# Biełaruski pierakład gtk+. # Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Alaksandar Navicki , 2006. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 14:43+0200\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "arhument directfb" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "systema" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAZVA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "X display to use" msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:134 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "X screen to use" msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:137 msgid "SCREEN" msgstr "PADEKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ściažki adsočki Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "ŚCIAŽKI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:143 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy " "vierahodna paškodžany" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z animacyjaj " "vierahodna paškodžany" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha " "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s" # Pravieryć u kiryličnych #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka źviestak " "mahła nie zapisacca: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ aperacyi, " "ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu" msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ" msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Paškodžany frahment animacyi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Farmat vyjavy ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Farmat vyjavy BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Sustrety pamyłkovy kod" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje " "lakalnaj palitry." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Farmat vyjavy GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niapravilny zahałovak ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Šyrynia ikony nulavaja" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Vyšynia ikony nulavaja" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Farmat vyjavy ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Farmat vyjavy ICNS" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 #, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 #, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Farmat vyjavy JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja afajłacyi " "kab vyzvalić pamiać" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' " "niapravilnaja." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' " "niedazvolenaja." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Farmat vyjavy JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Farmat vyjavy PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, pavinna " "być 3 albo 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld punktaŭ; " "pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy niekatoryja prahramy" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s\" " "nia moža być apracavanaja." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d\" " "niedapuščalnaja." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na " "kadavańnie ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Farmat vyjavy PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "U fajle jsnujuć zališnija źviestki" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Farmat vyjavy Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Farmat vyjavy TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Farmat vyjavy WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niapravilny fajł XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Farmat vyjavy XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Niapravilny zahałovak XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Farmat vyjavy XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "Farmat vyjavy BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Niemahčyma vydalić element" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 #, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 #, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "Farmat vyjavy WBMP" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Hetak ža jak --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "KOLERY" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Drukavańnie %d" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Adčyni '%s'" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Licenzija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licenzija prahramy" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "Z_asłuhi" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Licenzija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Infarmacyja pra %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Zasłuhi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Prahrama" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Dakumentacyja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Pierakład" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Hrafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Papiera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Papiera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "_Zamiani" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Vyklučana" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "Novy skarot..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybar koleru" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary " "jaskravaść hetaha koleru." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho " "koler." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "A_dcieńnie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_syčanaść:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hłybinia\" koleru." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Vartaść:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Nasyčanaść koleru." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Čyrvony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Zialony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Sini:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nieprazrystaść:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prazrystaść koleru." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Nazva _koleru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo " "prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_itra:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Koła koleraŭ" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna " "pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho " "niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, " "kab zachavać jaho na budučyniu." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab " "źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj " "klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Vybar koleru" #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metady ŭvodu" #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu" #: gtk/gtkentry.c:9375 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9377 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9379 msgid "You have an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Vybar fajłu" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(niama)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Inšaje..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Niemahčyma dadać zakładku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "The folder could not be created" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Niemahčyma stvaryć kataloh, bo jsnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj " "inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Invalid file name" msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Search" msgstr "Šukaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 msgid "Recently Used" msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Vydalaje zakładku '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 msgid "Remove" msgstr "Vydal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "Rename..." msgstr "Źmiani nazvu..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "Miescy" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 msgid "_Places" msgstr "_Miescy" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "_Remove" msgstr "_Vydal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Vydalaje abranuju zakładku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125 msgid "Could not select file" msgstr "Niemahčyma vybrać fajł" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dadaj u zakładki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fajły" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "Zmadyfikavany" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "_Nazva:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Type a file name" msgstr "Uviadzi nazvu fajłu" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Stvary ka_taloh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243 msgid "_Location:" msgstr "Pałaž_eńnie:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis u k_atalozie:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446 msgid "Create in _folder:" msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skarot %s užo jsnuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skarot %s nie jsnuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fajł užo jsnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha " "źmieściva." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Zamiani" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846 msgid "Could not start the search process" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon " "uruchomleny." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Could not send the search request" msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328 msgid "_Search:" msgstr "Š_ukaj:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Niemahčyma zamantavać %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956 msgid "Type name of new folder" msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Učora a %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "Niapravilny URI" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Vybar koleru" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Katalohi" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Katalohi" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fajły" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być " "niedastupny dla hetaj prahramy.\n" "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy kataloh" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Vydal fajł" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Źmiani nazvu fajłu" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Novy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazva f_olderu:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "S_tvary" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Vydaleńnie fajłu" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Źmiena nazvy fajłu" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "Źmiani _nazvu" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Vybar: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj akreślić " "źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niapravilny UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Zadoŭhaja nazva" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Systema fajłaŭ" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybar šryftu" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Šryft" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Siamja:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "P_amier:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Pieradahlad:" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "Vybar šryftu" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Hama" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Vartaść h_ama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n" "taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n" "Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie" #: gtk/gtkicontheme.c:3073 msgid "Failed to load icon" msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu" #: gtk/gtkimmodule.c:527 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Pamier" #: gtk/gtkimmulticontext.c:545 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systema fajłaŭ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Uvachod" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Aparatura:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Vyklučana" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Vakno" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Režym:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Vosi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Klavišy" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Nacisk:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Ha_ryzantalny nachił:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Ver_tykalny nachił:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Koła:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "niama" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(vyklučana)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(nieviadomaje)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčyść" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Skopijuj URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Niapravilny URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcyi GTK+" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:481 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "S_pałučy" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Źmiani _nazvu" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "Pałaž_eńnie:" #: gtk/gtkmountoperation.c:580 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Nacisk:" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Staronka %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Lubaja drukarka\n" "Dla pieranosnych dakumentaŭ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "cali" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Paboččy:\n" " Levaje: %s %s\n" " Pravaje: %s %s\n" " Vierchniaje: %s %s\n" " Nižniaje: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Farmat dla:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pamier papiery:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Aryjentacyja:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "Nałady staronki" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Paboččy z drukarki..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ułasny pamier %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Šyrynia:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Vyšynia:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Pamier papiery" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Vierchniaje:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nižniaje:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Levaje:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Pravaje:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Paboččy arkuša" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Uvierch ściežki" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Uniz ściežki" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Fajłavaja systema" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Niedastupna" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Zapis w foldery:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, zadańnie #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Padrychtoŭka %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Padrychtoŭka" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukavańnie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Pamyłka padčas druku" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Aplikacyja" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Niama papiery" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Paused" msgstr "Paŭza" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Ułasny pamier" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "Elementy nia znojdzienyja" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Pamyłka sa StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Niama svabodnaj pamiaci" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieakreślenaja pamyłka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "Absiah" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "_Usie arkušy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Dziejny arkuš" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "_Arkušy:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n" " naprykład 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "Kopii" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_i:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "_Pašerahavanyja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "A_dvarotna" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "Padrychtoŭka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Vydruk u fajł" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "Schiema" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dvuchbakova:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "Staronak _na arkuš:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "Staronak _na arkuš:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "Vydruk _tolki:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "Usie arkušy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "Cotnyja arkušy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "Niacotnyja arkušy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "Maš_tab:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "Papiera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "Vid papier_y:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "Krynica pap_iery:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Padnos vyjścia:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "Detali zadańnia" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pry_jarytet:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "Vydruk dakumentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 msgid "_Now" msgstr "_Ciapier" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "_A:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "On _hold" msgstr "Ustry_many" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dadaj staronku na vokładku" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "P_ierad:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "_Paśla:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "Zadańnie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "Pašyranaje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "Jakaść vyjavy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 msgid "Color" msgstr "Koler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "Zaviaršeńnie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 msgid "Print" msgstr "Vydruk" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter biaz nazvy" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Niemahčyma vydalić element" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Niemahčyma vyčyścić element" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "S_kapijuj pałažeńnie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "_Vydal sa śpisu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "Vy_čyść śpis" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Elementy nia znojdzienyja" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Adčyni '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Nieviadomy element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Značnik \"%s\" nie jsnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Vonkavy element tekstu musić być a nie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> užo akreśleny" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element nia moža pajavicca pierad elementam " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie " "źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM – značnik napramku ź_leva naprava" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM – značnik napramku sp_rava naleva" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE – _ukaranieńnie źleva naprava" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE – uk_aranieńnie sprava naleva" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO – _nakładańnie źleva naprava" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO – n_akładańnie sprava naleva" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF – _źniaćcio napramku farmatavańnia" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS – prabieł n_ulavoj šyryni" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN – łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni" # Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu. #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ – vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Niama padkazki ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku" #: gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku" #: gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "_Hučnaść:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Ścišeńnie" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Padhučnieńnie" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Abiazhučany" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Poŭnaja hučnaść" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Chibny cache ikony: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n" "Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamski ((VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metad uvachodu X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "Dvuchbakova" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiery" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "Krynica papiery" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "Padnos vydačy" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "Adnabakova" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 msgid "Auto Select" msgstr "Aŭtamatyčny vybar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 msgid "Printer Default" msgstr "Zmoŭčanyja drukarki" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "Važnaje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "Vysoki" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "Siaredni" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "Nizki" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Staronak na arkuš" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #, fuzzy msgid "Job Priority" msgstr "Pry_jarytet:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 #, fuzzy msgid "Billing Info" msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "None" msgstr "Niama" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "Sklasyfikavana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "Kanfidencyjnaje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Secret" msgstr "Sakretnaje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "Standartnaje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "Zusim sakretna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "Niesklasyfikavanaje" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 #, fuzzy msgid "Before" msgstr "P_ierad:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 #, fuzzy msgid "After" msgstr "_Paśla:" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "Vydruk" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "Vydruk u fajł" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Ułasny %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "vyjście.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "Vydruk u fajł" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Staronak _na arkuš:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "Fajł" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "_Farmat vyjścia" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "Vydruk u LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Staronak na arkuš" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "Zahadny radok" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testavaje-vyjście.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "KP_Uleva" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "KP_Uvierch" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "KP_Uprava" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "KP_Uniz" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Prabieł" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Adklučany" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Pačatkovy stan" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Padrychtoŭka da vydruku" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Hieneravańnie źviestak" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Vysyłańnie źviestak" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Čakańnie" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blakavańnie zadańnia" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Drukavańnie" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Zavieršanaje" #~ msgid "print operation status|Finished with error" #~ msgstr "Zavieršanaje z pamyłkaj" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Infarmacyja" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aściaroha" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pamyłka" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytańnie" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Ab prahramie" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Užyj" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Vytłu_ščeńnie" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anuluj" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Vy_čyść" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Za_čyni" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "S_pałučy" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "Piera_kanvertuj" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "S_kapijuj" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Vytni" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Vydal" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Pakiń" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Razłučy" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Vyk_anaj" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redahuj" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Znajdzi" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Znajdzi j z_amiani" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Dyskieta" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Poŭny ekran" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Vyjście z poŭnaekrannaha režymu" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Niz" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Pieršy" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "A_pošni" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "V_ierch" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "Na_zad" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_U niz" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "Nap_ierad" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "Uv_ierch" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "Ćv_iordy dysk" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Dapamo_ha" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "P_ačatak" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Pavieličeńnie abzacu" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Źmianšeńnie abzacu" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Infarmacyja" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Kur_siŭ" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Pierajdz_i da" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centravańnie" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "Da pravaha _j levaha" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "Da _levaha" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "Da p_ravaha" #~ msgid "Media|_Forward" #~ msgstr "_Napierad" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "N_astupny" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Ustrymańnie" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Hraj" #~ msgid "Media|Pre_vious" #~ msgstr "_Papiaredni" #~ msgid "Media|_Record" #~ msgstr "Za_pis" #~ msgid "Media|R_ewind" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Zatrymaj" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "S_ietka" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novy" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nie" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Adčyni" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Haryzantalna" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertykalna" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Vertykalna pieraviernutaje" #, fuzzy #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Nałady staronki" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Uk_lej" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "N_ałady" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Vy_drukuj" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pieradahlad _vydruku" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ułaścivaści" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Za_konč" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "P_aŭtary" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Abnavi" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Viarni" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapišy" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Zapišy j_ak" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Zaznač u_sio" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Koler" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Šryft" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Uzrastańnie" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Źmianšeńnie" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Pravier p_ravapis" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zatrymaj" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Pier_akreśleńnie" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Viar_ni skasavanaje" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "P_adkreśleńnie" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Via_rni" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Tak" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Zvyčajny pamier" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Dapasavańnie" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Pa_vialič" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Pa_mienš" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ekstra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Ekstra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Ekstra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Ekstra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "Kanvert DL" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Kanvert Choukei 2" #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Kanvert Choukei 3" #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Kanvert Choukei 4" #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (paštoŭka)" #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "Kanvert kahu" #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "Kanvert kaku2" #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)" #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "Kanvert you4" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "Kanvert 6x9" #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "Kanvert 7x9" #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "Kanvert 9x11" #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "Kanvert a2" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "Kanvert c5" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "Eŭrapiejski edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "Eŭrapiejski FanFold" #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "Amerykanski FanFold" #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "Niamiecki FanFold Legal" #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (paštoŭka)" #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal ekstra" #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter ekstra" #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter plus" #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "Kanvert monarch" #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "Kanvert #10" #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "Kanvert #11" #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "Kanvert #12" #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "Kanvert #14" #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "Kanvert #9" #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "Asabisty kanvert" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "Šyroki farmat" #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "Kanvert zaprašeńnia" #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "Italjanski kanvert" #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-ki" #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "Kanvert postfix" #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "Mały fotazdymak" #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "Kanvert prc1" #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "Kanvert prc10" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "Kanvert prc2" #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "Kanvert prc3" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "Kanvert prc4" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Kanvert prc5" #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "Kanvert prc6" #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "Kanvert prc7" #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "Kanvert prc8" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI prypisany da hetaj klavišy" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Odstup strełki" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Odstup strełki prakrutki" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Hrupa" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Hrupa, da jakoj adnosicca hetaje pole vybaru." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma dadać zakładku dla '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Niemahčyma vybrać fajł '%s' bo heta niapravilnaja nazva ściežki." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajt" #~ msgstr[1] "%d bajty" #~ msgstr[2] "%d bajtaŭ" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać typovuju ikonu dla %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Pamyłka pry atrymańni infarmacyi dla \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Hetaja systema fajłaŭ nie absłuhoŭvaje mantavańnia" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bu ŭ joj sustrakajecca znak \"%s\". " #~ "Vykarystaj inšuju nazvu." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać zakładku: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "U śpisie zakładak užo jość '%s' " #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' niama ŭ śpisie zakładak" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Ściežka nie źjaŭlajecca folderam: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Sieciŭny dysk (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nieviadomy atrybut '%s' u %d radku %d znaku" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Siońnia a %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zmoŭčana" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Drukavańnie staronak" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Usie"