# Basque translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004 - 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-19 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Arbel honek ezin du daturik biltegiratu." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Ezin da irakurri arbel huts batetik." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ez dago formatu bateragarririk arbeleko edukiak transferitzeko." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Ezin dira edukiak “%s” gisa hornitu" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Ezin dira edukiak %s gisa hornitu" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Uneko motorrak ez du OpenGL onartzen" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Ez dago EGL konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Huts egin du EGL konfigurazioa eskuratzeak" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Ez da beharrezkoak diren eginbideak dituen EGL konfiguraziorik aurkitu" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Ez da EGL konfigurazio perfektua aurkitu" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL inplementazioari %s hedapena falta zaio" msgstr[1] "EGL inplementazioari %2$d hedapen falta zaizkio: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL ez dago erabilgarri isolatu honetan" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL ez dago erabilgarri" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Huts egin du EGL ikuspegia sortzeak" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Ezin da EGL ikuspegia hasieratu" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL %d.%d bertsioa zaharregia da. GTK aplikazioak %d.%d behar du" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Ez da onartzen beste aplikazio batzuetatik arrastatu eta jaregitea." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ez dago formatu bateragarririk edukiak transferitzeko." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618 msgid "No GL API allowed." msgstr "Ez da onartzen GL APIrik." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu" #: gdk/gdkglcontext.c:1286 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL ES salbu, beste guztia desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdkglcontext.c:1295 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Aplikazioak ez du %s APIa onartzen" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1841 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "%s erabiltzen saiatzen, baina %s jadanik erabiltzen ari da" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Irudi-formatu ezezaguna." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atzera-tekla" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Sartu" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Blok. _Korr." #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist. _Esk." #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Hainbat _tekla" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gora" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Behera" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Orri-_gora" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Orri-_behera" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "_Blok. zenb." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TNum. _Zuriunea" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TNum. _Tabulazioa" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TNum. _Sartu" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TNum. E_zkerrera" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TNum. _Gora" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TNum. E_skuinera" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TNum. _Behera" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TNum. Orri-_gora" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TNum. _Aurrekoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TNum. Orri-_behera" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TNum. H_urrengoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TNum. _Amaiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TNum. _Txertatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TNum. _Ezabatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorea: igo distira" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorea: jaitsi distira" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teklatua: igo distira" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teklatua: jaitsi distira" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audioa: mututu" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audioa: jaitsi bolumena" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audioa: igo bolumena" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audioa: erreproduzitu" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audioa: gelditu" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audioa: hurrengoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audioa: aurrekoa" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audioa: grabatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audioa: pausatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audioa: birbobinatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audioa: euskarria" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Arakatzailea" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulagailua" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Abiarazi 1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Lo egin" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Ukipen-TeklatuaTxandakatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Esnatu" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Onartzen ez den JPEG kolore-espazioa (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Ez dago %ux%u tamainako irudia marrazteko adina memoriarik" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Errorea PNGa irakurtzean (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Onartzen ez den %u sakonera PNG irudian" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Onartzen ez den %u kolore mota PNG irudian" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Ezin dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Ezin dira TIFF datuak kargatu" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Datuen irakurketak huts egin du %d errenkadan" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' mime mota duten edukiak deskodetzeak" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza galdegin. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza galdegin. Beste prozesu batek aldarrikatu du guk baino lehenago." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza galdegin. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza galdegin. EmptyClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. Beste prozesu batek galdegin du guk baino lehenago." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak datuak biltegiratzeko." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da guk eskuratu baino lehen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. GetClipboardData() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da DnD datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da DnD datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Ezin izan da DnD datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak datuak biltegiratzeko." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "0x%p GDK gainazala ez dago erregistratuta jaregiteko helburu gisa" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "0x%p testuinguruko helburu-erregistroak ez du datu-objekturik" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) prozesuak huts egin du, 0x%lx itzultzen" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Huts egin du DnD datuen 0x%x W32 formatua %p formatura bihurtzeak (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "korronte itxia idazten" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () prozesuak huts egin du" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() prozesuak huts egin du: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Buffer lekua amaitu da (bufferraren tamaina finkoa da)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Ezin da helduleku bakan bat bihurtu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Huts egin du datuen %zu byte %s-tik %u-ra bihurtzeak" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() prozesuak huts egin du: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() prozesuak huts egin du: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s” abiarazten" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s” irekitzen" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Arbel-kudeatzaileak ezin izan da hautapena biltegiratu." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Ezin da arbela biltegiratu. Ez dago arbel-kudeatzaile aktiborik." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Ez dago GLX konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Ez da beharrezkoak diren eginbideak dituen GLX konfiguraziorik aurkitu" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX ez dago onartuta" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formatua ez da onartzen" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Sarrera osoa behar da bihurketarako" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Baliogabeko formatuak testu konposatuaren bihurketan." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Onartzen ez den kodeketa: “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "GLES %d.%d inplementazio honek ez du onartzen erpin-datu sasimugikorrak" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Botoian klik egiten du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aldatzailea txandakatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Kolorea hautatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Kolorea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Sarrera aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktibatu ikono nagusia" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Sarreraren ikono nagusia aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktibatu bigarren mailako ikonoa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Sarreraren bigarren mailako ikonoa aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Begi-kolpea" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Pasahitz-sarreraren edukia erakusten du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia garbitzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplikazioa" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ez dago daturik: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Gaizki osatutako datuak: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Ezin izan zaio kateari ihesa kendu" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Beste aplikazioa…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” irekitzen." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplikazio lehenetsia" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Gomendatutako aplikazioak" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Erlazionatutako aplikazioak" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Beste aplikazioak" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Bizkortzaile berria…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Gorria %d%%, berdea %d%%, urdina %d%%, alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Gorria %%%d, berdea %%%d, urdina %%%d" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko." #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketak egiteko" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "Sistemaren arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" "Jar zaitez sistemaren administratzailearekin harremanetan" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Custom License" msgstr "Lizentzia pertsonalizatua" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lizentzia (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-klausula lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache lizentzia, 2.0 bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla lizentzia publikoa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:967 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s aplikazioari buruz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Created by" msgstr "Sortzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2096 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioaren sortzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2111 msgid "Design by" msgstr "Diseinatzailea" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2276 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "Programa honek ez du inolako bermerik.\n" "Xehetasun gehiagorako, ikusi %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "Zenbakizko teklatua" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "abisua" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "abisuko elkarraketa-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "iragarkia" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "epigrafea" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "gelaxka" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "kontrol-laukia" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "zutabe-goiburua" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "konbinazio-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "komandoa" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "konposatua" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokumentua" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "Iturria" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "inprimakia" #: gtk/gtkaccessible.c:638 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "orokorra" #: gtk/gtkaccessible.c:639 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "sareta" #: gtk/gtkaccessible.c:640 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "saretako gelaxka" #: gtk/gtkaccessible.c:641 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "taldea" #: gtk/gtkaccessible.c:642 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "izenburua" #: gtk/gtkaccessible.c:643 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "irudia" #: gtk/gtkaccessible.c:644 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "sarrera" #: gtk/gtkaccessible.c:645 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiketa" #: gtk/gtkaccessible.c:646 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "erreferentzia-puntua" #: gtk/gtkaccessible.c:647 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:648 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "esteka" #: gtk/gtkaccessible.c:649 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "zerrenda" #: gtk/gtkaccessible.c:650 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "zerrenda-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:651 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "zerrenda-elementua" #: gtk/gtkaccessible.c:652 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "erregistroa" #: gtk/gtkaccessible.c:653 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "nagusia" #: gtk/gtkaccessible.c:654 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "markesina" #: gtk/gtkaccessible.c:655 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:656 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metroa" #: gtk/gtkaccessible.c:657 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menua" #: gtk/gtkaccessible.c:658 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menu-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:659 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menu-elementua" #: gtk/gtkaccessible.c:660 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "menu-elementuaren kontrol-laukia" #: gtk/gtkaccessible.c:661 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "menu-elementuaren aukera-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:662 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "nabigazioa" #: gtk/gtkaccessible.c:663 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: gtk/gtkaccessible.c:664 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "oharra" #: gtk/gtkaccessible.c:665 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "aukera" #: gtk/gtkaccessible.c:666 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "aurkezpena" #: gtk/gtkaccessible.c:667 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "aurrerapen-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:668 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "aukera-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:669 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "aukera-botoien taldea" #: gtk/gtkaccessible.c:670 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "barrutia" #: gtk/gtkaccessible.c:671 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "eskualdea" #: gtk/gtkaccessible.c:672 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "errenkada" #: gtk/gtkaccessible.c:673 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "errenkada taldea" #: gtk/gtkaccessible.c:674 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "errenkada-goiburua" #: gtk/gtkaccessible.c:675 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "korritze-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:676 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "bilaketa" #: gtk/gtkaccessible.c:677 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "bilaketa-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:678 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sekzioa" #: gtk/gtkaccessible.c:679 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sekzio-burua" #: gtk/gtkaccessible.c:680 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "hautatu" #: gtk/gtkaccessible.c:681 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "bereizlea" #: gtk/gtkaccessible.c:682 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "graduatzailea" #: gtk/gtkaccessible.c:683 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "biratze-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:684 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "egoera" #: gtk/gtkaccessible.c:685 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "egitura" #: gtk/gtkaccessible.c:686 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "txandakatzailea" #: gtk/gtkaccessible.c:687 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "fitxa" #: gtk/gtkaccessible.c:688 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "taula" #: gtk/gtkaccessible.c:689 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "fitxa-zerrenda" #: gtk/gtkaccessible.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "fitxa-panela" #: gtk/gtkaccessible.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "testu-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:692 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "ordua" #: gtk/gtkaccessible.c:693 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "kronometroa" #: gtk/gtkaccessible.c:694 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "tresna-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:695 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "argibidea" #: gtk/gtkaccessible.c:696 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "zuhaitza" #: gtk/gtkaccessible.c:697 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "zuhaitz-sareta" #: gtk/gtkaccessible.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "zuhaitz-elementua" #: gtk/gtkaccessible.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "trepeta" #: gtk/gtkaccessible.c:700 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "leihoa" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1496 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolorea: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Urdin oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Urdin argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Urdin iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Urdin oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Berde oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Berde argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Berdea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Berde iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Berde oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Hori oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Hori argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Hori iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Hori oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranja oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranja oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Gorri oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Gorri argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Gorria" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Gorri iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Gorri oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "More oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "More argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Morea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "More iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "More oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marroi oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marroi argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marroia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marroi iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marroi oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Zuria" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris argia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris argia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris argia 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris argia 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris iluna 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris iluna 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris iluna 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris iluna 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Beltza" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marjinak inprimagailutik…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Paper-marjinak" #: gtk/gtkentry.c:3672 msgid "Insert Emoji" msgstr "Txertatu emojia" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Karpeta-izenek ez dute zuriune batekin çhasi behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Fitxategi-izenek ez dute zuriune batekin hasi behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Karpeta-izenek ez dute zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Fitxategi-izenek ez dute zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6155 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:347 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:710 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:747 msgid "You may only select folders" msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:748 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1166 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1167 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796 #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8999 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1281 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1705 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Sareta-ikuspegia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1776 msgid "_Visit File" msgstr "_Bisitatu fitxategia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1780 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1784 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1788 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1792 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "Show _Size Column" msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Erakutsi _motaren zutabea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 msgid "Show _Time" msgstr "Erakutsi _ordua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1962 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1998 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2056 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2870 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2884 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hemen bilatzen: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2890 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 msgid "Enter location or URL" msgstr "Sartu kokalekua edo URLa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3462 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3643 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6022 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "Aukeratu fitxategiak" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "Aukeratu fitxategi bat" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "Gorde fitxategi bat" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "Hautatu karpetak" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "Hautatu karpeta bat" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:187 msgid "Change Font Features" msgstr "Aldatu letra-tipoaren ezaugarriak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Pisua" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Makurdura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamaina optikoa" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "Hizki-loturak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "Zenbakien tamaina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "Zenbakien tartea" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "Zatikiak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "Estilo-aldaerak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "Karaktere-aldaerak" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean" #: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8987 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8991 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8995 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: gtk/gtklabel.c:5668 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: gtk/gtklabel.c:5672 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiatu URLa" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6156 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Konektatu honela" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimoa" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Bolumen mota" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "Ez_kutua" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sistema" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIMa" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Top Command" msgstr "Top komandoa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK aplikazioak ezin izan da multimedia-modulurik aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Fitxa-zerrenda" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: gtk/gtknotebook.c:4037 msgid "Tab" msgstr "Fitxa" #: gtk/gtknotebook.c:4333 gtk/gtknotebook.c:6539 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Edozein inprimagailu" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "Marjinak\n" " Ezkerrean: %s %s\n" " Eskuinean: %s %s\n" " Goian: %s %s\n" " Behean: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialdearen konfigurazioa" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Hide Text" msgstr "Ezkutatu testua" #: gtk/gtkpasswordentry.c:175 gtk/gtkpasswordentry.c:619 msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkpasswordentry.c:214 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #: gtk/gtkpasswordentry.c:695 msgid "_Show Text" msgstr "_Erakutsi testua" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Izarduna" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Izardun fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Sartu kokalekua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Sartu kokalekua eskuz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Muntatu eta ireki '%s'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ireki fitxategi-sistemaren edukia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Erakutsi beste kokalekuak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da “%s” abiatu" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errorea “%s” desblokeatzean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da “%s” atzitu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ezin da '%s' gelditu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da “%s” egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da %s egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Itzali" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desblokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deskonektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Hautatu fitxategia" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ataza (%d)" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Hasierako egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "inprimatzeko prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Datuak sortzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Datuak bidaltzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Zain" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Jaulkipenean blokeatuta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Errorearekin amaituta" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d inprimatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errorea StartDoc-etik" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztu gabeko errorea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%%%.0f" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s” URIa duen elementua aurkitu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Ezin da “%s” URIa duen elementua “%s”(e)ra eraman" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Ez da “%s” izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu “%s” URIa duen elementuarentzako" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear Entry" msgstr "Garbitu sarrera" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Erakutsi denak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Bi hatzeko atximurra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Bi hatzeko luzatzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Ezkerrera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Eskuinera igarotzea" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Bilaketaren lasterbideak" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Alboko barra" #: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9025 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Txertatu _emojia" #: gtk/gtktextview.c:9007 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: gtk/gtktextview.c:9011 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkwindow.c:6144 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Nahi duzu GTK ikuskatzailea erabili?" #: gtk/gtkwindow.c:6146 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "GTK ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk aplikazioren barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu." #: gtk/gtkwindow.c:6151 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizatu leihoa" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Itxi leihoa" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Objektuaren bidea" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Ezarri egoera" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametro mota" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Igaro gainetik kargatzeko" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "hutsik" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokala" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "urrunekoa" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrastatu eta eutsi hemen" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Arbela" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Nagusia" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuila" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Jatorrizkoa" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "GTK-k onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' botoian klik eginez." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gorde uneko CSSa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloaren klaseak" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSSren propietatea" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM testuingurua GTK_IM_MODULE kodean txertatuta dago" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK motorra" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK errendatzailea" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango Fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Multimedia-motorra" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Sarrerako metodoa" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Aplikazioaren IDa" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Baliabidearen bide-izena" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA bisuala" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL hornitzailea" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan gailua" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan kontrolagailuaren bertsioa" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Atal izengabea" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 msgid "Type" msgstr "Mota" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Erreferentzia kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "ID eraikigarria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Eskaera modua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Neurketa-mapa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Esleipena" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Oinarri-lerroa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Errendatzailea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramen erlojua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Tick-en atzeradeia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Fotograma kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotograma-emaria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Mapatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Osatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Goi-mailakoa da" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Umea ikusgai" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Erakuslea: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s honako balioarekin: \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s honako motarekin: %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s honetarako: %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s honako balio motarekin: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Atributua:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Zutabea:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ekintza hemendik: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Hemen definituta" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Huts gin du RenderNode gordetzean" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Grabatu fotogramak" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Garbitu grabatutako fotogramak" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Gehitu arazketa-nodoak" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Nabarmendu gertaeren sekuentziak" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Erabili atzeko plano iluna" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Gorde hautatutako nodoa" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Abiarazlea" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Biak" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib -Dbuildtype=debug aukerarekin konfiguratu behar da" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Norberarena 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "1. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Norberarena 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "2. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Norberarena" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Kendu %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Erakutsi datuak" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarkia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Inplementatzen du" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Aldaera iluna" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurtsorearen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurtsorearen tamaina" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonoen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Leihoa eskalatzea" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animazioak" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Geldotu" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Erakutsi FPS gainjartzea" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Erakutsi ordezko errendatzea" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Erakutsi diseinuaren ertzak" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS betegarria" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS ertza" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS marjina" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Trepetaren marjina" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Erakutsi fokua" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulatu ukipen-pantaila" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Ikuskatu ikuskatzailea" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Hautatu objektua" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Erakutsi objektu guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Erakutsi baliabide guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Bildu estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Txandakatu alboko barra" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Freskatu ekintza-egoera" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Aurreko objektua" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objektu haurra" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Aurreko anaia" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Zerrendako posizioa" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Hurrengo anaia" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS nodoak" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Taldeen tamaina" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolatzaileak" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globala" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Egunkaria" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSSa" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Grabagailua" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Atzitu ordezko guztiak" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oinarriz goragoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Oinarriz goragoko marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Oinarriz goragoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Bestelako zatikiak" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oinarriz beheragoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Oinarriz beheragoko marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Oinarriz beheragoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Testuinguruko ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizten dituzten formak" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glifoen konposizioa/deskonposizioa" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Juntagailu forma Ro ondoren" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Juntagailu formak" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Testuinguruko hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Zentratutako CJK puntuazioa" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Maiuskulen tartea" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Testuinguruko apaindua" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kokatze etzana" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Maiuskula txikitxoak maiuskuletatik" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak maiuskuletatik" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distantziak" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Iritziaren araberako hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Izendatzaileak" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punturik gabeko formak" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forma adituak" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Azken glifoa lerro-ordezkoetan" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forma terminalak #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forma terminalak #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forma terminalak" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Laututako azentu-formak" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Zatikiak" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Zabalera osoak" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Forma erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formak" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Ordezko forma erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forma historikoak" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Ordezko kana horizontalak" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Hizki-lotura historikoak" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji formak" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Zabalera erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Hasierako formak" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forma isolatuak" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Etzanak" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Ordezko justifikazioak" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formak" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formak" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formak" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formak" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Karaktere arteko tartea" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Ezkerreko mugak" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Hizki-lotura estandarrak" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Hasierako Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Zenbaki jantziak" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forma lokalizatuak" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Ezkerretik eskuinerako ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Ezkerretik eskuinerako forma ispilatuak" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forma ertainak #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Forma ertainak" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greziera matematikoa" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Markatik markarako kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marka-kokatzea ordezkatzeen bidez" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Ordezko oharpen-formak" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji formak" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formak" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Zenbakitzaileak" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Estilo zaharreko zenbakiak" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Muga optikoak" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalak" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Apaingarriak" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Ordezko zabalera proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Maiuskula txikitxoak" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proportzionala" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Zenbaki proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oinarri aurreko formak" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Oinarri aurreko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oinarri ondoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Oinarri ondoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Zabalera proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Zabalera laurdenak" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Ausazkoa" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Derrigorrezko testuinguruko ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formak" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Beharrezko hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formak" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Eskuineko mugak" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Eskuinetik ezkerrerako ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Eskuinetik ezkerrerako forma ispilatuak" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notazioaren formak" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Derrigorrezko aldaera-ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Ordezko estilistikoak" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Apiindize zientifikoak" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaina optikoa" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forma sinplifikatuak" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Math script estiloaren ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Glifo tiratuen deskonposizioa" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Azpiindizea" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Apaindua" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulua" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Amaierako Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Izen tradizionalen formak" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Taula formako zenbakiak" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forma tradizionalak" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Zabalera herenak" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrika bertikal ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu aldaerak" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Idazkera bertikala" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrika erdi bertikal ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Bokalen Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Ordezko Kana horizontalak" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kernign bertikala" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrika bertikal ordezko proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Ordezko bertikalak eta biraketa" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Ordezko bertikalak biraketarako" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Barradun zeroa" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 fitxa" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Kaku2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europako edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Europako FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "AEBko FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Alemaniako FanFold legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Gobernuaren legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Gobernuaren gutuna" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indizea 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indizea 4x6 est." #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indizea 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legala estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US gutuna" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US gutuna estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US gutuna plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarka gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Gutun-azal pertsonala" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Laurdena" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu zabala" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Argazki H" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folioa sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Gonbidapen gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiako gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Argazki handia" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Tarteko argazkia" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Argazki txikia" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Argazki zabala" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Hautatu aplikazioa" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Bilatu aplikazio berriak" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi denak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Irten '%s'(e)tik" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Amaituta" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Aukeratu kolorea pantailatik" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Kolore hamaseitarra edo kolore-izena" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Alfa balioa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturazioa eta balioa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Bilatu…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Aurpegierak eta jendea" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Gorputza eta janzkera" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaliak eta izadia" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Janaria eta edaria" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Bidaiak eta lekuak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578 msgid "Folder Name" msgstr "Karpetaren izena" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Iragazi honen arabera:" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Letra-tipoaren aurrebista" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatua:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-tamaina:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken zerbitzariak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "Orrialde _guztiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Uneko orrialdea" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_Hautapena" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "_Orrialdeak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n" "adib. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Alderatu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Bi aldetatik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Orrialdeen _ordena:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Inprimatu _soilik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Orri guztiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Orri bikoitiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Orri bakoitiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_skala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "Paper-_mota:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Paper-iturria:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Irteerako _erretilua:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Lanaren xehetasunak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fakturaren datuak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Orain" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_Noiz:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" "adib. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_Itxaron" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "_Aurretik:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Ondoren:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Lana" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Amaierakoak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Zehaztu gabeko errorea multimedia deskodetzean" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Ez da deskodetzailea aurkitu: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Huts egin du kodek-testuingurua esleitzeak" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Ez da kodetzailea aurkitu: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Ezin da korronte berria gehitu" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Huts egin du audio-fotograma bat esleitzeak" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Ezin da birlagintzaile-testuingurua esleitu" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Ez da audio-irteerarik aurkitu" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Altua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Ondoren" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Inprimatze-unea:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Inprimatu orduan" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Ertzik gabea" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lanak baztertzen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Alde bietatik" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Paper mota" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Paper-iturria" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "BIhurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "BIhurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik ez" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Goiko edukiontzia" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Erdiko edukiontzia" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Beheko edukiontzia" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Alboko edukiontzia" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ezkerreko edukiontzia" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Eskuineko edukiontzia" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Zentroko edukiontzia" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Atzeko edukiontzia" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Edukiontzia buruz gora" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Edukiontzia buruz behera" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Tamaina handiko edukiontzia" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d pilatzailea" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postontzia" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Nire postontzia" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. erretilua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Lanaren lehentasuna" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturaren datuak" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikatuta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Inprimagailuaren profila" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "irteera" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Orrialdeak _orriko:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Irteerako formatua" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Ez dago profilik erabilgarri" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Zehaztu gabeko profila" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Sortu arazketaren irteera" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "%s tamaina baliogabea\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” fitxategia gorde: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ezin da korrontea itxi" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "Erabilera:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA\n" "\n" "GtkBuilder .ui fitxategietan zenbait zeregin burutzen ditu.\n" "\n" "Komandoak:\n" " validate Balioztatu fitxategia\n" " simplify Sinplifikatu fitxategia\n" " enumerate Zerrendatu izendun objektu guztiak\n" " preview Aurreikusi fitxategia\n" " screenshot Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Inprimatu izendun objektu guztiak." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Aurreikusi izendun objektua soilik" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Erabili CSS fitxategiko estiloa" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Aurreikusi fitxategia." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Egin izendun objektuaren pantaila-argazkia" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Gorde nodo gisa, PNG gisa gorde ordez" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen fitxategia" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Egin fitxategiaren pantaila-argazki bat." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Ezin izan da '%s' propietatearen balioa analizatu: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %spropietatea %s::%s ez da aurkitu\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” kargatu: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” analizatu: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Ezin da “%s” analizatu\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Huts egin du “%s” irakurtzeak: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Huts egin du %s idazteak: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 msgid "Replace the file" msgstr "Ordeztu fitxategia" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Bihurtu GTK 3 bertsiotik GTK 4 bertsiora" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372 msgid "Simplify the file." msgstr "Sinplifikatu fitxategia." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ez da .ui fitxategirik zehaztu\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr ".ui fitxategi bakarra sinplifikatu daiteke --replace erabili gabe\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269 msgid "Validate the file." msgstr "Balioztatu fitxategia." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n" "informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n" "edo gehiago pasatuz." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Saiatu “%s --help” informazio gehiagorako." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema eragileetan." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Balidatu ikonoen cache-a" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize fitxategirik “%s”(e)n.\n" "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Beste aplikazioa…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Aplikazio lehenetsia" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontala" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Inprimatu LPRen" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Orrialde orriko" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komando-lerroa" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL errendatzea desgaituta dago" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Software bidezko GL" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Zenbakien formatua" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Multzo estilistikoa 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Ez da bideo-fitxategia" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Onartzen ez den bideo-kodeka" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Txerokia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptoera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greziera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latina" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalama" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaniera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghama" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Etzan zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Errunikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanadako aborigena" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagaloa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunooa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhida" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braillea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Ziprera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbua" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shaviana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "B lineala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Lea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lea berria" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugisera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persiera zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Baliera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Kuneiformea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Feniziera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaiera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lycian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglifiko egiptoarra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Aramaiera inperiala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Pahlaviko inskripzioak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Parthiako inskripzioak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Hego arabiar zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Turkiko zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samariera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandearra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitiko etzana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglifo meroitikoak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukasoko albaniera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "A lineala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manikeoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabateoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Ipar arabiar zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Permiko zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmirakoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddhamaç" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahoma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieroglifo anatoliarrak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatrana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multania" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Hungariera zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Zeinu-idazkera" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlama" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksukia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchena" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osagea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tanguta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushua" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyomboa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar Squarea" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasara" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrina" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Sogdiar zaharra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiarra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elimaikoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nanda" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohga" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wchoa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Korasmiarra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akurua" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitan txikia" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidia" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Gainazalik gabeko testuinguruak ez dira onartzen EGL inplementazio honetan" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL ez dago onartuta" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Ez dago emandako RGBA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Erakutsi testua" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Konektatuta" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Deskonektatuta" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Lotan" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Kredituak" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizentzia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Gorri eskarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Gurin argia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Gurina" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleoia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Arana" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Txokolate argia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Txokolatea" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Txokolate iluna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio argia 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminioa 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio iluna 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio argia 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminioa 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio iluna 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris ilunagoa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Tarteko grisa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris argiagoa" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s"