# Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-10 21:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-10 23:10+0200\n" "Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:1420 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1421 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1422 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1423 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1424 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1425 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1428 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1443 msgid "Hex Value:" msgstr "Valor Hex:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1464 msgid "Custom Palette" msgstr "Paleta Personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1469 msgid "Set Color" msgstr "Poñer Cor" #. The OK button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952 #: gtk/gtkgamma.c:415 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. The Cancel button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963 #: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965 #: gtk/gtkgamma.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Directorio ilexible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:637 msgid "Create Dir" msgstr "Crear Directorio" #: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036 msgid "Delete File" msgstr "Borrar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Ficheiro" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:828 msgid "Error" msgstr "Erro" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gtk/gtkfilesel.c:927 msgid "Create Directory" msgstr "Crear Directorio" #: gtk/gtkfilesel.c:941 msgid "Directory name:" msgstr "Nome do Directorio:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:954 msgid "Create" msgstr "Crear" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1058 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1173 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:199 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:309 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: gtk/gtkfontsel.c:959 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gtk/gtkfontsel.c:981 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de Fonte" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "Valor gamma" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:185 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:193 msgid "No input devices" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Fiestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "Mode: " msgstr "Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:308 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:329 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinación X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinación Y" # ¿Alguén sabe que diaños é isto? #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:516 msgid "none" msgstr "ningún" #: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:664 msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: gtk/gtkrc.c:1872 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "" "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\" liña %d" #: gtk/gtkrc.c:1875 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:117 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "Foi imposible atopa-lo módulo no module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sen Tip ---" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Fundición:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Peso:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinación:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Ancho:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Tamaño en Píxeles:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Tamaño en Puntos:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Resolución X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Resolución Y:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espacio:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Ancho Medio:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Código de caracteres:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Propiedades da Fonte" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valor Pedido" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Valor Actual" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Estilo de Fonte" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Recomezar Filtro" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrica:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Puntos:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Información da Fonte" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nome da Fonte Pedida:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nome da Fonte Real:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fontes dispoñibles cun total de %i estilos." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Tipos de Fonte:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Mapa de Bits" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Escalable" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Mapa de Bits Escalado" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nulo)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "italic" #~ msgstr "itálica" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblícua" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itálica invertida" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblícua invertida" #~ msgid "other" #~ msgstr "outra" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "A fonte seleccionada non está dispoñible." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "A fonte seleccionada non é unha fonte válida." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Esta é una fonte de 2 bytes e pode non ser amosada correctamente." #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monoespaciada" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "cela de carácter" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "pesada" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "grosa extra" #~ msgid "bold" #~ msgstr "grosa" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "medio grosa" #~ msgid "medium" #~ msgstr "media" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "light" #~ msgstr "lixeira" #~ msgid "extralight" #~ msgstr "lixeira extra" #~ msgid "thin" #~ msgstr "delgada" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Poden faltar algunhas fontes."