# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2011-2014. # Benet R.i Camps , 2015 # Jordi Mas , 2015-2020 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu # # Tag - Etiqueta # # Swatch - Mostra # # Hint - Indicació # # Attachment - Acoblament (no pas adjunció) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-27 03:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-06 20:03+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200 #: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:489 gdk/gdksurface.c:490 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:990 #: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkmountoperation.c:190 #: gtk/gtkstylecontext.c:145 gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Fallback" msgstr "Sistema alternatiu" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Imatge de cursor alternativa si aquest cursor no es pot mostrar" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Àrea rellevant X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Àrea rellevant Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231 #: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:388 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nom d'aquest cursor" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "La textura mostrada per aquest cursor" #: gdk/gdkdevice.c:133 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:134 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:145 gdk/gdkdevice.c:146 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" #: gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated device" msgstr "Dispositiu associat" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:199 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:200 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:212 gdk/gdkdevice.c:213 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricant" #: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" #: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de tocs concurrents" #: gdk/gdkdevice.c:279 gdk/gdkdevice.c:280 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: gdk/gdkdevice.c:286 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: gdk/gdkdevice.c:287 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:293 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "La direcció de la disposició actual del teclat" #: gdk/gdkdevice.c:300 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Té disposicions bidireccionals" #: gdk/gdkdevice.c:301 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Si el teclat té disposicions bidireccionals" #: gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Caps lock state" msgstr "Estat del bloqueig de majúscules" #: gdk/gdkdevice.c:308 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Si el bloqueig de majúscules del teclat està activat" #: gdk/gdkdevice.c:314 msgid "Num lock state" msgstr "Estat del bloqueig numèric" #: gdk/gdkdevice.c:315 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Si el bloqueig del teclat numèric està activat" #: gdk/gdkdevice.c:321 msgid "Scroll lock state" msgstr "Estat del bloqueig de desplaçament" #: gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Si el bloqueig de desplaçament del teclat està activat" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Modifier state" msgstr "Estat del modificador" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "L'estat del modificador del teclat" #: gdk/gdkdisplay.c:183 gdk/gdkdisplay.c:184 msgid "Composited" msgstr "Composta" #: gdk/gdkdisplay.c:196 gdk/gdkdisplay.c:197 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:209 gdk/gdkdisplay.c:210 msgid "Input shapes" msgstr "Formes d'entrada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per al GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "La pantalla GDK utilitzada per crear el context GL" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "La superfície GDK vinculada al context" #: gdk/gdkglcontext.c:380 msgid "Shared context" msgstr "Context compartit" #: gdk/gdkglcontext.c:381 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades" #: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88 msgid "The parent surface" msgstr "La superfície pare" #: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1637 msgid "Autohide" msgstr "Oculta automàticament" #: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477 gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:496 gdk/gdksurface.c:497 msgid "Frame Clock" msgstr "Rellotge del fotograma" #: gdk/gdksurface.c:503 gdk/gdksurface.c:504 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gdk/gdktoplevel.c:103 gdk/gdktoplevel.c:104 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:539 msgid "State" msgstr "Estat" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Nansa" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Destructible" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds de XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:128 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:506 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Authors" msgstr "Autoria" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoria del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Documenters" msgstr "Equip de documentació" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "Translator credits" msgstr "Equip de traducció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:575 #, fuzzy #| msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logotip per al quadre d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:587 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:588 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:600 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:320 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:746 gtk/gtkmenubutton.c:422 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:328 #: gtk/gtklabel.c:767 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:431 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:329 #: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtkmenubutton.c:430 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used" " for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El giny que referencia aquest accessible." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" #: gtk/gtkactionbar.c:155 gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Reveal" msgstr "Descobreix" #: gtk/gtkactionbar.c:156 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:207 gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:673 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Inclou un element «Altres…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:674 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:688 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:616 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:707 gtk/gtkcolorbutton.c:229 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 gtk/gtkfontbutton.c:513 #: gtk/gtknativedialog.c:229 gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:708 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Si el diàleg ha de ser modal" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Text per defecte del giny" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:730 msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" #: gtk/gtkapplication.c:731 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:746 msgid "Screensaver Active" msgstr "Estalvi de pantalla actiu" #: gtk/gtkapplication.c:747 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu" #: gtk/gtkapplication.c:753 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:754 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:760 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: gtk/gtkapplication.c:761 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:678 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:679 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " "tot de la finestra" #: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:138 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:151 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:152 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)" #: gtk/gtkaspectframe.c:158 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:159 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkcombobox.c:784 #: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:513 #: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3455 gtk/gtknotebook.c:570 #: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1665 gtk/gtkrevealer.c:354 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtksearchbar.c:316 gtk/gtkstack.c:381 #: gtk/gtkviewport.c:390 gtk/gtkwindow.c:946 gtk/gtkwindowhandle.c:546 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:367 #: gtk/gtkflowbox.c:514 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3456 #: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1666 gtk/gtkrevealer.c:355 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtksearchbar.c:317 gtk/gtkviewport.c:391 #: gtk/gtkwindow.c:947 gtk/gtkwindowhandle.c:547 msgid "The child widget" msgstr "El giny fill" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:293 msgid "Child widget" msgstr "Giny fill" #: gtk/gtkassistant.c:294 msgid "The content the assistant page" msgstr "El contingut de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:597 gtk/gtkdialog.c:544 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilitza la barra de títol" #: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtkdialog.c:545 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions." #: gtk/gtkassistant.c:605 gtk/gtknotebook.c:1108 gtk/gtkstack.c:795 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: gtk/gtkassistant.c:606 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Les pàgines de l'auxiliar." #: gtk/gtkbox.c:259 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:473 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:260 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3612 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkflowbox.c:3613 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:206 msgid "Baseline position" msgstr "Posició del punt de referència" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:207 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai " "addicional disponible" #: gtk/gtkboxlayout.c:717 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribueix l'espai de manera homogènia" #: gtk/gtkboxlayout.c:731 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espaiat entre giny" #: gtk/gtkbuilder.c:311 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:312 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:323 msgid "Current object" msgstr "Objecte actual" #: gtk/gtkbuilder.c:324 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "L'objecte pel qual està avaluant el constructor" #: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkshortcutcontroller.c:550 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: gtk/gtkbuilder.c:336 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "L'àmbit en què opera el constructor" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:469 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkmenubutton.c:437 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Si el botó té un marc" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209 #: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:416 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "El nom de la icona que s'utilitza automàticament per emplenar el botó" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia" " actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o" " al final de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1005 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" # FIXME (dpm) #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:538 gtk/gtkslicelistmodel.c:287 #: gtk/gtksortlistmodel.c:338 gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les " "seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The texture to render" msgstr "La textura que s'ha de renderitzar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1123 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:190 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1135 gtk/gtkprogressbar.c:207 gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per" " a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:996 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtkrange.c:379 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:217 #: gtk/gtkscrollbar.c:201 gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1162 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtklabel.c:753 #: gtk/gtktext.c:894 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RGBA de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RGBA de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:278 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:294 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358 #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, " "probablement no el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:524 #: gtk/gtklabel.c:891 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:892 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:925 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:391 #: gtk/gtksearchentry.c:270 gtk/gtktext.c:826 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Editability set" msgstr "Estableix l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:724 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:728 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:732 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:740 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratllat establert" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:184 gtk/gtklistbox.c:3436 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:185 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:192 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:193 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" #: gtk/gtkcellview.c:196 msgid "CellView model" msgstr "Model de la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:197 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:584 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:585 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:239 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:240 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:257 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:258 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: gtk/gtkcheckbutton.c:188 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtkcheckbutton.c:189 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza" #: gtk/gtkcheckbutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:196 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkfilechooserbutton.c:512 #: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:321 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 #: gtk/gtkstack.c:395 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Si el diàleg és modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:726 msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:305 msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:482 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:482 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color com a RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 gtk/gtklabel.c:836 gtk/gtklistbox.c:3448 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la mostra" #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 msgid "Has Menu" msgstr "Té menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització" #: gtk/gtkcolorswatch.c:491 msgid "Can Drop" msgstr "Pot deixar anar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:491 #, fuzzy #| msgid "Whether the swatch should offer customization" msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Si la mostra ha d'acceptar gotes" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:638 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry" " if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb " "«#GtkComboBox:has-entry = %TRUE»" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:760 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" #: gtk/gtkcombobox.c:775 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "The child_widget" msgstr "El giny fill" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Destí" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "El destí de la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Atribut destí" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "L'atribut del destí establert per la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "La relació entre els atributs origen i destí" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Origen" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "L'origen de la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Atribut origen" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "L'atribut del giny d'origen definit per la restricció" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "El factor multiplicador aplicat a l'atribut origen" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "La constant a afegir a l'atribut d'origen" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Força" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "La força de la restricció" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estils" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Llista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Indicadors d'estat" #: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:241 gtk/gtkstack.c:424 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropietats" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establert si es pot animar el valor" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178 msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193 msgid "Inherit" msgstr "Heretat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per a aquesta propietat" #: gtk/gtkdragicon.c:373 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "El giny a mostrar com a icona d'arrossegament." #: gtk/gtkdragsource.c:281 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: gtk/gtkdragsource.c:282 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "El proveïdor de contingut per a les dades arrossegades" #: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 #: gtk/gtkdroptarget.c:578 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/gtkdragsource.c:297 msgid "Supported actions" msgstr "Accions admeses" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "Amplada del contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Amplada desitjada per mostrar contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "Alçada del contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Alçada desitjada per mostrar contingut" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Conté un punter" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant" msgstr "Si el punter està dins l'estri de controladors o un descendent" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590 msgid "Drop" msgstr "Deixa anar" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "L'operació de deixar anar en curs" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "És punter" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget is the default widget" msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Si el punter està a l'estri de controladors" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: gtk/gtkdroptarget.c:579 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Les accions compatibles amb aquest objectiu de deixar anar" #: gtk/gtkdroptarget.c:591 msgid "Current drop" msgstr "Deixa anar actual" #: gtk/gtkdroptarget.c:603 msgid "The supported formats" msgstr "Els formats admesos" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Preload" msgstr "Precarrega" #: gtk/gtkdroptarget.c:631 #, fuzzy #| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Si s'han de precarregar les dades de deixar anar en passar el ratolí per " "sobre" #: gtk/gtkdroptarget.c:648 msgid "The value for this drop operation" msgstr "El valor d'aquesta operació de deixa anar" #: gtk/gtkeditable.c:371 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkeditable.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkeditable.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Enable Undo" msgstr "Habilita desfer" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Si s'ha d'habilitar desfer/refer per a l'edició" #: gtk/gtkeditable.c:392 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplada màxima, en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters" #: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:790 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:791 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:754 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:747 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkentry.c:448 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:920 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:921 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text" " real (mode de contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:470 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:762 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:398 gtk/gtksearchentry.c:277 #: gtk/gtktext.c:769 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:399 gtk/gtksearchentry.c:278 #: gtk/gtktext.c:770 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:776 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:789 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:790 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:801 gtk/gtktextview.c:996 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:802 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:813 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:814 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: gtk/gtkentry.c:566 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:392 gtk/gtksearchentry.c:271 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: gtk/gtkentry.c:592 msgid "Primary paintable" msgstr "Primari dibuixable" #: gtk/gtkentry.c:593 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:604 msgid "Secondary paintable" msgstr "Secundari dibuixable" #: gtk/gtkentry.c:605 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:616 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:617 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:628 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: gtk/gtkentry.c:641 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:652 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: gtk/gtkentry.c:653 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:715 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:733 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:734 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:752 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:753 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:780 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:810 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:844 gtk/gtktextview.c:1023 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: gtk/gtkentry.c:840 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:862 #: gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:863 #: gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propòsit del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:876 #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "hints" msgstr "indicacions" #: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:877 #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:906 gtk/gtktexttag.c:563 #: gtk/gtktextview.c:972 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de " "l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona emoji" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji" #: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:955 gtk/gtkpasswordentry.c:418 #: gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1078 msgid "Extra menu" msgstr "Menú extra" #: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:419 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Model del menú a afegir al menú contextual" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:913 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Habilita la compleció d'emojis" #: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:914 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:341 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:402 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:410 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:411 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:424 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció aquí" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Giny al qual apunta el gest" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Límit de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "" "Límit de propagació per als esdeveniments gestionats per aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:232 msgid "Name for this controller" msgstr "Nom d'aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Si el focus es troba al giny dels controladors" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Conté el focus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 #, fuzzy #| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Si el focus és descendent de l'estri dels controladors" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1100 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtkmodelbutton.c:1149 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:761 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:183 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:345 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:358 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i" " col·lapsar-se" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:500 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:513 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:525 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:532 msgid "Whether to make the dialog modal" msgstr "Si es fa el diàleg modal" #: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:154 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:160 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:161 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:166 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:167 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:179 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:180 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:787 msgid "Accept label" msgstr "Etiqueta d'accepta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:788 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'etiqueta del botó accepta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:800 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta de cancel·la" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:801 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7643 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7644 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7650 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7651 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: gtk/gtkfilefilter.c:188 #, fuzzy #| msgid "The human-readable title of this item group" msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "El nom llegible per-humans per aquest filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "té filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Si un filtre està establert per aquest model" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "Tipus d'element" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "The type of elements of this object" msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "El model que s'està filtrant" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "transformació" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "La transformació d'un fill d'una disposició fixa" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439 msgid "The model being flattened" msgstr "El model que s'està aplanant" #: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:369 gtk/gtklistbox.c:488 #: gtk/gtktreeselection.c:140 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3579 gtk/gtkiconview.c:370 gtk/gtklistbox.c:489 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtklistbox.c:496 #: gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activa en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3593 gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtklistbox.c:497 #: gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la fila en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3599 gtk/gtklistbox.c:503 gtk/gtklistbox.c:504 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Accepta un alliberament desemparellat" #: gtk/gtkflowbox.c:3600 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat" #: gtk/gtkflowbox.c:3629 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fills mínims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3630 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació " "proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3643 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fills màxims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3644 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a " "l'orientació proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3656 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3657 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Nivell de selecció" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Idioma pel qual s'han seleccionat les funcionalitats" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:740 msgid "The tweak action" msgstr "L'acció de retoc" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:741 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L'acció d'activació per commutar a la pàgina de retocs" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkgesture.c:763 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: gtk/gtkgesture.c:764 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retard" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions permeses" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Si el gest és exclusiu" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número del botó" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "El número de botó pel qual escoltar" #: gtk/gtkglarea.c:800 msgid "Context" msgstr "Context" #: gtk/gtkglarea.c:801 msgid "The GL context" msgstr "El context GL" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Auto render" msgstr "Renderització automàtica" #: gtk/gtkglarea.c:822 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar" #: gtk/gtkglarea.c:836 msgid "Has depth buffer" msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat" #: gtk/gtkglarea.c:837 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:852 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat" #: gtk/gtkglarea.c:868 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usa OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" #: gtk/gtkgrid.c:382 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" #: gtk/gtkgrid.c:389 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de punt de referència" #: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és " "«GTK_ALIGN_BASELINE»" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Left attachment" msgstr "Acoblament a l'esquerra" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Top attachment" msgstr "Acoblament superior" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Abast de la fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkheaderbar.c:579 msgid "Title Widget" msgstr "Giny del títol" #: gtk/gtkheaderbar.c:580 msgid "Title widget to display" msgstr "Giny del títol a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:596 msgid "Show title buttons" msgstr "Mostra el títol dels botons" #: gtk/gtkheaderbar.c:597 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons" #: gtk/gtkheaderbar.c:613 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:525 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposició de la decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:614 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:526 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra" #: gtk/gtkicontheme.c:1002 gtk/gtkicontheme.c:1003 msgid "Supported icon names" msgstr "Noms d'icones compatibles" #: gtk/gtkicontheme.c:1020 gtk/gtkicontheme.c:1021 msgid "Search path" msgstr "Camí de cerca" #: gtk/gtkicontheme.c:1039 gtk/gtkicontheme.c:1040 msgid "Resource path" msgstr "Camí del recurs" #: gtk/gtkicontheme.c:1055 gtk/gtkicontheme.c:1056 msgid "Theme name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3576 msgid "file" msgstr "fitxer" #: gtk/gtkicontheme.c:3577 msgid "The file representing the icon" msgstr "El fitxer que representa la icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3587 gtk/gtkstack.c:402 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3588 msgid "The icon name choosen during lookup" msgstr "El nom de la icona es tria durant la cerca" #: gtk/gtkicontheme.c:3598 msgid "Is symbolic" msgstr "És simbòlic" #: gtk/gtkicontheme.c:3599 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Si la icona és simbòlica" #: gtk/gtkiconview.c:386 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:387 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:403 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:429 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:443 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:444 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:487 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:488 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:515 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:516 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: gtk/gtkiconview.c:530 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1071 gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:545 gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:552 gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:553 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312 msgid "Paintable" msgstr "Dibuixable" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "The resource path being displayed" msgstr "El camí al recurs que es mostra" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: gtk/gtkimage.c:243 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza les alternatives" #: gtk/gtkimage.c:259 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:167 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:361 gtk/gtkmessagedialog.c:168 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:373 gtk/gtksearchbar.c:310 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra el botó de tancament" #: gtk/gtkinfobar.c:374 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard" #: gtk/gtkinfobar.c:381 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts" #: gtk/gtklabel.c:747 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:754 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:774 gtk/gtktexttag.c:386 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:775 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtklabel.c:807 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)" #: gtk/gtklabel.c:814 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:815 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:828 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:829 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:837 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:843 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:844 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:852 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:926 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de línies" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta" " ajustada" #: gtk/gtklabel.c:956 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktextview.c:1079 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Model de menú a afegir al menú contextual" #: gtk/gtklevelbar.c:937 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual" #: gtk/gtklevelbar.c:938 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell" #: gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:951 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:982 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mode de l'indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:997 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:193 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." #: gtk/gtklistbox.c:510 msgid "Show separators" msgstr "Mostra els separadors" #: gtk/gtklistbox.c:511 msgid "Show separators between rows" msgstr "Mostra els separadors entre files" #: gtk/gtklistbox.c:3437 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Si es pot activar la fila" #: gtk/gtklistbox.c:3449 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Si es pot seleccionar la fila" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir" " l'autorització" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "Giny inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "ampliació" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "canvia la mida" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:380 msgid "has map" msgstr "té mapa" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:381 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:405 msgid "The model being mapped" msgstr "El model que s'està mapant" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320 msgid "Media Stream" msgstr "El flux de mèdia" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "El flux de mèdia gestionat" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324 gtk/gtkvideo.c:296 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "El fitxer que s'està reproduint" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Preparat" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Flux en el qual es troba l'error" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Té àudio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Si el flux conté àudio" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Té vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Si el flux conté vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Si el flux s'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Finalitzat" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Marca horària en microsegons" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Cercable" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "S'està cercant" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Estableix quan la cerca està en progrés" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308 msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Prova de reiniciar el medi des del principi un cop hagi acabat." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volum del flux d'àudio." #: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 #: gtk/gtkpopovermenu.c:518 msgid "Menu model" msgstr "Model del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:371 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent." #: gtk/gtkmenubutton.c:382 msgid "Align with" msgstr "Alinea amb" #: gtk/gtkmenubutton.c:383 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb." #: gtk/gtkmenubutton.c:396 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." #: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1181 msgid "Popover" msgstr "Diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:409 msgid "The popover" msgstr "El diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:423 msgid "The label for the button" msgstr "L'etiqueta pel botó" #: gtk/gtkmenubutton.c:436 msgid "Has frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:191 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "The role of this button" msgstr "El rol d'aquest botó" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1124 msgid "The icon" msgstr "La icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1136 msgid "The text" msgstr "El text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1174 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nom del menú a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1182 msgid "Popover to open" msgstr "Finestra emergent a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1195 msgid "Iconic" msgstr "Icònic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Size group" msgstr "Grup de mida" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1210 #, fuzzy #| msgid "Size of check or radio indicator" msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Grup de mida per a les comprovacions i les ràdios" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1215 msgid "Accel" msgstr "Accelerador" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1216 msgid "The accelerator" msgstr "L'accelerador" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:182 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: gtk/gtkmountoperation.c:191 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." #: gtk/gtknativedialog.c:217 msgid "Dialog Title" msgstr "Títol del diàleg" #: gtk/gtknativedialog.c:218 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers" #: gtk/gtknativedialog.c:230 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is" " up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran" " utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:242 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Si el diàleg és visible" #: gtk/gtknativedialog.c:253 gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtknativedialog.c:254 gtk/gtkwindow.c:899 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:463 msgid "The model" msgstr "El model" #: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:464 msgid "The model being managed" msgstr "El model que s'està gestionant" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "The child for this page" msgstr "El títol per aquesta pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The tab widget for this page" msgstr "El giny pestanya per aquesta pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtknotebook.c:585 #, fuzzy #| msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "L'estri d'etiqueta es mostra a l'entrada del menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "The text of the tab widget" msgstr "El text per al giny pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "The text of the menu widget" msgstr "El text per al giny menú" #: gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:420 gtk/gtkpopover.c:1630 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtknotebook.c:606 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:1052 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:1053 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:1060 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:1061 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1068 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1069 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1075 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:1076 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:1082 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:1083 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:1089 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:1090 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that" " you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de " "notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:1101 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: gtk/gtknotebook.c:1102 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:1109 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Les pàgines del bloc de notes." # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inclou en el mesurament de la mida" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 msgid "Clip Overlay" msgstr "Superposició del retall" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Dispositiu pad" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositiu pad a controlar" #: gtk/gtkpaned.c:421 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins a l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:455 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:456 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Wide Handle" msgstr "Nansa d'amplada" #: gtk/gtkpaned.c:470 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Resize first child" msgstr "Canvi la mida del primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:483 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) el primer fill s'expandeix i encongeix juntament amb el " "giny panat" #: gtk/gtkpaned.c:495 msgid "Resize second child" msgstr "Canvi la mida del segon fill" #: gtk/gtkpaned.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) el segon fill s'expandeix i encongeix juntament amb el " "giny panat" #: gtk/gtkpaned.c:508 msgid "Shrink first child" msgstr "Redueix el primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:509 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) el primer fill es pot fer més petit que la seva " "sol·licitud" #: gtk/gtkpaned.c:521 msgid "Shrink second child" msgstr "Encongeix el segon fill" #: gtk/gtkpaned.c:522 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) el segon fill es pot fer més petit que la seva " "sol·licitud" #: gtk/gtkpaned.c:528 msgid "First child" msgstr "Primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:529 msgid "The first child" msgstr "El primer fill" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Second child" msgstr "Segon fill" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "The second child" msgstr "El segon fill" #: gtk/gtkpasswordentry.c:405 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Mostra la icona de previsualització" #: gtk/gtkpasswordentry.c:406 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Si s'ha de mostrar una icona per a revelar el contingut" #: gtk/gtkpicture.c:313 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "El GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:325 msgid "File to load and display" msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:336 msgid "Alternative text" msgstr "Text alternatiu" #: gtk/gtkpicture.c:337 msgid "The alternative textual description" msgstr "Descripció de text alternativa" #: gtk/gtkpicture.c:349 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte" #: gtk/gtkpicture.c:350 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte" #: gtk/gtkpicture.c:361 msgid "Can shrink" msgstr "Pot encongir" #: gtk/gtkpicture.c:362 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 msgid "Location to Select" msgstr "Trieu la ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4335 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 gtk/gtkplacesview.c:2250 msgid "Open Flags" msgstr "Indicadors d'obertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 gtk/gtkplacesview.c:2251 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " "seleccionades a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra els fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4348 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostra l'«Escriptori»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostra la «paperera»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4366 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostra «altres ubicacions»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4372 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4377 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostra «ubicació destacada»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4378 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Si la barra lateral inclou un element per mostrar els fitxers destacats" #: gtk/gtkplacesview.c:2236 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: gtk/gtkplacesview.c:2237 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Si la vista carrega ubicacions" #: gtk/gtkplacesview.c:2243 msgid "Fetching networks" msgstr "S'estan obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesview.c:2244 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:339 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona de la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "The icon representing the volume" msgstr "La icona que representa el volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:346 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "The name of the volume" msgstr "El nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:353 msgid "Path of the volume" msgstr "Camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "The path of the volume" msgstr "El camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:360 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "The volume represented by the row" msgstr "El volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:367 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:374 msgid "File represented by the row" msgstr "Fitxer representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" #: gtk/gtkpopover.c:1623 msgid "Pointing to" msgstr "Apunta a" #: gtk/gtkpopover.c:1624 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1631 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posició on posar la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1638 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Si s'ha de descartar la finestra emergent als clics externs" #: gtk/gtkpopover.c:1644 gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Default widget" msgstr "Giny per defecte" #: gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:933 msgid "The default widget" msgstr "El giny per defecte" #: gtk/gtkpopover.c:1651 msgid "Has Arrow" msgstr "Té fletxa" #: gtk/gtkpopover.c:1652 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Si es dibuixarà una fletxa" #: gtk/gtkpopover.c:1658 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:596 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "El model a partir del qual es fa la barra." #: gtk/gtkpopovermenu.c:510 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:511 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nom del submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:519 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "El model des del qual es fa el menú." #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the" " print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:483 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el" " moviment polsant" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "tipus" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "El nom de la propietat utilitzada per cercar" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "L'objecte arrel" #: gtk/gtkradiobutton.c:200 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiobutton.c:201 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: gtk/gtkrevealer.c:325 gtk/gtkstack.c:782 msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" #: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:782 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:778 msgid "Transition duration" msgstr "Duració de la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:334 gtk/gtkstack.c:778 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons" #: gtk/gtkrevealer.c:340 msgid "Reveal Child" msgstr "Descobreix el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:341 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:347 msgid "Child Revealed" msgstr "Fill descobert" #: gtk/gtkrevealer.c:348 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat" #: gtk/gtkscalebutton.c:208 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " "object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó " "d'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de" " desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:202 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:603 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:634 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de " "desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Si s'ha de dibuixar un marc al voltant dels continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:653 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:654 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de la superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:708 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Amplada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "" "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest " "contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:720 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Alçada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:721 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest " "contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:736 gtk/gtkscrolledwindow.c:737 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propaga l'amplada natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:752 gtk/gtkscrolledwindow.c:753 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propaga l'alçada natural" #: gtk/gtksearchbar.c:299 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de cerca està habilitat" #: gtk/gtksearchbar.c:300 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" "to-left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a" " esquerra" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del cursor" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "La relació d'aspecte del cursor de text" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:437 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per" " defecte" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, " "-1=per defecte" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), «hintslight» " "(senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o «vbgr» " "(blau-verd-vermell vertical)" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP de Xft" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per " "defecte" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input # FIXME (dpm) #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat" " de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../gtk/gtksettings.c:1174 #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " "posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " "mateixa." #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta " "d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari." #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acció doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:860 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Si els diàlegs integrats de GTK han d'utilitzar la barra de títol en comptes" " d'una àrea d'acció." #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilita l'enganxat primari" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut " "del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí." #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fitxers recents habilitats" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Si la GTK recorda els fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Long press time" msgstr "Temps d'una premuda llarga" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in " "milliseconds)" msgstr "" "Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda " "llarga (en mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Si es mostrarà el cursor al text" #: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Si s'han d'utilitzar barres de desplaçament sobreposades" #: gtk/gtkshortcutaction.c:935 msgid "Signal Name" msgstr "Nom del senyal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:936 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Nom del senyal a emetre" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1174 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1175 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Nom del senyal a activar" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "L'acció activada per aquesta drecera" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Arguments passats a l'activació" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "L'activador d'aquesta drecera" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:525 msgid "Mnemonic modifers" msgstr "Modificadors dels mnemònics" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:526 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Els modificadors a prémer per a permetre l'activació dels mnemònics" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:539 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Un model de llista des d'on agafar les dreceres" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:551 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Quin àmbit es gestionaran les dreceres" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Text inhabilitat" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grup de mida de l'accelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675 msgid "Title Size Group" msgstr "Grup de mida del títol" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775 msgid "Section Name" msgstr "Nom de la secció" #: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790 msgid "View Name" msgstr "Nom de la visualització" #: gtk/gtkshortcutssection.c:334 msgid "Maximum Height" msgstr "Alçada màxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunt d'icones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Si s'ha establert la icona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una petita descripció de la drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una descripció curta pel gest" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítol establert" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Si s'ha establert el subtítol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipus de drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Tipus de drecera que està representada" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719 msgid "The name of the action" msgstr "El nom de l'acció" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905 msgid "Key value" msgstr "Valor de la clau" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906 msgid "The key value for the trigger" msgstr "El valor de la clau per a l'activador" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Els modificadors de tecla per a l'activador" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151 msgid "First" msgstr "Primer" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152 #, fuzzy msgid "The first trigger to check" msgstr "El primer activador a comprovar" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "Second" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165 msgid "The second trigger to check" msgstr "El segon activador a comprovar" #: gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Autoselect" msgstr "Selecciona automàticament" #: gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Si la selecció sempre selecciona un element" #: gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Can unselect" msgstr "Es pot desseleccionar" #: gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Si desseleccionar l'element seleccionat és permès" #: gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "Position of the selected item" msgstr "La posició de l'element seleccionat" #: gtk/gtksingleselection.c:451 msgid "Selected Item" msgstr "Element seleccionat" #: gtk/gtksingleselection.c:452 msgid "The selected item" msgstr "L'element seleccionat" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Model fill del qual prendre la divisió" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "Desplaçament de la divisió" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Mida màxima de la divisió" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "té ordenació" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Sí una funció d'ordenació s'ha establert per aquest model" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "El tipus d'elements d'aquesta llista" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "El model que s'està ordenant" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla" #: gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is " "legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinner.c:240 msgid "Spinning" msgstr "Girant" #: gtk/gtkspinner.c:241 #, fuzzy #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Si el spinner gira" #: gtk/gtkstack.c:382 #, fuzzy #| msgid "The title of the child page" msgid "The child of the page" msgstr "El fill de la pàgina" #: gtk/gtkstack.c:389 msgid "The name of the child page" msgstr "El nom de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:396 msgid "The title of the child page" msgstr "El títol de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:403 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:417 msgid "Needs Attention" msgstr "Requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:418 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:425 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Si aquesta pàgina és visible" #: gtk/gtkstack.c:432 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el títol indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogeni horitzontalment" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogeni verticalment" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni vertical" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "Visible child" msgstr "Fill visible" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El giny de la pila visible actualment" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom del fill visible" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Transition running" msgstr "Transició en execució" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Si s'està executant la transició" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "Interpolate size" msgstr "Mida de la interpolació" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent " "mida" #: gtk/gtkstack.c:795 #, fuzzy #| msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Un model de selecció amb les pàgines de piles" #: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:497 #: gtk/gtkstackswitcher.c:498 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:395 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstylecontext.c:146 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "El GdkDisplay associat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:101 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:102 msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" #: gtk/gtkswitch.c:527 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: gtk/gtkswitch.c:540 msgid "The backend state" msgstr "L'estat del rerefons" #: gtk/gtktextbuffer.c:450 msgid "Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Can Undo" msgstr "Pot desfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:491 #, fuzzy msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Si la memòria intermèdia pot tenir l'última acció desfeta" #: gtk/gtktextbuffer.c:503 msgid "Can Redo" msgstr "Pot refer" #: gtk/gtktextbuffer.c:504 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Si la memòria intermèdia pot tornar a aplicar l'última acció desfeta" #: gtk/gtktextbuffer.c:530 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:531 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:544 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " "source" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:557 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: gtk/gtktextbuffer.c:558 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtktext.c:748 #, fuzzy #| msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "" "Objecte de la memòria intermèdia de text que realment emmagatzema text propi" #: gtk/gtktext.c:755 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per si mateix. Zero si no té màxim" #: gtk/gtktext.c:763 #, fuzzy #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "El caràcter que s’ha d’utilitzar quan s’emmascara el contingut propi (en " "mode “contrasenya”)" #: gtk/gtktext.c:777 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de píxels de l'auto desplaçament cap a l'esquerra" #: gtk/gtktext.c:827 #, fuzzy #| msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostra el text en si mateix quan estigui buit i sense focus" #: gtk/gtktext.c:895 #, fuzzy #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'auto" #: gtk/gtktext.c:907 #, fuzzy #| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" "Una llista de les ubicacions de tabulació que s'aplicaran al text de l'auto" #: gtk/gtktext.c:927 msgid "Propagate text width" msgstr "Propaga l'amplada del text" #: gtk/gtktext.c:928 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Si l'entrada hauria de créixer i disminuir amb el contingut" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a " "etiquetes anònimes" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height" " of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels" " caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly" " adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some " "scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:406 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació " "en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més " "apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:899 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:424 gtk/gtktextview.c:919 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:964 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:965 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de" " base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subratlla RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Overline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtktexttag.c:522 #, fuzzy #| msgid "Style of underline for this text" msgid "Style of overline for this text" msgstr "Estil de sobreratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Overline RGBA" msgstr "Subratlla RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Color del subratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Ratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del ratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:554 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:564 gtk/gtktextview.c:973 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons RGBA del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat." #: gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espai addicional entre grafemes" #: gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font Features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:649 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Allow Breaks" msgstr "Permet els salts" #: gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Si es permeten els salts." #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Show spaces" msgstr "Mostra els espais" #: gtk/gtktexttag.c:665 #, fuzzy #| msgid "Invisible character" msgid "How to render invisible characters." msgstr "Com representar personatges invisibles." #: gtk/gtktexttag.c:673 #, fuzzy msgid "Insert hyphens" msgstr "Insereix guions" #: gtk/gtktexttag.c:674 #, fuzzy #| msgid "Whether to center the contents" msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Si s'han d'inserir els guions als salts." #: gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" # FIXME #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:765 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subratllat RGBA establert" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat" #: gtk/gtktexttag.c:798 #, fuzzy #| msgid "Underline set" msgid "Overline set" msgstr "Sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:799 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects underlining" msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:802 #, fuzzy #| msgid "Underline RGBA set" msgid "Overline RGBA set" msgstr "RGBA sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:803 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects underlining color" msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color sobreratllat" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ratllat RGBA establert" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Fallback set" msgstr "Conjunt alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaiat de les lletres fixat" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Font features set" msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Allow breaks set" msgstr "Permet el conjunt de salts" #: gtk/gtktexttag.c:845 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els salts de línia" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Show spaces set" msgstr "Mostra el conjunt d'espais" #: gtk/gtktexttag.c:849 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects underlining color" msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la representació de caràcters invisibles" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Insereix un conjunt de guions" #: gtk/gtktexttag.c:853 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la inserció de guions" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:898 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:937 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: gtk/gtktextview.c:938 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Alçada del marge superior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:956 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alçada del marge inferior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:980 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:981 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:988 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:989 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:997 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:1005 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1071 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtktextviewchild.c:388 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "El GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:162 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "expansió automàtica" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "El model arrel que es mostra" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "traspàs" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Si els valors del model fill es traspassen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1064 msgid "Children" msgstr "Fills" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1065 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Model que reté la fila del fill" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1076 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1077 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profunditat a l'arbre" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1088 msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1089 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1101 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1112 msgid "Item" msgstr "Element" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1113 msgid "The item held in this row" msgstr "L'element que retingut en aquesta fila" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "El model del fill" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "El model per al model de filtre a filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "L'arrel virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "model" #: gtk/gtktreepopover.c:206 #, fuzzy #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model for the popover" msgstr "El model per a la finestra emergent" #: gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1044 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1051 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1065 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1078 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtktreeview.c:1079 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: gtk/gtktreeview.c:1120 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les" " files" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionament" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionament de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkvideo.c:284 msgid "Autoplay" msgstr "Reproducció automàtica" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament" #: gtk/gtkvideo.c:297 msgid "The video file played back" msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït" #: gtk/gtkvideo.c:309 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Si nous fluxos de mèdia han d'establir-se en repetició" #: gtk/gtkvideo.c:321 msgid "The media stream played" msgstr "Flux de mèdia reproduït" #: gtk/gtkviewport.c:381 msgid "Scroll to focus" msgstr "Desplaça al focus" #: gtk/gtkviewport.c:382 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Si s'ha de desplaçar quan el focus canviï" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:956 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:962 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:963 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "El giny pare d'aquest giny." #: gtk/gtkwidget.c:975 msgid "Root widget" msgstr "Giny arrel" #: gtk/gtkwidget.c:976 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "El giny arrel en el giny arbre." #: gtk/gtkwidget.c:982 msgid "Width request" msgstr "Sol·licitud d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be" " used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Height request" msgstr "Sol·licitud d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:1019 gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Focusable" msgstr "Enfocable" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" # FIXME #: gtk/gtkwidget.c:1044 #, fuzzy #| msgid "Copy target list" msgid "Can target" msgstr "Pot apuntar" #: gtk/gtkwidget.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Si el giny pot rebre esdeveniments del punter" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1100 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1122 gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1156 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1187 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1204 msgid "Margin on End" msgstr "Marge al final" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxels d'espai addicional al final" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1302 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1303 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1315 msgid "Overflow" msgstr "Desbordament" #: gtk/gtkwidget.c:1316 #, fuzzy msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Com es tracta el contingut fora de l'àrea de contingut del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor d'escalat de la finestra" #: gtk/gtkwidget.c:1342 msgid "CSS Name" msgstr "Nom del CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Classes d'estils CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "List of CSS classes" msgstr "Llista de classes CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "Layout Manager" msgstr "Gestor de disposició" #: gtk/gtkwidget.c:1368 #, fuzzy #| msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "El gestor de disposició utilitzat per a la disposició dels fills del giny" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 msgid "Observed widget" msgstr "Giny observat" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:761 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is" " up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Hide on close" msgstr "Amaga en tancar" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de " "tancar" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "The display that will display this window" msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:925 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:939 msgid "Focus widget" msgstr "Giny amb focus" #: gtk/gtkwindow.c:940 msgid "The focus widget" msgstr "El giny amb focus" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:508 #, fuzzy msgid "Side" msgstr "Costat" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:509 #, fuzzy #| msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Si l'estri mostra la part inicial o final de la disposició de la decoració" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:537 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:538 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Si el giny té qualsevol botó de finestra" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "dibuixable" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Dibuixable proveint el dibuix" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impressió al núvol" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identificador d'impressora" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"