# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016. # Yuri Chornoivan , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-15 09:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Не вдалося надати дані як «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Не вдалося надати дані як %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" "Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних." #: gdk/gdksurface.c:1071 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1082 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1190 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Провідник" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Не реалізовано на OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Не знайдено сумісного формату передавання даних" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:763 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:813 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Неможливо створити вміст GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1048 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1351 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Немає жодної реалізації GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на " "завершення OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із " "собою до нас." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані " "від OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із " "собою до нас." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не вдалося отримати дані з буфера обміну. Не вдалося отримати %s байтів " "пам'яті для зберігання даних." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані " "від OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до " "того, як ми змогли їх отримати." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Не знайдено сумісного формату " "передавання даних." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x" "%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x" "%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format #| msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Не вдалося отримати %s " "байтів пам'яті для зберігання даних." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить об'єкта даних" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Не вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до " "%p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "запис до закритого потоку" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "помилка g_try_realloc ()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Не вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Не можна перетворювати один дескриптор" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Не вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Помилка GlobalLock(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Помилка GlobalAlloc(): " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Запускання «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Відкриваємо «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d пункт" msgstr[1] "Відкривається %d пункти" msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Засобу керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Не вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування " "буфером обміну." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1076 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Підтримки формату %s не передбачено" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Бракує простору для результату" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Непідтримуване кодування «%s»" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Перемкнути комірку" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:299 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натиснути" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:308 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиснути на кнопку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Розширити або скоротити" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:152 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1515 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:229 #: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:434 #: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:981 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:994 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задіяти комірку" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:151 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:153 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:164 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Вибирає колір" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:165 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задіює колір" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:166 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Налаштовує колір" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притиснути" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притискає спадний список" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1524 gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:446 #: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:993 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1003 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задіює запис" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:238 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задіює розширювач" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "Ком_пактний диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindowcontrols.c:311 #: gtk/gtkwindowhandle.c:224 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindowcontrols.c:332 #: gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindowcontrols.c:332 #: gtk/gtkwindowhandle.c:217 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Запитання" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "До_низу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "На _початок" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _кінець" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "В_гору" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жорсткий диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "У _центрі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "У _ширину" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Лишити на весь екран" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Наступна" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Призупинити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Попередня" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Д_рукувати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:426 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Peek" msgstr "Вибрати" #: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:449 msgctxt "Action description" msgid "Reveals the contents the entry" msgstr "Показує вміст запису" #: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:640 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:168 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Виринає повзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Відкидає повзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:198 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Виринання" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:200 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:278 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:983 msgctxt "Action name" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:996 msgctxt "Action description" msgid "Clears the entry" msgstr "Спорожняє запис" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Перемикає" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Не є даними: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Помилкове форматування даних: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Custom License" msgstr "Нетипові умови ліцензування" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцензія MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистична ліцензія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:729 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #: gtk/gtkaboutdialog.c:736 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:353 #: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/ui/gtkassistant.ui:38 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1008 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Created by" msgstr "Створення" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2194 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2199 msgid "Design by" msgstr "Дизайн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2366 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n" "Щоб дізнатися більше, відвідайте %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:940 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "ЦБ" #: gtk/gtkaccelgroup.c:947 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:310 msgid "Other application…" msgstr "Інша програма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Виберіть програму" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкриття «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знайдено програм для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Відкриття файлів «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Типова програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Не знайдено програм для «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Подібні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Інші програми" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s немає у списку закладок" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s вже є у списку закладок" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:767 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:805 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1401 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1438 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1502 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колір: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Світло яскраво-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Яскраво-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Темний яскраво-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Світло-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Темно-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Світло-масляний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масляний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Темно-масляний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Світло-хамелеоновий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеоновий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Темно-хамелеоновий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Світло-блакитний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Блакитний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Темно-блакитний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Світло-сливовий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Темно-сливовий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Світло-шоколадний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколадний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Темно-шоколадний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Світло-алюмінієвий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюмінієвий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Темно-алюмінієвий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Світло-алюмінієвий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюмінієвий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Темно-алюмінієвий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Дуже темно-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Претемний сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Пресвітло-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Дуже світло-сірий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Білий" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 msgid "Custom color" msgstr "Власний колір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569 msgid "Create a custom color" msgstr "Створити власний колір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Власний колір %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:415 msgid "Color Plane" msgstr "Рівень кольору" #: gtk/gtkcolorscale.c:235 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/gtkcolorscale.c:237 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:222 msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:126 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:426 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:586 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:816 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:632 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля з принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:793 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1190 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: gtk/gtkentry.c:3603 msgid "Insert Emoji" msgstr "Вставити емодзі" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:588 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Теку не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Теку не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Назви тек не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:528 gtk/gtkfilechoosernative.c:599 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1284 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:781 gtk/gtkmessagedialog.c:790 #: gtk/gtkmountoperation.c:607 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:208 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:635 gtk/gtkprintunixdialog.c:789 #: gtk/gtkwindow.c:6673 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1006 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:529 gtk/gtkfilechoosernative.c:593 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 #: gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1007 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:395 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:374 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдалось створити теку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Спробуйте скорити назву." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833 msgid "You may only select folders" msgstr "Позначати можна лише теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдалось показати вміст теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Неможливо вилучити файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1283 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1899 #: gtk/gtklabel.c:5412 gtk/gtktext.c:5932 gtk/gtktextview.c:8552 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1408 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдалось вибрати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1879 msgid "_Visit File" msgstr "_Відвідати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1883 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Відкрити через файловий менеджер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1887 msgid "_Copy Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1891 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1895 gtk/gtkplacessidebar.c:2316 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3255 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1912 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1916 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показувати _розмір стовпця" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1920 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Показувати стовпчик _типу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924 msgid "Show _Time" msgstr "Показувати _час" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1928 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2361 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Пошук в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2924 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2930 msgid "Enter location or URL" msgstr "Увести адресу або URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6638 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4098 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4246 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4289 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4248 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4291 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4252 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4260 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4361 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4355 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4356 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4357 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4358 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4362 msgid "Video" msgstr "Відео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4363 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4364 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4365 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4367 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4398 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1571 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4624 gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:626 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:638 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5967 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877 msgid "Accessed" msgstr "Дозволено" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1295 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1076 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1077 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1078 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1079 msgid "Slant" msgstr "Нахил" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1080 msgid "Optical Size" msgstr "Оптичний розмір" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1618 gtk/inspector/prop-editor.c:1558 msgid "Default" msgstr "Типово" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662 msgid "Ligatures" msgstr "Лігатури" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1663 msgid "Letter Case" msgstr "Розмір літер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1664 msgid "Number Case" msgstr "Розмір цифр" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1665 msgid "Number Spacing" msgstr "Інтервали між цифрами" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1666 msgid "Number Formatting" msgstr "Форматування чисел" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1667 msgid "Character Variants" msgstr "Варіанти символів" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL" #: gtk/gtkinfobar.c:1101 gtk/gtkmessagedialog.c:301 gtk/inspector/window.ui:492 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkinfobar.c:1105 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Question" msgstr "Питання" #: gtk/gtkinfobar.c:1109 gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: gtk/gtkinfobar.c:1113 gtk/gtkmessagedialog.c:313 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtklabel.c:5409 gtk/gtktext.c:5920 gtk/gtktextview.c:8540 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: gtk/gtklabel.c:5410 gtk/gtktext.c:5924 gtk/gtktextview.c:8544 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/gtklabel.c:5411 gtk/gtktext.c:5928 gtk/gtktextview.c:8548 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/gtklabel.c:5417 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8573 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: gtk/gtklabel.c:5422 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: gtk/gtklabel.c:5426 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: gtk/gtklinkbutton.c:257 msgid "_Copy URL" msgstr "_Копіювати адресу" #: gtk/gtklinkbutton.c:542 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Вікно розблоковано.\n" "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Вікно заблоковано.\n" "Натисніть, щоб унести зміни" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системна політика забороняє зміни.\n" "Зв'яжіться з системним адміністратором" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:967 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/gtkmessagedialog.c:791 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6674 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gtk/gtkmessagedialog.c:785 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: gtk/gtkmessagedialog.c:786 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "З'єднатись як" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонімний користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зареєстрований _користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Тип тому" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "При_хований" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "С_истема Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати _назавжди" #: gtk/gtkmountoperation.c:1205 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невідома програма (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1404 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не вдалось завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1434 msgid "_End Process" msgstr "_Завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Гортач термінала" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Верхня командна" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином " "встановлено програми." #: gtk/gtknotebook.c:4233 gtk/gtknotebook.c:6450 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некоректний файл налаштування друку" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:209 gtk/ui/gtkassistant.ui:96 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:215 msgid "Any Printer" msgstr "Будь-який принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:215 msgid "For portable documents" msgstr "Для портативних документів" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:836 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " Ліве: %s %s\n" " Праве: %s %s\n" " Верхнє: %s %s\n" " Нижнє: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkprintunixdialog.c:720 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Організувати власні розміри…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:905 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkpasswordentry.c:136 msgid "Hide text" msgstr "Сховати текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:141 gtk/gtkpasswordentry.c:489 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:160 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #: gtk/gtkpasswordentry.c:564 msgid "_Show Text" msgstr "По_казати текст" #: gtk/gtkpathbar.c:1043 msgid "File System Root" msgstr "Корінь файлової системи" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1019 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1021 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 msgid "Starred" msgstr "З зірочками" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1032 msgid "Starred files" msgstr "Файли з зірочками" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Enter Location" msgstr "Увести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1074 msgid "Manually enter a location" msgstr "Вручну ввести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1084 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1086 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити теку смітника" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1197 gtk/gtkplacessidebar.c:1225 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1425 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1320 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1403 msgid "New bookmark" msgstr "Створити закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1405 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Закласти" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Other Locations" msgstr "Інші місця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1471 msgid "Show other locations" msgstr "Показувати інші місця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1968 gtk/gtkplacessidebar.c:2969 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2004 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2006 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2237 msgid "This name is already taken" msgstr "Цю назву вже вжито" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2310 gtk/inspector/actions.ui:20 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:444 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2510 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2686 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2715 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2744 gtk/gtkplacessidebar.c:2773 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалося витягнути %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2921 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3227 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3236 #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3251 msgid "_Remove" msgstr "В_лучити" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/gtkplacesview.c:1680 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3302 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Connect Drive" msgstr "Під’_єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3306 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3307 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Від'єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3814 gtk/gtkplacesview.c:1102 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук мережевих адрес" #: gtk/gtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295 msgid "Unable to access location" msgstr "Неможливо доступитись до адреси" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатись" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1354 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1446 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1599 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1601 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1607 msgid "Network File System" msgstr "Система мережевих файлів" #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1629 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkplacesview.c:1859 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднати" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:708 msgid "Select a filename" msgstr "Вибрати назву файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:712 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:938 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s завдання №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовлення до друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Створення даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Надсилання даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Зупинено через помилку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовлення %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друкування %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Помилка при створенні перегляду" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3070 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1568 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 msgid "No printer found" msgstr "Жодного принтери не знайдено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:788 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:790 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:925 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872 msgid "Getting printer information…" msgstr "Одержання інформації про принтер…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Зліва направо, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Зліва направо, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа наліво, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа наліво, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Згори вниз, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Згори вниз, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знизу вгору, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знизу вгору, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори донизу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: gtk/gtkprogressbar.c:580 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2321 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:503 msgid "Clear entry" msgstr "Спорожнити запис" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "П" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "_Показувати всі" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Щипання двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Розтягування двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернути проти годинникової стрілки" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Проведення праворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Проведення ліворуч" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Проведення праворуч" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:900 gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:905 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:935 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Скорочення пошуку" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:994 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301 msgid "No Results Found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #: gtk/gtkshow.c:185 msgid "Could not show link" msgstr "Не вдалось показати посилання" #: gtk/gtktext.c:5946 gtk/gtktextview.c:8578 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вставити _емодзі" #: gtk/gtktextview.c:8560 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtktextview.c:8564 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулює гучність" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Muted" msgstr "Приглушити" #: gtk/gtkvolumebutton.c:237 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6661 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6663 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та " "редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може " "спричинити збої в програмі." #: gtk/gtkwindow.c:6668 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Не показувати це повідомлення надалі" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:349 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gtk/inspector/action-editor.c:292 msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: gtk/inspector/action-editor.c:312 msgid "Set State" msgstr "Встановити стан" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметра" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: gtk/inspector/controllers.c:149 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Булькання" #: gtk/inspector/controllers.c:150 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Націлення" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Не вдалося зберегти CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Вимкнутий цей CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Зберегти поточний CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Властивість CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:56 #: gtk/inspector/recorder.ui:115 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/inspector/data-list.ui:14 msgid "Show data" msgstr "Показати дані" #: gtk/inspector/general.c:348 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:349 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:450 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:451 gtk/inspector/general.c:452 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.ui:33 msgid "GTK Version" msgstr "Версія GTK" #: gtk/inspector/general.ui:63 msgid "GDK Backend" msgstr "Модуль GDK" #: gtk/inspector/general.ui:93 msgid "GSK Renderer" msgstr "Обробник GSK" #: gtk/inspector/general.ui:123 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Мапа шрифтів Pango" #: gtk/inspector/general.ui:153 msgid "Media Backend" msgstr "Мультимедійний модуль" #: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: gtk/inspector/general.ui:420 msgid "Display" msgstr "Екран" #: gtk/inspector/general.ui:451 msgid "RGBA Visual" msgstr "Візуалізація RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:481 msgid "Composited" msgstr "Складений" #: gtk/inspector/general.ui:531 msgid "GL Version" msgstr "Версія GL" #: gtk/inspector/general.ui:562 msgid "GL Vendor" msgstr "Постачальник GL" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan Device" msgstr "Пристрій Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:634 msgid "Vulkan API version" msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Версія драйвера Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Неназваний розділ" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Підрахунок посилань" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Ідентифікатор збирання" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонічна мітка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Режим запиту" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Розміщення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Поверхня" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1392 #: gtk/inspector/window.ui:362 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Відтворювач" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Годинник кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Позначити зворотний виклик" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Підрахунок кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Accessible Role" msgstr "Роль об'єкта" #: gtk/inspector/misc-info.ui:531 msgid "Accessible Name" msgstr "Назва для допоміжних технологій" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис для допоміжних технологій" #: gtk/inspector/misc-info.ui:593 msgid "Mapped" msgstr "Відображення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:623 msgid "Realized" msgstr "Спостереження" #: gtk/inspector/misc-info.ui:653 msgid "Is Toplevel" msgstr "На верхньому рівні" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "Видимі діти" #: gtk/inspector/prop-editor.c:657 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Принтер: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1103 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1247 msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1284 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1287 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1292 msgid "Column:" msgstr "Стовпець:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Джерело дії: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1491 msgid "bidirectional" msgstr "двосторонній" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1510 msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1550 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1564 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1574 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Визначено в" #: gtk/inspector/recorder.c:977 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Не вдалося зберегти RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Запис кадрів" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Вилучити записані кадри" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Додати діагностичні вузли" #: gtk/inspector/recorder.ui:45 msgid "Save selected node" msgstr "Зберегти позначений вузол" #: gtk/inspector/recorder.ui:102 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gtk/inspector/resource-list.ui:64 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gtk/inspector/resource-list.ui:76 msgid "Count" msgstr "Підрахунок" #: gtk/inspector/resource-list.ui:87 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/inspector/resource-list.ui:126 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:148 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Перемикач" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Набутий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Нагромаджений 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Набутий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Нагромаджений 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Набутий" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Нагромаджений" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Реалізує" #: gtk/inspector/visual.c:613 gtk/inspector/visual.c:632 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тему пришито через GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:846 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна" #: gtk/inspector/visual.c:944 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1052 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Відтворення GL вимкнено" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "Тема GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Темний варіант" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/inspector/visual.ui:294 msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/inspector/visual.ui:295 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Window Scaling" msgstr "Масштабування вікон" #: gtk/inspector/visual.ui:345 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: gtk/inspector/visual.ui:374 msgid "Slowdown" msgstr "Уповільнення" #: gtk/inspector/visual.ui:425 msgid "Show fps overlay" msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів" #: gtk/inspector/visual.ui:454 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показувати графічні оновлення" #: gtk/inspector/visual.ui:483 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки" #: gtk/inspector/visual.ui:512 msgid "Show Baselines" msgstr "Показати базову лінію" #: gtk/inspector/visual.ui:541 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показати межі шару" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Показувати зміни розміру віджету" #: gtk/inspector/visual.ui:599 msgid "Show Focus" msgstr "Показувати фокус" #: gtk/inspector/visual.ui:639 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Емулювати сенсорну панель" #: gtk/inspector/visual.ui:667 msgid "Software GL" msgstr "Програмний GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Показати всі ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Збирати статистику" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:232 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель" #: gtk/inspector/window.ui:265 msgid "Refresh action state" msgstr "Оновити стан дії" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатково" #: gtk/inspector/window.ui:374 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "CSS Nodes" msgstr "Вузли CSS" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Size Groups" msgstr "Групи розмірів" #: gtk/inspector/window.ui:406 msgid "Data" msgstr "Дата" #: gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gtk/inspector/window.ui:435 msgid "Controllers" msgstr "Контролери" #: gtk/inspector/window.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Global" msgstr "Загальна" #: gtk/inspector/window.ui:501 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:521 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #: gtk/inspector/window.ui:547 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:556 msgid "Recorder" msgstr "Записувач" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Доступ до усі альтернатив" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Надбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Надбазове позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Надбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Альтернативні дроби" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Аханди" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Підбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Підбазове позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Підбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуальні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Чутливі до регістру форми" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Форми з'єднань після ро" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Форми з'єднань" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуальні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Інтервали капітелі" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстуальний свош" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Позиціювання курсиву" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Мініатюрна капітель з прописних" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Мала капітель з прописних" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Відстані" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискреційні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменники" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Форми без крапок" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Експертні форми" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Термінальні форми 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Термінальні форми 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Термінальні форми" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Спрощені акцентовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Повноширинні" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Половинні форми" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Галантні форми" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Альтернативні напівширинні" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Історичні форми" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Горизонтальні альтернативи кани" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Історичні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі Ходзьо" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Напівширинні" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Початкові форми" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Ізольовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Альтернативи вирівнювання" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кернінґ" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Ліві межі" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Початкові форми чамо" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Фігури ліній" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локалізовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Альтернативи зліва праворуч" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Серединні форми 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Серединні форми" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математичні грецькі" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позиціювання позначка-позначка" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Альтернативі форми анотацій" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Форми нукти" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Чисельники" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Фігури у старовинному стилі" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптичні межі" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Порядкові" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Пропорційні альтернативні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Мініатюрна капітель" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорційна кана" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорційні фігури" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Пребазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Пребазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Постбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Постбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорційні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Чвертинні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Форми ракару" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Обов'язкові лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Форми рефу" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Праві межі" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Альтернативи справа ліворуч" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Форми позначення агату" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилістичні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Наукові підрядкові знаки" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптичний розмір" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Мала капітель" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Спрощені форми" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стилістичний набір 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стилістичний набір 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стилістичний набір 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стилістичний набір 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стилістичний набір 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стилістичний набір 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стилістичний набір 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стилістичний набір 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стилістичний набір 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стилістичний набір 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стилістичний набір 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стилістичний набір 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стилістичний набір 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стилістичний набір 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стилістичний набір 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стилістичний набір 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стилістичний набір 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стилістичний набір 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стилістичний набір 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стилістичний набір 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Розкладання витягнутих гліфів" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Свош" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Форми заголовків" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Кінцеві форми чамо" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми традиційних назв" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Табличні фігури" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиційні форми" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третинні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Єдиний регістр" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Альтернативні вертикальні метрики" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варіанти ватту" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальна писемність" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми голосник чамо" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертикальні альтернативи кани" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикальний кернінґ" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перекреслений нуль" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Європейський edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Європейська Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американський Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Німецький Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональний конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Велика фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Середня фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленька фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "бенгальська" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "черокі" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "коптська" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "дезерет" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "деванагарі" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "ефіопська" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "готська" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "грецька" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукхі" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "хань" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "хангиль" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "хірагана" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "катакана" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "кхмерська" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "лаоська" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "латиниця" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "м'янмська" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "огам" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "давньоіталійська" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "орія" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "рунічна" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "сингалійська" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "сирійська" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "таана" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "тайська" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадських аборигенів" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "ї" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "хануну" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "бухід" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "таґбанва" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "брайль" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "кіпрська" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "лімбу" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "османья" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "шавіан" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "лінійна писемність Б" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "тай-ле" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "угаритська" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "нова тай лі" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "бугійська" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "глаголиця" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "тіфінаг" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоті нагрі" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "давньоперська" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "кхароштхі" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "невідома" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "балійська" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "клинопис" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "фінікійська" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "фагс-па" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "н’ко" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "кая-лі" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "лепча" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "реджан" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "саураштра" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "чам" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "ол-чикі" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "вай" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "карійська" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "лікійська" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "лідійська" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "авестанська" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "бамум" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "єгипетська ієрогліфічна" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "імперська арамейська" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "інскрипційна пехлеві" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "інскрипційна парфянська" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "кайті" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "лісу" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "маніпурі" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "давня південноарабська" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "давня тюркська" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "самаритянська" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "тай-тхем" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "тай-в'єт" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "батак" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "брахмі" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "мандейська" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "чакмійська" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "мероїтська курсивна" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "мероїтська ієрогліфічна" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "міао" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "шарада" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "сора (сомпенг)" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "такрі" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "басса" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "кавказька албанська" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "скоропис Дюплоє" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "ельбасан" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "гранта" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "хойкі" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "худаваді, сіндхі" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "лінійна писемність A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "магаджані" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "маніхейська" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "кікакуї (менде)" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "моді" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "мро" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "набатейська" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "давня північноарабська" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "давня пермська" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "пахау хмонг" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "пальмірська" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "по-чжин-хо" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "псалтирська пехлеві" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "сіддхам" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "тіргута" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "варанг-кшиті" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "агом" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "анатолійська ієрогліфічна" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "хатранська" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "мултані" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "давньоугорська" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "жестова писемність" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "адлам" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "бхайксукі" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "марчен" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "неварська" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "оседжі" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "тангут" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "масарамська гонді" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "нушу" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "сойомбо" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "квадратна Занабазара" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправильний розмір %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося зберегти файл %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Не вдалося закрити потік" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Користування:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n" "\n" "Команди:\n" " validate Перевірити файл\n" " simplify Спростити файл\n" " enumerate Перелічити всі названі файли\n" " preview Переглянути файл\n" "\n" "Параметри спрощення:\n" " --replace Замінити файл\n" " --3to4 Перетворити з GTK 3 до GTK 4\n" "\n" "Параметри перегляду:\n" " --id=ІД Переглядати тільки названі об'єкти\n" " --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n" "\n" "Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sвластивість %s::%s не знайдено\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Не вдалося записати %s: «%s»\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Не вказано файла .ui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Показати версію програми" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n" "за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: бракує назви програми" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних " "від UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема такої програми %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не враховувати зображення в кеші" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Враховувати зображення в кеші" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файла теми в «%s».\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59 msgid "About" msgstr "Про програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203 msgid "System" msgstr "Система" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Переглянути всі програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Знайти нові програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Не знайдено програм." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Служби" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:62 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:84 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Виберіть колір" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Вибрати колір з екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71 msgid "Color Name" msgstr "Назва кольору" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:58 msgid "Search…" msgstr "Пошук…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Емоції та люди" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Тіло і одяг" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Тварини і природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Їжа і напої" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Подорожі і місця" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Дії" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:382 msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408 msgid "_Create" msgstr "_Створити" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Пошук за назвою шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Переглянути текст" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Не знайдено жодного шрифту" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:661 msgid "_Paper size:" msgstr "Розмір _паперу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:163 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:702 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Серверні адреси" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "З'єднатись із _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Увести адресу сервера…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:217 msgid "_All Pages" msgstr "_Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Теперішню сторінку" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:242 msgid "Se_lection" msgstr "_Вибір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:255 msgid "Pag_es:" msgstr "_Сторінки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад, 1–3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:343 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:354 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:387 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Pages per _side:" msgstr "Сторінок на с_торону:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Порядок сторінок:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:517 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:529 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:577 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:595 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:617 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:639 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:684 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:757 msgid "Job Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "_Billing info:" msgstr "_Підсумкові дані:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "A_t:" msgstr "_о:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:882 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:884 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Вкажіть час друку,\n" "наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:888 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:906 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 msgid "Job" msgstr "Завдання" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1066 msgid "Color" msgstr "Колір" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1124 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1140 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:19 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Збільшує чи зменшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:29 msgid "Increases the volume" msgstr "Збільшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:39 msgid "Decreases the volume" msgstr "Зменшує гучність" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Не є файлом відео" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Непідтримуваний відеокодек" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "У мережі" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Бездіяльний" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Призупинено ; скасування завдань" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Скасування завдань" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4397 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Відсіювання GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичний вибір" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4437 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Не відсіювати нічого" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4446 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхня скринька" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Середня скринька" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4484 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижня скринька" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4486 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бічна скринька" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4488 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ліва скринька" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4490 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Права скринька" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4492 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральна скринька" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4494 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задня скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4496 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Розвернута скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4498 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Перевернута скринька" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4500 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Скринька великої ємності" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4522 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Укладальник %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4526 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштова скринька %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4530 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моя поштова скринька" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4534 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Лоток %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5011 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgid "High" msgstr "Високий" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgid "Low" msgstr "Низький" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5485 msgid "Job Priority" msgstr "Пріоритет завдання" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Billing Info" msgstr "Інформація про облік" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5520 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Немає" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито таємно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5597 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Перед" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5612 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Після" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5632 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Надрукувати" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5643 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Надрукувати о" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5690 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Інший %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5801 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5808 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "вивід" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати в LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Керування кольором недоступне" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Не знайдено профілю" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Невизначений профіль" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Не об'єднувати запити GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Те саме що --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORS" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Завжди зверху" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Меню програм"