپوموفو" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "چروکی" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "قبطی" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "سریلیک" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "ده‌سه‌رت" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "دوانگاری" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "اتیوپیایی" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "گوتی" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموکی" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "هان" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "هانگول" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "هیراگانا" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "کانادا" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "کاتاگانا" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "خمر" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "لائو" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "لاتین" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "مالایام" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "میانمار" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "اوغام" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "ایتالیایی باستان" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "اوریا" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "رونی" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "سری‌لانکایی" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "سریانی" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "تامیل" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "تانا" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "تبّتی" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "بومی کانادایی" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "یی" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "تاگالویی" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "هانونو" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "فیلیپینی" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "تاگ‌بان‌وا" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "بریل" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "قبرسی" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "لیم‌بو" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "عثمانی" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "شاوی" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "خطّی B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "تای‌لی" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "اوگاریتی" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "تای لوی جدید" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "بوگینی" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "گالگولیتی" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "تی‌فی‌نا" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "ناگری سیلوتی" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "پارسی باستان" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "خروشتی" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "بالیایی" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "میخی" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "فنیقی" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "فاگزپا" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "ان‌کو" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "کایالی" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "لپکی" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "ری‌جانگ" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "ساندانسی" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "ساراشترا" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "چام" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "اول‌چیکی" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "وای" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "کاریایی" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "لایکیایی" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "لیده‌ای" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "اوستایی" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "باموم" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "هیروگلیف‌های مصری" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "آرامی امپراتوری" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "پهلوی کتیبه‌ای" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "پارتی کتیبه‌ای" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "جاوه‌ای" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "کای‌تی" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "لی‌سو" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "می‌تی مایک" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "عربی جنوبی قدیمی" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "ترکی باستان" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "سامری" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "تای‌تام" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "تام‌ویت" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "باتاک" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "برهمایی" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "مندایی" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "چک‌ما" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "شکستهٔ مروی" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "هیروگلیف‌های مروی" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "میایویی" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "شارادا" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "سورا سوم‌پنگ" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "تکری" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "باسا" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "آلبانیایی قفقازی" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "دوپلویی" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "الباسی" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "گران‌تا" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "خجکی" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "سندی" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "خطّی A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "ماهاجانی" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "مانوی" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "من‌ده کای‌کاکویی" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "مودی" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "مرو" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "نبتی" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "عربی شمالی قدیمی" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "پرمی باستان" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "هومونگ پاهاوا" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "پالمیری" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "پاو چین ها" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "پهلوی کتیبه‌ای" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "سیدهام" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "تیرهوتا" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "سیتی وارانگ" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "أهوم" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "هیروگلیف‌های آناتولیایی" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "هت‌ران" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "مولتانی" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "مجاری باستان" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "علامت‌نگاری" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "ادلم" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "بهایک‌سوکی" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "مرچن" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "نه‌وا" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "اوساگه‌ای" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "تن‌گوت" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "گندی ماسارام" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "نوشو" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "سویوم‌بو" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "اسکوار زنزیبار" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "درباره" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_نمایش تمام برنامه‌ها" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "برنامه‌های جدید _پیدا کنید" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "سرویس‌ها" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "مخفی‌کردن %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "مخفی‌کردن بقیه" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "نمایش همه" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "خروج از %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_قبلی" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_پایان" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "گزینش رنگی از صفحه" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "نام رنگ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "آلفا" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "پرده" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "غلظت" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "شکلک‌ها و افراد" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "بدن و لباس‌ها" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "حیوانات و طبعیت" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "غذا و نوشیدنی" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "مسافرت و مکان‌ها" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "اشیاء" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "علائم" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "مکان دوردست — تنها با جست‌وجو در شاخه فعلی" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 msgid "Folder Name" msgstr "نام شاخه" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474 msgid "_Create" msgstr "_ایجاد" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "انتخاب قلم" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "جست‌وجو نام قلم" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "خانواده قلم" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "پیش‌نمایش متن" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_قالب‌بندی برای:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "اندازهٔ _کاغذ:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_جهت:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "عمودی" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "عمودی معکوس" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "منظره‌‌ای" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "منظره‌ای معکوس" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "مسیر پایین" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "مسیر بالا" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "آدرس کارساز" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "آدرس کارسازها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شده‌اند. مثال‌ها:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "پروتکل‌های موجود" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "هیچ کارسازی که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "کارسازهای اخیر" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "اتصال به _کارساز" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "ورود نشانی کارساز…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "چاپگر" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "محدوده" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_همهٔ صفحات" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "صفحهٔ _جاری" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_انتخاب" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_صفحه‌ها:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "یک یا چند محدوده برای صفحه‌ها مشخص کنید، \n" "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "صفحه‌ها" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "رونوشت‌ها" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "_رونوشت‌ها:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_تلفیق" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "ترتیب _معکوس" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "صفحه‌بندی" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_دو رو:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_فقط چاپِ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "همهٔ صفحه‌ها" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "صفحه‌های زوج" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "صفحه‌های فرد" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "م_قیاس:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "کاغذ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "نو_ع کاغذ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_منبع کاغذ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_سینی خروجی:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_جهت:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "جزئیات کار" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "او_لویت:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "چاپ سند" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_اکنون" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_در:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "زمان چاپ را مشخص کنید،\n" "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "زمان چاپ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "در حال انتظار" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "اضافه‌کردن صفحهٔ جلد" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_پیش از:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_پس از:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "کار" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "کیفیت تصویر" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "رنگ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "در حال پایان بردن" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "بلند کردن صدا" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "بلند کردن صدا" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "کم کردن صدا" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "کم کردن بلندی صدا" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "نوشتن نمایهٔ شاخه خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "گشودن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "نوشتن پروندهٔ حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک می‌شود.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "برگشت تغییر نام شاخهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "پروندهٔ حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "وجود index.theme بررسی نشود" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "حافظه‌نهان، داده‌های تصویر را شامل شود" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "خروج یک سر‌آیند C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهره‌ای نیست.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "پروندهٔ نمایهٔ تم در «%s» نیست.\n" "اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-" "index استفاده کنید.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "امهری (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "سدیلا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "ویندوز IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "چند فشاره" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "لاوو-تایلندی" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ویتنامی (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:105 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "وی‌لند" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "شیوهٔ ورودی X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "برخط" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "ساکت" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "تعداد صفحات در _برگه:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438 msgid "Username:" msgstr "نام کاربری:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» روی چاپگر %s لازم است" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ یک سند روی %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگی‌های مربوط به کار «%s» لازم است" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصه‌های کاری" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌گزیدهٔ %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن یک پرونده از %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "نیاز به تأیید هویت روی %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432 msgid "Domain:" msgstr "دامنه:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ این سند روی چاپگر %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "چاپگر «%s» توسعه‌دهنده کم دارد." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعه‌دهنده‌ای ندارد." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم از یک منبع نشانگر خالی است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "در چاپگر «%s» باز است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "در حال رد کردن کار‌ها" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668 msgid "; " msgstr "؛ " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "دو رو" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "نوع کاغذ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "منبع کاغذ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "خروجی کاغذ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "پیش‌پالایش GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "یک رو" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "لبه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "لبه کوتاه (برگشته)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "گزینش خودکار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌گزیده چاپگر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "بدون پیش‌پالایش" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "گوناگون" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "یک رو" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "لبه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "لبه کوتاه (برگشته)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "محفظه بالایی" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "محفظه وسط" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "محفظه پایین" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "محفظه کنار" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "محفظه چپ" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "محفظه راست" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "محفظه مرکزی" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "محفظه عقب" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "محفظه رو به بالا" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "محفطه رو به پایین" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "محفظه با گنجایش بالا" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "پشته‌ساز %Id" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "صندوق پستی %Id" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "صندوق پستی من" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "سینی %Id" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047 msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌گزیده چاپگر" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Urgent" msgstr "فوری" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "High" msgstr "بالا" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Low" msgstr "پایین" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518 msgid "Job Priority" msgstr "اولویت کار" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgid "Billing Info" msgstr "اطلاعات صورتحساب" # farmaan #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "طبقه‌بندی شده" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "سری" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "فوق سری" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "طبقه‌بندی نشده" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "ترتیب صفحه‌ها" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "پیش از" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "پس از" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "زمان چاپ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "چاپ در زمان مشخص" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "سفارشی %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "خروجی" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "چاپ در پرونده" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "پست‌اسکریپت" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "پرونده" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_قالب خروجی" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "چاپ به صورت LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "تعداد صفحات در برگه" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "خط فرمان" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "چاپگر برون‌خط" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "آمادهٔ چاپ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "در حال پردازش کار" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "مکث‌کرده" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "آزمایش خروجی.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "بر روی OS X پیاده‌سازی نشده است" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " #~ "available" #~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمای‌های هسته موجود نیست" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please " #~ "make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال " #~ "اجرا است." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " #~ "is not available" #~ msgstr "" #~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود " #~ "نیست" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش" #~ msgid "New class" #~ msgstr "کلاس جدید" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "انصراف" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "نام کلاس" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "اضافه‌کردن یک کلاس" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "بازگردانی به پیش‌فرض‌ها برای این ابزارک" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد." #~ msgid "Classes" #~ msgstr "کلاس‌ها" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "اندازه اختصاص داده شده" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "سلسله‌مراتب شیء" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "ویژگی‌ها سبک" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "مجوز برنامه" #, fuzzy #~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id ٪" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_سفارشی‌سازی" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "دیروز در %OH:%OM" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاه‌ها" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "نشانک‌ها" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "مرور شبکه" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "مرور محتوای شبکه" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id ٪" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "تعداد:" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "‏CSS سفارشی" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "۱۰x۱۱" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "۱۰x۱۳" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "۱۰x۱۴" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "۱۰x۱۵" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "۱۱x۱۲" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "۱۱x۱۵" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "۱۲x۱۹" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "۵x۷" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و " #~ "مجددا تلاش کنید." #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد" #~| msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید" #~| msgid "No applications available to open \"%s\" files" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " #~ "online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید " #~ "«پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "جستجو:" #~| msgid "_Save in folder:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "ذخیره در پوشه:" #~| msgid "Create in _folder:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "ایجاد در پوشه:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "محل‌ها" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ناحداکثر کردن" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "همیشه در فضای‌کاری در حال مشاهده" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "همیشه در این فضای کاری" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری بالا" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری پایین" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری دیگر" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "فضای‌کاری %Id" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ا_دامه" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "تعویض" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "روش‌های _ورودی" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "حذف نشانک «%s»" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_محل‌ها" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "صفحه‌ی خانگی" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "قفل اعداد روشن است" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "مسیر نامعتبر" #~ msgid "No match" #~ msgstr "بدون تطبیق" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "کامل‌سازی تکی" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "در حال کامل‌کردن..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "مسیر وجود ندارد" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری " #~ "خراب است" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_افزودن" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n" #~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n" #~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، " #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "نوشته‌ی" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی " #~ "پویانمایی خراب است" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " #~ "from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از " #~ "GTK است؟" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s" #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" #~ msgstr "" #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده باشند: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but " #~ "didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی " #~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "قالب تصویر ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "قالب تصویر BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "سرریز پشته" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "برخورد با کد بد" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." #~ msgstr "" #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی " #~ "ندارد." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "قالب تصویر GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "عرض شمایل صفر است" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "قالب تصویر ICO" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "قالب تصویر ICO" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی " #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "قالب تصویر JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "قالب تصویر PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج " #~ "از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " #~ "be parsed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست." #~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "قالب تصویر PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد " #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "قالب تصویر تارگا" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "قالب تصویر TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "عرض تصویر صفر است" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "قالب تصویر XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "قالب تصویر XPM" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "قالب تصویر BMP" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "قالب تصویری WBMP" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "«عمق» رنگ." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "پوشه‌ها" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "پو_شه‌ها" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل " #~ "دسترسی نباشد.\n" #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_حذف پرونده" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_تغییر نام پرونده" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی جدید" #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "حذف پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "تغییر نام پرونده" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی " #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "نام خیلی بلند است" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "گاما" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "مقدار _گاما" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ورودی" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "صفحه‌نمایش" #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_محورها" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_کلیدها" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "انحنای X" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "انحنای Y" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "چرخ" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(از کار افتاده)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(نامعلوم)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_پاک کردن" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(خالی)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:6" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "‪٪%Id‬" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%I.1f کیلو" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگا" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگا" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_مرکز" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_راست" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_بعدی" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "مک_ث" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "پ_خش" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_توقف" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد." #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." #, fuzzy #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است." # c-format #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%Id بایت" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please " #~ "use a different name." #~ msgstr "" #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_پر کردن" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_مکان:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "تایلندی (شکسته)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست." #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "پوشه" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "ذخیره در مکان" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "پاک شود" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_دست‌اندرکاران" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روش‌های ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"