# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2011-2020. # Benet R.i Camps , 2015 # Jordi Mas , 2015-2020 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu # # Tag - Etiqueta # # Swatch - Mostra # # Hint - Indicació # # Attachment - Acoblament (no pas adjunció) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-18 05:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-19 16:14+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201 #: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:521 gdk/gdksurface.c:522 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993 #: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144 #: gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Fallback" msgstr "Sistema alternatiu" #: gdk/gdkcursor.c:184 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Imatge de cursor alternativa si aquest cursor no es pot mostrar" #: gdk/gdkcursor.c:191 msgid "Hotspot X" msgstr "Àrea rellevant X" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor" #: gdk/gdkcursor.c:199 msgid "Hotspot Y" msgstr "Àrea rellevant Y" #: gdk/gdkcursor.c:200 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor" #: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nom d'aquest cursor" #: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: gdk/gdkcursor.c:216 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "La textura mostrada per aquest cursor" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:164 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricant" #: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203 msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" #: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de tocs concurrents" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:384 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gdk/gdkdevice.c:247 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "La direcció de la disposició actual del teclat" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Té disposicions bidi" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Si el teclat té disposicions bidi" #: gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Caps lock state" msgstr "Estat del bloqueig de majúscules" #: gdk/gdkdevice.c:261 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Si el bloqueig de majúscules del teclat està activat" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Num lock state" msgstr "Estat del bloqueig numèric" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Si el bloqueig del teclat numèric està activat" #: gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Scroll lock state" msgstr "Estat del bloqueig de desplaçament" #: gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Si el bloqueig de desplaçament del teclat està activat" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Modifier state" msgstr "Estat del modificador" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "L'estat del modificador del teclat" #: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166 msgid "Composited" msgstr "Composta" #: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192 msgid "Input shapes" msgstr "Formes d'entrada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per al GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "La pantalla GDK utilitzada per a crear el context" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "La superfície GDK vinculada al context" #: gdk/gdkglcontext.c:426 msgid "Shared context" msgstr "Context compartit" #: gdk/gdkglcontext.c:427 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades" #: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gdk/gdkpopup.c:86 msgid "The parent surface" msgstr "La superfície pare" #: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Autohide" msgstr "Amaga automàticament" #: gdk/gdkpopup.c:92 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Si s'ha d'amagar en fer clics externs" #: gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509 gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:528 gdk/gdksurface.c:529 msgid "Frame Clock" msgstr "Rellotge del fotograma" #: gdk/gdksurface.c:535 gdk/gdksurface.c:536 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gdk/gdksurface.c:542 gdk/gdksurface.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gdk/gdksurface.c:549 gdk/gdksurface.c:550 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:541 msgid "State" msgstr "Estat" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Superfície per arrossegar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Nansa" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Destructible" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:417 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:462 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:463 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Authors" msgstr "Autoria" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoria del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Documenters" msgstr "Equip de documentació" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Translator credits" msgstr "Equip de traducció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logotip per a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" #: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377 msgid "Reveal" msgstr "Descobreix" #: gtk/gtkactionbar.c:155 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:678 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Inclou un element «Altres…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:679 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:692 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:693 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:208 #: gtk/gtkfontbutton.c:513 gtk/gtknativedialog.c:225 gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:713 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Si el diàleg ha de ser modal" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:600 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Text per defecte del giny" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Estalvi de pantalla actiu" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu" #: gtk/gtkapplication.c:625 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:626 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:632 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " "tot de la finestra" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:152 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:158 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:159 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)" #: gtk/gtkaspectframe.c:165 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:166 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786 #: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525 #: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706 #: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327 #: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:383 #: gtk/gtkwindow.c:932 gtk/gtkwindowhandle.c:548 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368 #: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3499 #: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:384 #: gtk/gtkwindow.c:933 gtk/gtkwindowhandle.c:549 msgid "The child widget" msgstr "El giny fill" #: gtk/gtkassistant.c:251 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:252 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:265 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:266 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:280 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Child widget" msgstr "Giny fill" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "The content the assistant page" msgstr "El contingut de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilitza la barra de títol" #: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions." #: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: gtk/gtkassistant.c:604 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Les pàgines de l'auxiliar." #: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:279 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkbookmarklist.c:214 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Fitxer d'adreces d'interès a carregar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923 #: gtk/gtklabel.c:750 gtk/gtktext.c:892 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262 msgid "Attributes to query" msgstr "Atributs a consultar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "IO priority" msgstr "Prioritat d'E/S" #: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioritat utilitzada en carregar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "loading" msgstr "s'està carregant" #: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE si s'estan carregant els fitxers" #: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550 #: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: gtk/gtkboolfilter.c:166 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Expressió a avaluar" #: gtk/gtkboolfilter.c:176 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: gtk/gtkboolfilter.c:177 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Si s'ha d'invertir el resultat de l'expressió" #: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:262 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208 msgid "Baseline position" msgstr "Posició del punt de referència" #: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai " "addicional disponible" #: gtk/gtkboxlayout.c:709 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribueix l'espai de manera homogènia" #: gtk/gtkboxlayout.c:723 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espaiat entre ginys" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "Current object" msgstr "Objecte actual" #: gtk/gtkbuilder.c:318 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "L'objecte pel qual està avaluant el constructor" #: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577 msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #: gtk/gtkbuilder.c:330 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "L'àmbit en què opera el constructor" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "bytes que contenen la definició de la IU" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "recurs que conté la definició de la IU" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "àmbit a usar quan s'instancia la llista d'elements" #: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:743 gtk/gtkmenubutton.c:411 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329 #: gtk/gtklabel.c:764 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:454 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330 #: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:419 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:426 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Si el botó té un marc" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:211 #: gtk/gtkmenubutton.c:404 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:405 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "" "El nom de la icona que s'utilitza automàticament per a emplenar el botó" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a desseleccionar el " "dia actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per a editar la cel·la" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" # FIXME (dpm) #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "xalign" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "yalign" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "height" msgstr "alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Cell background set" msgstr "Fons de la cel·la definit" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si s'ha definit el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 #: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:830 gtk/gtkmaplistmodel.c:375 #: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264 #: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtenir les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les " "seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "La textura que s'ha de renderitzar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1189 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:226 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1201 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per a indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004 #: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214 #: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1228 gtk/gtkmodelbutton.c:1229 gtk/gtkswitch.c:528 #: gtk/gtktogglebutton.c:259 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Text a representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per a representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fons com a RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer pla com a RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "En quina llengua està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, " "probablement no el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:870 gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la " "cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:888 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:889 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:922 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436 #: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Background set" msgstr "Fons definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font family set" msgstr "Família de tipus de lletra definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Font style set" msgstr "Estil de tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Font variant set" msgstr "Variant de tipus de lletra definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Font weight set" msgstr "Pes del tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Font size set" msgstr "Mida del tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Rise set" msgstr "Elevació definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratllat definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Underline set" msgstr "Subratllat definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Language set" msgstr "Llengua definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la llengua amb què es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius definits" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Alineació definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:210 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:211 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:218 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:219 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:226 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:227 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:234 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:235 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Model de la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per a disposar les cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per a calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkcheckbutton.c:466 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de commutació al grup del qual pertany aquest giny." #: gtk/gtkcheckbutton.c:478 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:479 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtkcolorbutton.c:163 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264 #: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 #: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:164 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkfontbutton.c:514 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Si el diàleg és modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720 msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color com a RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtklistbox.c:3491 #: gtk/gtklistitem.c:221 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la mostra" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Has Menu" msgstr "Té menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Can Drop" msgstr "Pot deixar anar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Si la mostra ha d'acceptar deixar anar" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:684 msgid "List of columns" msgstr "Llista de columnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:831 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Model per als elements mostrats" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 msgid "Show row separators" msgstr "Mostra els separadors de fila" #: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators between rows" msgstr "Mostra els separadors entre files" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show column separators" msgstr "Mostra els separadors de columna" #: gtk/gtkcolumnview.c:720 msgid "Show separators between columns" msgstr "Mostra els separadors entre columnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276 #: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547 msgid "Sorter" msgstr "Ordenador" #: gtk/gtkcolumnview.c:732 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Ordenador amb opcions d'ordenació de l'usuari" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:854 msgid "Single click activate" msgstr "Activació d'un sol clic" #: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Activa les files amb un sol clic" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkcolumnview.c:756 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Si les columnes es poden reordenar" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:866 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Habilita la selecció de la cinta de goma" #: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Permet seleccionar elements arrossegant amb el ratolí" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240 msgid "Column view" msgstr "Vista de columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Vista de columna aquesta columna forma part de" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059 #: gtk/gtklistview.c:818 msgid "Factory" msgstr "Fàbrica" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Fàbrica per als elements de llista desplegables" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Títol mostrat a la capçalera" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Ordenador per a ordenar els elements segons aquesta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:237 #: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Si aquesta columna és visible" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300 msgid "Header menu" msgstr "Menú de capçalera" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Menú a usar en el títol d'aquesta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Si aquesta columna es pot redimensionar" # FIXME (josep) #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 msgid "column gets share of extra width" msgstr "columna obté la compartició de l'amplada extra" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337 msgid "Fixed width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Amplada fixa d'aquesta columna" #: gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE»" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:787 msgid "The child_widget" msgstr "El giny_fill" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Destí" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "El destí de la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Atributs de destí" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "L'atribut del destí establert per la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "La relació entre els atributs d'origen i destí" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Origen" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "La font de la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Atribut origen" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "L'atribut origen del giny d'origen establert per la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "El factor de multiplicació que s'aplicarà a l'atribut origen" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "La constant a afegir a l'atribut d'origen" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Força" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "La força de la restricció" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estils" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Llista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Indicadors d'estat" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropietats" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establert si es pot animar el valor" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Heretat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per a aquesta propietat" #: gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "attributes" msgstr "atributs" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "error" msgstr "error" #: gtk/gtkdirectorylist.c:274 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "S'ha produït un error en carregar els fitxers" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:339 #: gtk/gtkvideo.c:296 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: gtk/gtkdirectorylist.c:286 msgid "The file to query" msgstr "El fitxer a consultar" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "monitored" msgstr "monitorat" #: gtk/gtkdirectorylist.c:322 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "«TRUE» (cert) si el directori és monitora per als canvis" #: gtk/gtkdragicon.c:376 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "El giny a mostrar com a icona d'arrossegament." #: gtk/gtkdragsource.c:280 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: gtk/gtkdragsource.c:281 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "El proveïdor de contingut per a les dades arrossegades" #: gtk/gtkdragsource.c:295 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/gtkdragsource.c:296 msgid "Supported actions" msgstr "Accions compatibles" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Amplada del contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Amplada desitjada per a mostrar contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Alçada del contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Alçada desitjada per a mostrar contingut" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Conté el punter" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Si el punter està en el giny de controladors o en un descendent" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590 msgid "Drop" msgstr "Deixa anar" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "L'operació de deixar anar en curs" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "És punter" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Si el punter està als controladors del giny" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Fàbrica de la llista" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Model per als elements mostrats" #: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "Position of the selected item" msgstr "Posició de l'element seleccionat" #: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Selected Item" msgstr "Element seleccionat" #: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "The selected item" msgstr "L'element seleccionat" #: gtk/gtkdropdown.c:498 msgid "Enable search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtkdropdown.c:499 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Si s'ha de mostrar una entrada de cerca a la finestra emergent" #: gtk/gtkdropdown.c:514 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Expressió per a determinar les cadenes a cercar" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: gtk/gtkdroptarget.c:579 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Les accions compatibles amb aquest objectiu de deixar anar" #: gtk/gtkdroptarget.c:591 msgid "Current drop" msgstr "Deixa anar actual" #: gtk/gtkdroptarget.c:603 msgid "The supported formats" msgstr "Els formats admesos" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Preload" msgstr "Precarrega" #: gtk/gtkdroptarget.c:631 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Si s'han de precarregar les dades de deixar anar en passar el ratolí per " "sobre" #: gtk/gtkdroptarget.c:648 msgid "The value for this drop operation" msgstr "El valor d'aquesta operació de deixar anar" #: gtk/gtkeditable.c:379 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "Enable Undo" msgstr "Habilita el desfer" #: gtk/gtkeditable.c:394 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Si s'ha d'habilitar desfer/refer per a l'edició" #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkeditable.c:423 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:424 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:787 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:788 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkeditablelabel.c:373 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Si el giny està en mode d'edició" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "real (mode de contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) eliminarà el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296 #: gtk/gtktext.c:767 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297 #: gtk/gtktext.c:768 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat definit" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha definit el caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:585 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:586 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: gtk/gtkentry.c:600 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: gtk/gtkentry.c:625 msgid "Primary paintable" msgstr "Primari dibuixable" #: gtk/gtkentry.c:626 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Secondary paintable" msgstr "Secundari dibuixable" #: gtk/gtkentry.c:638 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:649 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:650 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:661 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:662 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:673 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: gtk/gtkentry.c:674 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:685 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: gtk/gtkentry.c:686 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:710 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:747 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:748 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:785 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:786 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:843 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: gtk/gtkentry.c:872 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860 #: gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861 #: gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propòsit del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874 #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "hints" msgstr "indicacions" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557 #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per a aplicar al text de " "l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona emoji" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji" #: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:952 gtk/gtkpasswordentry.c:463 #: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074 msgid "Extra menu" msgstr "Menú addicional" #: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Model de menú a afegir al menú de context" #: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activa la compleció d'emojis" #: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:301 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per a cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció aquí" #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Giny al qual apunta el gest" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Límit de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "" "Límit de propagació pels esdeveniments gestionats per aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:237 msgid "Name for this controller" msgstr "Nom per a aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Si el focus està als controladors del giny" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Conté el focus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Si el focus és descendent dels controladors del giny" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkexpander.c:314 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:322 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmodelbutton.c:1215 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:758 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:183 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "col·lapsar-se" #: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:84 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:91 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:96 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:97 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "List model of filters" msgstr "Model llista dels filtres" #: gtk/gtkfilechooser.c:128 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Dreceres de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Model llista de les dreceres de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:771 msgid "Accept label" msgstr "Accepta etiqueta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'etiqueta del botó accepta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:784 msgid "Cancel label" msgstr "Cancel·la l'etiqueta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "El nom llegible per als humans per aquest filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566 msgid "The filter set for this model" msgstr "El conjunt de filtres per a aquest model" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtra els elements incrementalment" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228 msgid "The model being filtered" msgstr "El model que s'està filtrant" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Nombre d'elements que encara no s'han filtrat" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "transformació" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "La transformació d'un fill d'una disposició fixa" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414 msgid "The model being flattened" msgstr "El model que s'està aplanant" #: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501 #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activa en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la fila en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Accepta un alliberament desemparellat" #: gtk/gtkflowbox.c:3619 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat" #: gtk/gtkflowbox.c:3648 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fills mínims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3649 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació " "proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3662 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fills màxims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3663 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La quantitat màxima de fills per a sol·licitar espai de forma consecutiva a " "l'orientació proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3675 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3676 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills" #: gtk/gtkflowbox.c:3687 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3688 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontchooser.c:76 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Selection level" msgstr "Nivell de selecció" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:132 msgid "Font features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features as a string" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena" #: gtk/gtkfontchooser.c:148 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Llengua per la qual s'han seleccionat les funcionalitats" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909 msgid "The tweak action" msgstr "L'acció de retoc" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L'acció d'activació per a commutar a la pàgina de retocs" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkgesture.c:757 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: gtk/gtkgesture.c:758 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retard" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions permeses" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Si el gest és exclusiu" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número del botó" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "El número de botó pel qual escoltar" #: gtk/gtkglarea.c:804 msgid "Context" msgstr "Context" #: gtk/gtkglarea.c:805 msgid "The GL context" msgstr "El context GL" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Auto render" msgstr "Renderització automàtica" #: gtk/gtkglarea.c:826 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Has depth buffer" msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat" #: gtk/gtkglarea.c:841 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:856 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat" #: gtk/gtkglarea.c:872 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usa OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" #: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" #: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de punt de referència" #: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila per a alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és " "«GTK_ALIGN_BASELINE»" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Column" msgstr "Columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column to place the child in" msgstr "La columna on situar el fill" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Row" msgstr "Fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row to place the child in" msgstr "La fila on situar el fill" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Abast de la fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Max columns" msgstr "Màxim de columnes" #: gtk/gtkgridview.c:1076 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Nombre màxim de columnes per fila" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Min columns" msgstr "Mínim de columnes" #: gtk/gtkgridview.c:1088 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Nombre mínim de columnes per fila" #: gtk/gtkheaderbar.c:562 msgid "Title Widget" msgstr "Giny del títol" #: gtk/gtkheaderbar.c:563 msgid "Title widget to display" msgstr "Giny del títol a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:579 msgid "Show title buttons" msgstr "Mostra el títol dels botons" #: gtk/gtkheaderbar.c:580 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons" #: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:826 gtk/gtkwindowcontrols.c:534 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposició de la decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra" #: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006 msgid "Supported icon names" msgstr "Noms d'icones compatibles" #: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024 msgid "Search path" msgstr "Camí de cerca" #: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043 msgid "Resource path" msgstr "Camí al recurs" #: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059 msgid "Theme name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3574 msgid "file" msgstr "fitxer" #: gtk/gtkicontheme.c:3575 msgid "The file representing the icon" msgstr "El fitxer que representa la icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3586 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "El nom de la icona triat durant la cerca" #: gtk/gtkicontheme.c:3596 msgid "Is symbolic" msgstr "És simbòlic" #: gtk/gtkicontheme.c:3597 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Si la icona és simbòlica" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:327 msgid "Paintable" msgstr "Dibuixable" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per a carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: gtk/gtkimage.c:198 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "The resource path being displayed" msgstr "El camí al recurs que es mostra" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: gtk/gtkimage.c:260 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza les alternatives" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:163 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra el botó de tancament" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard" #: gtk/gtkinfobar.c:378 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts" #: gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:751 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:772 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:803 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)" #: gtk/gtklabel.c:811 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:840 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:841 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:849 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:871 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per a mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:906 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:938 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de línies" #: gtk/gtklabel.c:939 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta " "ajustada" #: gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Model de menú a afegir al menú contextual" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivell d'emplenament actual" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "El valor del nivell d'emplenament actual de la barra de nivell" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mode de l'indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:842 msgid "Show separators" msgstr "Mostra els separadors" #: gtk/gtklistbox.c:3480 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Si es pot activar la fila" #: gtk/gtklistbox.c:3492 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Si es pot seleccionar la fila" #: gtk/gtklistitem.c:174 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Si l'usuari pot activar l'element" #: gtk/gtklistitem.c:186 msgid "Widget used for display" msgstr "Giny utilitzat per a mostrar" #: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102 msgid "Item" msgstr "Element" #: gtk/gtklistitem.c:198 msgid "Displayed item" msgstr "Element mostrat" #: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446 #: gtk/gtkpopover.c:1671 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtklistitem.c:210 msgid "Position of the item" msgstr "Posició de l'element" #: gtk/gtklistitem.c:222 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Si l'usuari pot seleccionar l'element" #: gtk/gtklistitem.c:234 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Si l'element està seleccionat actualment" #: gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" #: gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir " "l'autorització" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Giny inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "ampliació" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "canvia la mida" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:363 msgid "has map" msgstr "té mapa" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:364 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:376 msgid "The model being mapped" msgstr "El model que s'està mapant" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320 msgid "Media Stream" msgstr "Flux multimèdia" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "El flux multimèdia gestionat" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "El fitxer que s'està reproduint" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Preparat" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Flux en el qual es troba l'error" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Té àudio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Si el flux conté àudio" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Té vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Si el flux conté vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Si el flux s'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Finalitzat" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Marca horària en microsegons" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Cercable" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "S'està cercant" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Estableix quan la cerca està en curs" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308 msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "" "Prova de reiniciar el fitxer multimèdia des del principi un cop hagi acabat." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volum del flux d'àudio." #: gtk/gtkmenubutton.c:371 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563 msgid "Menu model" msgstr "Model del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:372 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent." #: gtk/gtkmenubutton.c:385 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." #: gtk/gtkmenubutton.c:397 gtk/gtkmodelbutton.c:1247 msgid "Popover" msgstr "Diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:398 msgid "The popover" msgstr "El diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:412 msgid "The label for the button" msgstr "L'etiqueta per al botó" #: gtk/gtkmenubutton.c:425 msgid "Has frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "La GtkBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 msgid "The role of this button" msgstr "El rol d'aquest botó" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 msgid "The icon" msgstr "La icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1202 msgid "The text" msgstr "El text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1216 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1240 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1241 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nom del menú a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1248 msgid "Popover to open" msgstr "Finestra emergent a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1261 msgid "Iconic" msgstr "Icònic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1262 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1275 msgid "Size group" msgstr "Mida del grup" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1276 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Mida del grup per a botons d'opcions i caselles de selecció" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1281 msgid "Accel" msgstr "Accelerador" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1282 msgid "The accelerator" msgstr "L'accelerador" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." #: gtk/gtkmultiselection.c:357 msgid "List managed by this selection" msgstr "Llista gestionada per aquesta selecció" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "Dialog Title" msgstr "Títol del diàleg" #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers" #: gtk/gtknativedialog.c:226 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:238 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Si el diàleg és visible" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:857 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:858 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "The model" msgstr "El model" #: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "The model being managed" msgstr "El model que s'està gestionant" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "The child for this page" msgstr "El fill per a aquesta pàgina filla" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "El giny pestanya per a aquesta pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "El giny d'etiqueta que es mostra a l'entrada del menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "The text of the tab widget" msgstr "El text del giny pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "The text of the menu widget" msgstr "El text del giny menú" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:1057 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:1058 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:1065 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1066 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat de la llibreta conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1073 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1074 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1080 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:1081 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:1087 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:1088 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per a ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:1094 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:1095 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre la llibreta " "apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:1106 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: gtk/gtknotebook.c:1107 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1114 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Les pàgines de la llibreta." #: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253 #: gtk/gtkstringsorter.c:297 msgid "Expression to compare with" msgstr "Expressió a comparar amb" #: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtknumericsorter.c:562 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Si s'han d'ordenar primer els nombres més petits" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:136 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:137 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inclou en el mesurament de la mida" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:147 msgid "Clip Overlay" msgstr "Superposició del retall" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:148 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/gtkpadcontroller.c:371 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device" msgstr "Dispositiu pad" #: gtk/gtkpadcontroller.c:377 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositiu pad a controlar" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins a l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Position Set" msgstr "Posició definida" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:467 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:481 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:495 msgid "Wide Handle" msgstr "Nansa d'amplada" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent" #: gtk/gtkpaned.c:508 msgid "Resize first child" msgstr "Canvia la mida del primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de " "la subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:521 msgid "Resize second child" msgstr "Canvia la mida del segon fill" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el segon fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de " "la subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:534 msgid "Shrink first child" msgstr "Encongeix el primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el primer fill es podrà fer més petit del que s'ha " "demanat" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "Shrink second child" msgstr "Encongeix el segon fill" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el segon fill es podrà fer més petit del que s'ha " "demanat" #: gtk/gtkpaned.c:554 msgid "First child" msgstr "Primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:555 msgid "The first child" msgstr "El primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:561 msgid "Second child" msgstr "Segon fill" #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "The second child" msgstr "El segon fill" #: gtk/gtkpasswordentry.c:450 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Mostra la icona de previsualització" #: gtk/gtkpasswordentry.c:451 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Si es mostra una icona per a revelar el contingut" #: gtk/gtkpicture.c:328 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "El GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:340 msgid "File to load and display" msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:351 msgid "Alternative text" msgstr "Text alternatiu" #: gtk/gtkpicture.c:352 msgid "The alternative textual description" msgstr "Descripció de text alternativa" #: gtk/gtkpicture.c:364 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte" #: gtk/gtkpicture.c:365 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte" #: gtk/gtkpicture.c:376 msgid "Can shrink" msgstr "Pot encongir" #: gtk/gtkpicture.c:377 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4326 msgid "Location to Select" msgstr "Trieu la ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "Open Flags" msgstr "Indicadors d'obertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " "seleccionades a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4339 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra els fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostra l'«Escriptori»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera per a introduir manualment una " "ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostra la «paperera»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostra «altres ubicacions»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostra «ubicació destacada»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar els fitxers destacats" #: gtk/gtkplacesview.c:2240 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: gtk/gtkplacesview.c:2241 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Si la vista carrega ubicacions" #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Fetching networks" msgstr "S'estan obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona de la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "La icona que representa el volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "El nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "El camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "El volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Fitxer representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Pointing to" msgstr "Apunta a" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1672 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posició on posar la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1679 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Si s'ha de descartar el diàleg emergent als clics externs" #: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Default widget" msgstr "Giny per defecte" #: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:919 msgid "The default widget" msgstr "El giny per defecte" #: gtk/gtkpopover.c:1692 msgid "Has Arrow" msgstr "Té fletxa" #: gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Si s'ha de dibuixar una fletxa" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkpopover.c:1700 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Cascade popdown" msgstr "Obertura cap avall en cascada" #: gtk/gtkpopover.c:1714 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Si la finestra emergent es mostra cap avall després d'una finestra emergent " "filla" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:638 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "El model a partir del qual es fa la barra." #: gtk/gtkpopovermenu.c:555 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:556 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nom del submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:564 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "El model des del qual es fa el menú." #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:192 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:193 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:204 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:382 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 msgid "Item type" msgstr "Tipus d'element" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 msgid "The type of elements of this object" msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "tipus" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "El nom de la propietat utilitzada per a cercar" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "L'objecte arrel" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per a incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenament" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenament a la regata." #: gtk/gtkrange.c:399 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenament" #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenament." #: gtk/gtkrange.c:412 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenament" #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenament." #: gtk/gtkrange.c:426 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: gtk/gtkrecentmanager.c:280 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per a desar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805 msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801 msgid "Transition duration" msgstr "Duració de la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons" #: gtk/gtkrevealer.c:333 msgid "Reveal Child" msgstr "Descobreix el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:334 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:340 msgid "Child Revealed" msgstr "Fill descobert" #: gtk/gtkrevealer.c:341 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat" #: gtk/gtkscalebutton.c:205 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:215 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:214 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:606 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:636 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de " "desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Si s'ha de dibuixar un marc al voltant del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de la superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Amplada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest " "contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:723 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Alçada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:724 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propaga l'amplada natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propaga l'alçada natural" #: gtk/gtksearchbar.c:310 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de cerca està habilitat" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca" #: gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines" #: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Giny de captura de tecla" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:358 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del cursor" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "La relació d'aspecte del cursor de text" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:435 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per " "defecte" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, " "-1=per defecte" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), " "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o " "«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP de Xft" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per a utilitzar el per " "defecte" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:512 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:633 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:653 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:673 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../gtk/gtksettings.c:1174 #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " "posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: gtk/gtksettings.c:743 gtk/gtksettings.c:767 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtksettings.c:744 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " "mateixa." #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." #: gtk/gtksettings.c:793 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori" #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta " "d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari." #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acció doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:858 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:891 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Si els diàlegs integrats del GTK han d'utilitzar la barra de capçalera en " "comptes d'una àrea d'acció." #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilita l'enganxat primari" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut " "del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí." #: gtk/gtksettings.c:919 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fitxers recents habilitats" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Si el GTK ha de recordar els fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:932 msgid "Long press time" msgstr "Temps d'una premuda llarga" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda " "llarga (en mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:947 gtk/gtksettings.c:948 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Si es mostrarà el cursor al text" #: gtk/gtksettings.c:962 gtk/gtksettings.c:963 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Si s'han de superposar les barres de desplaçament" #: gtk/gtkshortcutaction.c:942 msgid "Signal Name" msgstr "Nom del senyal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:943 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "El nom del senyal a emetre" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1184 msgid "The name of the action to activate" msgstr "El nom de l'acció a activar" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "L'acció activada per aquesta drecera" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Arguments passats a l'activació" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "L'activador d'aquesta drecera" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modificadors mnemònics" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Els modificadors a prémer per a permetre l'activació dels mnemotècnics" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Un model de llista des d'on agafar les dreceres" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Quin àmbit es gestionaran les dreceres" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Text inhabilitat" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grup de mida de l'accelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Title Size Group" msgstr "Grup de mida del títol" #: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753 msgid "Section Name" msgstr "Nom de la secció" #: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Nom de la visualització" #: gtk/gtkshortcutssection.c:333 msgid "Maximum Height" msgstr "Alçada màxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunt d'icones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Si s'ha establert la icona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una petita descripció de la drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una descripció curta pel gest" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítol establert" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Si s'ha establert el subtítol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipus de drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Tipus de drecera que està representada" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "The name of the action" msgstr "El nom de l'acció" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915 msgid "Key value" msgstr "Valor de la clau" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916 msgid "The key value for the trigger" msgstr "El valor de la clau per a l'activador" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Els modificadors de tecla per a l'activador" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161 msgid "First" msgstr "Primer" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162 msgid "The first trigger to check" msgstr "El primer activador a comprovar" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174 msgid "Second" msgstr "Segon" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175 msgid "The second trigger to check" msgstr "El segon activador a comprovar" #: gtk/gtksingleselection.c:391 msgid "Autoselect" msgstr "Selecció automàtica" #: gtk/gtksingleselection.c:392 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Si la selecció sempre selecciona un element" #: gtk/gtksingleselection.c:403 msgid "Can unselect" msgstr "Pot desseleccionar-se" #: gtk/gtksingleselection.c:404 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Si es permet desseleccionar l'element seleccionat" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:265 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Model fill del qual prendre la divisió" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:277 msgid "Offset of slice" msgstr "Desplaçament de la divisió" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:289 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Mida màxima de la divisió" #: gtk/gtksortlistmodel.c:785 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ordena els elements incrementalment" #: gtk/gtksortlistmodel.c:797 msgid "The model being sorted" msgstr "El model que s'està ordenant" #: gtk/gtksortlistmodel.c:809 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Estima els elements restants sense ordenar" #: gtk/gtksortlistmodel.c:821 msgid "The sorter for this model" msgstr "L'ordenador d'aquest model" #: gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinner.c:238 msgid "Spinning" msgstr "En gir" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Si l'indicador giratori gira" #: gtk/gtkstack.c:405 msgid "The child of the page" msgstr "El fill de la pàgina" #: gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "El nom de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "El títol de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "Needs Attention" msgstr "Requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:448 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Si la pàgina és visible" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha " "d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogeni horitzontalment" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogeni verticalment" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni vertical" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "Visible child" msgstr "Fill visible" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El giny de la pila visible actualment" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom del fill visible" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Transition running" msgstr "Transició en execució" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Si s'està executant la transició" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "Interpolate size" msgstr "Mida de la interpolació" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent " "mida" #: gtk/gtkstack.c:818 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Un model de selecció amb les pàgines apilades" #: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511 #: gtk/gtkstackswitcher.c:512 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:368 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "Ignore case" msgstr "Ignora majúscules i minúscules" #: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Si la coincidència és sensible a majúscules i minúscules" #: gtk/gtkstringfilter.c:275 msgid "Match mode" msgstr "Mode de coincidència" #: gtk/gtkstringfilter.c:276 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Si les coincidències exactes són necessàries o si es permeten subcadenes" #: gtk/gtkstringfilter.c:288 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gtk/gtkstringfilter.c:289 msgid "The search term" msgstr "El terme de cerca" #: gtk/gtkstylecontext.c:145 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "El GdkDisplay associat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" #: gtk/gtkswitch.c:529 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: gtk/gtkswitch.c:542 msgid "The backend state" msgstr "L'estat del rerefons" #: gtk/gtktextbuffer.c:453 msgid "Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes" #: gtk/gtktextbuffer.c:454 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:469 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: gtk/gtktextbuffer.c:480 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:481 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:493 msgid "Can Undo" msgstr "Pot desfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Si la memòria intermèdia pot tenir l'última acció desfeta" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Redo" msgstr "Pot refer" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Si la memòria intermèdia pot tornar a aplicar l'última acció desfeta" #: gtk/gtktextbuffer.c:533 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:534 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" #: gtk/gtktext.c:746 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "" "Objecte de la memòria intermèdia de text que realment emmagatzema text propi" #: gtk/gtktext.c:753 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtktext.c:761 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtktext.c:775 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels propis desplaçats fora de la pantalla cap a l'esquerra" #: gtk/gtktext.c:825 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: gtk/gtktext.c:893 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text" #: gtk/gtktext.c:905 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "Una llista d'ubicacions d'aturada de tabulació per a aplicar al text" #: gtk/gtktext.c:925 msgid "Propagate text width" msgstr "Propaga l'amplada del text" #: gtk/gtktext.c:926 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Si l'entrada hauria de créixer i encoixir-se amb el contingut" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per a referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a " "etiquetes anònimes" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de la llengua del text. El Pango ho pot utilitzar com a " "indicació en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el valor per " "defecte més apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Overline" msgstr "Sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Estil de sobreratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Overline RGBA" msgstr "Sobreratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Color del sobreratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Ratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del ratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons del paràgraf RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat." #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espai addicional entre grafemes" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font Features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Allow Breaks" msgstr "Permet els salts" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Si es permeten salts." #: gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Show spaces" msgstr "Mostra els espais" #: gtk/gtktexttag.c:659 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Com representar els caràcters invisibles." #: gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Insert hyphens" msgstr "Insereix guions" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Si s'han d'inserir els guions als salts." #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa del fons definida" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Justification set" msgstr "Justificació definida" #: gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre definit" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat definit" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre les línies definits" #: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota les línies definits" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins l'ajustament definits" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret definit" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subratllat RGBA definit" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat" #: gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Overline set" msgstr "Sobreratllat definit" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Sobreratllat RGBA definit" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ratllat RGBA definit" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode d'ajust definit" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Tabs set" msgstr "Pestanyes definides" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible definit" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fons del paràgraf definit" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Fallback set" msgstr "Sistema alternatiu definit" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaiat de les lletres definit" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Font features set" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra definit" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Allow breaks set" msgstr "Permet els salts definit" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els salts de línia" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Show spaces set" msgstr "Mostra els espais definit" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la representació de caràcters invisibles" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Insereix guions definit" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la inserció de guions" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Alçada del marge superior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alçada del marge inferior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:976 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:977 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "El GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:267 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó commutat al grup del qual pertany aquest giny." #: gtk/gtktreeexpander.c:509 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "El giny fill amb el contingut real" #: gtk/gtktreeexpander.c:521 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "L'element mantingut per la fila d'aquest expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:532 msgid "List row" msgstr "Fila de la llista" #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "La fila de llista a seguir per l'estat de l'expansor" #: gtk/gtktreelistmodel.c:694 msgid "autoexpand" msgstr "expansió automàtica" #: gtk/gtktreelistmodel.c:695 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte" #: gtk/gtktreelistmodel.c:707 msgid "The root model displayed" msgstr "El model arrel que es mostra" #: gtk/gtktreelistmodel.c:720 msgid "passthrough" msgstr "traspàs" #: gtk/gtktreelistmodel.c:721 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Si els valors del model fill es traspassen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1054 msgid "Children" msgstr "Fills" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1055 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Model que reté la fila del fill" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1066 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1067 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profunditat a l'arbre" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1078 msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1079 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1091 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1103 msgid "The item held in this row" msgstr "L'element que retingut en aquesta fila" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548 msgid "The underlying sorter" msgstr "L'ordenador subjacent" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "El model del fill" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "El model per al model de filtre per a filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "L'arrel virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "model" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "El model per a la finestra emergent" #: gtk/gtktreeview.c:995 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " "files" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionament" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionament de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny a posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkvideo.c:284 msgid "Autoplay" msgstr "Reproducció automàtica" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament" #: gtk/gtkvideo.c:297 msgid "The video file played back" msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït" #: gtk/gtkvideo.c:309 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Si nous fluxos multimèdia han d'establir-se en repetició" #: gtk/gtkvideo.c:321 msgid "The media stream played" msgstr "El flux multimèdia reproduït" #: gtk/gtkviewport.c:374 msgid "Scroll to focus" msgstr "Desplaça al focus" #: gtk/gtkviewport.c:375 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Si s'ha de desplaçar quan el focus canviï" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: gtk/gtkwidget.c:916 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:917 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:923 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:924 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "El giny pare d'aquest giny." #: gtk/gtkwidget.c:936 msgid "Root widget" msgstr "Giny arrel" #: gtk/gtkwidget.c:937 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "El giny arrel en l'arbre del giny." #: gtk/gtkwidget.c:943 msgid "Width request" msgstr "Sol·licitud d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:944 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "Height request" msgstr "Sol·licitud d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:952 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:960 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:982 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:983 gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:994 msgid "Focusable" msgstr "Enfocable" #: gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" # FIXME #: gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "Can target" msgstr "Pot ser destí" #: gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Si el giny pot rebre esdeveniments del punter" #: gtk/gtkwidget.c:1022 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkwidget.c:1029 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1036 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1063 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1064 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1086 gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Margin on End" msgstr "Marge al final" #: gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxels d'espai addicional al final" #: gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1280 msgid "Overflow" msgstr "Desbordament" #: gtk/gtkwidget.c:1281 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Com es tracta el contingut fora de l'àrea de contingut del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1294 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor d'escalat de la finestra" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "CSS Name" msgstr "Nom del CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Classes d'estil CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "List of CSS classes" msgstr "Llista de classes CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Layout Manager" msgstr "Gestor de disposicions" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "El gestor de disposicions utilitzat per a la disposició dels fills del giny" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251 msgid "Observed widget" msgstr "Giny observat" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:707 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: gtk/gtkwindow.c:728 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "The default width of the window" msgstr "L'amplada per defecte de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "The default height of the window" msgstr "L'alçada per defecte de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Hide on close" msgstr "Amaga en tancar" #: gtk/gtkwindow.c:765 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "The display that will display this window" msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Is Maximized" msgstr "Maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Is fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Si la finestra està en pantalla completa" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Focus widget" msgstr "Giny amb focus" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "The focus widget" msgstr "El giny amb focus" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:517 msgid "Side" msgstr "Costat" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:518 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Si el giny mostra la part inicial o final de la disposició de la decoració" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:546 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Si el giny té botons de finestra" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "dibuixable" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Dibuixable proveint el dibuix" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impressió al núvol" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identificador d'impressora" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diàleg" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Si s'ha de crear el diàleg modal" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra " #~ "inicialment la finestra" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra " #~ "inicialment la finestra" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Color RGBA actual" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "El color RGBA seleccionat" # FIXME #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Llista de destinacions de còpia" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " #~ "per a copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " #~ "per a enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Indicador de dibuix" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Acoblament a l'esquerra" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Acoblament superior" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"