# Indonesia translation of gtk+. # Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Mohammad DAMT , 2003, 2004, 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Muhammad Hilman , 2008. # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dirgita , 2010. # Dirgita Devina , 2010, 2012. # Kukuh Syafaat , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-31 13:16+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipe tampilan broadway tak didukung: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Papan klip ini tidak dapat menyimpan data." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Tidak dapat membaca dari papan klip kosong." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten papan klip." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai %s" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai \"%s\"" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Seret dan jatuhkan dari aplikasi lain tidak didukung." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten." #: gdk/gdksurface.c:1074 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Dukungan GL dinonaktifkan melalui GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1085 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Backend saat ini tak mendukung OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1193 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Dukungan Vulkan dinonaktifkan melalui GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc (Escape)" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "_Kunci multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Atas" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bawah" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Penelusur" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Surel" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Cari" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Perkakas" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Tak diimplementasi pada OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1277 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1322 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Tidak ditemukan format transfer yang kompatibel" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Tak dapat membuat sebuah konteks GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel yang diberikan" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Tak ada implementasi GL yang tersedia" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL inti tak tersedia pada implementasi EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() kehabisan " "waktu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. Proses lain mengklaimnya " "sebelum kita." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. EmptyClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Tidak dapat mengatur data papan klip. Proses lain mengklaim kepemilikan " "papan klip." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:895 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Gagal mengalokasikan %lu byte untuk " "menyimpan data." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:926 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:936 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Kepemilikan papan klip berubah." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Data papan klip berubah sebelum " "kami bisa mendapatkannya." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:963 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:988 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Tidak ditemukan format transfer " "yang kompatibel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:998 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GetClipboardData() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1229 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data DnD. Gagal mengalokasikan %lu byte untuk " "menyimpan data." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1296 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Permukaan GDK 0x%p tidak terdaftar sebagai target penurunan" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1303 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Catatan konteks target 0x%p tidak memiliki objek data" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1341 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) gagal, menghasilkan 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1373 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Gagal mentransmisikan data DnD format W32 0x%x to %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "menulis stream tertutup" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () gagal" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() gagal: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Kehabisan ruang buffer (ukuran buffer diperbaiki)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Tidak dapat mentransmutasikan satu penanganan" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Gagal mentransmutasikan %zu byte data dari %s ke %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() gagal: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() gagal: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Memulai “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Membuka \"%s\"" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Membuka %d Item" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Manajer papan klip tidak dapat menyimpan pilihan." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan papan klip. Tidak ada manajer papan klip yang aktif." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel RGBA yang diberikan" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s tidak didukung" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Tak cukup ruang di tujuan" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Perlu masukan lengkap untuk melakukan konversi" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Urutan byte tidak valid dalam masukan konversi" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Format tidak valid dalam konversi teks majemuk." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Pengkodean “%s” tidak didukung" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Jungkitkan sel" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Jungkit" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:306 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:315 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klik tombol" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Kembangkan atau kuncupkan" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1556 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:246 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Kembangkan atau kuncupkan baris dalam tilikan pohon yang memuat sel ini" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Membuat suatu widget yang isi selnya dapat disunting" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktifkan sel" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Gubah" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Pilih warna" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktifkan warna" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Gubah warna" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Tekan" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Menekan kotak kombo" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1565 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Mengaktifkan entri" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:255 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Mengaktifkan pengembang" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Te_bal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Bersihkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindowcontrols.c:311 #: gtk/gtkwindowhandle.c:224 msgid "Minimize" msgstr "Minimalkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindowcontrols.c:332 #: gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindowcontrols.c:332 #: gtk/gtkwindowhandle.c:217 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Galat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informasi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Eksekusi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Ca_ri dan Ganti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pertama" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Terakhir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "A_tas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Kem_bali" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Turun" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hard Disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Majukan Inden" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "M_iring" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Lompat ke" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Tengah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Isi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Kiri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Kanan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "T_ahan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Putar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Se_belumnya" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Rekam" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Putar Ulang" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Jari_ngan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Baru" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Buk_a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pratinjau Cetak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Jadi Lagi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Sega_rkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Sebagai" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Men_aik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Menuru_n" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Perik_sa Ejaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Coret" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Garis Bawah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Tidak Jadi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Mundurkan Inden" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Ukura_n Normal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ukuran Pa_s" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil Tampilan" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:426 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Munculkan penggeser" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Suruh pergi penggeser" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Muncul" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Pergi" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Gambar Putar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Jungkitkan penukar" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Bukan sebuah data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Data rusak: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Tidak dapat menghapus string" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160 msgid "License" msgstr "Lisensi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Custom License" msgstr "Lisensi Gubahan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, versi 2 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 2.1 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 3 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, hanya versi 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, hanya versi 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, versi 3 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, hanya versi 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Lisensi BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Lisensi Apache, Versi 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:729 msgid "C_redits" msgstr "K_redit" #: gtk/gtkaboutdialog.c:736 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/ui/gtkassistant.ui:38 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1008 msgid "Website" msgstr "Situs web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Created by" msgstr "Dibuat oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Documented by" msgstr "Didokumentasikan oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2194 msgid "Translated by" msgstr "Diterjemahkan oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2199 msgid "Design by" msgstr "Dirancang oleh" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2366 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Program ini tanpa jaminan apapun.\n" "Lihat %s untuk rinciannya." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:940 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:947 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spasi" #: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:310 msgid "Other application…" msgstr "Aplikasi lain…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Membuka berkas \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Tak ditemukan aplikasi bagi berkas \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Gagal memulai Perangkat Lunak GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplikasi Bawaan" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplikasi Yang Disarankan" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplikasi Terkait" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Aplikasi Lain" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s tak ada dalam daftar markah" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s telah ada dalam daftar markah" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di dalam <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di aras puncak" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teks tak boleh muncul di dalam <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:767 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0". #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:805 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1401 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1438 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1502 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Tak valid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Akselerator baru…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284 msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih Warna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Warna: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Merah Scarlet Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Merah Scarlet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Merah Scarlet Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Oranye Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Oranye Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mentega Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mentega" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mentega Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Bunglon Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Bunglon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Bunglon Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Biru Langit Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Biru Langit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Biru Langit Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Prem Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Prem" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Prem Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Coklat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Coklat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Coklat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminum Terang 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminum 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminum Gelap 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminum Terang 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminum 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminum Gelap 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Hitam" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Kelabu Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Kelabu Lebih Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Kelabu Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Kelabu Sedang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Kelabu Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Kelabu Lebih Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Kelabu Sangat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Putih" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Sesuaian" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 msgid "Custom color" msgstr "Warna gubahan" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569 msgid "Create a custom color" msgstr "Buat warna gubahan" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Warna gubahan %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:415 msgid "Color Plane" msgstr "Bidang Warna" #: gtk/gtkcolorscale.c:235 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: gtk/gtkcolorscale.c:237 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:222 msgid "Customize" msgstr "Gubah" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3291 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "inci" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Batas dari Pencetak…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ukuran sesuaian %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Height:" msgstr "_Tinggi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101 msgid "Paper Size" msgstr "Ukuran Kertas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "_Top:" msgstr "A_tas:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1121 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Left:" msgstr "K_iri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143 msgid "_Right:" msgstr "_Kanan:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1182 msgid "Paper Margins" msgstr "Margin Kertas" #: gtk/gtkentry.c:3609 msgid "Insert Emoji" msgstr "Sisipkan Emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Pilih Berkas" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1052 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 msgid "(None)" msgstr "(Nihil)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939 msgid "Other…" msgstr "Lainnya…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:588 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Folder tak boleh bernama \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Berkas tak boleh bernama \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Folder tidak boleh bernama \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Berkas tak boleh bernama \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nama folder tidak boleh meumuat \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nama folder tak boleh diawali dengan spasi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nama berkas tak boleh diawali dengan spasi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nama folder tak boleh diakhiri dengan spasi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nama berkas tak boleh diakhiri dengan spasi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Folder dengan nama berawalan \".\" tersembunyi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Berkas dengan nama berawalan \".\" tersembunyi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder dengan nama itu sudah ada" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Berkas dengan nama itu sudah ada" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:527 gtk/gtkfilechoosernative.c:598 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1284 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:781 gtk/gtkmessagedialog.c:790 #: gtk/gtkmountoperation.c:607 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:688 gtk/gtkprintunixdialog.c:760 #: gtk/gtkwindow.c:6673 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1006 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:528 gtk/gtkfilechoosernative.c:592 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3130 gtk/gtkplacessidebar.c:3215 #: gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "_Open" msgstr "Buk_a" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:592 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1007 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:395 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:374 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ketikkan nama folder baru" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "The folder could not be created" msgstr "Folder tidak dapat dibuat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Anda perlu memilih nama berkas yang valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Tak bisa membuat berkas di bawah %s karena itu bukan folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Tak bisa membuat berkas karena nama terlalu panjang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Cobalah memakai nama yang lebih pendek." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833 msgid "You may only select folders" msgstr "Anda hanya boleh memilih folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama berkas tidak sah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Berkas tak dapat dihapus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Berkas tak dapat dipindahkan ke Tong Sampah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Anda yakin akan menghapus permanen \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1283 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika Anda menghapus suatu butir, itu akan hilang selamanya." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1899 #: gtk/gtklabel.c:5417 gtk/gtktext.c:5934 gtk/gtktextview.c:8537 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1408 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Berkas tak dapat diubahnama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 msgid "Could not select file" msgstr "Tidak dapat memilih berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1879 msgid "_Visit File" msgstr "Kunjungi _Berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1883 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Buka Dengan Manajer Berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1887 msgid "_Copy Location" msgstr "Salin _Lokasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1891 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "T_ambah dalam Markah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1895 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3251 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469 msgid "_Rename" msgstr "_Ganti Nama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong Sa_mpah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1912 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1916 msgid "Show _Size Column" msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1920 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Tampilkan Kolom _Jenis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924 msgid "Show _Time" msgstr "_Tampilkan Waktu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1928 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Urutkan _Folder Sebelum Berkas" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2361 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Mencari dalam %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2924 msgid "Searching" msgstr "Mencari" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2930 msgid "Enter location or URL" msgstr "Masukkan lokasi atau URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6638 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4098 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4246 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4289 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4248 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4291 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4252 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4260 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4361 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4355 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4356 msgid "Image" msgstr "Citra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4357 msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4358 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360 msgid "Text" msgstr "Teks" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4362 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4363 msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4364 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4365 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4367 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4398 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1571 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4624 gtk/gtkplacessidebar.c:1037 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:679 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:683 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru " "bila Anda menimpanya." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:691 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5967 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Anda tak punya hak akses ke folder itu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567 msgid "Could not send the search request" msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih Fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:1295 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1076 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1077 msgid "Weight" msgstr "Bobot" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1078 msgid "Italic" msgstr "Miring" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1079 msgid "Slant" msgstr "Miring" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1080 msgid "Optical Size" msgstr "Ukuran Optik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1618 gtk/inspector/prop-editor.c:1558 msgid "Default" msgstr "Baku" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1663 msgid "Letter Case" msgstr "Huruf besar kecil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1664 msgid "Number Case" msgstr "Notasi Angka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1665 msgid "Number Spacing" msgstr "Spasi Angka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1666 msgid "Number Formatting" msgstr "Format Angka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1667 msgid "Character Variants" msgstr "Varian Karakter" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Pembuatan konteks OpenGL gagal" #: gtk/gtkinfobar.c:1101 gtk/gtkmessagedialog.c:301 gtk/inspector/window.ui:492 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: gtk/gtkinfobar.c:1105 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: gtk/gtkinfobar.c:1109 gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: gtk/gtkinfobar.c:1113 gtk/gtkmessagedialog.c:313 msgid "Error" msgstr "Galat" #: gtk/gtklabel.c:5414 gtk/gtktext.c:5922 gtk/gtktextview.c:8525 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/gtklabel.c:5415 gtk/gtktext.c:5926 gtk/gtktextview.c:8529 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: gtk/gtklabel.c:5416 gtk/gtktext.c:5930 gtk/gtktextview.c:8533 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5943 gtk/gtktextview.c:8558 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gtk/gtklabel.c:5427 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: gtk/gtklabel.c:5431 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Sa_lin Alamat Taut" #: gtk/gtklinkbutton.c:257 msgid "_Copy URL" msgstr "_Salin URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:542 msgid "Invalid URI" msgstr "URI Salah" #: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Buka kunci" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog terbuka kuncinya.\n" "Klik untuk mencegah perubahan lebih lanjut" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog terkunci.\n" "Klik untuk membuat perubahan" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah perubahan.\n" "Hubungi administrator sistem Anda" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:967 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d: %02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/gtkmessagedialog.c:791 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:6674 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:785 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:786 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Co_nnect" msgstr "Sambu_ng" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Sambung sebagai" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Pengguna _Terdaftar" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Jenis volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "Tersem_bunyi" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistem _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Sandi" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan sandi seket_ika" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat sela_manya" #: gtk/gtkmountoperation.c:1205 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1404 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Tak bisa mengakhiri proses" #: gtk/gtkmountoperation.c:1434 msgid "_End Process" msgstr "Akhiri Pros_es" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Tak bisa mematikan proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Penyeranta Terminal" # Ini untuk perintah "top". #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Perintah Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK tidak dapat menemukan modul media. Periksa pemasangan Anda." #: gtk/gtknotebook.c:4233 gtk/gtknotebook.c:6446 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:96 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "Pencetak Apa Saja" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "Untuk dokumen portabel" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margin:\n" " Kiri: %s %s\n" " Kanan: %s %s\n" " Atas: %s %s\n" " Bawah: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3347 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kelola Ukuran Gubahan…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:693 msgid "Page Setup" msgstr "Atur Halaman" #: gtk/gtkpasswordentry.c:131 msgid "Hide text" msgstr "Sembunyikan teks" #: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:486 msgid "Show text" msgstr "Tampilkan teks" #: gtk/gtkpasswordentry.c:155 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock menyala" #: gtk/gtkpasswordentry.c:355 msgid "Password" msgstr "Kata sandi" #: gtk/gtkpasswordentry.c:561 msgid "_Show Text" msgstr "Tampilkan Tek_s" #: gtk/gtkpathbar.c:1043 msgid "File System Root" msgstr "Akar Sistem Berkas" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:928 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Recent" msgstr "Baru-baru Ini Dipakai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Recent files" msgstr "Berkas yang baru-baru ini dipakai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Starred" msgstr "Dibintangi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Starred files" msgstr "Berkas yang dibintangi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1039 msgid "Open your personal folder" msgstr "Buka folder personal Anda" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Buka isi dari desktop Anda dalam suatu folder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Enter Location" msgstr "Masukkan Lokasi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Manually enter a location" msgstr "Masukkan suatu lokasi secara manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1080 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Open the trash" msgstr "Buka tong sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 gtk/gtkplacessidebar.c:1221 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1421 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Kait dan buka \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1316 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Buka isi dari sistem berkas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1399 msgid "New bookmark" msgstr "Tanda markah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1401 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah markah baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1466 msgid "Other Locations" msgstr "Lokasi Lain" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1467 msgid "Show other locations" msgstr "Tampilkan lokasi lain" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2965 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tak bisa memulai \"%s\"" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Galat membuka kunci \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Nama sudah dipakai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 gtk/inspector/actions.ui:25 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:444 msgid "Name" msgstr "Nama" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2506 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Tak bisa melepas kait \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2682 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Tak bisa menghentikan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2711 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tak bisa mengeluarkan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2740 gtk/gtkplacessidebar.c:2769 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tak bisa mengeluarkan %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2917 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Tak bisa mem-poll \"%s\" untuk pergantian media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3136 gtk/gtkplacessidebar.c:3223 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka dalam _Tab Baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3142 gtk/gtkplacessidebar.c:3232 #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam _Jendela Baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Markah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 gtk/gtkplacesview.c:1680 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3272 gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kait" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 msgid "_Eject" msgstr "_Keluarkan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3289 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Power On" msgstr "_Nyalakan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sambungkan Kandar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3302 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Mulai Perangkat Multi-di_ska" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Unlock Device" msgstr "B_uka Kunci Perangkat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Kandar Dengan Aman" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Putuskan Kan_dar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Hentikan Perangkat Multi-di_ska" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Lock Device" msgstr "_Kunci Perangkat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3810 gtk/gtkplacesview.c:1102 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Mencari lokasi jaringan" #: gtk/gtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295 msgid "Unable to access location" msgstr "Tak bisa mengakses lokasi" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "CON-PATH" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1354 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Tak bisa melepas kait volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1446 msgid "Cance_l" msgstr "Bata_l" #: gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1599 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1601 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1607 msgid "Network File System" msgstr "Sistem Berkas Jaringan" #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1629 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: gtk/gtkplacesview.c:1859 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh" #: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011 msgid "Networks" msgstr "Jaringan" #: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tersedia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52 msgid "Unmount" msgstr "Lepaskan Kaitan" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Otentikasi" #: gtk/gtkprintbackend.c:733 msgid "_Remember password" msgstr "Ingat _sandi" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:518 msgid "Select a filename" msgstr "Pilih nama berkas" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:522 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:750 msgid "Not available" msgstr "Tidak tersedia" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tugas #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Keadaan awal" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Bersiap mencetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Membangkitkan data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mengirim data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Menghadang karena ada masalah" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Selesai dengan galat" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Bersiap %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Bersiap" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Mencetak %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Galat membuat pratinjau cetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1568 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Pencetak sedang luring" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Habis kertas" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606 msgid "Paused" msgstr "Ditahan" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Perlu campur tangan pengguna" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Ukuran sesuaian" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 msgid "No printer found" msgstr "Tidak menemukan pencetak" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kesalahan dari StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Not enough free memory" msgstr "Tidak cukup memori bebas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862 msgid "Unspecified error" msgstr "Kesalahan tidak jelas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:759 msgid "Pre_view" msgstr "_Pratinjau" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:761 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:891 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Mengambil informasi pencetak…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3077 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3077 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3079 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3079 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3080 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3080 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3084 gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 msgid "Page Ordering" msgstr "Urutan Halaman" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3113 msgid "Left to right" msgstr "Kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 msgid "Right to left" msgstr "Kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 msgid "Top to bottom" msgstr "Puncak ke dasar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 msgid "Bottom to top" msgstr "Dasar ke puncak" #: gtk/gtkprogressbar.c:582 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Tidak dapat menemukan butir dengan URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Tidak bisa memindah butir dengan URI \"%s\" ke \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2321 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi butir dengan URI " "\"%s\"" #: gtk/gtksearchentry.c:228 msgid "Search" msgstr "Cari" #: gtk/gtksearchentry.c:515 msgid "Clear entry" msgstr "Kosongkan entri" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "A" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "Tampilkan _Semua" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Cubit dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Regang dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Putar searah jarum jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Putar berlawanan arah jarum jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Gesek dua jari ke kiri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Gesek dua jari ke kanan" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Gesek ke kiri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Gesek ke kanan" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:900 gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:905 msgid "Search Results" msgstr "Hasil Cari" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:935 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Pintasan Cari" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:994 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301 msgid "No Results Found" msgstr "Tak Ada Hasil yang Ditemukan" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Cobalah pencarian lain" #: gtk/gtkshow.c:185 msgid "Could not show link" msgstr "Tidak dapat menampilkan tautan" #: gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8563 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Sisipkan _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:8545 msgid "_Undo" msgstr "_Tidak Jadi" #: gtk/gtktextview.c:8549 msgid "_Redo" msgstr "_Jadi Lagi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Atur keras suara" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Muted" msgstr "Diam" #: gtk/gtkvolumebutton.c:237 msgid "Full Volume" msgstr "Volume Penuh" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6661 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Apakah Anda ingin memakai GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6663 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector adalah suatu pengawakutu interaktif yang memungkinkan Anda " "mengeksplorasi dan mengubah internal dari sebarang aplikasi GTK. Memakainya " "dapat menyebabkan aplikasi rusak atau remuk." #: gtk/gtkwindow.c:6668 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:349 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: gtk/inspector/action-editor.c:289 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: gtk/inspector/action-editor.c:309 msgid "Set State" msgstr "Atur Keadaan" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" msgstr "Difungsikan" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipe parameter" #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Keadaan" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Tangkap" #: gtk/inspector/controllers.c:149 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Gelembung" #: gtk/inspector/controllers.c:150 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Target" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "" "Anda dapat mengetikkan di sini sebarang aturan CSS yang dikenal oleh GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Anda dapat mematikan sementara CSS ubahan ini dengan mengklik tombol \"Jeda" "\" di atas." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Perubahan diterapkan seketika dan secara global, bagi seluruh aplikasi." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Penyimpanan CSS gagal" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Matikan CSS gubahan ini" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Simpan CSS kini" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Kelas Gaya" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Properti CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/recorder.ui:115 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: gtk/inspector/data-list.ui:14 msgid "Show data" msgstr "Tampilkan data" #: gtk/inspector/general.c:348 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/general.c:349 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/general.c:450 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/general.c:451 gtk/inspector/general.c:452 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/general.ui:33 msgid "GTK Version" msgstr "Versi GTK" #: gtk/inspector/general.ui:63 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:93 msgid "GSK Renderer" msgstr "Perender GSK" #: gtk/inspector/general.ui:123 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Peta Fonta Pango" #: gtk/inspector/general.ui:153 msgid "Media Backend" msgstr "Backend Media" #: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: gtk/inspector/general.ui:420 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: gtk/inspector/general.ui:451 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:481 msgid "Composited" msgstr "Terkomposisi" #: gtk/inspector/general.ui:531 msgid "GL Version" msgstr "Versi GL" #: gtk/inspector/general.ui:562 msgid "GL Vendor" msgstr "Vendor GL" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan Device" msgstr "Perangkat Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:634 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versi API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versi penggerak Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Seksi tanpa nama" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Target" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:46 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Cacah Acuan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "ID Buildable" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Label Mnemonik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Moda Permintaan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Alokasi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Baseline" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Permukaan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1392 #: gtk/inspector/window.ui:362 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Perender" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Jam Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Callback Tik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Cacah Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Laju Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Accessible Role" msgstr "Peran Aksesibel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:531 msgid "Accessible Name" msgstr "Nama yang Dapat Diakses" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Accessible Description" msgstr "Keterangan yang Dapat Diakses" #: gtk/inspector/misc-info.ui:593 msgid "Mapped" msgstr "Dipetakan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:623 msgid "Realized" msgstr "Direalisasikan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:653 msgid "Is Toplevel" msgstr "Aras Puncak" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "Anak Tampak" #: gtk/inspector/prop-editor.c:657 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointer: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1103 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipe properti yang tak dapat disunting: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1247 msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1284 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1287 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1292 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Aksi dari: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1491 msgid "bidirectional" msgstr "bidirectional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1510 msgid "Setting:" msgstr "Pengaturan:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1550 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1564 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1574 msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: gtk/inspector/recorder.c:977 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Penyimpanan RenderNode gagal" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Rekam bingkai" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Bersihkan bingkai yang direkam" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Tambahkan simpul awakutu" #: gtk/inspector/recorder.ui:45 msgid "Save selected node" msgstr "Simpan simpul yang dipilih" #: gtk/inspector/recorder.ui:102 msgid "Property" msgstr "Properti" #: gtk/inspector/resource-list.ui:69 msgid "Path" msgstr "Path" #: gtk/inspector/resource-list.ui:87 msgid "Count" msgstr "Cacah" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: gtk/inspector/resource-list.ui:134 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:156 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:177 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Pemicu" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Keduanya" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib harus dikonfigurasi dengan -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Mandiri 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatif 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Mandiri 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatif 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Mandiri" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatif" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Fungsikan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hirarki" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Melaksanakan" #: gtk/inspector/visual.c:615 gtk/inspector/visual.c:634 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema di-hardcode oleh GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:848 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Backend tak mendukung penskalaan jendela" #: gtk/inspector/visual.c:946 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Pengaturan di-hardcode oleh GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1054 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Perenderan GL dinonaktifkan" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Varian Gelap" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Kursor" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Ukuran Kursor" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Skala Fonta" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Arah Teks" #: gtk/inspector/visual.ui:294 msgid "Left-to-Right" msgstr "Kiri ke Kanan" #: gtk/inspector/visual.ui:295 msgid "Right-to-Left" msgstr "Kanan ke Kiri" #: gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Window Scaling" msgstr "Penskalaan Jendela" #: gtk/inspector/visual.ui:345 msgid "Animations" msgstr "Animasi" #: gtk/inspector/visual.ui:374 msgid "Slowdown" msgstr "Melambat" #: gtk/inspector/visual.ui:425 msgid "Show fps overlay" msgstr "Tampilkan overlay fps" #: gtk/inspector/visual.ui:454 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Tampilkan Pembaruan Grafik" #: gtk/inspector/visual.ui:483 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Tampilkan Rendering Cadangan" #: gtk/inspector/visual.ui:512 msgid "Show Baselines" msgstr "Tampilkan Baseline" #: gtk/inspector/visual.ui:541 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Tampilkan Batas Tata Letak" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Tampilkan Pengubahan Ukuran Widget" #: gtk/inspector/visual.ui:599 msgid "Show Focus" msgstr "Tampilkan Fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:639 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulasikan Layar Sentuh" #: gtk/inspector/visual.ui:667 msgid "Software GL" msgstr "GL Perangkat Lunak" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Pilih suatu Objek" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "Tampilkan Rincian" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Tampilkan semua Objek" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Tampilkan semua Sumber Daya" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Mengumpulkan Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Objek" #: gtk/inspector/window.ui:232 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Jungkitkan Bilah Sisi" #: gtk/inspector/window.ui:265 msgid "Refresh action state" msgstr "Segarkan keadaan tindakan" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: gtk/inspector/window.ui:374 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "Layout" msgstr "Tata letak" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "CSS Nodes" msgstr "Simpul CSS" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Size Groups" msgstr "Grup Ukuran" #: gtk/inspector/window.ui:406 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: gtk/inspector/window.ui:435 msgid "Controllers" msgstr "Pengendali" #: gtk/inspector/window.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Pembesar" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:501 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Sumber Daya" #: gtk/inspector/window.ui:521 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: gtk/inspector/window.ui:547 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:556 msgid "Recorder" msgstr "Perekam" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Akses Semua Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Bentuk Di Atas Basis" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Peletakan Tanda Di Atas Basis" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitusi Di Atas Basis" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Pecahan Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Bentuk Di Bawah Basis" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Peletakan Tanda Di Bawah Basis" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitusi Di Bawah Basis" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatif Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Bentuk Peka Huruf Besar Kecil" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Komposisi / Dekomposisi Glyph" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Bentuk Konjungsi Setelah Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Bentuk Konjungsi" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatura Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Tanda Baca CJK Terpusat" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spasi Kapital" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Peletakan Kursif" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Kapital Mungil Dari Kapital" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kapital Kecil Dari Kapital" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Jarak" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatura Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominator" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Bentuk tanpa titik" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Bentuk Ahli" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glyph Akhir pada Alternatif Baris" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Bentuk Terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Bentuk Terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Bentuk Terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Bentuk-bentuk aksen diratakan" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Pecahan" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Lebar Penuh" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Bentuk Separuh" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Bentuk Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Lebar Separuh Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Bentuk Historis" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternatif Kana Horisontal" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatur Historis" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Bentuk Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Lebar Separuh" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Bentuk Awal" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Bentuk Terisolasi" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Miring" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternatif Perataan" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Bentuk JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Bentuk JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Bentuk JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Bentuk JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Batas Kiri" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatura Standar" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo yang Mendahului" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Angka Lining" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Bentuk Dilokalkan" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternatif kiri-ke-kanan" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Bentuk dicerminkan kiri-ke-kanan" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Peletakan Tanda" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Bentuk Menengah #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Bentuk Menengah" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Yunani Matematis" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Peletakan Tanda ke Tanda" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Peletakan Tanda melalui Substitusi" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Bentuk Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Bentuk Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numerator" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Angka Gaya Lama" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Batas Optik" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinal" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamen" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Lebar Alternatif Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Kapital Mungil" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Angka Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Bentuk Pra Basis" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitusi Pra Basis" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Bentuk Pasca Basis" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitusi Pasca Basis" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Lebar Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Lebar Seperempat" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Mengacak" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternatif Kontekstual yang Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Bentuk Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatura yang Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Bentuk Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Batas Kanan" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternatif kanan-ke-kiri" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Bentuk dicerminkan kanan-ke-kiri" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Bentuk Notasi Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternatif Variasi yang Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternatif Bergaya" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferior Ilmiah" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Ukuran optik" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapital Kecil" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Bentuk yang Disederhanakan" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Set Bergaya 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Set Bergaya 2Set Bergaya 1" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Set Bergaya 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Set Bergaya 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Set Bergaya 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Set Bergaya 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Set Bergaya 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Set Bergaya 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Set Bergaya 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Set Bergaya 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Set Bergaya 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Set Bergaya 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Set Bergaya 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Set Bergaya 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Set Bergaya 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Set Bergaya 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Set Bergaya 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Set Bergaya 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Set Bergaya 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Set Bergaya 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternatif gaya skrip matematika" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Dekomposisi Glyph Meregang" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subskrip" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superskrip" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Penjudulan" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo yang Mengikuti" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Bentuk Nama Tradisional" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Angka Tabular" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Bentuk Tradisional" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Lebar Sepertiga" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrik Vertikal Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varian Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Penulisan Vertikal" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrik Separuh Vertikal Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo Vowel" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatif Kana Vertikal" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning Vertikal" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrik Vertikal Alternatif Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternatif Vertikal dan Rotasi" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternatif Vertikal untuk Rotasi" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nol Dicoret Miring" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Amplop DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Amplop Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Amplop Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Amplop Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Amplop Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartu pos)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Amplop kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Amplop kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Amplop kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Amplop kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Amplop kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Amplop kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Amplop kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (kartu pos balasan)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Amplop you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Amplop you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Amplop 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Amplop 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Amplop 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Amplop 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Amplop 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Amplop a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Amplop c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Eropa" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Eksekutif" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eropa" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan Fold AS" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan Fold Legal Jerman" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Pemerintah Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Surat Pemerintah" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (kartu pos)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Tagihan" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal AS" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal AS Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Kuarto AS" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Kuarto AS Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Kuarto Plus AS" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Amplop Monarki" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Amplop #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Amplop #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Amplop #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Amplop #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Amplop #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Amplop Pribadi" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kuarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Bentuk Lebar" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Amplop Undangan" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Amplop Italia" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto Besar" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto Sedang" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Amplop Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto Kecil" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto Lebar" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Amplop prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Amplop prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Amplop prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Amplop prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Amplop prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Amplop prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Amplop prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Amplop prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Amplop prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Amplop prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptik" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopia" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukh" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laos" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Itali Lama" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigin Kanada" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavia" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Baru" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugis" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolit" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persia Lama" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Dikenal" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Bahasa Bali" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Bahasa Sunda" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Caria" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycia" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydia" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglif Mesir" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Imperial Arama" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscriptional Pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscriptional Parthia" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Bahasa Jawa" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Arab Selatan Tua" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turkic Lama" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samarita" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Manda" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Kursif Meroe" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglif Meroe" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa Vah" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albania Kaukasia" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Arab Utara Tua" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Pemic Kuno" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglif Anatolia" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Hungaria Lama" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Signwriting" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Bujur Sangkar Zanabazar" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Keluaran ke direktori ini bukan cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ukuran tak valid %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Tak bisa memuat berkas: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Tak bisa menutup stream" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gtk-builder-tool [PERINTAH] [OPSI…]BERKAS\n" "\n" "Perintah:\n" " validate Validasikan berkas\n" " simplify Sederhanakan berkas\n" " enumerate Tampilkan daftar semua objek bernama\n" " preview Pratinjau berkas\n" "\n" "Opsi Sederhanakan:\n" " --replace Gantikan berkas\n" " --3to4 Konversi dari GTK 3 ke GTK 4\n" "\n" "\n" "Opsi Pratinjau:\n" " --id=ID Pratinjau hanya objek yang disebut\n" " --css=BERKAS Pakai gaya dari berkas CSS\n" "\n" "Melakukan berbagai tugas pada berkas .ui GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "" "%s:%d: Tak bisa uraikan nilai untuk properti '%s': %s\n" "\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sproperti %s::%s tak ditemukan\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Tak bisa memuat berkas “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Tak bisa mengurai berkas “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Gagal membaca \"%s\": %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Gagal menulis %s:\"%s\"\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Tidak ada berkas .ui yang ditentukan\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Hanya dapat menyederhanakan satu berkas .ui tanpa --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Menampilkan versi program" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKASI [URI…] — meluncurkan APLIKASI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Meluncurkan aplikasi (dinyatakan oleh nama berkas desktopnya),\n" "secara opsional menyampaikan satu URI atau lebih sebagai argumen." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi baris perintah: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: kurang nama aplikasi" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Membuat AppInfo dari id tak didukung pada sistem operasi bukan unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: tak ada aplikasi %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: galat saat meluncurkan aplikasi: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Gagal menulis judul\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Gagal menulis tabel hash\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Gagal menulis indeks folder\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Gagal menulis ulang judul\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Gagal membuka berkas %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Gagal menulis singgahan berkas: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s menjadi %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Jangan periksa keberadaan index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Jangan sertakan data citra dalam singgahan" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Sertakan data citra dalam singgahan" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Keluarkan judul berkas C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Matikan keluaran panjang" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Tidak ada berkas indeks tema dalam \"%s\".\n" "JIka Anda memang ingin membuat singgahan ikon di sini, gunakan --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59 msgid "About" msgstr "Tentang" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120 msgid "Credits" msgstr "Kredit" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Tilik Semua Aplikasi" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Cari Aplikasi Lain" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Tidak menemukan aplikasi." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Layanan" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sembunyikan %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Sembunyikan Lainnya" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Tampilkan Semua" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Keluar %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:62 msgid "_Finish" msgstr "_Selesai" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 msgid "_Back" msgstr "_Kembali" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:84 msgid "_Next" msgstr "_Lanjut" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Pilih Warna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Pilih warna dari layar" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71 msgid "Color Name" msgstr "Nama Warna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203 msgid "Hue" msgstr "Hue" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254 msgid "Saturation" msgstr "Saturasi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Senyum & Orang" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Tubuh & Pakaian" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Hewan & Alam" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Makanan & Minuman" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Perjalanan & Tempat" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simbol" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Terkini" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Buat Folder" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:382 msgid "Folder Name" msgstr "Nama Folder" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408 msgid "_Create" msgstr "_Buat" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Pilih Fonta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Cari nama fonta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Pratampil teks" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "horisontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Tak Ada Fonta yang Ditemukan" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44 msgid "_Format for:" msgstr "_Bentuk untuk:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:614 msgid "_Paper size:" msgstr "_Ukuran kertas:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientasi:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Portrait" msgstr "Tegak" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:163 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Reverse portrait" msgstr "Tegak terjungkir" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:659 msgid "Landscape" msgstr "Tumbang" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:661 msgid "Reverse landscape" msgstr "Tumbang terbalik" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Alamat server disusuh antas prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Yang Tersedia" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Server Baru-baru Ini" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Tak ditemukan hasil" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Menyambung ke _Server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat server…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:96 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:152 msgid "Range" msgstr "Jangkauan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:168 msgid "_All Pages" msgstr "Semu_a Halaman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180 msgid "C_urrent Page" msgstr "Halaman Sekarang" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leksi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "Pag_es:" msgstr "_Halaman:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:220 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n" "mis. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 msgid "Copies" msgstr "Rangkap" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:271 msgid "Copie_s:" msgstr "_Rangkap:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:294 msgid "C_ollate" msgstr "K_olasi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:305 msgid "_Reverse" msgstr "Te_rbalik" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "General" msgstr "Umum" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:383 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_ua sisi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "Pages per _side:" msgstr "Halaman per _sisi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429 msgid "Page or_dering:" msgstr "U_rutan halaman:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "_Only print:" msgstr "_Hanya cetak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:468 msgid "All sheets" msgstr "Semua lembar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:469 msgid "Even sheets" msgstr "Lembar genap" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "Odd sheets" msgstr "Lembar ganjil" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:482 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:548 msgid "Paper _type:" msgstr "Jenis ker_tas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sumber kertas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:592 msgid "Output t_ray:" msgstr "Baki kelua_ran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:641 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientasi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:716 msgid "Job Details" msgstr "Rincian Tugas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:755 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _Billing:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791 msgid "Print Document" msgstr "Cetak Dokumen" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:807 msgid "_Now" msgstr "Sekara_ng" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:821 msgid "A_t:" msgstr "_Pada:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:823 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:843 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Nyatakan waktu pencetakan,\n" " mis. 15:30, 14:15:20, 4" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "Time of print" msgstr "Waktu cetak" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_Tahan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:913 msgid "Be_fore:" msgstr "_Sebelum:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:934 msgid "_After:" msgstr "Sesud_ah:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:966 msgid "Job" msgstr "Tugas" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996 msgid "Image Quality" msgstr "Kualitas Gambar" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1025 msgid "Color" msgstr "Warna" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 msgid "Finishing" msgstr "Penyelesaian" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 msgid "Advanced" msgstr "Diperluas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1099 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:19 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Naikkan atau turunkan keras suara" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28 msgid "Volume Up" msgstr "Besarkan Suara" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:29 msgid "Increases the volume" msgstr "Memperkeras suara" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38 msgid "Volume Down" msgstr "Pelankan Suara" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:39 msgid "Decreases the volume" msgstr "Memelankan suara" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Kesalahan mendekode video yang tidak jelas" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Tidak cukup memori" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Bukan berkas video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Kodek video tidak didukung" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:730 msgid "Online" msgstr "Daring" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:737 msgid "Offline" msgstr "Luring" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:743 msgid "Dormant" msgstr "Dormant" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:925 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Halaman per _lembar:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1431 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1440 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1453 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen \"%s\" pada pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak suatu dokumen pada %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1170 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu tugas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu pencetak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak bawaan dari %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak dari %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh suatu berkas dari %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Perlu otentikasi pada %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1425 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Tinta pada pencetak \"%s\" tersisa sedikit." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Tinta pada pencetak \"%s\" habis." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" tersisa sedikit." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" habis." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2554 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" tersisa sedikit." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" habis." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Kertas di pencetak \"%s\" tersisa sedikit." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Pencetak \"%s\" kehabisan kertas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Pencetak \"%s\" sedang luring." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Ada masalah pada pencetak \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Diistirahatkan; Menolak Tugas" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2609 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Menolak Tugas" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2650 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dua Sisi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipe Kertas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sumber Kertas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Baki Keluaran" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra penapisan GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Sisi Panjang (Standar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Sisi Pendek (Putar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleksi Otomatis" # "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^ #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Bawaan Pencetak" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konversi ke PS tingkat 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konversi ke PS tingkat 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Tanpa pra penapisan" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Sisi Panjang (Standar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Sisi Pendek (Putar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Wadah Puncak" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Wadah Tengah" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Wadah Dasar" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Wadah Sisi" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Wadah Kiri" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Wadah Kanan" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Wadah Pusat" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Wadah Belakang" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Wadah Telentang" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Wadah Telungkup" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Wadah Kapasitas Besar" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Penumpuk %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Kotak-surat %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Kotak-suratku" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Baki %d" # "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^ #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Bawaan Pencetak" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Penting" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Rendah" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritas Tugas" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Info Tagihan" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nihil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classified" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Rahasia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Unclassified" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Halaman per Lembar" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Urutan Halaman" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Sebelum" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Sesudah" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Dicetak pada" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Dicetak pada waktu" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Gubahan %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil Pencetak" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Tak tersedia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:237 msgid "output" msgstr "keluaran" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:514 msgid "Print to File" msgstr "Cetak sebagai Berkas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:640 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:640 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:640 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:713 msgid "File" msgstr "Berkas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:723 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat keluaran" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:381 msgid "Print to LPR" msgstr "Cetak melalui LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:407 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Halaman Per Lembar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:414 msgid "Command Line" msgstr "Baris Perintah" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Manajemen warna tak tersedia" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Profil tak tersedia" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil tak dinyatakan" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Sama dengan --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "WARNA" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nihil" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Keluarga Fonta" #~ msgid "Failed to get contents as “%s”" #~ msgstr "Gagal mendapatkan konten sebagai \"%s\"" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama " #~ "yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu " #~ "terlebih dahulu." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Masukkan lokasi" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu aplikasi" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Ikon \"%s\" tidak ada pada tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Gagal memuat ikon" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Ubah Nama…" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pindah" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ubah Ukuran" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Selalu Paling Atas" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Lokasi Turun" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Lokasi Naik" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "Klik butir menu" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Lupakan asosiasi" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM tanda _Left-to-right" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM tanda _Right-to-left" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Left-to-right _override" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop directional formatting" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _Zero width space" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Membuka '%s'" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Profil GL inti 3.2 tak tersedia pada implementasi EGL" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Karya Seni" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Properti pengepakan %s::%s tak ditemukan\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Properti sel %s::%s tak ditemukan\n" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "K_ustomasi" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pilih semua" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Sederhana" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nihil" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Tidak ditemukan butir untuk URI \"%s\"" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Penyaring tanpa nama" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Tidak dapat menghapus item" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Salin _Lokasi" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Buang Dari Dafta_r" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Tidak menemukan item" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "" #~ "Tidak ada sumber daya yang baru-baru ini digunakan dengan URI \"%s\"" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Membuka \"%s\"" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Objek tak dikenal" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "NYALA" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "MATI" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "\"id\" dan \"nama\" keduanya ditemukan pada elemen <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atribut \"%s\" ditemukan dua kali pada elemen <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "Elemen <%s> memiliki ID \"%s\" yang tidak valid" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "Elemen <%s> tidak memiliki atribut \"name\" maupun \"id\"" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribut \"%s\" diulang dua kali pada elemen <%s> yang sama" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atribut \"%s\" tidak valid pada elemen <%s> dalam konteks ini" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Tag \"%s\" belum didefinisikan." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam penyangga dan tag tidak bisa dibuat." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" bukan tipe atribut yang valid" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang valid" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tidak bisa diubah ke nilai bertipe \"%s\" untuk atribut \"%s\"" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "\"%s\" bukan nilai yang valid untuk atribut \"%s\"" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Tag \"%s\" sudah didefinisikan" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas \"%s\" yang tidak valid" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Bagian terluar dari teks harus bukan <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Sebuah elemen tidak bisa muncul sebelum elemen " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Data yang diserialkan rusak" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Data yang diserialisasi rusak. Bagian pertama bukan " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget Baku" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Wilayah Klip" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objek" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak dikenal" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Pemetaan atribut" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Didefinisikan pada: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "dibalik" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirectional, dibalik" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Pengikatan:" #~ msgid "Defined At" #~ msgstr "Didefinisikan Pada" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Pemilih" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinyal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Tersambung" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat ditata saat runtime.\n" #~ "Gunakan GDK_GL=always atau GDK_GL=disable sebagai gantinya" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Serupa" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Perekaman" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Ketika Diperlukan" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Selalu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dinonaktifkan" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Permukaan Perangkat Lunak" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Ekstensi Persegi Panjang Tekstur" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Lacak pancaran sinyal pada objek ini" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Bersihkan log" #~ msgid "Child Properties" #~ msgstr "Properti Anak" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Pemilih CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestur" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharik (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Sirilik (Transliterasi)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Transliterasi)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multi tekan" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnam (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Metoda Masukan X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "pencetak sedang luring" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "siap mencetak" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "memproses tugas" #~ msgid "paused" #~ msgstr "ditahan" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tak dikenal" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "keluaran.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Cetak untuk Menguji Pencetak"