# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016. # Yuri Chornoivan , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-08 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-08 09:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "Дисплей X, що використовується" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Установити прапорці зневадження GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Провідник" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Не вдалося створити формат пікселів GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1112 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Неможливо створити вміст GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:920 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1037 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1179 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Немає жодної реалізації GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не об'єднувати запити GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Те саме що --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d пункт" msgstr[1] "Відкривається %d пункти" msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Перемкнути комірку" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натиснути" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиснути на кнопку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Розширити або скоротити" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задіяти комірку" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Вибирає колір" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задіює колір" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Налаштовує колір" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притиснути" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притискає спадний список" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задіює запис" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задіює розширювач" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "Ком_пактний диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Помилка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Запитання" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "До_низу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "На _початок" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _кінець" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "В_гору" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жорсткий диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "У _центрі" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "У _ширину" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Лишити на весь екран" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Наступна" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Призупинити" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Попередня" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Д_рукувати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Натискає на пункт меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Виринає повзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Відкидає повзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Виринання" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Перемикає" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " "вибрати цей колір." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Відт_інок:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колірному колі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Нас_иченість:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Прозорість кольору." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозорість:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Н_азва кольору:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Ви можете ввести в цьому полі або шістнадцяткове значення кольору в стилі " "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Колірне коло" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. " "Можете перетягнути цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, " "перетягнувши його у розміщений збоку зразок." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " "подальшого використання." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Вибраний колір." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Натисніть на елемент у палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб " "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору або натисніть правою " "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Гарнітура:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Пере_творити" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Відки_нути" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Н_і" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Вернути" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправильний розмір %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити файл: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Неможливо зберегти файл %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Неможливо закрити потік" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Нетипові умови ліцензування" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцензія MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистична ліцензія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Не вдалось показати посилання" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Сайт" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Створення" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Графіка" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n" "Щоб дізнатися більше, відвідайте %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Інша програма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Виберіть програму" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкриття «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знайдено програм для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Відкриття файлів «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Типова програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Не знайдено програм для «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендовані програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Подібні програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Інші програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s немає у списку закладок" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s вже є у списку закладок" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Не знайдено властивість пакування %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Не знайдено властивість комірки %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Не знайдено властивість %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати значення для %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати файл: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Користування:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Команди:\n" " validate Перевірити файл\n" " simplify Спростити файл\n" " enumerate Перелічити всі названі файли\n" " preview [ПАРАМЕТРИ] Переглянути файл\n" "\n" "Параметри спрощення:\n" " --replace Замінити файл\n" "\n" "Параметри перегляду:\n" " --id=ІД Переглядати тільки названі об'єкти\n" " --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n" "\n" "Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колір: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Дуже світло-синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Світло-синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Дуже темно-синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Дуже світло-зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Світло-зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Темно-зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Дуже темно-зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Дуже світло-жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Yellow" msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Світло-жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Yellow" msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Темно-жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Дуже темно-жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Дуже світло-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Світло-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Темно-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Дуже темно-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Дуже світло-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light" msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Світло-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Scarlet Red" msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Темно-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Дуже темно-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Дуже світло-пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Plum" msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Світло-пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Purple" msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Темно-пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Дуже темно-пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Дуже світло-коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Світло-коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Butter" msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Темно-коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Дуже темно-коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Білий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Світло-сірий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Світло-сірий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Світло-сірий 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Світло-сірий 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Темно-сірий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Темно-сірий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Темно-сірий 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Темно-сірий 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорний" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Власний колір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Створити власний колір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Власний колір %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Рівень кольору" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Налаштувати" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля з принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вставити _емодзі" #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gtk/gtkentry.c:10880 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #: gtk/gtkentry.c:11158 msgid "Insert Emoji" msgstr "Вставити емодзі" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдалось створити теку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Спробуйте вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Спробуйте скорити назву." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "You may only select folders" msgstr "Позначати можна лише теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдалось показати вміст теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Неможливо вилучити файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Теку не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Теку не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Назви тек не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдалось вибрати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 msgid "_Visit File" msgstr "_Відвідати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Відкрити через файловий менеджер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 msgid "_Copy Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показувати _розмір стовпця" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Показувати стовпчик _типу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "Show _Time" msgstr "Показувати _час" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Пошук в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370 msgid "Enter location" msgstr "Увести адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372 msgid "Enter location or URL" msgstr "Увести адресу або URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 msgid "Video" msgstr "Відео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703 msgid "Accessed" msgstr "Дозволено" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1528 msgid "Slant" msgstr "Нахил" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529 msgid "Optical Size" msgstr "Оптичний розмір" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2066 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Типово" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Ligatures" msgstr "Лігатури" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Letter Case" msgstr "Розмір літер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Case" msgstr "Розмір цифр" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Number Spacing" msgstr "Інтервали між цифрами" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117 msgid "Number Formatting" msgstr "Форматування чисел" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Character Variants" msgstr "Варіанти символів" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Піктограми «%s» немає в темі %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не вдалось завантажити піктограму" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Звичайний" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системний" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системний (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Питання" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Показати версію програми" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n" "за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: бракує назви програми" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних " "від UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема такої програми %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Вікно розблоковано.\n" "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Вікно заблоковано.\n" "Натисніть, щоб унести зміни" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системна політика забороняє зміни.\n" "Зв'яжіться з системним адміністратором" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити усі попередження фатальними" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+" #: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметри GTK+" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показати параметри GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1275 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "З'єднатись як" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонімний користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зареєстрований _користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Тип тому" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "При_хований" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "С_истема Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати _назавжди" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невідома програма (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не вдалось завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "_Завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Гортач термінала" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Верхня командна" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некоректний файл налаштування друку" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Будь-який принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Для портативних документів" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " Ліве: %s %s\n" " Праве: %s %s\n" " Верхнє: %s %s\n" " Нижнє: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Організувати власні розміри…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Корінь файлової системи" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "З зірочками" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Вибрані файли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Увести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Вручну ввести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити теку смітника" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "Створити закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Закласти" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "З’єднання із сервером" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 msgid "Other Locations" msgstr "Інші місця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 msgid "Show other locations" msgstr "Показувати інші місця" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "Під’_єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Від'єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 msgid "This name is already taken" msgstr "Цю назву вже вжито" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалося витягнути %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1706 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1717 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Remove" msgstr "В_лучити" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "Перейменувати…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук мережевих адрес" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321 msgid "Unable to access location" msgstr "Неможливо доступитись до адреси" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатись" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1384 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1485 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "Network File System" msgstr "Система мережевих файлів" #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1741 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: gtk/gtkplacesview.c:1751 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkplacesview.c:1892 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднати" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Вибрати назву файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s завдання №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовлення до друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Створення даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Надсилання даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Зупинено через помилку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовлення %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друкування %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Помилка при створенні перегляду" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613 msgid "No printer found" msgstr "Жодного принтери не знайдено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Одержання інформації про принтер…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Зліва направо, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Зліва направо, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа наліво, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа наліво, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Згори вниз, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Згори вниз, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знизу вгору, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знизу вгору, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори донизу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Для URI не знайдено «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Фільтр без назви" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Не вдалось вилучити пункт" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Не вдалось очистити список" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "В_илучити зі списку" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистити список" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показати особисті ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Пункти не знайдено" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий пункт" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "П" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Показувати всі" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Щипання двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Розтягування двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернути проти годинникової стрілки" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Проведення праворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Скорочення пошуку" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "No Results Found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Мітку «%s» не визначено." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Мітку «%s» вже визначено" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути , а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> вже визначено" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може перебувати перед елементом " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям форматування" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулює гучність" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Приглушити" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9303 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: gtk/gtkwindow.c:9311 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Always on Top" msgstr "Завжди зверху" #: gtk/gtkwindow.c:12777 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12779 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Інспектор GTK+ — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та " "редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK+. Його використання може " "спричинити збої в програмі." #: gtk/gtkwindow.c:12784 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати надалі" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметра" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Не вдалося зберегти CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Вимкнутий цей CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Зберегти поточний CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Властивість CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Показати дані" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Версія GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Модуль GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Екран" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Візуалізація RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Складений" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Версія GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Постачальник GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Булькання" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Націлення" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Неназваний розділ" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Підрахунок посилань" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Ідентифікатор збирання" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Типовий віджет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Фокусний віджет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонічна мітка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Режим запиту" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Розміщення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Обрізати ділянку" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Годинник кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Позначити зворотний виклик" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Підрахунок кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Роль доступності" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Назва доступності" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Опис доступності" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Відображення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Спостереження" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "На верхньому рівні" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Видимі діти" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Принтер: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Об'єкт: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Атрибутне відображення" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Стовпець:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Визначено в: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "обернений" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двосторонній, обернений" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двосторонній" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Прив'язування:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Визначено в" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Підрахунок" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Вибирання" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Нехтувати схованими" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib має бути налаштований з --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Набутий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Нагромаджений 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Набутий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Нагромаджений 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Набутий" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Нагромаджений" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тему пришито через GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не можна вказувати під час роботи.\n" "Використовуйте GDK_GL=always або GDK_GL=disable натомість" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Відтворення GL вимкнено" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Темний варіант" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Масштабування вікна" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Уповільнення" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим відтворення" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Однорідний" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Записування" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показувати графічні оновлення" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Показати базову лінію" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показати межі шару" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Показати кеш пікселів" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Показувати зміни розміру віджету" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Емулювати дотик" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Відтворення GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "По потребі" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Програмний GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Програмна поверхня" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Розширення текстурних трикутників" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Збирати статистику" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Показати всі ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Простежити відлуння сигналу на об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Очистити журнал" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатково" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Властивості дітей" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Ієрархія класу" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Вибирання CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Вузли CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Групи розмірів" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Дата" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Візуалізація" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Доступ до усі альтернатив" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Надбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Надбазове позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Надбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Альтернативні дроби" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Аханди" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Підбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Підбазове позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Підбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуальні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Чутливі до регістру форми" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Форми з'єднань після ро" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Форми з'єднань" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуальні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Інтервали капітелі" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстуальний свош" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Позиціювання курсиву" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Мініатюрна капітель з прописних" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Мала капітель з прописних" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Відстані" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискреційні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменники" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Форми без крапок" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Експертні форми" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Термінальні форми 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Термінальні форми 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Термінальні форми" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Спрощені акцентовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Повноширинні" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Половинні форми" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Галантні форми" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Альтернативні напівширинні" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Історичні форми" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Горизонтальні альтернативи кани" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Історичні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі Ходзьо" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Напівширинні" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Початкові форми" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Ізольовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Альтернативи вирівнювання" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кернінґ" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Ліві межі" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Початкові форми чамо" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Фігури ліній" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локалізовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Альтернативи зліва праворуч" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Серединні форми 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Серединні форми" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математичні грецькі" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позиціювання позначка-позначка" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Альтернативі форми анотацій" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Форми нукти" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Чисельники" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Фігури у старовинному стилі" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптичні межі" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Порядкові" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Пропорційні альтернативні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Мініатюрна капітель" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорційна кана" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорційні фігури" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Пребазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Пребазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Постбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Постбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорційні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Чвертинні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Форми ракару" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Обов'язкові лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Форми рефу" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Праві межі" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Альтернативи справа ліворуч" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Форми позначення агату" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилістичні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Наукові підрядкові знаки" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптичний розмір" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Мала капітель" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Спрощені форми" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стилістичний набір 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стилістичний набір 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стилістичний набір 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стилістичний набір 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стилістичний набір 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стилістичний набір 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стилістичний набір 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стилістичний набір 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стилістичний набір 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стилістичний набір 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стилістичний набір 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стилістичний набір 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стилістичний набір 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стилістичний набір 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стилістичний набір 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стилістичний набір 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стилістичний набір 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стилістичний набір 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стилістичний набір 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стилістичний набір 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Розкладання витягнутих гліфів" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Свош" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Форми заголовків" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Кінцеві форми чамо" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми традиційних назв" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Табличні фігури" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиційні форми" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третинні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Єдиний регістр" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Альтернативні вертикальні метрики" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варіанти ватту" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальна писемність" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми голосник чамо" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертикальні альтернативи кани" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикальний кернінґ" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перекреслений нуль" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Європейський edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Європейська Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американський Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Німецький Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональний конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Велика фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Середня фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленька фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "бенгальська" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "черокі" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "коптська" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "дезерет" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "деванагарі" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "ефіопська" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "готська" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "грецька" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукхі" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "хань" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "хангиль" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "хірагана" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "катакана" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "кхмерська" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "лаоська" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "латиниця" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "м'янмська" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "огам" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "давньоіталійська" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "орія" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "рунічна" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "сингалійська" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "сирійська" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "таана" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "тайська" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадських аборигенів" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "ї" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "хануну" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "бухід" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "таґбанва" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "брайль" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "кіпрська" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "лімбу" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "османья" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "шавіан" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "лінійна писемність Б" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "тай-ле" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "угаритська" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "нова тай лі" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "бугійська" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "глаголиця" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "тіфінаг" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоті нагрі" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "давньоперська" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "кхароштхі" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "невідома" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "балійська" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "клинопис" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "фінікійська" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "фагс-па" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "н’ко" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "кая-лі" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "лепча" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "реджан" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "саураштра" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "чам" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "ол-чикі" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "вай" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "карійська" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "лікійська" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "лідійська" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "авестанська" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "бамум" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "єгипетська ієрогліфічна" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "імперська арамейська" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "інскрипційна пехлеві" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "інскрипційна парфянська" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "кайті" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "лісу" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "маніпурі" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "давня південноарабська" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "давня тюркська" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "самаритянська" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "тай-тхем" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "тай-в'єт" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "батак" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "брахмі" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "мандейська" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "чакмійська" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "мероїтська курсивна" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "мероїтська ієрогліфічна" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "міао" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "шарада" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "сора (сомпенг)" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "такрі" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "басса" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "кавказька албанська" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "скоропис Дюплоє" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "ельбасан" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "гранта" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "хойкі" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "худаваді, сіндхі" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "лінійна писемність A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "магаджані" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "маніхейська" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "кікакуї (менде)" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "моді" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "мро" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "набатейська" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "давня північноарабська" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "давня пермська" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "пахау хмонг" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "пальмірська" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "по-чжин-хо" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "псалтирська пехлеві" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "сіддхам" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "тіргута" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "варанг-кшиті" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "агом" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "анатолійська ієрогліфічна" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "хатранська" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "мултані" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "давньоугорська" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "жестова писемність" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "адлам" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "бхайксукі" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "марчен" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "неварська" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "оседжі" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "тангут" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "масарамська гонді" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "нушу" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "сойомбо" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "квадратна Занабазара" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Про програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Переглянути всі програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Знайти нові програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Не знайдено програм." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Служби" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Виберіть колір" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Вибрати колір з екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Назва кольору" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Емоційки та люди" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Тіло і одяг" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Тварини і природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Їжа і напої" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Подорожі і місця" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474 msgid "_Create" msgstr "_Створити" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Пошук за назвою шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Переглянути текст" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Не знайдено жодного шрифту" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Розмір _паперу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Вгору по дереву" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Серверні адреси" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "З'єднатись із _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Увести адресу сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Теперішню сторінку" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Вибір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Сторінки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад, 1–3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Сторінок на с_торону:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Порядок сторінок:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Підсумкові дані:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_о:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Вкажіть час друку,\n" "наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Завдання" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Колір" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Збільшує чи зменшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Збільшує гучність" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Зменшує гучність" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не враховувати зображення в кеші" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Враховувати зображення в кеші" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файла теми в «%s».\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарська (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктітут (транслітерація)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Кілька натисків" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Таї-Лао" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:105 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Спосіб введення X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "У мережі" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Бездіяльний" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Призупинено ; скасування завдань" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Скасування завдань" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Відсіювання GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичний вибір" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Не відсіювати нічого" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхня скринька" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Середня скринька" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижня скринька" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бічна скринька" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ліва скринька" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Права скринька" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральна скринька" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задня скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Розвернута скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Перевернута скринька" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Скринька великої ємності" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Укладальник %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштова скринька %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моя поштова скринька" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Лоток %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "High" msgstr "Високий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Low" msgstr "Низький" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518 msgid "Job Priority" msgstr "Пріоритет завдання" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgid "Billing Info" msgstr "Інформація про облік" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Немає" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито таємно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Перед" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Після" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Надрукувати" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Надрукувати о" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Інший %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Керування кольором недоступне" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Не знайдено профілю" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Невизначений профіль" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "вивід" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати в LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтер вимкнено" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "підготовлення до друку" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "оброблюється завдання" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "призупинено" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-друку.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Друкувати для випробування принтера" #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Dark Plum" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Темний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "Світло яскраво-червоний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Яскраво-червоний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Світло-масляний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Масляний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "Світло-хамелеоновий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Хамелеоновий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "Темно-хамелеоновий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Сливовий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Світло-шоколадний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Шоколадний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Темно-шоколадний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Світло-алюмінієвий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Алюмінієвий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Темно-алюмінієвий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Світло-алюмінієвий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Алюмінієвий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Темно-алюмінієвий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Претемний сірий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Сірий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Пресвітло-сірий"