# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Nuno Ferreira , 1999. # # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-21 11:01+0100\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 #: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo base de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ecrã deste cursor" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "Ecrã do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:129 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:130 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Device type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:176 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associado" #: gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Input source" msgstr "Origem de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:191 msgid "Source type for the device" msgstr "Origem de entrada para este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:206 gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:222 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor" #: gdk/gdkdevice.c:223 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:237 gdk/gdkdevice.c:238 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do vendedor" #: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã predefinido" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã predefinido do GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:265 msgid "The GDK display the context is from" msgstr "O ecrão GDK de que o contexto é" #: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gdk/gdkglcontext.c:281 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A janela GDK ligada ao contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:296 #| msgid "Style context" msgid "Shared context" msgstr "Contexto partilhado" #: gdk/gdkglcontext.c:297 #| msgid "The Cell Area this context was created for" msgid "The GL context this context share data with" msgstr "O contexto GL com o qual este contexto partilha dados" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opções de letra" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de letra predefinida para o ecrã" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da letra" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução das letras no ecrã" #: gdk/gdkwindow.c:320 gdk/gdkwindow.c:321 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para pedidos XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major version number" msgstr "Número principal de versão" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "Número menor de versão" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID de dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador de dispositivo" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Desenhador de célula" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "O desenhador de célula representado por este acessível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:463 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275 #: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:747 gtk/gtkmenuitem.c:444 #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo utilizado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone base" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base mostrado em widgets que representem esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:350 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser mostrado" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:332 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:333 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando em excesso" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta ação são representados " "no menu de excesso da barra de ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta ação mostram texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se vazio" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta ação são ocultadas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1281 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está ou não ativa." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está ou não visível." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233 #: gtk/gtkbutton.c:366 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imagem" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234 #: gtk/gtkbutton.c:367 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da ação." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ação está ou não ativo." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ação está ou não visível." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo de atalho" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O grupo de atalho que as ações deste grupo deverão utilizar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A ação que este vai ativar e da qual vai receber atualizações" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a aparência da ação" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das ações relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 gtk/gtkbutton.c:320 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Espaço no topo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaço a inserir no topo do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaço no fundo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaço a inserir no fundo do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Espaço à esquerda" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaço a inserir à esquerda do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Espaço à direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaço a inserir à direita do widget." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção em que a seta deverá apontar" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 gtk/gtkcombobox.c:1052 gtk/gtkmenu.c:795 #: gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controlo de opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cor embutida no diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botão Aceitar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão Aceitar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "Font name" msgstr "Nome da letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadeia que representa esta letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a mostrar para demonstrar a letra selecionada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1068 gtk/gtkentry.c:947 #: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:633 #: gtk/gtkviewport.c:179 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a capturar" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de ancoragem para " "ancorar a caixa de manipulação" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a capturar" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Filho desanexado" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor booleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada " "ou desanexada." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto de menu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalhos" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de atalhos a utilizar para as teclas de atalho base" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:795 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:796 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtklabel.c:813 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtklabel.c:814 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:125 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:135 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Contagem de ícones" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contagem do emblema atualmente mostrado" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a ser mostrada sobre o ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto do estilo do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Nome do ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual no seu grupo." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:164 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta ação pertence." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade de valor do membro atualmente ativo no grupo a que esta ação " "pertence." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens deverão ou não ser mostrados com um número" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:238 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253 #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:267 msgid "Stock ID" msgstr "ID base" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:268 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID base para uma imagem base a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:372 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:373 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:220 gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será mostrado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:198 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da zona de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1413 #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica deste widget" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Tooltip markup" msgstr "Formatação da dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:462 #: gtk/gtkheaderbar.c:1893 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:470 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título deste ícone de área de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "Contexto de estilo" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3695 #: gtk/gtkstack.c:411 gtk/gtktoolbar.c:565 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura" #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1775 gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaço horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaço vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies que uma ação de exclusividade" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para esta ação se assemelham a proxies de ação de exclusividade" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmodelbutton.c:895 #: gtk/gtkmodelbutton.c:896 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:878 #: gtk/gtktogglebutton.c:179 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar ativo" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Cor de sucesso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:323 msgid "Padding" msgstr "Espaço" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Espaço que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamanho em pixels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma cadeia XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, a predefinição será " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:410 #| msgid "License Type" msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 #| msgid "The license type of the program" msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "URL da página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL da ligação para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta da ligação para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradução" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta cadeia deverá ser marcada como traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logótipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, a predefinição " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logótipo para a caixa \"sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:200 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:165 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este acessível." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nome da ação" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da ação associada, tal como 'apl.sair'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "valor do alvo da ação" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parâmtro para as invocações da ação" #: gtk/gtkactionbar.c:250 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1878 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1879 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkactionbar.c:257 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1885 #: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpaned.c:337 gtk/gtkpopover.c:1611 #: gtk/gtkpopovermenu.c:375 gtk/gtkstack.c:484 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkactionbar.c:258 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1886 #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:485 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkadjustment.c:140 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:231 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: gtk/gtkadjustment.c:232 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir um item 'Outro…'" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá incluir um item que acione um " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o item predefinido" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá ou não mostrar a aplicação " "predefinida no topo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto a mostrar no topo do diálogo" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objeto \"abrir com\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:975 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o wisget deverá ou não mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predefinido do widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predefinido que é mostrado quando não existem aplicações" #: gtk/gtkapplication.c:937 msgid "Register session" msgstr "Registar sessão" #: gtk/gtkapplication.c:938 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar junto do gestor de sessões" #: gtk/gtkapplication.c:943 msgid "Application menu" msgstr "Menu da aplicação" #: gtk/gtkapplication.c:944 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação" #: gtk/gtkapplication.c:950 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:951 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:957 msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #: gtk/gtkapplication.c:958 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A janela que mais recentemente possuiu o foco" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:845 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar uma barra de menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "VERDADEIRO para que seja mostrada uma barra de menu no topo da janela" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporção se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar a proporção para coincidir com a moldura do filho" #: gtk/gtkassistant.c:520 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilizar barra de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:521 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utilizar barra de cabeçalho para ações." #: gtk/gtkassistant.c:527 msgid "Header Padding" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho." #: gtk/gtkassistant.c:535 msgid "Content Padding" msgstr "Espaçamento do conteúdo" #: gtk/gtkassistant.c:536 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo." #: gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:553 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:568 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:569 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:586 msgid "Header image" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:587 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:603 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:604 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:620 msgid "Page complete" msgstr "Página terminada" #: gtk/gtkassistant.c:621 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos" #: gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaço interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaço interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, margem, " "início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Não homogéneo" #: gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299 #: gtk/gtkheaderbar.c:1919 gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "Baseline position" msgstr "Posição da linha base" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posição dos widgets alinhados à base caso exista espaço adicional " "disponível" #: gtk/gtkbox.c:298 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 gtk/gtktoolpalette.c:1013 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:299 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:316 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaço" #: gtk/gtkbox.c:324 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbuilder.c:289 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:290 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext" #: gtk/gtkbutton.c:248 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:768 #: gtk/gtkmenuitem.c:459 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:769 #: gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o carácter seguinte deverá " "ser utilizado como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para selecionar um item base em vez de " "ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:855 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:334 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento predefinido" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:512 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento predefinido externo" #: gtk/gtkbutton.c:513 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre " "desenhados fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:526 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:527 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:543 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:544 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afetar o " "retângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2051 msgid "Inner Border" msgstr "Margem interior" #: gtk/gtkbutton.c:561 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho." #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:575 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e a etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:406 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:435 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "de dia atual)" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é mostrado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "No Month Change" msgstr "Não alterar mês" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os números das semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura dos detalhes em caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "Details height in rows" msgstr "Altura dos detalhes em linhas" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:555 msgid "Inner border" msgstr "Margem interior" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Inner border space" msgstr "Espaço da margem interior" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:568 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal" #: gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: gtk/gtkcalendar.c:580 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou " "fim da área da célula" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula com foco" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que atualmente possui o foco" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula em edição" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está atualmente a ser editada" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget de edição" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que está a editar a célula atualmente em edição" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara de modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla, ao nível do equipamento, do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de atalhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "O espaço x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "O espaço y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o desenhador de célula está ou não atualmente em modo de edição" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de letra de dados de onde obter as cadeias" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Possui entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se FALSO, não permitir a inserção de cadeias que não as selecionadas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superfície" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "A superfície a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de desenho a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem desenhada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkmodelbutton.c:866 #: gtk/gtkwindow.c:812 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:880 gtk/gtkprogressbar.c:183 gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Impulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado " "mas não se sabe quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). " "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015 #: gtk/gtkmodelbutton.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:159 gtk/gtkrange.c:439 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:431 gtk/gtkscalebutton.c:210 #: gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de acelaração quando se mantém um botão premido" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:301 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Incremento do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1469 gtk/gtklabel.c:754 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do desenhador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:220 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de 1º plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtktexttag.c:306 #: gtk/gtktextview.c:759 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktextview.c:760 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:322 gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da letra como uma cadeia, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de letra como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font family" msgstr "Família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da letra, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font style" msgstr "Estilo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font variant" msgstr "Variante de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font weight" msgstr "Peso da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Font points" msgstr "Pontos de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da letra em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font scale" msgstr "Escala de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:478 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se rasurar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:486 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao desenhar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtklabel.c:916 gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido onde colocar reticências na cadeia, se o desenhador de " "célula não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 #: gtk/gtklabel.c:937 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtklabel.c:938 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtklabel.c:998 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o desenhador de célula não " "possuir espaço suficiente para mostrar o texto completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de exemplo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto desenhado quando a célula editável está vazia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:649 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Background set" msgstr "Afetar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:653 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Foreground set" msgstr "Afetar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:657 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Editability set" msgstr "Afetar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:661 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Font family set" msgstr "Afetar família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:665 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Font style set" msgstr "Afetar estilo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:724 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:669 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Font variant set" msgstr "Afetar variante de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:728 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:673 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Font weight set" msgstr "Afetar peso de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:732 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:677 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Font stretch set" msgstr "Afetar esticar de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:681 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Font size set" msgstr "Afetar tamanho de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:740 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:685 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Font scale set" msgstr "Afetar escala de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:689 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Rise set" msgstr "Afetar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:693 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afetar rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:694 gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afeta ou não o rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:697 gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline set" msgstr "Afetar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:698 gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:701 gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Language set" msgstr "Afetar idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:702 gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é desenhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afetar reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "Afetar alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3589 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:474 #: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "Área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1012 gtk/gtkentrycompletion.c:475 #: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenho sensível" #: gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível" #: gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Modelo de dimensionamento" #: gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:140 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu rádio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA selecionada" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:729 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3603 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:729 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Se o seletor é ou não selecionável" #: gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:766 gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: gtk/gtkcombobox.c:847 gtk/gtkentry.c:819 msgid "Has Frame" msgstr "Possui moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se a caixa de combinação obtém ou não o foco ao ser clicada com o rato" #: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando o balão é " "destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Balão mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a lista da caixa de combinação é ou não mostrada" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botão" #: gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de combinação tem uma entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coluna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de combinação a associar com as cadeias da " "entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %VERDADEIRO" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "Coluna de ID" #: gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de combinação que disponibiliza cadeias de ID " "para os valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "ID ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largura fixa da lista" #: gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura " "alocada à caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Appears as list" msgstr "Mostrar como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1019 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de combinação deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1036 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:1053 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de combinação" #: gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:509 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:516 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:517 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:525 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:526 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropriedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropriedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:207 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:214 #| msgid "Affects size" msgid "Affects" msgstr "Afeta o tamanho" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:222 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O id numérico para acesso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:229 msgid "Inherit" msgstr "Herdado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Definido se o valor é herdado por predefinição" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de ação" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:978 msgid "Text length" msgstr "Comprimento do texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:802 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:803 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido" #: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:879 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtklabel.c:880 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtklabel.c:889 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de seleção" #: gtk/gtkentry.c:785 gtk/gtklabel.c:890 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:811 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:812 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"carácter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1554 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkentry.c:1555 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Activates default" msgstr "Ativar predefinição" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget predefinido (tal como o " "botão predefinido num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:860 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:878 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:879 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Scroll offset" msgstr "Desvio do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:931 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplas linhas" #: gtk/gtkentry.c:932 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se truncar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma." #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando has-frame está " "definido" #: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:833 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o texto novo sobrescreve ou não o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se campos de introdução de senha mostrarão ou não um aviso quando o Caps " "Lock está ativo" #: gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração de progresso" #: gtk/gtkentry.c:1029 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A proporção atual da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo de incremento do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1047 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fração do total da largura da entrada a mover o bloco de incremento para " "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada quando está vazia e sem o foco" #: gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID base primária" #: gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID base do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID base secundária" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID base do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo primário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1204 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo secundário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1220 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1241 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1308 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1324 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkentry.c:1360 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1397 gtk/gtktextview.c:861 msgid "IM module" msgstr "Módulo de IC" #: gtk/gtkentry.c:1398 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado" #: gtk/gtkentry.c:1412 msgid "Completion" msgstr "Conclusão" #: gtk/gtkentry.c:1413 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objeto auxiliar de conclusão" #: gtk/gtkentry.c:1434 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: gtk/gtkentry.c:1435 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:880 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:897 msgid "hints" msgstr "dicas" #: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:898 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtklabel.c:755 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1485 gtk/gtktextview.c:914 msgid "Populate all" msgstr "Popular todos" #: gtk/gtkentry.c:1486 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões de toque" #: gtk/gtkentry.c:1500 gtk/gtktexttag.c:576 gtk/gtktextview.c:809 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtkentry.c:1501 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:1515 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pré-iluminação do ícone" #: gtk/gtkentry.c:1516 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se os ícones ativáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está " "sobre eles" #: gtk/gtkentry.c:1533 msgid "Progress Border" msgstr "Margem do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1534 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margem em torno da barra de progresso" #: gtk/gtkentry.c:2052 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margem entre o texto e a moldura." #: gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de conclusão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento mínimo da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de procura para procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as cadeias." #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser mostradas num balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, o balão terá a mesma dimensão que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "Balão para coincidência única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção em linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "A sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Janela visível" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkeventcontroller.c:166 #| msgid "Widget the bubble window points to" msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:180 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagação" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado" #: gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:761 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:762 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:200 gtk/gtktoolbutton.c:253 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de expansor comum" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Preenchimento da etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal " "disponível" #: gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível de topo" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e colapsar" #: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de ficheiro a utilizar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de ficheiro." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4732 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de antevisão ativo" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar etiqueta de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Se mostrar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrescrever" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de ficheiros em modo de gravação irá mostrar uma janela de " "confirmação de sobreposição se necessário." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao " "utilizador criar novas pastas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7469 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7470 #| msgid "Search Mode Enabled" msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa ativo" #: gtk/gtkfixed.c:148 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:149 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:443 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:444 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3682 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:451 #: gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Ativa com clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:452 #: gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Ativa a linha com um clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3712 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Número mínimo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3713 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de filhos a alocar consecutivamente na orientação " "especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3726 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Número máximo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3727 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "O número máximo de filhos para os quais requerer espaço consecutivamente na " "orientação especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3739 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3740 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A quantidade de espaço vertical entre dois filhos" #: gtk/gtkflowbox.c:3751 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3752 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos" #: gtk/gtkfontbutton.c:463 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a letra da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:494 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar tamanho na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:510 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:526 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:527 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:542 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:543 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrição da letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar entrada de antevisão de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 #| msgid "Font name" msgid "Font map" msgstr "Mapa da letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "A custom PangoFontMap" msgstr "Um PangoFontMap personalizado" #: gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkgesture.c:695 #| msgid "Number of lines" msgid "Number of points" msgstr "Número de pontos" #: gtk/gtkgesture.c:696 #| msgid "Number of jobs queued in the printer" msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "O número de pontos necessários para acionar o gesto" #: gtk/gtkgesture.c:712 gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow para receber eventos sobre" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 #| msgid "Scale factor" msgid "Delay factor" msgstr "Fator de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Fator pelo qual modificar o atraso predefinido" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 #| msgid "Allow folder creation" msgid "Allowed orientations" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gerir só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 #| msgid "Whether the widget responds to input" msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Se o gesto gere só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Se o gesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 #| msgid "Button relief" msgid "Button number" msgstr "Número do botão" #: gtk/gtkgesturesingle.c:294 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número do boão a ouvir" #: gtk/gtkglarea.c:768 #| msgid "Content type" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:769 #| msgid "Style context" msgid "The GL context" msgstr "Contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:791 #| msgid "Text to render" msgid "Auto render" msgstr "Desenho automático" #: gtk/gtkglarea.c:792 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Se o GtkGLArea é sempre redesenhado" #: gtk/gtkglarea.c:812 #| msgid "Has Alpha" msgid "Has alpha" msgstr "Tem alfa" #: gtk/gtkglarea.c:813 #| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Se o buffer de cor tem um componente alfa" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tem buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:830 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Tem buffer de estêncil" #: gtk/gtkglarea.c:847 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de estêncil" #: gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das linhas" #: gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das colunas" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura" #: gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Linha base" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A linha à qual alinhar à base, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho" #: gtk/gtkgrid.c:1788 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que um filho ocupa" #: gtk/gtkgrid.c:1795 gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas que um filho ocupa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1894 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1901 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:1902 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1909 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gtk/gtkheaderbar.c:1910 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Widget de títulos personalizados a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1938 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decorações" #: gtk/gtkheaderbar.c:1939 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Se mostrar ou não as decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:1958 gtk/gtksettings.c:1578 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposição da decoração" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 gtk/gtksettings.c:1579 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposição para as decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conjunto de disposição das decorações" #: gtk/gtkheaderbar.c:1974 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Se a propriedade de disposição da decoração foi ou não definida" #: gtk/gtkheaderbar.c:1989 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tem subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:1990 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Se reservar ou não espaço para um subtítulo" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a formatação Pango estiver " "em uso" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas margens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1044 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens" #: gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Espaço do item" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Espaço em torno dos ítens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Uma cairo_surface_t a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:290 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:532 #: gtk/gtktoolpalette.c:951 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: gtk/gtkimage.c:316 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:317 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:364 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkimage.c:365 msgid "The resource path being displayed" msgstr "O caminho do recurso a ser mostrado" #: gtk/gtkimage.c:391 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizar recurso" #: gtk/gtkimage.c:392 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones" #: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botão Fechar" #: gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão" #: gtk/gtkinfobar.c:519 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo" #: gtk/gtkinfobar.c:537 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: gtk/gtkinfobar.c:571 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da margem em torno da área de ação" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:873 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada" #: gtk/gtklabel.c:748 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:776 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:777 #| msgid "" #| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #| "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #| "allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:821 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:822 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma cadeia com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:829 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:870 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:871 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida" #: gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtklabel.c:958 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:976 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:977 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Track visited links" msgstr "Registar as ligações visitadas" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se as ligações visitadas deverão ser ou não registadas" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de linhas desejado, ao pôr reticências numa etiqueta que contém " "quebras de linha" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtklevelbar.c:948 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nível atual de enchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nível atual de preenchimento da barra de nível" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínimo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:979 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor máximo de nível que pode ser mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:999 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador de valor mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1016 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1044 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a este botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se esta ligação já foi ou não visitada." #: gtk/gtklistbox.c:3590 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Se esta linha pode ou não ser ativada" #: gtk/gtklistbox.c:3604 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Se esta linha pode ou não ser selecionada" #: gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objeto GPermission que controla este botão" #: gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Texto para Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto para Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica para Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica para Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de Não autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica a mostrar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter " "autorização" #: gtk/gtkmagnifier.c:272 msgid "Inspected" msgstr "Inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:273 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "magnification" msgstr "ampliação" #: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287 #| msgid "Resize" msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "Direção da arrumação" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção da arrumação da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção da arrumação dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Internal padding" msgstr "Espaço interno" #: gtk/gtkmenubar.c:235 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubutton.c:497 msgid "Popup" msgstr "Balão" #: gtk/gtkmenubutton.c:498 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menu de seleção." #: gtk/gtkmenubutton.c:517 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:518 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo a partir do qual o balão é criado." #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Align with" msgstr "Alinhar com" #: gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar." #: gtk/gtkmenubutton.c:546 gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A direção em que a seta deverá apontar." #: gtk/gtkmenubutton.c:563 msgid "Use a popover" msgstr "Utilizar um popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilizar um popover em vez de um menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:578 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:579 msgid "The popover" msgstr "O popover" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu atualmente selecionado" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu" #: gtk/gtkmenu.c:585 gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Caminho de atalhos" #: gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de " "atalhos de itens filhos" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar widget" #: gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao qual o menu está anexado" #: gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Um valor booleano que indica se este menu está ou não destacado" #: gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor em que o menu será aberto" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamanho do alternador" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Um valor booleano que indica se o menu reserva ou não espaço para " "alternadores e ícones" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio vertical" #: gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas duplas" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ao rolar, mostrar sempre ambas as setas." #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocação de setas" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Alinhado à direita" #: gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu é ou não mostrado alinhado ao lado direito da barra " "de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:412 gtk/gtkpopovermenu.c:367 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir" #: gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filha" #: gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de letra " "do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o foco" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Um valor booleano que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de seleção" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "margem da etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar etiquetas" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal do título inclui etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizar etiquetas no secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:850 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:851 #| msgid "The toggle state of the button" msgid "The role of this button" msgstr "O papel deste botão" #: gtk/gtkmodelbutton.c:867 #| msgid "The icon size" msgid "The icon" msgstr "O ícone" #: gtk/gtkmodelbutton.c:881 #| msgid "Show text" msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:910 #| msgid "Menu model" msgid "Menu name" msgstr "Nome de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:911 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menu a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:927 #| msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Se o menu é mãe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:941 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: gtk/gtkmodelbutton.c:942 #| msgid "Whether to wrap the license text." msgid "Whether to center the contents" msgstr "Se centrar ou não o conteúdo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:957 #| msgid "Icon" msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:958 #| msgid "Whether to wrap the license text." msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Se preferir ou não o ícone ao texto" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:251 msgid "Parent" msgstr "Mãe" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "A janela-mãe" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Está a ser mostrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos a mostrar um diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada." #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do separador" #: gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar margem" #: gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Enable Popup" msgstr "Ativar menu contextual" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadeia mostrada na etiqueta de separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta mostrada na entrada de menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separadores reordenáveis" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador destacável" #: gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se o separador é ou não destacável" #: gtk/gtknotebook.c:820 gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:837 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:851 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:852 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:866 gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:867 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:898 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: gtk/gtknotebook.c:915 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento" #: gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap" msgstr "Espaço inicial" #: gtk/gtknotebook.c:932 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "O espaço antes do primeiro separador" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Tab gap" msgstr "Espaço do separador" #: gtk/gtknotebook.c:951 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "O separador ativo é desenhado com um espaço no fundo" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação do orientável" #: gtk/gtkpaned.c:338 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:345 msgid "Position Set" msgstr "Definição de posição" #: gtk/gtkpaned.c:346 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: gtk/gtkpaned.c:363 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: gtk/gtkpaned.c:380 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:396 #| msgid "Width of handle" msgid "Wide Handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:397 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Se o painel deverá ter um manipulador proeminente" #: gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:404 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:421 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:422 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:437 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4695 msgid "Location to Select" msgstr "Localização a selecionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4696 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localização a realçar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 msgid "Open Flags" msgstr "Parâmetros de abertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4702 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações seleccionadas na " "barra lateral." #: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 #| msgid "Show Details" msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4709 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4714 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar \"Área de trabalho\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4715 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta Área de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4720 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar \"Ligar ao servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4721 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Ligar ao " "servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4726 #| msgid "Show decorations" msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar \"Inserir localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4727 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #| "dialog" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir " "localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4733 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais" #: gtk/gtkplug.c:199 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o encaixe está ou não embutido" #: gtk/gtkplug.c:213 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de encaixe" #: gtk/gtkplug.c:214 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido" #: gtk/gtkpopover.c:1583 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: gtk/gtkpopover.c:1584 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1597 msgid "Pointing to" msgstr "A apontar para" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posição onde colocar a janela bolha" #: gtk/gtkpopover.c:1627 gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkpopover.c:1628 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Se a bolha é ou não modal" #: gtk/gtkpopover.c:1642 #| msgid "Transition type" msgid "Transitions enabled" msgstr "Transições ativadas" #: gtk/gtkpopover.c:1643 #| msgid "Whether the action is enabled." msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Mostrar/Ocultar se as transições estão ou não ativas." #: gtk/gtkpopovermenu.c:350 #| msgid "Visible Focus" msgid "Visible submenu" msgstr "Submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:351 #| msgid "The name of the child page" msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:368 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the submenu" msgstr "O nome do submenu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A aceitar trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "O PrinterOption que suporta este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Definições da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar o estado da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração " "de estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora " "ou servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração predefinida da página" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup utilizado por predefinição" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "Definições de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma cadeia utilizada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Utilizar página completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no " "canto da área de imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do " "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " "impressora ou o servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "VERDADEIRO se for possível o processo de impressão ser assíncrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheiro de exportação" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Expressão de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta do separador personalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão suportar a impressão de uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuração da página embutida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão embutidas " "no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a utilizar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a barra de " "progresso não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "X spacing" msgstr "Espaçamento X" #: gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:298 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão rádio a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:413 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O item de menu rádio a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão ferramenta rádio a cujo grupo este botão pertence." #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento inferior" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado inferior do " "ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento superior" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado superior do " "ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Se mostrar ou não um gráfico de indicação de nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:491 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "O nível de enchimento." #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Round Digits" msgstr "Dígitos de arredondamento" #: gtk/gtkrange.c:526 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor." #: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:926 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da barra de rolamento" #: gtk/gtkrange.c:533 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Trough Border" msgstr "Margem externa" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:548 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de indicador" #: gtk/gtkrange.c:549 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:562 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de indicador" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da seta" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:578 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da seta" #: gtk/gtkrange.c:579 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Incrementos sob a calha" #: gtk/gtkrange.c:596 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os incrementos " "e espaçamento" #: gtk/gtkrange.c:609 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/gtkrange.c:610 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escala da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recente" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a utilizar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os itens privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar não encontrado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos itens" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recursos selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A ordenação dos itens mostrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos são mostrados" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a " "lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados" #: gtk/gtkrevealer.c:239 gtk/gtkstack.c:451 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" #: gtk/gtkrevealer.c:240 gtk/gtkstack.c:451 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animações utilizadas na transição" #: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:447 msgid "Transition duration" msgstr "Duração da transição" #: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:447 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A animação da duração, em milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:254 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:261 msgid "Child Revealed" msgstr "Filho revelado" #: gtk/gtkrevealer.c:262 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Se o filho é ou não revelado e o alvo da animação atingido" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscale.c:302 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:309 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: gtk/gtkscale.c:310 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é ou não mostrado como texto ao lado da barra de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:317 msgid "Has Origin" msgstr "Tem origem" #: gtk/gtkscale.c:318 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Se a escala tem ou não uma origem" #: gtk/gtkscale.c:325 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: gtk/gtkscale.c:326 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é mostrado o valor atual" #: gtk/gtkscale.c:333 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:334 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:340 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:341 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento mínimo de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:458 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:459 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:466 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:467 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:474 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:475 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:484 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:512 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunto de colocação da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:513 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a " "localização do conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:520 gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:521 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:535 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:536 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:542 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:543 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolamento Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de rolamento Kinetic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 #| msgid "Kinetic Scrolling" msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Rolamento Overlay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 #| msgid "Kinetic scrolling mode." msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de rolamento Overlay." #: gtk/gtksearchbar.c:401 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de procura ativo" #: gtk/gtksearchbar.c:402 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de procura mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:413 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Se mostrar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de tema de ícones" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones de recurso" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome de chave do tema" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema chave a carregar" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Font Name" msgstr "Nome de letra" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da letra predefinida a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK atualmente ativos" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização Xft" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efetuar suavização das letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:563 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:573 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:582 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:583 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavização de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:592 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:593 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor predefinido" #: gtk/gtksettings.c:602 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:603 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema predefinido" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho predefinido" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em " "árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:653 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Métodos de introdução\"" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a alteração do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:667 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Inserir carácter de controlo Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:668 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a inserção de caracteres de controlo" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de expiração inicial" #: gtk/gtksettings.c:682 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo de expiração de repetição" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido" #: gtk/gtksettings.c:711 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo de expiração da expansão" #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a " "expandir para uma nova região" #: gtk/gtksettings.c:750 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores denominadas para utilizar nos temas" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Enable Animations" msgstr "Ativar animações" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base." #: gtk/gtksettings.c:782 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Ativar o modo Touchscreen" #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, não existem eventos de notificação de movimento mostrados " "neste ecrã" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo até que a dica seja mostrada" #: gtk/gtksettings.c:830 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de expiração de navegação da dica" #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo até que a dica seja mostrada quando o modo de navegação se encontra " "ativo" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Expiração da dica em modo de navegação" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desativado" #: gtk/gtksettings.c:877 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor de navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta em navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:898 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas" #: gtk/gtksettings.c:918 msgid "Error Bell" msgstr "Som de erro" #: gtk/gtksettings.c:919 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, a navegação com as teclas e outros erros causarão um " "\"beep\"" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "Color Hash" msgstr "Repartição de cor" #: gtk/gtksettings.c:939 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor." #: gtk/gtksettings.c:954 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor predefinido de seleção de ficheiro" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor predefinido a utilizar para o GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:972 msgid "Default print backend" msgstr "Motor predefinido de impressão" #: gtk/gtksettings.c:973 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos motores predefinidos GtkPrintBackend a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando predefinido a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Ativar mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Ativar as teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1053 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de IC predefinido" #: gtk/gtksettings.c:1075 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado como predefinição" #: gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidade máxima dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Data da configuração do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1104 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Data da configuração atual do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1126 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de sons" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1149 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Resposta audível à introdução" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo " "utilizador" #: gtk/gtksettings.c:1171 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ativar eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:1172 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:1189 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Ativar dicas" #: gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas deverão ou não ser mostradas nos widgets" #: gtk/gtksettings.c:1205 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barras de ferramentas predefinidas têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtksettings.c:1222 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1223 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas predefinidas." #: gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicas automáticas" #: gtk/gtksettings.c:1243 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se as mnemónicas deverão ser mostradas e ocultadas automaticamente quando o " "utilizador prime o acionador de mnemónicas." #: gtk/gtksettings.c:1259 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botão primário move o botão deslizante para o local" #: gtk/gtksettings.c:1260 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Se um clique primário na calha deverá mover ou não o botão deslizante para " "essa posição" #: gtk/gtksettings.c:1278 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtksettings.c:1279 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Se \"retângulo de foco\" deverá ou não estar oculto até que o utilizador " "utilize o teclado." #: gtk/gtksettings.c:1305 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicação prefere um tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:1306 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:1323 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imagens dos botões" #: gtk/gtksettings.c:1324 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos botões" #: gtk/gtksettings.c:1332 gtk/gtksettings.c:1463 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar no foco" #: gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:1350 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica de senha" #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante quanto tempo mostrar o último carácter introduzido em entradas " "ocultas" #: gtk/gtksettings.c:1367 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens de menu" #: gtk/gtksettings.c:1368 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos menus" #: gtk/gtksettings.c:1383 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda" #: gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes mostrar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtksettings.c:1403 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da janela rolada" #: gtk/gtksettings.c:1404 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não " "sobreposto pela colocação da própria janela rolada." #: gtk/gtksettings.c:1420 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1421 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtksettings.c:1437 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de ocultar um submenu" #: gtk/gtksettings.c:1454 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de ocultar um submenu quando o cursor se está a mover em " "direção ao submenu" #: gtk/gtksettings.c:1464 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta " "obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:1479 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtksettings.c:1480 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor" #: gtk/gtksettings.c:1495 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de pré-edição" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a cadeia de pré-edição do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: gtk/gtksettings.c:1513 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:1522 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra barra de aplicações" #: gtk/gtksettings.c:1523 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de " "aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:1532 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:1533 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de " "menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:1542 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Ambiente de trabalho mostra a pasta ambiente" #: gtk/gtksettings.c:1543 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a pasta " "ambiente, FALSO se não estiver." #: gtk/gtksettings.c:1597 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Ação de duplo clique na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1598 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A ação a executar com um clique duplo na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1616 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Ação de clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1617 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A ação a executar com um clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1635 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Ação de clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1636 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A ação a executar com um clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1658 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Diálogos utilizam barra de cabeçalho" #: gtk/gtksettings.c:1659 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Se os diálogos base GTK+ deverão utilizar uma barra de cabeçalho em vez de " "uma área de ação." #: gtk/gtksettings.c:1675 msgid "Enable primary paste" msgstr "Ativar colar primário" #: gtk/gtksettings.c:1676 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de " "transferência \"PRIMÁRIA\" na localização do cursor." #: gtk/gtksettings.c:1692 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes ativos" #: gtk/gtksettings.c:1693 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Se o GTK+ recorda ou não os ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de pressão longa" #: gtk/gtksettings.c:1709 #| msgid "" #| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #| "double click (in milliseconds)" msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para manter um botão premido até que seja considerada uma pressão " "longa (em milissegundos)" #: gtk/gtksizegroup.c:324 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets " "seus componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/gtksizegroup.c:343 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do " "grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar a passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorretos deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão rotativo" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Wrap" msgstr "Em ciclo" #: gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não reiniciar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o botão giratório está ou não ativo" #: gtk/gtkstack.c:411 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea" #: gtk/gtkstack.c:423 #| msgid "Horizontal options" msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogéneo horizontalmente" #: gtk/gtkstack.c:423 #| msgid "Homogeneous sizing" msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea horizontal" #: gtk/gtkstack.c:435 #| msgid "Vertical options" msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogéneo verticalmente" #: gtk/gtkstack.c:435 #| msgid "Homogeneous sizing" msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea vertical" #: gtk/gtkstack.c:439 msgid "Visible child" msgstr "Filho visível" #: gtk/gtkstack.c:439 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget atualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:443 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do filho visível" #: gtk/gtkstack.c:443 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "Transition running" msgstr "Transição em execução" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Se a transição está ou não a ser executada" #: gtk/gtkstack.c:464 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da página filha" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da página filha" #: gtk/gtkstack.c:477 gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkstack.c:478 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome do ícone da página filha" #: gtk/gtkstack.c:501 msgid "Needs Attention" msgstr "Necessita de atenção" #: gtk/gtkstack.c:502 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Se esta página necessita ou não de atenção" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:524 #: gtk/gtkstackswitcher.c:525 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estado" #: gtk/gtkstylecontext.c:221 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:227 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:228 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "The parent style context" msgstr "O contexto de estilo da mãe" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado" #: gtk/gtkswitch.c:893 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/gtkswitch.c:894 #| msgid "Cell background set" msgid "The backend state" msgstr "Estado do motor" #: gtk/gtkswitch.c:927 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "A largura mínima do manípulo" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição do cursor de inserção (como um desvio a partir do início do buffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de cópia" #: gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de " "transferência e origem Arrastar & Largar" #: gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de colar" #: gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de " "transferência e destino Arrastar & Largar" #: gtk/gtktexthandle.c:662 gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Parent widget" msgstr "Widget mãe" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Background RGBA" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:252 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Cor de 1º plano em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de letra como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de letra como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:365 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; " "por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da letra como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da letra em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da letra como um fator de escala relativamente ao tamanho de letra " "predefinido. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango predefine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao desenhar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor predefinido apropriado." #: gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:786 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:474 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desvio do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção for " "negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:736 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:744 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:752 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:542 #| msgid "Underline" msgid "Underline RGBA" msgstr "Sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:543 #| msgid "Style of underline for this text" msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do sublinhado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:558 #| msgid "Strikethrough" msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:559 #| msgid "Whether to strike through the text" msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do rasurado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:567 gtk/gtktextview.c:768 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou no limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:577 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não oculto." #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma cadeia" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fundo do parágrafo RGBA como GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:660 #| msgid "Use Fallback" msgid "Fallback" msgstr "Recurso" #: gtk/gtktexttag.c:661 #| msgid "Whether the action is enabled." msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Se a letra de recurso está ou não ativa." #: gtk/gtktexttag.c:675 #| msgid "Header Spacing" msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espaço extra entre grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margens acumulam" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não." #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Background full height set" msgstr "Afeta altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Justification set" msgstr "Afeta alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Left margin set" msgstr "Afeta margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Indent set" msgstr "Afeta indentação" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Afeta pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:768 gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Afeta pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afeta pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:783 msgid "Right margin set" msgstr "Afeta margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:798 #| msgid "Underline set" msgid "Underline RGBA set" msgstr "Afeta sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:799 #| msgid "Whether this tag affects underlining" msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do sublinhado" #: gtk/gtktexttag.c:809 #| msgid "Strikethrough set" msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Afeta rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:810 #| msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do rasurado" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Wrap mode set" msgstr "Afeta modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:814 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Tabs set" msgstr "Afeta tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:818 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Invisible set" msgstr "Afeta visibilidade" #: gtk/gtktexttag.c:822 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afeta fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:826 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:829 #| msgid "Use Fallback" msgid "Fallback set" msgstr "Afeta recurso" #: gtk/gtktexttag.c:830 #| msgid "Whether this tag affects the font family" msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Se este atributo afeta ou não a letra de recurso" #: gtk/gtktexttag.c:833 #| msgid "Left margin set" msgid "Letter spacing set" msgstr "Afeta espaçamento de letras" #: gtk/gtktexttag.c:834 #| msgid "Whether this tag affects the left margin" msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Se esta etiqueta afeta o espaçamento de letras" #: gtk/gtktextview.c:735 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima de linhas" #: gtk/gtktextview.c:743 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo de linhas" #: gtk/gtktextview.c:751 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktextview.c:767 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktextview.c:785 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: gtk/gtktextview.c:818 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:826 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:834 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:841 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:842 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um carácter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:930 #| msgid "Colorspace" msgid "Monospace" msgstr "Monoespaço" #: gtk/gtktextview.c:931 #| msgid "Whether to use symbolic icons" msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Se utilizar ou não letra monoespaço" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido" #: gtk/gtktogglebutton.c:188 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar seta" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se deverá ser mostrada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Icon size set" msgstr "Definição do tamanho de ícone" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a mostrar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o carácter " "seguinte deverá ser utilizado para a tecla de atalho no menu de excesso" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base mostrado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema mostrado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a mostrar no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento de ícones" #: gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta comum" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Colapsado" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão ocultos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "aplicar reticências" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro deste grupo" #: gtk/gtktoolpalette.c:952 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:998 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:999 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento" #: gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce" #: gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menu de árvore" #: gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raíz do TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu irá mostrar os filhos da raíz especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "Destacar" #: gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável" #: gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1008 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de réguas" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar procura" #: gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interativamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Search Column" msgstr "Coluna de procura" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa" #: gtk/gtktreeview.c:1094 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecionar ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o ponteiro" #: gtk/gtktreeview.c:1135 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "View has expanders" msgstr "A vista tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentação de nível" #: gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentação adicional para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Ativar as linhas de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ativar as linhas da árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas" #: gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir réguas" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1260 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:1267 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de linha par" #: gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:1274 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de linha ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da linha de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1289 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1290 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1296 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão da linha da grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1297 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de " "árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1303 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1304 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostrar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógica de coluna de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando " "selecionada para ordenar" #: gtk/gtkviewport.c:180 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizar ícones simbólicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos" #: gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget mãe deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar diretamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1302 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:1303 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1309 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:1316 msgid "Can default" msgstr "Pode ser predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1317 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Has default" msgstr "Tem predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Receives default" msgstr "Recebe predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação predefinida quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:1347 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspeto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "No show all" msgstr "Não mostrar todos" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afetar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se este widget tem ou não uma dica" #: gtk/gtkwidget.c:1452 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se for realizada" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra" #: gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Margin on Left" msgstr "Margem à esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo" #: gtk/gtkwidget.c:1544 msgid "Margin on Right" msgstr "Margem à direita" #: gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito" #: gtk/gtkwidget.c:1566 msgid "Margin on Start" msgstr "Margem no início" #: gtk/gtkwidget.c:1567 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels de espaço extra no início" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Margin on End" msgstr "Margem no final" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels de espaço extra no final" #: gtk/gtkwidget.c:1609 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no topo" #: gtk/gtkwidget.c:1610 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior" #: gtk/gtkwidget.c:1630 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem no fundo" #: gtk/gtkwidget.c:1631 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1648 msgid "All Margins" msgstr "Todas as margens" #: gtk/gtkwidget.c:1649 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados" #: gtk/gtkwidget.c:1684 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansão horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1685 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1699 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunto de expansão horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1700 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1714 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansão vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1715 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1729 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunto de expansão vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1730 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1744 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir em ambas" #: gtk/gtkwidget.c:1745 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direções" #: gtk/gtkwidget.c:1762 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1763 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1780 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de escala" #: gtk/gtkwidget.c:1781 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O fator de escala da janela" #: gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:3575 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3603 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3604 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco. Os valores " "de caracteres são interpretados como larguras em pixels de segmentos de " "linha ligados e desligados alternados." #: gtk/gtkwidget.c:3617 msgid "Focus padding" msgstr "Espaço do foco" #: gtk/gtkwidget.c:3618 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a \"caixa\" do widget" #: gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3630 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3631 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:3637 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporção da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3638 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporção com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3644 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastamento da janela" #: gtk/gtkwidget.c:3645 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Se as janelas podem ou não ser arrastadas e maximizadas clicando-se em áreas " "vazias" #: gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor da ligação por visitar" #: gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor das ligações por visitar" #: gtk/gtkwidget.c:3679 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor da ligação visitada" #: gtk/gtkwidget.c:3680 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor das ligações visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:3695 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores largos" #: gtk/gtkwidget.c:3696 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser " "desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha" #: gtk/gtkwidget.c:3710 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3711 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3725 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3726 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3740 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3741 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3755 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3756 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3762 gtk/gtkwidget.c:3763 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largura dos manipuladores de seleção de texto" #: gtk/gtkwidget.c:3768 gtk/gtkwidget.c:3769 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura dos manipuladores de seleção de texto" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: gtk/gtkwindow.c:703 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:712 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Papel da janela" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repor uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Startup ID" msgstr "ID de início" #: gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Window Position" msgstr "Posição da janela" #: gtk/gtkwindow.c:761 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Default Width" msgstr "Largura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Default Height" msgstr "Altura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com mãe" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela-mãe o for" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser ocultada ao maximizar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicas visíveis" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se as mnemónicas são atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se os retângulos de foco são atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Is Active" msgstr "Está ativa" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nível de topo" #: gtk/gtkwindow.c:889 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:897 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "VERDADEIRO se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:937 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:951 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: gtk/gtkwindow.c:952 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Deletable" msgstr "Eliminável" #: gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Resize grip" msgstr "Manípulo de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível" #: gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível." #: gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: gtk/gtkwindow.c:1055 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para janela" #: gtk/gtkwindow.c:1056 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "A mãe transitória do diálogo" #: gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexado ao widget" #: gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao qual a janela está anexada" #: gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está ou não maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1093 gtk/gtkwindow.c:1094 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposição dos botões decorados" #: gtk/gtkwindow.c:1100 gtk/gtkwindow.c:1101 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoração redimensiona o tamanho do manípulo" #: gtk/gtkwindow.c:1123 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1124 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "A GtkApplication da janela" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de impressão na Cloud" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de impressora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de impressora de impressão na Cloud" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor a utilizar" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afeta a fonte" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Definido se o valor afeta a fonte" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tempo de Espera" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Tempo de Espera (em milisegundos)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Tolerância ao Arrastar" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Tolerância ao Arrastar (em pixels)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Apresentar botão de Fechar" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "modelo-menu" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "O modelo do menu de seleção." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "alinhamento-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "direção" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Janela na qual as coordenadas se baseiam" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "O tipo de valores após procura de estilo" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão " #~ "embutidas no GtkPrintDialog" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Base de eventos" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver " #~ "definida, por omissão será o URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de atualização" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como deverá ser a área atualizada no ecrã" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferior da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superior da régua" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho Máx" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo da régua" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de incrementos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. " #~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo " #~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta " #~ "completa" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível " #~ "de topo" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " #~ "vista" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta " #~ "vista" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensão" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ciclo" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Se a seleção deverá ou não voltar ao início após terminar" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de Canais" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de amostras por pixel" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por Amostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por amostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de colunas da imagem" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de linhas da imagem" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Comprimento de Linha" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha " #~ "seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tem separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de carateres invisível" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Dica de Estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "A GdkFont atualmente selecionada" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " #~ "mensagem" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de atividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que " #~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da atividade está " #~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão " #~ "demorar." #~ msgid "Draw slider ATIVE during drag" #~ msgstr "Desenhar barra deslizante ATIVE durante o arrastar" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ATIVE and with shadow " #~ "IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas " #~ "ATIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalhes da Calha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são " #~ "desenhados com diferentes detalhes" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Piscar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de fundo do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara do fundo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do fundo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afeta a máscara do 1º plano" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalhes do Final de Linha" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Ativar tema extendido de fundo de linha" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Desenhar Margem" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir Encolher" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " #~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir Crescer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu " #~ "tamanho mínimo" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Ativar teclas de cursor" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Ativar sempre cursor" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vazio" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X Mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X Máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor máximo possível para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y Mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo possível para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y Máximo" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro atualmente selecionado" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Margem do Separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Margem Horizontal do Separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Margem Vertical do Separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dados do Utilizador" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menu de opções" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador de queda" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " #~ "alocado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Incremento de Atividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo atividade (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocos de Atividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " #~ "atividade (Obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocos Discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada " #~ "no estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Quebrar Linha" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Quebrar Palavra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be ative or not" #~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar ativas" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do " #~ "texto no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Largura em Carateres" #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Coluna de separação de linhas" #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "" #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são " #~ "searadores" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de seleção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta"