# Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-06 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-06 18:07+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 11:28+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardna vrsta pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovog pokazivača" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Uređaj zaslona" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaži kojem uređaju pripada" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Upravitelj uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Koji uređaj pripada upravitelju uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Namjena uređaja u upravitelju uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruži pokazivač ili tipkovnicu s ovim uređajem" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Ulazni uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta ulaza ovog uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način ulaza za ovaj uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ako uređaj ima pokazivač" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ako postoji vidljivi pokazivač slijedi gibanje uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osi u uređaju" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID proizvođača" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID proizvoda" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Lokacija" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Broj istovremenih dodira" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Alat koji se trenutno koristi s ovim uređajem" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz za upravitelja uređaja" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Uobičajeni zaslon" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GDK prikaz korišten za stvaranje GL sadržaja" #: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GDK prozor povezan s GL sadržajem" #: gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Dijeljeni sadržaj" #: gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL sadržaj ovaj sadržaj dijeli podatke s" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Mogućnosti slova" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Mogućnosti slova zaslona" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Razlučivost slova" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Razlučivost slova zaslona" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Pokazivač" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za XInput2 zahtjev" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Glavni broj inačica" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Sporedni broj inačice" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID uređaja" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikator uređaja" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavanje ćelije" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavanje ćelije prikazano ovom dostupnosti" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstven naziv ove radnje." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i tipke koji pokreću ovu radnju." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kraća oznaka" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na tipkama u alatnoj traci." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Napomena" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Napomena za ovu radnju." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Osnovna ikona" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Osnovna ikona prikazana u widgetima predstavlja tu radnju." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIkona" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona se prikazuje" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikone iz teme ikone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kad je vodoravno" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ako je stavka alatne trake vidljiva kada je alatna traka vodoravne " "orijentacije." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kod preljevanja" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, posrednici alata za ovu radnju su prikazani u " "preljevnom izborniku trake alata." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kad je okomito" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ako je stavka trake alata vidljiva kada je alatna traka okomite orijentacije." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ako je radnja smatrana važnom. Ako je postavljeno, posrednici alata za ovu " "stavku prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju su sakriveni." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Sensitive" msgstr "Osjetljivo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ako je radnja omogućena." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ako je radnja vidljiva." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupa radnje" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Gtk grupa radnje ove Gtk radnje je pridružena s, ili NULL (za unutrašnju " "upotrebu)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Uvijek prikaži sliku" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ako je slika uvijek prikazana" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Naziv za grupu radnje." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ako je grupa radnji omogućena." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ako je grupa radnji vidljiva." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupa prečaca" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Grupa prečaca radnje ove grupe se mora koristiti." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezana radnje" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Radnja aktivacije će aktivirati i primati nadopune s" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled radnje" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ako se koriste povezana svojstva izgleda radnje" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravan položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "lijevo poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po " "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna promjena veličine" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga " "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Okomita promjena veličine" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga " "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Dopunjavanje na vrhu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na vrh widgeta." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Dopunjavanje na dnu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na dno widgeta." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Lijevo dopunjavanje" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na lijevu stranu widgeta." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Desna dopunjavanje" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na desnu stranu widgeta." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Smjer strelice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sjenka strelice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Promjena veličine strelice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima upravljanje prozirnošću" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ako izbornik boje dopušta postavljanje prozirnosti" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Ima paletu" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ako se paleta koristiti" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " "neprozirno)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutni RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Odabir boja" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Odabir boja je ugrađen u dijalog." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Tipka potvrde" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Tipka potvrde dijaloga." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Tipka prekidanja" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Tipka prekidanja dijaloga." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Tipka pomoći" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Tipka pomoći dijaloga" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Naziv slova" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz koji predstavlja to slovo" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst za prikaz u svrhu isprobavanja odabranog slova" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sjenke" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Položaj rukovanja" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj rukovanja povezan s podređenim widgetom" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Poravnaj rub" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strana okvira rukovanja koji je poravnan s točkom sidrenja za pristajanje na " "okvir rukovanja" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavi poravnanje ruba" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ako se koristi vrijednost iz snap_edge vrijednosti ili vrijednost izvedena " "iz handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Podređeni okvir rukovanja odvojen" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Boolean vrijednost koja pokazuje je li podređeni okvir rukovanja spojen ili " "odvojen." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget slike" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podređeni widget koji će se pojaviti pokraj teksta izbornika" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Koristi osnovne" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ako se koristi tekst oznake za stvaranje osnovne stavke izbornika" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa ubrzivača" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečaca za korištenje osnovnih tipki ubrzivača" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za Ljij-u-Des " "rasporede." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Dopuna po osi X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora za dodavanje lijevo i desno od widgeta, u pikselima" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Dopuna po osi Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora za dodavanje na vrhu i dnu od widgeta, u pikselima" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Broj ikona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Broj trenutno prikazanih obilježja" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka prikazana preko ikone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Sadržaj izgleda ikona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Sadržaj izgleda ikone teme" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Ikona pozadine" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona broja obilježja pozadine" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Naziv ikone pozadine" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Naziv ikone za broj obilježja pozadine" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova " "radnja trenutna radnja svoje grupe." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radnja okruglog okvira čijoj grupi ta radnja pripada." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrijednost" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Vrijednost svojstva trenutno aktivnog člana grupe kojoj ta radnja pripada." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Prikaži brojeve" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ako stavke trebaju biti prikazane s brojevima" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Predmemorija piksela" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk-predmemorija-piksela za prikaz" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID stavke" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID stavke osnovne slike za prikaz" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta pohrane" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Prikaz koji se koristi za podatke slike" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon na kojoj će ta statusna ikona biti prikazana" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Treba li statusna ikona biti vidljiva" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Ugrađena" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Treba li statusna ikona biti ugrađena" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orijentacija statusne trake" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Has tooltip" msgstr "Prikazuje napomene" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Treba li statusna traka imati napomene" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst napomene" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj napomene za widget" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznaka napomene" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj napomene za ovu statusnu ikonu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove statusne ikone" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Sadržaj stila" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Gtk sadržaj stila za dobivanje stila iz" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Redaka" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redaka u tablici" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj stupaca u tablici" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak između redova" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susjedna reda" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susjedna stupca" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Istovrstno" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ako je postavljeno, sve ćelije su iste visine/širine" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti desnu stranu podređenog widgeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj redaka za koji pripojiti gornju stranu podređenog widgeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj redka za koji pripojiti donju stranu podređenog widgeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne mogućnosti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Mogućnosti koje određuju vodoravno ponašanje podređenog widgeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Okomite mogućnosti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Mogućnosti koje određuju okomito ponašanje podređenog widgeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog lijevog i desnog " "susjeda, u pikselima" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Okomita dopunjavanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog gornjeg i donjeg " "susjeda, u pikselima" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Naziv pogona teme" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste posrednike kao radnju okruglog okvira" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Ako posrednici za ovu radnju izgledaju poput posrednika radnje okruglog " "okvira" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ako radnja aktivacije mora biti omogućena" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Boja prednjeg prikaza" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Prednja boja za simboličke ikone" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Greška boje" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Greška boje simboličkih ikona" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Boja upozorenja" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Boja upozorenja simboličkih ikona" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Boja uspjeha" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Boja uspjeha simboličkih ikona" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Popunjvanje" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Dopunjavanje koje treba staviti oko ikone u traci sustava" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Veličina u pikselima na koji bi trebala ikona biti postavljena, ili nula" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otrgnutost u izbornicima" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Mogu li se otrgnute stavke izbornika dodati izbornicima" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija korisničkog sučelja objedinjena" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML znakovni niz koji opisuje objedinjeno korisničko sučelje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ako nije postavljen, zadan je na g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Inačica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Inačica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst autorskog prava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacije autorskog prava programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Tekst komentara" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentari o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Vrsta licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta licence programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL web stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL poveznica na web stranicu programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Naslov web stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Naslov poveznice za web stranicu programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Popis autora programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Autori dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Dizajneri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Popis ljudi koji su dizajnom doprinjeli programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevoditelja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Prevoditelji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za \"O programu\". Ako nije odabrano, zadano je " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona koja se koristi kao logotip u dijalogu 'O programu'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Sažmi licencu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ako se sažima tekst licence" #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Prečac zatvaranja" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Nadzirano zatvaranje za promjene prečaca." #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget prečaca" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Nadzirani widget za promjene prečaca" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Widget je povezan ovom pristupačnosti." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Naziv pridružene radnje, poput 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Vrijednost ciljane radnje" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar dozivanja radnje" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta paketa" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "A Gtk vrsta pakiranja određuje hoće li sadržani element biti pakiran na " "početki ili kraju nadređenog elementa." #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1729 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Sadržaj sadržanog elementa u nadređeneom elementu" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Korak povećanja" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povećanja prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Korak povećanja stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Uključi 'Ostale…' stavke" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ako padajući popis treba uključivati stavke koje pokreću GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Prikaži zadanu stavku" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Treba li padajući popis prikazati zadanu aplikaciju na vrhu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Takst za prikaz na vrhu dijaloga" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koja će se otvoriti s objektom" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GDatoteka" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GDatoteka korištena od strane dijaloga odabira aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Prikaži zadanu aplikaciju" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ako widget treba prikazati zadanu aplikaciju" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikaži preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ako widget treba prikazati preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikaži zamjenske aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ako widget treba prikazati zamjenske aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Prikaži ostale aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ako widget treba prikazati ostale aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ako widget treba prikazati sve aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Uobičajeni tekst widgeta" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uobičajeni tekst koji će se pojaviti kada nema aplikacija" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Sesija registracije" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registriraj se s drugim upraviteljem sesije" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik aplikacije" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Gmodel izbornika za izbornik aplikacije" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Gmodel izbornika za traku izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Aktivan prozor" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je najčešće bio u fokusu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor bi trebao prikazivati traku izbornika na vrhu " "prozora" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Omjer prikaza ukoliko je obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Prisili omjer prikaza da se podudara s omjerom prikaza okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Dopunjavanje zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Dopunjavanje sadržaja" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko stranica sa sadržajem." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Vrsta stranice" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Naslov stranice" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Slika zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika zaglavlja pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika bočne trake" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika bočne trake pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Stranica je potpuna" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ako su sva tražena polja na stranici popunjena" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Ima dopunjavanje" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Treba li pomoćnik dodati dopopunu oko stranice" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina tipke unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina tipke unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja dopopuna širine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa sa svake strane" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja dopopuna visine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa na vrhu i dnu" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Izgled rasporeda" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Raspored tipka u okviru. Moguće vrijednosti su: spread, edge, start i end" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Pomoćni" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim grupama " "sadržanih elementa, prikladno za npr. tipke pomoći." #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistovrsno" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istovrsnj promjeni " "veličine" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ako sadržani element mora biti iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovne linije" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Položaj poravnanja osnovne linije poravnanja widgeta ako je dodatni prostor " "dostupan." #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ako sadržani element treba primiti dodatni prostor kada nadređeni element " "poveća" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Popuni" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ako je dodatni prostor zadan sadržajnom elementu treba biti dodijeljen " "sadržanom elementu ili korišten kao popunjavanje" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " "susjeda, u pikselima" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Područje prijevoda" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Područje prijevoda koju koristi gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar tipke, ako tipka sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao " "mnemonička tipka prečaca" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto da se " "prikazuje" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ruba" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ruba" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Okomito poravnanje za sadržani element" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pokraj tipke s tekstom" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Uobičajeni razmak" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatni prostora za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Uobičajeni rubni razmak" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodatni prostor za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke koji je uvijek izvan " "ruba" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "X pomak sadržanog elementa" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti sadržani element u x smjeru kada je pritisnuta tipka" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y pomak sadržanog elementa" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti sadržani element u y smjeru kada je pritisnuta tipka" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Pomakni fokus" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Utječu li postavke child_displacement_x/_y također na fokus pravokutnika" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnji rub" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rub između krajeva tipki i sadržanog elementa." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slika" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slika i naslova" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Odabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Odabrani dan (broj između 1 i 31, ili 0 za uklanjanje trenutno odabranog " "dana)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži nazive dana" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se nazivi dana" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Nema promjene mjeseca" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ako je postavljeno, odabrani mjesec se ne može promjeniti" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži brojeve tjedna" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Širina pojedinosti" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina pojedinosti u znakovima" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Visina pojedinosti" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina pojedinosti u redcima" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ako je postavljeno, pojedinsoti su prikazane" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnji rub" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Razmak unutrašnjeg ruba" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Omomito razdvajanje" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavnog područja" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravno razdvajanje" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja tjedna i glavnog područja" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ako se ćelija proširuje" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ako se ćelija treba poravnati s graničnim retkom" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Nepromjenjiva veličina" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ako ćelija treba biti iste veličine u svim redovima" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta paketa" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li ćelija pakirana od početka ili kraja " "područja ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokus ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređivana ćelija" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno bila uređivana" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi Widget" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widget koji se trenutno uređiva u uređivanoj ćeliji" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Područje" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Područje ćelije ovog sadržaja je stvoreno za" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina u predmemoriji" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina u predmemoriji" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje prekinuto" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Ukazuje da je uređivanje otkazano" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrijednost tipke prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Parametri prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska parametra prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverska tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečaca" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Način uređivanja prikaza ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "vidljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Prikaži ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži ćeliju osjetljivom" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "x poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "y poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "x dopopuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna dopopuna po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "y dopopuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Okomita dopopuna po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ako je prikaz ćelije trenutno u načinu uređivanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Postavljanje boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ako je boja pozadine ćelije postavljena" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model sadrži moguće vrijednosti za padajuću popis" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Stupac teksta" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se dobivaju nizovi znakova" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "Ima unos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ukoliko nije omogućeno, onemogući unos nizova znakova koji nisu odabrani" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt predmemorije piksela" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Predmemorija piksela za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Granjanje predmemorije piksela otvoreno" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Predmemorija piksela za otvoreno granjanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Granjanje predmemorije piksela zatvoreno" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Predmemorija piksela za zatvoreno granjanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "površina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Površina prikaza" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID osnovne ikone koja se prikazuje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazane sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Pojedinosti" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Pojedinosti prikazivanja koji se prosljeđuje pogonu teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Slijedi stanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ako prikazana predmemorija piksela treba biti obojana prema stanju" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrijednost trake napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsiranje" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovo na pozitivnu vrijednost za označavanje izvršavanja nekog " "procesa, ali ne znate koliku." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "x poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) na 1 (desno). Obrnuto za RTL " "raspored." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "y poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Okomito poravnanje teksta, od 0 (vrha) na 1 (dno)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Preokrenuto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Okreni smjer prema kojemu traka napretka raste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagodba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagodba koja drži vrijednost tipke okretanja" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina uspona" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Znamenke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mjesta za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ako je okretanje aktivno (tj. prikazano) u ćeliji" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Puls okretanja" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazanog okretanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tekst prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Svojstva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Način jednog odlomka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ako je zadržan sav tekst u jednom odlomku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao Gdk boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Može se uređivati" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ako se tekst može mijenjati od strane korisnike" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis slova kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis slova u obliku PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Vrsta slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv vrste slova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Izgled slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Debljina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Rastezanje slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Točke slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina slova u točkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Promjena veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor promjene veličina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmak teksta od osnovnog retka (ispod retka ako je vrijednost negativna)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ako je tekst precrtan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Izgled podcrtavanja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik ovog teksta, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet pri " "prikazu teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, tada vam najvjerojatnije " "nije potreban" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako prikaz ćelije nema dovoljno " "mjesta za prikaz cijelog teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina naslova, u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Način prijeloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Na koji način se prelama niz znakova u više redaka, ako prikazivanje ćelije " "nema dovoljno prostora za prikaz cijelog niza znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "Širina prijeloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina na kojoj se tekst prelama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati redove" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst rezerviranog mjesta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Prikazivanje teksta kada je urediva ćelija prazna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Postavljanje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljanje prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Postavljanje uređivanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ako ova oznaka utječe na uređivanje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Postavljanje vrste slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ako ova oznaka utječe na vrstu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Postavljanje izgleda slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ako ova oznaka utječe na izgled slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljanje varijante slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ako ova oznaka utječe na varijantu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljanje debljine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ako ova oznaka utječe na debljinu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljanje rastezanja slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ako ova oznaka utječe na rastezanje slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Postavljanje veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ako ova oznaka utječe na veličinu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljanje promjene veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ako ova oznaka utječe na promjenu veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Postavljanje dizanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ako ova oznaka utječe na dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljanje precrtanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ako ova oznaka utječe na precrtanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Postavljanje podcrtanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ako ova oznaka utječe na podcrtanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Postavljanje jezika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ako ova oznaka utječe na postavljanje jezika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Postavljanje skraćivanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Postavljanje poravnanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na poravnjanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje aktivacije" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje tipke aktivacije" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stanje neusklađenosti" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neusklađeno stanje tipke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3785 msgid "Activatable" msgstr "Aktivirajuće" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Tipka aktivacije može se aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stanje okruglog okvira" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj tipku aktivacije kao okrugli okvir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja ili označavanja okruglog okvira" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Pozadinska RGBA boja" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Područje ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gtk područje ćelije korišteno za raspored ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Sadržaj područja ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Gtk sadržaj područja ćelije koji se koristi za izračunavanje geometrije " "pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osjetljivost iscrtavanja" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ako se prisili iscrtavanje ćelije u osjetljivom stanju" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model pristajanja" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Zahtjev za dovoljno prostora za svaki redak u modelu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Pokazivač razmaka" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili pokazivača okruglog okvira :)" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ako je stavka izbornika označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Neusklađeno" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ako je prikazano \"neusklađeno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "IScrtaj kao tipku okruglog okvira" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ako stavka izbornika izgleda kao stavka okruglog okvira izbornika" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi alfu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ako se dodaje boji alfa vrijednost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabira boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Odabrana boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " "neprozirno)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Odabrana RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Prikaži uređivača" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Treba li prikazati uređivača boja odmah" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna boja, kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ako alfa treba biti prikazana" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Prikaži uređivač" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta promjene veličine" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3799 msgid "Selectable" msgstr "Odabirljivo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ako se uzorak može odabrati" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Ima izbornik" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Treba li uzorak ponuditi prilagodbu" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajućeg popisa" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću popis" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Razmak između redka i stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka" #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Stupac obuhvaća stupac" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Mogu li padajući izbornici imati otrgnutu stavku izbornika" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Iscrtava li padajući popis okvira oko sadržane stavke" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otrgnutog" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji bi mogao biti prikazan upraviteljem prozora kada je skočni " "prozor isključen" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Skočni prozor prikazan" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ako je padajući popis prikazan" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osjetljivost tipki" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ako je padajuća tipka osjetljiva kada je model prazan" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ako padajući popis ima unos" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Upiši tekst stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa za pridruživanje s nizom znakova iz unosa " "ako je popis stvoren s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "ID stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa koji omogućuje ID nizove za vrijednosti u " "modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "Aktivan ID" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrijednost ID-a stupca aktivnog redka" #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina skočnog prozora" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Treba li biti širina skočnog prozora nepromjenjiva širina koja se podudara s " "osiguranom širinom padajućeg popisa" #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Pojavljuje se kao popis" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Treba li padajući popis izgledati kao popis, a ne kao izbornik" #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućem popisu" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Količina prostora koju koristi strelica" #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Koju vrstu sjenke iscrtati oko padajućeg popisa" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Promjena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Širina obruba" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznog obruba izvan sadržanog elementa" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Podređeni sadržaj" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Klase izgleda" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Popis klasa" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Oznaka stanja" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Trebaju li drugi čvorovi vidjeti ovaj čvor" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Vrsta widgeta" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType widgeta" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podsvojstva" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Popis podsvojstava" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavite ako vrijednost može biti animirana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Utječe na" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavi ako vrijednost zahvaća promjenu veličine elemenata" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojčani ID za brz pristup" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavi ako je vrijednost naslijeđena po zadanom" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrijednost" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna određena vrijednost korištena za ovo svojstvo" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Rub područja sadržaja" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak sadržaja područja" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elementa glavnog područja dijaloga" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak tipke" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između tipki" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Rub površine radnje" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ruba oko prostora tipke na dnu dijaloga" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj međuspremnika" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Duljina teksta" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća duljina" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Međuspremnik teksta" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj unosa pokazivača u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Ograničenje odabira" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja odabira od pokazivača u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Može li se sadržaj polja uređivati" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog " "teksta (upis lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjsko udubljenje unosa" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Rub između teksta i okvira. Zaobilazi stil svojstva unutrašnjeg ruba" #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira uobičajeno" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Može li se pokrenuti uobičajeni widget (npr. uobičajena tipka u dijalogu) " "kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Broj znakova za prazna mjesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena najveća širina unosa u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomak klizanja" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Skrati više redaka" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Treba li skratiti lijepljenje više redaka u jedan redak." #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Koja vrsta sjenke za iscrtavanje oko kada je ima-okvir postavljeno" #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Hoće li novi tekst prepisati preko postojećeg" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Duljina teksta sadržanog u unosu" #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Postavljanje nevidljivog znaka" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Treba li nevidljivi znak bit postavljen" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje velikih slova" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Treba li upis slova prikazati upozorenje za uključna velika slova" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Dijelovi napretka" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni dio dovršetka zadatka" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak napretka pulsiranja" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Dio ukupne širine unosa za pomicanje odskakanja bloka napretka za svaki " "poziv gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano" #: gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna predmemorija piksela" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna predmemorija piksela za upis" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna predmemorija piksela" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna predmemorija piksela za upis" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Glavni osnovni ID" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Osnovni ID za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Pomoćni osnovni ID" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Osnovni ID za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog spremišta" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog spremišta" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavnu ikonu moguće je aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Treba li glavnu ikonu aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćnu ikonu moguće je aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Treba li pomoćnu ikonu aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Je li glavna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Je li pomoćna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "IM modul" #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji IM modul se treba koristiti" #: gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekt dopunjavanja" #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha polja teksta" #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "savjeti" #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Savjeti ponašanja polja teksta" #: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Popuni sve" #: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Treba li emitirati ::popuniti-skočne prozore za dodir skočnog prozora" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa" #: gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ikona predosvjetljenja" #: gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Treba li aktivirana ikona predsvjetliti pri lebdenju" #: gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Rub napredka" #: gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Rub okolo trake napretka" #: gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rub između teksta i okvira." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja duljina pretrage" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja duljina upisa pretrage radi pronalaska poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Stupac teksta" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stupac modela koji sadrži nizove znakova." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Umetnutno dopunjavanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Skočno dopunjavanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Prikazuju li se dopunjavanja u skočnom prozoru" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Širina skočnog prozora" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će imati istu veličinu kao unos" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Jednostruko poklapanje skočnog prozora" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će se pojaviti za jednostruko poklapanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Umetnuti odabir" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovdje" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Treba li okvir događaja biti vidljiv, nasuprot nevidljivom i korišten samo " "za hvatanje događaja." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Iznad podređenog okvira" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Treba li prozor hvatanja događaja okvira događaja biti iznad prozora " "podređenog widgeta nasuprot onog ispod." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget gesta odnosi se na" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza napredovanja" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza napredovanja nakojoj je ovaj kontroler pokrenut" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Treba li proširitelj biti otvoren radi otkrivanja podređenog widgeta" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i podređenog widgeta" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget oznake" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Popuni oznaku" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Treba li widget oznake popuniti sav vodoravan prostor" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Promjena veličine prve razine" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Treba li proširitelj promijeniti veličinu prozora prve razine pri " "proširivanju i smanjivanju" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmak oko strelice proširitelja" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dijalog odabira datoteke za korištenje." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov dijaloga odabira datoteke." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina widgeta tipka, u znakovima." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta radnji koje izvršava izbornik datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter za odabir datoteka koje su prikazane" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget pregleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget pregleda aktiviran" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Treba li aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede biti prikazan." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku pregleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Treba li prikazati osnovni naziv s nazivom pregledane datoteke." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikacijom isporučen widget za dodatne mogućnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Odaberi višestruko" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Treba li dopustiti odabir više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži skriveno" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Trebaju li biti prikazane sakrivene datoteke i mape" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda prije prepisivanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Treba li izbornik datoteka u načinu spremanja prikazati dijalog potvrde " "prepisivanja ako je potrebno." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dopusti stvaranje mape" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Treba li izbornik datoteka ako nije u otvorenom načinu ponuditi korisniku " "stvaranje nove mape." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779 msgid "Accept label" msgstr "Oznaka prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:780 msgid "The label on the accept button" msgstr "Oznaka tipke prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "Cancel label" msgstr "Oznaka odustajanja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:793 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Oznaka tipke odustajanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "X položaj" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "X položaj podređenog widgeta" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Y položaj" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y položaj podređenog widgeta" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:453 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Način odabira" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:454 msgid "The selection mode" msgstr "Način odabira" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:461 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiviraj pri jednostrukom kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:462 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanje podređenih procesa po redku" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije" #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Najviše podređenih procesa po redku" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije" #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Okomit prostor" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina okomitog prostora između dva podređena sadržaja" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodoravni prostor" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina vodoravnog prostora između dva podređena sadržaja" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga izbornika slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Naziv odabranog slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi slovo u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Izgled prikaza" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Treba li odabrani izgled slova biti prikazan u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Veličina prikaza" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Treba li odabrana veličina slova biti prikazana u oznaci" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaži pregled upisa teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Treba li biti prikazan pregled upisa teksta" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnanje oznake po x osi" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnanje oznake po y osi" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Okomito poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Sjenka okvira" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled obruba okvira" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Broj točaka" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj točaka potrebnih za pokretanje geste" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkProzor za primanje okvirnih događaja" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor odgode" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor promjene vremena odgode" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dopuštene orijentacije" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukuj samo s dodirnim događajima" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Trebaju li geste rukovati samo s dodirnim događajima" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Trebaju li geste biti isključive" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Broj tipke" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Broj tipke slušanja" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "GL sadržaj" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Automatski prikaz" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Treba li se GtkGLArea prikazivati pri svakom ponovnom iscrtavanju" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Ima alfu" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Treba li međuspremnik boje imati alfa komponentu" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima međuspremnik dubine" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik dubine" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima međuspremnik matrice" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik matrice" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Koristi OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Treba li sadržaj koristiti OpenGL ili OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istovrsni redak" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ako je odadbrano, retci su iste visine" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istovrsni stupac" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ako je odadbrano, stupci su iste širine" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Redak onovne linije" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Redak za poravananje prema osnovnoj liniji kada je okomito poravnanje " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća" #: gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Prilagođeni naslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Prilagođeni naslov widgeta za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Prikaži ukrase" #: gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Gdje prikazati ukrase prozora" #: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Raspored ukrasa prozora" #: gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Postavi raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podnaslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Treba li imati rezervirani prostor za podnaslov" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stupac predmemorije piksela" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stupac modela za primanje ikone predmemrije piksela iz" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stupac modela za primanje teksta iz" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Stupac oznaka" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stupac modela za primanje teksta ako se koristi Pango oznaka" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pogleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pogleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj stupaca koji se prikazuju" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redaka" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se umeće između redaka rešetke" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se umeće između stupaca rešetke" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Rub" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se umeće na rubove pogleda ikone" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orijentacija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako su tekst i ikona svake stavke postavljeni u odnosu jedno na drugo" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Promjenljiv poredak" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled omogućava promjenu redosljeda" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stupac napomene" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene stavki" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Stavka dopunjavanja" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopunjavanje oko stavki pogleda ikone" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja okvira odabira" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja okvira za odabir" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa okvira odabira" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prozirnost okvira odabira" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "cairo_surface_t za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolična veličina koja se koristi za standardne ikone, skup ikona ili " "imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u pikselima" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u pikselima koja se koristi za imenovanu ikonu" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk-predmemorija-piksela-animacije za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Putanja izvora za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi zamjensko" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Treba li koristiti zamjenske nazive ikona" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži tipku zatvaranja" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Treba li uključiti standardnu tipku zatvaranja" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina obruba oko područja sadržaja" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elementa područja" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina obruba oko područja radnje" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Obostrano poravnanje" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnanje redaka u tekstu naslova je relativno u međusobnom odnosu. To ne " "utječe na poravnanje naslova u odnosu na svoju lokaciju. Pogledajte GtkLabel:" "xalign za više pojedinosti" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u " "tekstu" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Prijelom teksta" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prelomi tekst ako postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način prijeloma teksta" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ukoliko je postavljeno, određuje kako se tekst prelama" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Treba li se tekst oznake označiti mišem" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonička tipka prečaca" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemonička tipka prečaca za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmoničke tipke" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget koji se aktivira kada se pritisne mnemonička tipka ove oznake" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako oznaka nema dovoljno mjesta " "za prikaz cijelog teksta" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Način jednog retka" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ako je oznaka u načinu jednog redka" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Kut" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kut pod kojim je oznaka zakretana" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, u znakovima" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Prati posjećene poveznice" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Treba li pratiti posjećene poveznice" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Broj redaka" #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj redaka, pri skraćivanju prijeloma oznake" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine trake razine" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine trake" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine trake" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način vrijednosti pokazivača" #: gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način vrijednosti pokazivača koji može biti prikazan na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smjer u kojemu razina trake raste" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja" #: gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja trake" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja" #: gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja trake" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI povezan s ovom tipkom" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Posjećeno" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Je li ova poveznica već bila posjećena." #: gtk/gtklistbox.c:3786 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Treba li ovaj redak biti aktiviran" #: gtk/gtklistbox.c:3800 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Treba li ovaj redak biti odabran" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Dozvola" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GDozvola objekta za upravljanje ovom tipkom" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Zaključaj tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Otključaj tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zaključaj napomenu" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Otključaj napomenu" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Nije ovlaštena napomena" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Napomena za prikaz pri upitu korisnika nema potrebne ovlasti" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Provjereno" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Provjeren widget" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "uvećanje" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "promjena veličine" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Smjer pakiranja" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smjer pakiranja trake izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Podređeni smjer pakiranja" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Podređeni smjer pakiranja trake izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Izgled udubljenja oko trake izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnje dopunjavanje" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Količina prostora oko ruba između sjenke trake izbornika i stavki izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Skočni prozor" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući izbornik." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model po kojemu je skočni prozor načinjen." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj s" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadređeni widget s kojim se izbornik treba poravnati." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smjer u kojemu se strelica treba usmjeriti." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Koristi skočni prozor iznad" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Koristi skočni prozor iznad umjesto izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Skočni prekrivni prozor" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Skočni prekrivni prozor" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno odabrana stavka izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečaca pritisnutih prečaca za izbornik" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečaca" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečaca za povoljno stvaranje prečaca putanja za podređene stavke" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripoji widget" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Izbornik widgeta pripojen je na" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otrgnutosti" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje je li izbornik otrgnut" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon na kojemu će izbornik iskočiti" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Pričuvna veličina preklopnika" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Boolean vrijednost koja pokazuje treba li izbornik rezervirati prostor za " "preklopnike i ikone" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Nagovještaj sidrenja" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Napomene položaja kada izbornik možda padne sa zaslona" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Pravokutno sidrenje po osi x" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Vodoravni pomak pravokutnog sidrenja" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Pravokutno sidrenje po osi y" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Okomiti pomak pravokutnog sidrenja" #: gtk/gtkmenu.c:860 msgid "Menu type hint" msgstr "Nagovještaj o vrsti" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Vrsta nagovještaja prozora izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim rubovima izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Okomito dopunjavanje" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Okomiti pomak" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomak" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvostruke strelice" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri pomicanju uvijek prikaži obje strelice." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Smještaj strelice" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Prikazuje gdje strelice pomicanja trebaju biti smještene" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji treba prikvačiti desnu stranu podređenog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj redka za koji treba prikvačiti gornju stranu podređenog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna vrijednost za smanjenje veličine strelice pomicanja" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnanje" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavite treba li se stavka izbornika pojaviti poravnana na desnoj strani " "trake izbornika" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podizbornik" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podizbornik pripojen na stavku izbornika, ili NULL ako je nepoznat" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavlja putanju prečaca stavke izbornika" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst za podređenu oznaku" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, u odnosu na veličinu slova stavki " "izbornika" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u znakovima" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Uhvati fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje hvata li izbornik fokus tipkovnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući izbornik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "rub oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Širina ruba oko oznake u dijalogu poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Tipke poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tipke prikazane u dijalogu poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznaku" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst poruke dijaloga" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom tekstu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Područje poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkBox koja drži glavni i pomoćni naslov dijaloga" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Svojstvo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Svojstvo ove tipke" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Naziv izbornika" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Naziv izbornika za otvaranje" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Je li izbornik nadređen" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Sredina" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Treba li sadržaj biti u sredini" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Minijatura" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Treba li preferirati ikonu preko teksta" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Nadređeni prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Nadređeni prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Se prikazuje" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Prikazuje li se dijalog" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon na kojemu će se ovaj prozor prikazati." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Naslov dijaloga" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabiranja" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1744 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je odabrano, dijalog je obavezan (ostali prozori nisu upotrebljivi dokle " "je pokrenut)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Je li dijalog trenutno vidljiv" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Prijelaz prozora" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadređeni prijelaz dijaloga" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks trenutne strane" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj kartice" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži kartice" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Trebaju li kartice biti prikazane" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži rub" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Treba li rub biti prikazan" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Može se pomicati" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice pomicanja kada ima previše " "kartica na predviđenom prostoru" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući skočni prozor" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za odlazak na stranicu" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za povlačenje i ispuštanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka kartice" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom nazivu kartice" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom unosu izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Proširi karticu" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Treba li proširiti podređenu karticu" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Treba li podređena kartica popuniti dodjeljeno područje" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promjena redosljeda kartice" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Treba li kartica promijeniti redosljed radnjom korisnika" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Odvajanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Treba li karticu odvojiti" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Pomoćni korak unatrag" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unatrag na suprotnom kraju područja " "kartice" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Pomoćno korak unaprijed" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unaprijed na suprotnom kraju " "područja kartice" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Korak unatrag" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unazad" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Korak unaprijed" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unaprijed" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina područja preklapanja kartice" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Zakrivljenost kartice" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina zakrivljenosti kartice" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Prostor strelice" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Prostor pomicanja strelice" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Početni razmak" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Početni razmak prije prve kartice" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Razmak kartice" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Aktivna kartica je iscrtana s razmakom na dnu" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orjentacija usmjerenja" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Prolaz" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Ulaz prolaza, ne zahvaća glavni sadržajni element" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Sadržaj prevlake u glavnom elementu, -1 za glavni podređeni element" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grupna radnja" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupna radnja za pokretanje radnji s" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Upravljanje pridruženim uređajem" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdjelnika u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili na " "vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Postavljanje položaja" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Ako je odabrano pripadajući položaj se koristi" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Rukovanje širinom" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Treba li imati istaknuto rukovanje" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina rukovanja" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Širina rukovanja" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element se širi i skuplja zajedno s " "pripadajućim widgetom" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element može biti manji od njegovog " "zahtjeva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Lokacija odabira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Lokacija koju treba istaknuti u bočnoj traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2243 msgid "Open Flags" msgstr "Oznake otvaranja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2244 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Načini u kojemu pozvane aplikacije mogu otvoriti lokacije odabrane u bočnoj " "traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Prikaži nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Prikaži 'Radnu površinu'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na mapu Radne površine" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Prikaži 'Povezivanje s poslužiteljem'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na dijalog 'Povezivanje s " "poslužiteljem'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Prikaži 'Upiši lokaciju'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Treba li bočna traka uključivati ugrađeni prečac za ručno upisivanje lokacije" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2223 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Treba li bočna traka samo uključiti lokalne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Prikaži 'Smeće'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za lokaciju smeća" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Prikaži 'Ostale lokacije'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz vanjskih lokacija" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Treba li emitirati ::populate-popup za skočne prozore koji nisu u izbornicima" #: gtk/gtkplacesview.c:2229 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: gtk/gtkplacesview.c:2230 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Treba li pogled učitavati lokacije" #: gtk/gtkplacesview.c:2236 msgid "Fetching networks" msgstr "Dohvaćanje mreža" #: gtk/gtkplacesview.c:2237 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Treba li pogled dohvaćati mreže" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona redka" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona predstavlja uređaj" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montiraj prikazanao redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Točka montiranja prikazana redkom, ako" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka prikazana redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka prikazana redkom, ako" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Treba li redak prikazati mrežnu lokaciju" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Treba li priključak biti ugrađen" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor priključnice" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozor priključnice u koju je priključak ugrađen" #: gtk/gtkpopover.c:1701 msgid "Relative to" msgstr "U odnosu na" #: gtk/gtkpopover.c:1702 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget skočnog prozora je usmjeren na" #: gtk/gtkpopover.c:1715 msgid "Pointing to" msgstr "Usmjeri na" #: gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Usmjeri pravokutni skočni prozor na" #: gtk/gtkpopover.c:1730 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj smještaja skočnog prozora" #: gtk/gtkpopover.c:1745 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Treba li skočni prekrivni prozor biti promjenjiv" #: gtk/gtkpopover.c:1758 msgid "Transitions enabled" msgstr "Omogućeni prijelazi" #: gtk/gtkpopover.c:1759 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Trebaju li biti omogućeni prikaži/sakrij prijelazi" #: gtk/gtkpopover.c:1772 msgid "Constraint" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkpopover.c:1773 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ograničenje skočnog položaja" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidljiv podizbornik" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Naziv podizbornika" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv pisača" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski program" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski program pisača" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je virtualan" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Ako je postavljeno, predstavlja stvarni hardverski pisač" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvaća PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvaća PostSkripte" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PostSkripte" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Znakovi koji opisuju trenutno stanje pisača" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Lokacija pisača" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikone koju koristi pisač" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Broj zadataka" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj zadataka na čekanju za ispisivanje" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani pisač" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Ako je odabrano pisač je pauziran" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvaćanje zadataka" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Ako je odabrano ovaj pisač prihvaća nove zadatke" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrijednost mogućnosti" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrijednost za mogućnost" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Vrijednost izvora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnost pisača vraća ovaj widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov zadatka ispisivanja" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Pisač" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Pisač za ispisivanje zadatka" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Postavke pisača" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje ispisivanja" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je odabrano, zadatak ispisa nastaviti će emitirati signale promjene " "stanja nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Zadane postavke stranice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPostavke-stranice koje se koriste zadano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPostavke-ispisa koje se koristi za pokretanje dijaloga" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Naziv zadatka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz znakova koji se koristi za identifikaciju zadatka ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj stranica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj stranica u dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stranica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stranica u dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Koristi cijelu stranicu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Ako je postavljeno izvor sadržaja bi trebao biti u kutu stranice, a ne u " "kutu područja slike" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je postavljeno radnje ispisa će nastaviti prijavljivati stanje zadatka " "ispisa nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Mjerna jedinica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Mjerna jedinica u kojim se jedinicama mjeri sadržaj." #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Ako je postavljeno dijalog napretka je prikazan tijekom ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dopustiti Asink" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ako je postavljeno postupak ispisa se može izvoditi asinkrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Izvezi naziv datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje radnje ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Stanje znakova" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Ljudima čitljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Prilagođena oznaka kartice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka kartice koja sadrži prilagođene widgete." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Podržani odabir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Ako je postavljeno radnja ispisa će podržati odabir ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Ima odabir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Ako je postavljeno odabir postoji" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugrađena postavka stranice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Ako je odabrano postavke stranice su ugrađene u GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj stranica za ispis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Brojevi stranica koje će biti ispisane." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "The Gtk-Stranica-podešavanja koja se koristi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Odabrani pisač" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPisač koji je odabran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti kojima aplikacija može rukovati" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Treba li dijalog podržavati odabir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Treba li aplikacija imati odabir" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Dio" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Dio od ukupnog zadatka koji je završen" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulsiranja" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Dio ukupnog napretka za pomicanje odskakanja bloka pri pulsiranju" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst za prikazivanje u traci napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Treba li napredak biti prikazan kao tekst." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željena lokacija za skraćivanje niza znakova, ako traka napretka nema " "dovljno prostora za prikaz cijelog niza znakova." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Prostor po osi X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni prostor dodan širini trake napretka." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Prostor po osi Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodatni prostor dodan visini trake napretka." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja okomita širina trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja okomita širina trake napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja okomita visina trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja okomita visina trake napretka" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Tipka okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Stavka izbornika okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Tipka alata okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog raspona objekta" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti raspona" #: gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Donja osjetljivost koraka" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu donje strane" #: gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Gornja osjetljivost koraka" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu gornje strane" #: gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži popunjenu razinu" #: gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Treba li prikazati razinu popunjavanja pokazivača grafike na udubljenju." #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na popunjenu razinu" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Treba li ograničiti gornju granicu na popunjenu razinu." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Razina popunjenosti" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Razina popunjenosti." #: gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Znamenke zaokruživanja" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj znamenaka na koju se zaokružuje vrijednost." #: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina trake pomicanja ili razmjernika" #: gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Rub udubljenja" #: gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koraka i vanjskog udubljenja" #: gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koraka" #: gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Duljina koraka na krajevima tipki" #: gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koraka" #: gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između tipki koraka i klizača" #: gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Strelica pomaka po osi X" #: gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru X osi kada se pritisne tipka" #: gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Strelica pomaka po osi Y" #: gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru Y osi kada se pritisne tipka" #: gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Udubljenje ispod koraka" #: gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Treba li iscrtati udubljenje za punu duljinu raspona ili isključiti korake i " "razmake" #: gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Promjena veličine strelice" #: gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Promjena veličine strelice u odnosu na veličinu tipke pomicanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravitelj nedavnog" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Objekt Upravitelja nedavnog za korištenje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži privatno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Trebaju li privatne stavke biti prikazane" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži napomene" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Trebaju li biti napomene za ovu stavku" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikone" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Treba li biti ikona pokraj stavke" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži Nije pronađeno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Trebaju li biti prikazane stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Treba li biti dopušten odabir više stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Treba ju li odabrani resurs(i) biti ograničeni na lokalnu datoteku: URI-e" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki koje će biti prikazane" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrstavanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redoslijed razvrstavanja prikazanih stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za odabir koji je resurs prikazan" #: gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Potpuna putanja do datoteke koja se koristi za spremanje i čitanje popisa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina nedavno korištene datoteke izvora" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prijelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prijelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrivanje podređenog sadržaja" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Treba li spremnik otkriti podređeni sadržaj" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Otkriveni podređeni sadržaj" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Treba li podređeni sadržaj biti otkriven i ciljana animacija dosegnuta" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrijednost promjene veličine" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkPrilagodba koja sadrži trenutnu vrijednost objekta ove tipke promjene " "veličine" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Popis naziva ikona" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Vrijednost iscrtavanja" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Ima početak" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ima li promjena veličine početak" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrijednosti" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj na kojemu je prikana trenutna vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Duljina klizača" #: gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Duljina klizača razmjernika" #: gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Vrijednost razmaka" #: gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta i područja klizača/udubljenja" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Okomita prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravilo vodoravnog pomicanja" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako bi veličina sadržaja trebala biti otkrivena" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravilo okomitog pomicanja" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja duljina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja duljina trake pomicanja" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nepromjenjiva veličina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, već ju zaključaj na najmanju duljinu" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Prikaži drugu tipku strelice za unazad na suprotnoj strani trake pomicanja" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Prikaži drugu tipku strelice za unaprijed na suprotnoj strani trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkPrilagodba za vodoravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkPrilagodba za okomit položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo vodoravne trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada je vodoravna traka pomicanja prikazana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo okomite trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada je okomita traka pomicanja prikazana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Window Placement" msgstr "Smještaj prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gdje treba biti sadržaj smješten u odonsu na trake pomicanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljanje smještaja prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Treba li \"window-placement\" biti korišten za otkrivanje lokacije sadržaja " "u odnosu na trake pomicanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sjenke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Izgled udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Trake pomicanja unutar udubljenja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Smjesti trake pomicanja unutar udubljenja pomaknutih prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak trake pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj piksela između trake pomicanja i pomaknutog prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način kinetičkog pomicanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prikriveno pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Način prikrivenog pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Najveća širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Najveća visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Rasprostiri prirodnu širinu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Rasprostiri prirodnu visina" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Način pretrage omogućen" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Iscrtaj" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Treba li razdijeljnik biti iscrtan ili ne" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme dvostrukog klika" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dopušteni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Duljina dvostrukog klika" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveća dopuštena udaljenost između dva klika kako bi se mogli smatrati kao " "dvoklik (u pikselima)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treptanje pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Treba li pokazivač treptati" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni pokazivač" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Trebaju li se dva pokazivača prikazati za miješani s lijeva-na-desno i s " "desna-na-lijevo tekst" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme učitavanja" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv ikone teme" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv ikone teme koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Zamjenski naziv ikone teme" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Naziv ikone teme koja će se korsititi kao zamjena" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Naziv tipke teme" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Naziv tipke teme učitavnja" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečac trake izbornika" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacija tipki za pokretanje trake izbornika" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Broj piksela koliko se pokazivač smije pomaknuti prije povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Naziv slova" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Zadana vrsta i veličina slova za korištenje" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Popis veličina ikone (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK moduli" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Popis trenutno aktivnih GTK modula" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft izglađivanje" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li izgladiti Xft slovo; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft savjetovanje" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li savjetovati Xft slovo: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft izgled savjeta" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koja se razina savjetovanja koristi: nikakva, mala, srednja ili potpuna" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta izglađivanja podpiksela: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. za korištenje uobičajenih vrijednosti " "-1." #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Naziv teme pokazivača koja se koristi ili NULL za korištenje uobičajene teme" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina pokazivača teme" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Veličina pokazivača koji se koristi, ili 0 za korištenje uobičajene " "vrijednosti" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni redosljed tipki" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Trebaju li tipke u dijalogu koristiti alternativni redosljed" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativno razvrstaj smjer pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Treba li smjer redoslijeda pokazivača u popisu i pogledu stabla biti " "preokrenut u odnosu na uobičajeno (gdje dolje znači uzlazno razvrstavanje)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi promjenu " "načina unosa" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži izbornik 'Umetni unikôdni kontrolni znak'" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi umetanje " "kontrolnih znakova" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Pokreni vrijeme isteka" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrijednost isteka vremena, kada je tipka pritisnuta" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi vrijeme isteka" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrijednost ponavljanja vremena isteka, kada je tipka pritisnuta" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Vrijeme isteka proširenja" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrijednost proširenja isteka vremena, kada se widget proširuje na novo " "područje" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Shema boja" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korištenje u temama" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Treba li omogućiti pomoćne animacije" #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način zaslona osjetljivog na dodir" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Ako je odabrano, neće biti obavijesti događaja gibanja prikazanih na ovom " "zaslonu" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Vrijeme isteka napomene" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Vrijeme isteka pregleda napomene" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene kada je način pregleda omogućen" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Vrijeme isteka načina pregleda napomene" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vrijeme isteka nakon što je način pregleda onemogućen" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo pokazivač navigacijske tipke" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Ako je odabrano, samo su dostupne tipke pokazivača za upravljanjem widgetima" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zaokretanje navigacijske tipke" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Treba li se zaokrenuti kada se tipkovnicom upravlja widgetima" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Zvono greške" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ako je odabrano, upravljanje tipkovnicom i ostale greške uzrokovati će " "zvučni signal" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Jedinstvena vrijednost boje" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Prikaz tablice jedinstvene vrijednosti sheme boje." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Pozadinski program odabira zadane datoteke" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Naziv GtkOdabir-datoteke pozadinskog programa koji se koristi zadano" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Zadani pozadinski program ispisa" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Popis GtkPozadinski-program-ispisa koji se koristi zadano" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Zadana naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemoničko" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Trebaju li oznake biti mnemoničke" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečace" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Trebaju li stavke izbornika imati prečace" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje nedavnih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj nedavno korištenih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Zadani IM modul" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji IM modul bi se trebao koristiti kao zadan" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost nedavnih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost nedavno korištenih datoteka, u danima" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka Fontconfig podešavanja" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog fontconfig podešavanja" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv XDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Povratni zvuk ulaza" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Treba li se reproducirati zvučni događaji kao povrat korisnikovom ulazu" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvučne događaje" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Treba li uopće reproducirati bilo koji zvuk" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući napomene" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Trebaju li napomene biti prikazane na widgetima" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Izgled trake alata" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Treba li uobičajene trake alata imati samo tekst, tekst i ikone, samo ikone, " "itd." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona alatne trake" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikona u uobičajenim alatnim trakama." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatsko mnemoničko" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Treba li mnemoničko biti automatski prikazano i sakriveno kada korisnik " "pritisne mnemonički aktivator." #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Glavna tipka savija klizač" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Treba li glavni klik na udubljenje saviti klizač u položaju" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Vidljiv fokus" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Trebaju li 'pravokutnici fokusa' biti sakriveni dok korisnik ne počinje " "koristiti tipkovnicu." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikacija preferira tamnu temu" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Treba li aplikacija peferirati tamnu temu." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike na tipkama" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Trebaju li slike biti prikazane na tipkama" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Odaberi pri fokusu" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Treba li biti odabran sadržaj kada polje u fokusu" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena znaka lozinke" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži slike izbornika" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Trebaju li slike biti prikazane u izbornicima" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika trake izbornika" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Smještaj pomaknutog prozora" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gdje je sadržaj pomaknutog prozora smješten u odnosu na traku pomicanja, ako " "nije zaobiđen vlastitim smještajem pomaknutog prozora." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Prečaci se mogu mijenjati" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Mogu li se prečaci izbornika mijenjati pritiskom tipke iznad stavke izbornika" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Odgoda prije pojave podizbornika" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vrijeme za koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke " "izbornika kako bi se pojavio podizbornik" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Odgoda prije sakrivanja podizbornika" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Vrijeme prije sakrivanja podizbornika kada se pokazivač miša približava " "podizborniku" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Treba li se odabrati sadržaj odabirljive oznake kada je fokusirana" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Prilagođena paleta" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM način predunosa" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Izgled IM stanja" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje izbornik aplikacije" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje izbornik aplikacije, ako nije " "odabrano izbornik je prikazan u aplikaciji." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje traku izbornika" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje traku izbornika, ako nije odabrano " "izbornik je prikazan u aplikaciji." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Radno okruženje prikazuje mapu radne površine" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje mapu radne površine, ako nije " "odabrano mapa se ne prikazuje." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Radnja dvostrukog klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Radnja dvostrukog klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Radnja srednjeg klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Radnja srednjeg klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Radnja desnog klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Radnja desnog klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Trebaju li ugrađeni GTK+ dijalozi koristiti traku zaglavlja umjesto područja " "radnje." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omoguući glavno zalijepljivanje" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Treba li srednji klik miša zalijepiti 'GLAVNI' sadržaj međuspremnika na " "lokaciju pokazivača miša." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavne datoteke omogućene" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Treba li GTK+ pamtiti nedavne datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Vrijeme duljeg pritiska" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vrijeme pritiska tipke/dodira koji se smatra kao dulji pritisak (u " "miliskundama)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Treba li prikazati pokazivač u tekstu" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Prečac" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Onemogućeni tekst" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Prečac veličine grupe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Naslov veličine grupe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Naziv odjeljka" #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Naziv prikaza" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "najveća visina" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Tipka prečaca za prečac vrste 'Prečaci'" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Ikona za prikaz prečaca vrste 'Ostali pokreti'" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Postavljanje ikone" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Treba li postavit ikonu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kratak opis prečaca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Kratak opis pokreta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Postavljanje podnaslova" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Treba li postavit podnaslov" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Smjer za koji je ovaj prečac aktiviran" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Vrsta prečaca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Vrsta prečaca koji je predstavljen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utječe na zahtijevanu veličinu sastavnih " "widgeta" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je odabrano odmapirani widgeti su zanemareni pri određivanu veličine " "grupe" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Trebaju li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak " "okretne tipke" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Brojčano" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Trebaju li se zanemariti nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Omotaj" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Treba li se okretna tipka vrtjeti u krug dosežući svoje granice" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Pravilo osvježavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Treba li se okretna tipka uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost " "dopuštena" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Izgled udubljenja oko okretne tipke" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ako je okretanje aktivno" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Istovrsna promjena veličine" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodoravno istovrsno" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Okomito istovrsno" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Podređana vidljivost" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widget je trenutno vidljivi u snopu" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Naziv podređane vidljivosti" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Naziv widgeta trenutno vidljivog u snopu" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Pokenuti prijelaz" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Promjenjiva veličina" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između osnovnih " "elemenata drugačije veličine" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Naziv podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Naziv ikone podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Potrebna je pozornost" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Treba li ova stranica pozornost" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Snop" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Povezan snop za ovaj GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Simbolička veličina za korištenje imenovanih veličina" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Izgled prikaza udubljenja oko teksta statusne trake" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Pridruženi GdkZaslon" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "Sat okvira" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Pridruženi GtkSatOkvira" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj nadređenog izgleda" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Vlasnički naziv" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv vlasnika" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrijednosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrijednosti vraćena GtkSadržajemIzgleda" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Treba li prekidač biti uključen ili isključen" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadinskog programa" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanja vrijednost rukovanja" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Visina klizača" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Najmanja visina rukovanja" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznake" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekst tabele oznake" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutni tekst međuspremnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Sadrži odabir" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Treba li međuspremnik imati trenutno odabran neki tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake umetanja (ima pomak od početka međuspremnika)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj popis odredišta" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava kopiranje s međuspremnika i DND " "izvora" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Zalijepi popis odredišta" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava zalijepljivanje s međuspremnika " "i DNS odredišta" #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Parent widget" msgstr "Nadređeni widget" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Lijeva gravitacija" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Treba li oznaka imati lijevu gravitaciju" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišten za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGB pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Treba li boja pozadine ispunjavati cijelu visina redka ili samo visinu " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Prednji RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smjer teksta, npr. s desna na lijevo ili s lijeva na desno" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Izgled slova kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Oblik slova kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Vrijednost slova kao cijeli broj, pogledajte predodređene vrijednosti za " "PangoWeight; npr. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje slova kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina slova u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina slova kao čimbenik omjera u odnosu na uobičajenu veličinu slova. " "Ovo se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, stoga se preporučuje. " "Pango predodređuje neke omjere poput PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Lijevo, desno, ili srednje poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kojem je tekst, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet " "pri prikazu teksta. Ako nije postavljeno, koristit će se prikladna zadana " "vrijednost." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijevog ruba u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnog ruba u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Uvučeno" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomak teksta iznad osnovnog redka (ispod osnovnog redka ako je porast " "negativan) u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksela unutar odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redaka u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Podcrtan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Boja podcrte ovog teksta" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Precrtani RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Boja precrte za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ako se prijelom redaka ne izvrši, između riječi ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi kartice za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Je li ovaj tekst skriven." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine odlomka kao niz znakova" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine odlomka kao GdkBoja" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA boja odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA boja odlomka kao GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Pričuvno" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Jesu li pričuvna slova omogućena." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmak slova" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatni razmak između grafema" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Značajke slova" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Značajke OpenType slova za korištenje" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Gomilanje rubova" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Trebaju li se lijevi i desni rubovi gomilati." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Postavi punu visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Postavi poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na poravnanje odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljen lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Postavi uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavi broj piksela iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavi broj piksela ispod redaka" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavi broj piksela između redaka u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela između redaka unutar omotanih " "redaka" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Postavi desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Postavke podcrtanog RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju podcrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Postavke precrtavanja RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju precrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavi način omatanja" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na način omatanja redka" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Postavi kartice" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na kartice" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Postavi nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na vidljivost teksta" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postavi pozadinu odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na boju pozadine odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Postavke pričuve" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Zahvaća li ova oznaka pričuvna slova" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Postavke razmaka slova" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Zahvaća li ova oznaka razmake slova" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Značajke slova postavljene" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na značajke slova" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pikseli unutar prijeloma" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način prijeloma" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Lijevi rub" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rub" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Gornji rub" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Širina gornjeg ruba u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Donji rub" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Širina donjeg ruba u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Pokazivač je vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Međuspremnik" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Treba li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvaća kartice" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Treba ju li se koristiti monospace slova" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podcrtavanja greške" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Treba li tipka preklopnika biti pritisnuta" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stila alatne trake" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati alatnu traku" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Strelica" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljanje veličine ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Treba li veličina ikone biti postavljena" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina _papira:" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "_Prikaži uzorak" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće proširenje stavke" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća količina prostora koji ima proširiva stavka" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Ra_zmak" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Oslobađanje tipka" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica u prikazanom izborniku" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Korak1" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Naziv tematske ikone prikazane na elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Komponenta sličice" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Prostor u pikselima između ikone i oznake" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake " "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Ljudima čitljiv naslov ove grupe stavki" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Sažeto" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Treba li grupa biti sažeta i stavke sakrivene" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "skraćivanje" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćivanje zaglavalja stavke grupe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Oslobađanje zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Oslobađanje tipke zaglavlja tipke" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice proširitelja i zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Treba li stavka primiti dodatni prostor kada se grupa povećava" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Treba li stavka popuniti dostupni prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Novi redak" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Treba li stavka započeti u novom retku" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj stavke u ovoj grupi" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikona ovoj paleti alata" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u paleti alata" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Isključivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Trebali stavka grupe biti povećana samo u zadano vrijeme" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Treba li stavka grupe primiti dodatni prostor kada se paleta povećava" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model izbornika stabla" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za izbornik stabla" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korijenski redak izbornika stabla" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Izbornik stabla će prikazati podređeni sadržaj određenog korijena" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Isključivanje kidanja" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Ima li izbornik stavku isključivanja kidanja" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina prijeloma" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Podređeni model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Model filtriranje modela za filter" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtualni korijen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Virtualni korijen (slično kao podređeni model) za ovaj model filtriranja" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidljiva zaglavlja" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Stupac graničnika" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Savjet za pravila" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim " "bojama" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Stupac za pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model stupca za pretraživanje preko interaktivne pretrage" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Metoda nepromjenjive visine" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdeći odabir" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Prati li odabir pokazivač" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Lebdeće proširenje" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Trebaju li se redovi proširiti/sažeti kada se pokazivač nađe nad njima" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Razina uvlačenja" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaku razinu" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Treba li omogućiti odabir više stavki povlačenjem pokazivača miša" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući redke rešetke" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci rešetke biti iscrtani u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući redke stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci stabla biti iscrtani u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene za retke" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdjelnika" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopusti vodilice" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti proširenje uvučeno" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Širina redka rešetke" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina u pikselima redaka rešetke u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Širina redka stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina u pikselima redaka u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Uzorak redka rešetke" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka rešetke u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Uzorak redka stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Može li biti prikazan stupac" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Može se mijenjati veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj stupca na osi x" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmjene veličine stupaca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Može se pritisnuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Poredak sortiranja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrstanog stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logičnog razvrstavanja stupca, ovaj stupac se razvrstava kada je odabaran " "za razvrstavanje" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Koristi simboličke ikone" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Treba li korsititi simboličke ikone" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Widget name" msgstr "Naziv komponente" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Width request" msgstr "Zahtjev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Height request" msgstr "Zahtjev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Može li komponenta biti vidljiva" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Application paintable" msgstr "Po aplikaciji se može bojati" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Treba li widget biti u fokusu widgeta s prozorom prve razine" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Treba li widget uhvatiti fokus kada je na njega kliknuto mišem" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Can default" msgstr "Može biti uobičajen" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Has default" msgstr "Ima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Receives default" msgstr "Prima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen" #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Composite child" msgstr "Složeno dijete" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Treba li ovaj widget imati napomenu" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor widgeta ako je realiziran" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvostruki međuspremnik" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Treba li ovaj widget imati dvostruki međuspremnik" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom vodoravnom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom okomitom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Margin on Left" msgstr "Lijevi rub" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na lijevoj strani" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Margin on Right" msgstr "Desni rub" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Margin on Start" msgstr "Rub na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Margin on End" msgstr "Rub na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1464 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "Margin on Top" msgstr "Rub na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rub na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "All Margins" msgstr "Svi rubovi" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na sva četiri ruba" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Treba li widget više vodoravnog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Postavljanje vodoravnog raširivanja" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Treba li se koristiti vodoravno raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Vertical Expand" msgstr "Okomito raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Treba li widget više okomitog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Postavljanje okomitog raširivanja" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Treba li se koristiti okmito raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Expand Both" msgstr "Raširi u oba smjera" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Treba li se widget raširiti u oba smjera" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prozirnost widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1606 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prozirnost widgeta, od 0 do 1" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor veličine" #: gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Faktor veličine prozora" #: gtk/gtkwidget.c:3436 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: gtk/gtkwidget.c:3437 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente" #: gtk/gtkwidget.c:3450 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina fokusne linije" #: gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije" #: gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Uzorak korišten za iscrtavanje fokusa pokazivača. Vrijednosti znakova su " "prikazane kao širina piksela naizmjeničnog uključivanja i isključivanja " "dijelova redaka." #: gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusno dopopunjavanje" #: gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira" #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Cursor color" msgstr "Boja pokazivača" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s " "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Omjer prikaza pokazivača" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Window dragging" msgstr "Povlačenje prozora" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Treba li prozor biti povučen uvećan klikom na prazno područje" #: gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposjećene poveznice" #: gtk/gtkwidget.c:3541 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boje za neposjećenu poveznicu" #: gtk/gtkwidget.c:3557 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posjećene poveznice" #: gtk/gtkwidget.c:3558 msgid "Color of visited links" msgstr "Boje za posjećenu poveznicu" #: gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Wide Separators" msgstr "Širina razdjelnika" #: gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Trebaju li razdjelnici imati prilagodljivu širinu i biti iscrtani pomoć " "okvira umjesto redka" #: gtk/gtkwidget.c:3594 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdjelnika" #: gtk/gtkwidget.c:3595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdjelnika ako je odabarano wide-separators" #: gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdjelnika" #: gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdjelnika ako je odabrano \"wide-separators\"" #: gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Duljina vodoravne strelice pomicanja" #: gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Duljina za vodoravne strelice pomicanja" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Duljina okomite strelice pomicanja" #: gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Duljina za okomite strelice pomicanja" #: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina teksta odabira" #: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Visina teksta odabira" #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Funkcija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "ID pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Jedinstveni identifikator prozora korišten za obavijesti pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa Roditeljem" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj " "pozvan" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Sakrij naslovnu traku tijekom uvećavanja" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Ako naslovna traka ovog prozora treba biti skrivena kada se prozor uvećava" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Sličica za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonički vidljivi" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Trebaju li menmonički biti trenutno vidljivi u prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus vidljiv" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Treba li pravokutnik fokusa biti trenutno vidljiv u ovom prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Naziv tematske ikone za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivna" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Je li prva razina trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvu razinu" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Nagovještaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor " "i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči popis procesa" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik će biti obaviješten o prozoru." #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvati fokus" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus." #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus kod mapiranja" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor treba prihvatiti fokus unosa kada je mapiran." #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Obrisivo" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Treba li okvir prozora imati tipku zatvaranja" #: gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Hvatište promjene veličine" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Određuje hoće li prozor imati hvatište promjene veličine" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Hvatište promjene veličine vidljivo" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Određuje hoće li hvatište promjene veličine prozora biti vidljivo." #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripojen na widget" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Widget na koji je prozor pripojen" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Je uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Treba li prozor biti uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkAplikacija" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkAplikacija za prozor" #: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Izlaz ukrašene tipke" #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Promjena ukrasa veličine hvatišta" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Račun ispisa u obalku" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkRačunOblaka Ispisa primjerak" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID pisača" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID pisača ispisavanja u oblaku" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov boje profila" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov boje profila koji se koristi"