# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 # Nuno Ferreira , 1999. # #: gtk/gtkprintoperation.c:526 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-23 15:25+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de Canais" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de Cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se a imagem tem um canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas da imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas da imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "Rowstride" msgstr "Comprimento de Linha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã por omissão do GDK" #: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:528 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gdk/gdkpango.c:547 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "O GdkScreen para o renderizador" #: gdk/gdkscreen.c:74 #, fuzzy msgid "Font options" msgstr "Pontos de fonte" #: gdk/gdkscreen.c:75 #, fuzzy msgid "The default font options for the screen" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: gdk/gdkscreen.c:82 #, fuzzy msgid "Font resolution" msgstr "Pontos de fonte" #: gdk/gdkscreen.c:83 #, fuzzy msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:208 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:223 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:238 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:256 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "Website URL" msgstr "URL da Página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:291 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL do link para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver " "definida, por omissão será o URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradução" #: gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como " "traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:115 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:191 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a acção." #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:193 gtk/gtkexpander.c:185 #: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:174 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção." #: gtk/gtkaction.c:206 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta acção." #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Base" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção." #: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:520 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:171 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: gtk/gtkaction.c:261 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando a transbordar" #: gtk/gtkaction.c:262 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas " "no menu de transbordo da barra de ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:278 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:286 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:287 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:294 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a acção está ou não activa." #: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:301 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a acção está ou não visível." #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acção" #: gtk/gtkaction.c:308 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: gtk/gtkactiongroup.c:137 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da acção." #: gtk/gtkactiongroup.c:144 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo." #: gtk/gtkactiongroup.c:151 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível." #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de Incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:263 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Espaçamento no Topo" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaçamento no Fundo" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Espaçamento à Esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Espaçamento à Direita" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho." #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, " "afastados, extremos, início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:563 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:630 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:608 gtk/gtkpaned.c:216 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:609 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkbutton.c:194 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:201 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314 #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:202 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:209 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/gtkbutton.c:210 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser apresentada" #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkcombobox.c:640 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao primir" #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato" #: gtk/gtkbutton.c:225 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:262 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:279 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:388 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão" #: gtk/gtkbutton.c:389 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:395 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão Externo" #: gtk/gtkbutton.c:396 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados " "fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:401 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:402 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:409 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:426 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:427 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o " "rectângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:440 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860 #, fuzzy msgid "Inner Border" msgstr "Desenhar Margem" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:446 msgid "Show button images" msgstr "Apresentar imagens dos botões" #: gtk/gtkbutton.c:447 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a " "selecção de dia actual)" #: gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar Nomes de Dias" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Não Alterar Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Apresentar os Números de Semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento-x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento-y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "Espaç x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "O espaçamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "Espaç y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "O espaçamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 #, fuzzy msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 #, fuzzy msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Possui Entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o Estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:143 gtk/gtkprogressbar.c:193 #: gtk/gtktextbuffer.c:196 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:143 gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:150 gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:151 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249 #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272 #: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição de fonte como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299 #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant" msgstr "Variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318 #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327 #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font points" msgstr "Pontos de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font scale" msgstr "Escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se riscar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Ellipsize" msgstr "Eliptizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para eliptizar a expressão, se o renderizador de célula " "não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa ou na " "totalidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: gtk/gtklabel.c:426 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura Em Caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não " "possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:530 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 #, fuzzy msgid "How to align the lines" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:158 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:159 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Language set" msgstr "Definição do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 msgid "Ellipsize set" msgstr "Eliptizar o conjunto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo eliptizado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 #, fuzzy msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está seleccionado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:113 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1853 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar teclas de cursor" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Activar sempre cursor" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:513 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:514 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de selecção única" #: gtk/gtkcombobox.c:531 #, fuzzy msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:553 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:554 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:575 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:576 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:596 msgid "Active item" msgstr "Item activo" #: gtk/gtkcombobox.c:597 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item actualmente activo" #: gtk/gtkcombobox.c:616 gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/gtkcombobox.c:617 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: gtk/gtkcombobox.c:632 gtk/gtkentry.c:509 msgid "Has Frame" msgstr "Possui Moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:633 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:641 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato" #: gtk/gtkcombobox.c:656 gtk/gtkmenu.c:485 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:657 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:674 #, fuzzy msgid "Popup shown" msgstr "Largura do conjunto do popup" #: gtk/gtkcombobox.c:675 #, fuzzy msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Appears as list" msgstr "Apresentar como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível para Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível para Y" #: gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:493 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:533 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omissão" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o " "botão por omissão num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:540 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:541 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:550 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:551 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkentry.c:593 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "Seleccionar múltiplos" #: gtk/gtkentry.c:594 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkentry.c:861 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões." #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela " "de popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "Popup para coincidência única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:707 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:708 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Acção" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Antevisão Activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccionar Múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar Escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrepor" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 #, fuzzy msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um selector de ficheiros em GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE irá apresentar " "uma janela de confirmação de sobreposição caso o utilizador seleccione um " "nome de ficheiro que já existe." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:599 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: gtk/gtkstatusicon.c:154 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros" #: gtk/gtkfilesystem.c:384 msgid "Cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystem.c:385 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Nome de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada" #: gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168 #: gtk/gtktoolbar.c:612 gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de manipulação" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selecção" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selecção" #: gtk/gtkiconview.c:530 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Vista em Ícones" #: gtk/gtkiconview.c:577 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a apresentar" #: gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: gtk/gtkiconview.c:612 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:628 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de Linha" #: gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de Coluna" #: gtk/gtkiconview.c:660 #, fuzzy msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:125 gtk/gtktoolbar.c:483 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:94 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkiconview.c:693 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #: gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de selecção" #: gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #: gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Apresentar imagens de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:529 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:331 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida" #: gtk/gtklabel.c:407 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "A local preferido para eliptizar a expressão, se a etiqueta não possuir " "espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: gtk/gtklabel.c:447 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Única" #: gtk/gtklabel.c:448 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:465 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:466 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:486 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: gtk/gtklabel.c:487 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:603 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtkmenu.c:486 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:508 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:516 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:517 #, fuzzy msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:535 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:543 #, fuzzy msgid "Double Arrows" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao Topo" #: gtk/gtkmenu.c:569 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:576 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao Fundo" #: gtk/gtkmenu.c:577 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em " "direcção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o Foco" #: gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de selecção" #: gtk/gtkmessagedialog.c:95 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:96 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:111 msgid "Use separator" msgstr "Utilizar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:112 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " "mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:118 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:119 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:144 #, fuzzy msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:159 #, fuzzy msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkmessagedialog.c:160 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 #, fuzzy msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:191 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:506 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:514 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:515 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:522 msgid "Tab Border" msgstr "Margem do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:523 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:531 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:532 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:540 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:541 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:549 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:550 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:556 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:557 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:563 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:564 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:570 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Menu de Contexto" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:578 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:584 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Grupo" #: gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:615 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:636 #, fuzzy msgid "Tab reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtknotebook.c:637 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:643 #, fuzzy msgid "Tab detachable" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:644 #, fuzzy msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se a acção está ou não activa." #: gtk/gtknotebook.c:659 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:675 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:690 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:691 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:705 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:706 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtknotebook.c:720 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "Margem do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:721 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtknotebook.c:736 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:737 #, fuzzy msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtkobject.c:367 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:163 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:170 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: gtk/gtkoptionmenu.c:176 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Position Set" msgstr "Definição de Posição" #: gtk/gtkpaned.c:226 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:232 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do Manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:233 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:267 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: gtk/gtkpaned.c:268 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Resize" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtkpaned.c:286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:301 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprintbackend.c:248 #, fuzzy msgid "Default print backend" msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro" #: gtk/gtkprintbackend.c:249 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser" #: gtk/gtkprinter.c:116 #, fuzzy msgid "Name of the printer" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:123 #, fuzzy msgid "Backend for the printer" msgstr "O GdkScreen para o renderizador" #: gtk/gtkprinter.c:129 #, fuzzy msgid "Is Virtual" msgstr "É importante" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:143 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Acção" #: gtk/gtkprinter.c:144 #, fuzzy msgid "The location of the printer" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtkprinter.c:151 #, fuzzy msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "A métrica utilizada para a régua" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:158 #, fuzzy msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119 #, fuzzy msgid "Source option" msgstr "Completar em popup" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:114 #, fuzzy msgid "Title of the print job" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkprintjob.c:122 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkprintjob.c:123 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:131 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:132 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:140 gtk/gtkprintjob.c:141 gtk/gtkprintunixdialog.c:217 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkprintoperation.c:366 #, fuzzy msgid "Default Page Setup" msgstr "Altura por Omissão" #: gtk/gtkprintoperation.c:367 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:384 gtk/gtkprintunixdialog.c:235 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:385 gtk/gtkprintunixdialog.c:236 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:402 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Nome do Ícone" #: gtk/gtkprintoperation.c:403 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:424 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Canais" #: gtk/gtkprintoperation.c:425 #, fuzzy msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtkprintoperation.c:446 gtk/gtkprintunixdialog.c:225 #, fuzzy msgid "Current Page" msgstr "Alfa Actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:447 #, fuzzy msgid "The current page in the document." msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkprintoperation.c:467 #, fuzzy msgid "Use full page" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:468 msgid "" "%TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " "and not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:485 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkprintoperation.c:486 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:503 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:504 msgid "%TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:525 msgid "PDF target filename" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:540 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:541 #, fuzzy msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkprintoperation.c:561 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:562 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:218 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:226 #, fuzzy msgid "The current page in the document" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:243 #, fuzzy msgid "Selected Printer" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:244 #, fuzzy msgid "The GtkPrinter which which is selected" msgstr "O item actualmente activo" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " "avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está " "realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo " "vai demorar." #: gtk/gtkprogress.c:107 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto " "no widget de progresso" #: gtk/gtkprogress.c:124 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no " "widget de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:117 gtk/gtkrange.c:315 gtk/gtkspinbutton.c:203 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:118 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:126 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:183 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:194 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "O local preferido para eliptizar a expressão, se a barra de progresso não " "possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção " "é a acção actual no seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence." #: gtk/gtkradioaction.c:144 #, fuzzy msgid "The current value" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualização" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra de Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:356 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:364 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:388 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:113 #, fuzzy msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 #, fuzzy msgid "Show Private" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkrecentchooser.c:119 #, fuzzy msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:124 #, fuzzy msgid "Show Tooltips" msgstr "Dicas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:125 #, fuzzy msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 #, fuzzy msgid "Show Icons" msgstr "Ícone Base" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 #, fuzzy msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:137 #, fuzzy msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:143 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 #, fuzzy msgid "Local only" msgstr "Apenas Local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:155 #, fuzzy msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 #, fuzzy msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 #, fuzzy msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: gtk/gtkrecentchooser.c:170 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 #, fuzzy msgid "Show Numbers" msgstr "Apresentar os Números de Semanas" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 #, fuzzy msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo da régua" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica utilizada para a régua" #: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 #, fuzzy msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 #, fuzzy msgid "Window Placement Set" msgstr "Colocação da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 #, fuzzy msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:301 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:302 #, fuzzy msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:190 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:214 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:222 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-" "para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:230 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:248 #, fuzzy msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:249 #, fuzzy msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave do Tema" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Font Name" msgstr "Nome de Fonte" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:363 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:372 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a utilizar para os cursores" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:419 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:429 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Tamanho do Expansor" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:459 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "Espaço de Cor" #: gtk/gtksettings.c:460 #, fuzzy msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: gtk/gtksettings.c:469 #, fuzzy msgid "Enable Animations" msgstr "Animação" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:507 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Espaço de Cor" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:284 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar escondidos" #: gtk/gtksizegroup.c:285 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se TRUE, widgets escondidos são ignorados ao determinar o tamanho do grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:211 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio de Incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido" #: gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de " "topo" #: gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #: gtk/gtkstatusicon.c:188 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:198 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Se a acção está ou não visível." #: gtk/gtkstatusicon.c:206 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Se a acção está ou não visível." #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/" "altura" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebrar Linha" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebrar Palavra" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:178 msgid "Tag Table" msgstr "Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto actual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:211 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Seleccionar ao Pairar" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #: gtk/gtktextbuffer.c:227 #, fuzzy msgid "Copy target list" msgstr "Declaração de copyright" #: gtk/gtktextbuffer.c:228 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:244 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction" msgstr "Direcção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em " "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte " "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor por omissão apropriado." #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:417 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não escondido." #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão" #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Background full height set" msgstr "Definição da altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição da máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Justification set" msgstr "Definição do alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Left margin set" msgstr "Definição da margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Indent set" msgstr "Definição de indentação" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição de pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição de pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição de pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Right margin set" msgstr "Definição de margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição de modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Tabs set" msgstr "Definição de tabs" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Invisible set" msgstr "Definição de invisível" #: gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Paragraph background set" msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktextview.c:518 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:528 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:620 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:628 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtktextview.c:629 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:636 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:637 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:647 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de " "exclusividade" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 #, fuzzy msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:113 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:120 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:121 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas" #: gtk/gtktoolbar.c:539 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão" #: gtk/gtktoolbar.c:554 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: gtk/gtktoolbar.c:555 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo." #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:605 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão" #: gtk/gtktoolbutton.c:175 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a apresentar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter " "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente" #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base apresentado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a apresentar no item" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:95 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:543 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao Pairar" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao Pairar" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:685 #, fuzzy msgid "Show Expanders" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtktreeview.c:686 #, fuzzy msgid "View has expanders" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtktreeview.c:693 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:694 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:451 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " "vista" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkwidget.c:377 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:378 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:384 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:385 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Can default" msgstr "Pode ser por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Has default" msgstr "Tem omissão" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Receives default" msgstr "Recebe por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "No show all" msgstr "Não mostrar todos" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Draw Border" msgstr "Desenhar Margem" #: gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar" #: gtk/gtkwidget.c:1493 #, fuzzy msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do Link" #: gtk/gtkwidget.c:1494 #, fuzzy msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links" #: gtk/gtkwidget.c:1500 #, fuzzy msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do Link" #: gtk/gtkwidget.c:1501 #, fuzzy msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links" #: gtk/gtkwidget.c:1507 #, fuzzy msgid "Wide Separators" msgstr "Utilizar separador" #: gtk/gtkwidget.c:1508 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1514 #, fuzzy msgid "Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1521 #, fuzzy msgid "Separator Height" msgstr "Altura por Omissão" #: gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:409 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: gtk/gtkwindow.c:410 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:418 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:419 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:426 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:427 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:434 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:436 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #: gtk/gtkwindow.c:443 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:444 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Default Width" msgstr "Largura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:521 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Is Active" msgstr "Está Activa" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no Nível de Topo" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:562 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:607 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:637 #, fuzzy msgid "Deletable" msgstr "Seleccionável" #: gtk/gtkwindow.c:638 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Largura em Caracteres" #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível." #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Coluna de separação de linhas" #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "" #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são " #~ "searadores" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"