# gtk+ yn Gymraeg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 22:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 19:31-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86 msgid "Number of Channels" msgstr "Nifer o Sianeli" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96 msgid "Colorspace" msgstr "Gofod lliw" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105 msgid "Has Alpha" msgstr "Defnyddio Alffa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Bits per Sample" msgstr "Didau bob Sampl" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Lled" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "Rowstride" msgstr "Cam res" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Pixels" msgstr "Picseli" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Sgrin rhagosodedig GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: ../gdk/gdkpango.c:547 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opsiynau ffont" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Cydraniad ffont" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "Program name" msgstr "Enw'r rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:208 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "Program version" msgstr "Fersiwn rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:223 msgid "The version of the program" msgstr "Fersiwn y rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright string" msgstr "Llinyn hawlfraint" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:238 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments string" msgstr "Llinyn sylwadau" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:256 msgid "Comments about the program" msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "Website URL" msgstr "LAU safle gwe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Website label" msgstr "Label safle gwe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe " "ddefnyddir y LAU fel label" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "Authors" msgstr "Awduron" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "List of authors of the program" msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Documenters" msgstr "Dogfennwyr" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "Artists" msgstr "Artistiaid" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "Translator credits" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Wrap license" msgstr "Amlapio trwydded" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Amgaead Cyflymydd" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Teclyn Cyflymu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #: ../gtk/gtkaction.c:190 ../gtk/gtkactiongroup.c:136 ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../gtk/gtkaction.c:191 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185 #: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:293 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r " "weithred hon." #: ../gtk/gtkaction.c:206 msgid "Short label" msgstr "Label byr" #: ../gtk/gtkaction.c:207 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer." #: ../gtk/gtkaction.c:213 msgid "Tooltip" msgstr "Brysgymorth" #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #: ../gtk/gtkaction.c:220 msgid "Stock Icon" msgstr "Eicon Stoc" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon." #: ../gtk/gtkaction.c:238 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:170 #: ../gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "Enw Eicon" #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Enw'r eicon o'r thema" #: ../gtk/gtkaction.c:245 ../gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" #: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol." #: ../gtk/gtkaction.c:261 msgid "Visible when overflown" msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo" #: ../gtk/gtkaction.c:262 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn " "newislen gorlifo'r bar offer." #: ../gtk/gtkaction.c:269 ../gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" #: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." #: ../gtk/gtkaction.c:277 ../gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Yn bwysig" #: ../gtk/gtkaction.c:278 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar " "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:286 msgid "Hide if empty" msgstr "Cuddio os yn wag" #: ../gtk/gtkaction.c:287 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtkactiongroup.c:143 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Sensitive" msgstr "Yn ymateb" #: ../gtk/gtkaction.c:294 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: ../gtk/gtkaction.c:300 ../gtk/gtkactiongroup.c:150 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 #: ../gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Visible" msgstr "Gweladwy" #: ../gtk/gtkaction.c:301 msgid "Whether the action is visible." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: ../gtk/gtkaction.c:307 msgid "Action Group" msgstr "Grŵp Gweithred" #: ../gtk/gtkaction.c:308 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar " "gyfer defnydd mewnol)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:137 msgid "A name for the action group." msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:144 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:151 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy." #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Gwerth Lleiaf" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Gwerth Mwyaf" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Cynnydd Cam" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd cam yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Cynnydd Tudalen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Maint Tudalen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Maint tudalen yr addasiad" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a " "1.0 ar y dde." #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Cyfuniad fertigol" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 " "ar y gwaelod." #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Graddfa lorweddol" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Graddfa fertigol" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Bylchu Pen" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bylchu Gwaelod" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Bylchu Chwith" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Bylchu De" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn." #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Cyfeiriad y saeth" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cysgod y saeth" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Cyfuniad Fertigol " #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Arddull llunweddu" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, " "ymylon, dechrau a diwedd" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Eilaidd" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas " "ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:599 ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Homogeneous" msgstr "Cydryw" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "Ehangu" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Llenwi" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei " "rhoi o'i amgylch" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Padio" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Math pacio" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " "ddiwedd ei rhiant" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:630 ../gtk/gtkpaned.c:216 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Safle" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:631 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:314 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:315 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Defnyddio stoc" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "A ddylid defnyddio’r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:646 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "Ffocysu pan mae clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Esgyniad border" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Arddull esgyniad y border" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Teclyn delwedd" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Lleoliad delwedd" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Rhagosodiad Bylchu" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu " "allan i'r border" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Dadleoli'r ffocws" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal " "ffocws" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:517 ../gtk/gtkentry.c:860 msgid "Inner Border" msgstr "Border Mewnol" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Bylchiad delwedd" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Dangos delweddau botymau" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Mis" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: ../gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-" "ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Dangos Pennawd" #: ../gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Dim Newid Mis" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modd" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "gweladwy" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Dangos y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "Aliniad X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Yr aliniad X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "Aliniad Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Yr aliniad Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "bylchu x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Y bylchu x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "bylchu y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y bylchu y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lled" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Y lled osodedig" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hyd" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Yr hyd gosodedig" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Ehangydd Ydyw" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Mae gan y rhes blant" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Wedi ei Ehangu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Lliw cefndir y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Gosodir cefndir y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasydd cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masg addasydd y cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modd y cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "The type of accelerators" msgstr "Math y cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Colofn Testun" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Ganddo Gofnod" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai " "dewisedig." #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:162 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoc" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Manylder" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Dilyn Stad" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #: ../gtk/gtkentry.c:560 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Testun" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "Text to render" msgstr "Y testun i'w lunio" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:198 msgid "Markup" msgstr "Tagdestun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:199 msgid "Marked up text to render" msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:206 ../gtk/gtklabel.c:300 msgid "Attributes" msgstr "Priodweddau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modd Un Paragraff" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:215 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:144 #: ../gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color name" msgstr "Enw lliw'r cefndir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:145 #: ../gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color as a string" msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:151 #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:152 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color name" msgstr "Enw lliw'r blaendir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "Lliw'r blaendir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 ../gtk/gtkentry.c:484 #: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtktexttag.c:250 #: ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 #: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 msgid "Font description as a string" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font family" msgstr "Teulu'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Enw teulu'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290 #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style" msgstr "Arddull y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 #: ../gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant" msgstr "Amrywiad y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308 #: ../gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font weight" msgstr "Pwysau'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch" msgstr "Ymestyniad y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size" msgstr "Maint y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font points" msgstr "Pwyntiau'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in points" msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font scale" msgstr "Graddfa'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 msgid "Font scaling factor" msgstr "Ffactor graddio'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Rise" msgstr "Esgyniad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Strikethrough" msgstr "Taro drwyddo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Underline" msgstr "Tanlinelli" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Yr iaith mae'r testun yma ynddi, fel cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel " "awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na " "thebyg nad ydych chi ei angen" # EFALLAI - angen edrych yn GyA #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtklabel.c:406 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Colli Geiriau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: ../gtk/gtklabel.c:426 msgid "Width In Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtklabel.c:427 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Wrap mode" msgstr "Modd amlapio" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau " "ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkcombobox.c:536 msgid "Wrap width" msgstr "Lled amlapio" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "At ba led i amlapio'r testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "How to align the lines" msgstr "Sut i alinio'r llinellau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:174 #: ../gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Background set" msgstr "Gosod cefndir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:175 #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Foreground set" msgstr "Gosod blaendir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:498 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Editability set" msgstr "Gosod a yw'n olygadwy" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Font family set" msgstr "Gosodir teulu ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Font style set" msgstr "Gosod Arddull Ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Font variant set" msgstr "Gosod amrywiant ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Font weight set" msgstr "Gosod pwysau ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Font stretch set" msgstr "Gosod estyniad ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font size set" msgstr "Gosod maint ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font scale set" msgstr "Gosod graddfa ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Rise set" msgstr "Gosod esgyniad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gosod croesi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Underline set" msgstr "Gosod Tanlinelli" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Language set" msgstr "Gosod iaith" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 msgid "Ellipsize set" msgstr "Gosod man colli geiriau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Cyflwr toglu" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Cyflwr anghyson" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Gweithredadwy" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Cyflwr radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Maint dangosydd" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" #: ../gtk/gtkcellview.c:166 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" # EFALLAI (golwg?) #: ../gtk/gtkcellview.c:167 msgid "The model for cell view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Indicator Size" msgstr "Maint Dangosydd" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchu Dangosydd" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" # TRWSIO #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112 msgid "Inconsistent" msgstr "Anghyson" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Defnyddio alffa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:115 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Color" msgstr "Y Lliw Cyfredol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Y lliw dewisedig" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Current Alpha" msgstr "Yr Alffa Gyfredol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Has palette" msgstr "Biau Palet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "A ddylid darparu palet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current color" msgstr "Y lliw cyfredol" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Custom palette" msgstr "Palet addasedig" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Galluogi saethau bob amser" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " "rhestr" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Caniatáu gwerth gwag" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Gwerth yn y rhestr" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" #: ../gtk/gtkcombobox.c:519 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:520 msgid "The model for the combo box" msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" #: ../gtk/gtkcombobox.c:559 msgid "Row span column" msgstr "Colofn rhychwant rhes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:560 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:581 msgid "Column span column" msgstr "Colofn rhychwant colofn" #: ../gtk/gtkcombobox.c:582 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn" #: ../gtk/gtkcombobox.c:602 msgid "Active item" msgstr "Eitem weithredol" #: ../gtk/gtkcombobox.c:603 msgid "The item which is currently active" msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" #: ../gtk/gtkcombobox.c:622 ../gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni" #: ../gtk/gtkcombobox.c:623 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng" #: ../gtk/gtkcombobox.c:638 ../gtk/gtkentry.c:509 msgid "Has Frame" msgstr "Ganddo Ffrâm" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn" #: ../gtk/gtkcombobox.c:647 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden" #: ../gtk/gtkcombobox.c:662 ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Teitl Rhwygun" #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Popup shown" msgstr "Dangos naidlen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Appears as list" msgstr "Ymddangosir fel rhestr" #: ../gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modd newid maint" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Lled border" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Plentyn" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Math cromlin" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Lleiaf" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Gwerth lleiaf posib X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Mwyaf" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Gwerth mwyaf posib X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Lleiaf" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Mwyaf" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Mae gwahanwr ganddo" #: ../gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau" #: ../gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: ../gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Bylchiad botymau" #: ../gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Bylchau rhwng botymau" #: ../gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Border yr ardal gweithred" #: ../gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" #: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:371 msgid "Cursor Position" msgstr "Safle'r Cyrchydd" #: ../gtk/gtkentry.c:465 ../gtk/gtklabel.c:372 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" #: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:381 msgid "Selection Bound" msgstr "Cyfwng y Dewis" #: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:382 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" #: ../gtk/gtkentry.c:485 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod" #: ../gtk/gtkentry.c:492 msgid "Maximum length" msgstr "Hyd mwyaf" #: ../gtk/gtkentry.c:493 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf" #: ../gtk/gtkentry.c:501 msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" #: ../gtk/gtkentry.c:502 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)" #: ../gtk/gtkentry.c:510 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod" #: ../gtk/gtkentry.c:518 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border " "mewnol" #: ../gtk/gtkentry.c:525 msgid "Invisible character" msgstr "Nod anweladwy" #: ../gtk/gtkentry.c:526 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" #: ../gtk/gtkentry.c:533 msgid "Activates default" msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" #: ../gtk/gtkentry.c:534 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " "deialog) pan wasgir Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:540 msgid "Width in chars" msgstr "Lled mewn nodau" #: ../gtk/gtkentry.c:541 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" #: ../gtk/gtkentry.c:550 msgid "Scroll offset" msgstr "Atred sgrolio" #: ../gtk/gtkentry.c:551 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith" #: ../gtk/gtkentry.c:561 msgid "The contents of the entry" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Cyfuniad X" #: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd " "dde-i'r-chwith." #: ../gtk/gtkentry.c:593 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cwtogi aml-linell" #: ../gtk/gtkentry.c:594 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell." #: ../gtk/gtkentry.c:861 msgid "Border between text and frame." msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm." #: ../gtk/gtkentry.c:866 ../gtk/gtklabel.c:602 msgid "Select on focus" msgstr "Dewis wrth ffocysu" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair" #: ../gtk/gtkentry.c:882 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Model Cyflawni" # EFALLAI (golwg?) #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Text column" msgstr "Colofn testun" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Cwblhau'r llinell" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Lled benodol i naidlen" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad." #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ffenestr Weladwy" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei " "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Uwchben y plentyn" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y " "teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani." #: ../gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Wedi Ehangu" #: ../gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" #: ../gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:307 msgid "Use markup" msgstr "Defnyddio tagiau" #: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:308 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" #: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol" #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Expander Size" msgstr "Maint yr Ehangwr" #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Lleol yn Unig" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Teclyn rhagolwg" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " "addasedig." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Amlddewis" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Dangos Cudd" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn " "briodol." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "Deialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:615 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:616 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:154 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:384 msgid "Cancelled" msgstr "Diddymwyd" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:385 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Safle X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Safle X y teclyn plentyn" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Safle Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Enw ffont" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Enw'r ffont dewisedig" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Dangos arddull" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Dangos maint" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label" #: ../gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" #: ../gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Rhagolwg testun" #: ../gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" #: ../gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testun label y ffrâm" #: ../gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Cyfuniad X y label" #: ../gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: ../gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Cyfuniad Y y label" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Cyfuniad fertigol y label" #: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" #: ../gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Cysgod ffrâm" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168 #: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynu’r cynhwysydd" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Safle'r ddolen" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" # EFALLAI #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Ymylon snapio" # EFALLAI #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " "blwch dolen" # EFALLAI #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Gosod snapio ymylau" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio " "ar handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Selection mode" msgstr "Modd dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "The selection mode" msgstr "Y modd dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colofn pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun" # EFALLAI #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Markup column" msgstr "Colofn tagdestun" # EFALLAI #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Icon View Model" msgstr "Model Golwg Eicon" # EFALLAI (golwg?) #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "The model for the icon view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns to display" msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Width for each item" msgstr "Lled bob eitem" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "The width used for each item" msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem" #: ../gtk/gtkiconview.c:628 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem" #: ../gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Row Spacing" msgstr "Bylchiad Rhesi" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid" #: ../gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Column Spacing" msgstr "Bylchiad Colofnau" #: ../gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid" #: ../gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Margin" msgstr "Ymyl" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon" #: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:128 #: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:597 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "Gellir Aildrefnu" # EFALLAI (golwg?) #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:598 msgid "View is reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg" #: ../gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Selection Box Color" msgstr "Lliw'r Blwch Dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Color of the selection box" msgstr "Lliw'r blwch dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alffa'r Blwch Dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" # EFALLAI #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Didfap" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Set eiconau" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "Maint eicon" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon " "wedi'i enwi" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Maint picseli" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178 msgid "Storage type" msgstr "Math storio" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Dangos delweddau dewislen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: ../gtk/gtklabel.c:294 msgid "The text of the label" msgstr "Testun y label" #: ../gtk/gtklabel.c:301 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" #: ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565 msgid "Justification" msgstr "Unioni" #: ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn " "yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign " "ar gyfer hynny" #: ../gtk/gtklabel.c:331 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: ../gtk/gtklabel.c:332 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y " "testun" #: ../gtk/gtklabel.c:339 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinellau" #: ../gtk/gtklabel.c:340 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan" #: ../gtk/gtklabel.c:346 msgid "Selectable" msgstr "Dewisadwy" #: ../gtk/gtklabel.c:347 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" # EFALLAI #: ../gtk/gtklabel.c:353 msgid "Mnemonic key" msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #: ../gtk/gtklabel.c:354 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" # EFALLAI #: ../gtk/gtklabel.c:362 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Teclyn coflythyren" # EFALLAI #: ../gtk/gtklabel.c:363 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label" #: ../gtk/gtklabel.c:407 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: ../gtk/gtklabel.c:447 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modd Un Llinell" #: ../gtk/gtklabel.c:448 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: ../gtk/gtklabel.c:465 msgid "Angle" msgstr "Ongl" #: ../gtk/gtklabel.c:466 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi" #: ../gtk/gtklabel.c:486 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: ../gtk/gtklabel.c:487 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau" #: ../gtk/gtklabel.c:603 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu" #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Addasiad llorweddol" #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Addasiad fertigol" #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Lled y llunwedd" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Hyd y llunwedd" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen " "hon" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Cyflwr Rhwygun" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bylchu Fertigol" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padio llorweddol" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Atred Fertigol" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn " "fertigol" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Atred Llorweddol" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws " "yn llorweddol" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Saeth Ddwbl" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio." #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Clymiad Chwith" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Clymiad De" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Clwm Pen" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Clwm Gwaelod" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gellir newid cyflymwyr" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" "ddewislen ymddangos" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" "ddewislen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio" #: ../gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Bylchu mewnol" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" #: ../gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Cipio Ffocws" #: ../gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "Y ddewislen gostwng" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Use separator" msgstr "Defnyddio gwahanydd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Message Type" msgstr "Math Neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "The type of message" msgstr "Y math o neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135 msgid "Message Buttons" msgstr "Botymau Neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Prif destun deialog y neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168 msgid "Use Markup" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Secondary Text" msgstr "Testun Eilaidd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Testun eilaidd deialog y neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The image" msgstr "Y ddelwedd" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Cyfuniad Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "bylchu X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "bylchu Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli" #: ../gtk/gtknotebook.c:527 msgid "Page" msgstr "Tudalen" # EFALLAI #: ../gtk/gtknotebook.c:528 msgid "The index of the current page" msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" #: ../gtk/gtknotebook.c:536 msgid "Tab Position" msgstr "Safle Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:537 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:544 msgid "Tab Border" msgstr "Border Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:545 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:553 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Border Llorweddol Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:554 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:562 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Border Fertigol Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:563 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Show Tabs" msgstr "Dangos Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:572 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:578 msgid "Show Border" msgstr "Dangos Border" #: ../gtk/gtknotebook.c:579 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Scrollable" msgstr "Sgrolio" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" #: ../gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Enable Popup" msgstr "Galluogi Bryslen" #: ../gtk/gtknotebook.c:593 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" #: ../gtk/gtknotebook.c:600 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" #: ../gtk/gtknotebook.c:606 msgid "Group ID" msgstr "ID Grŵp" #: ../gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Tab label" msgstr "Label tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:617 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" #: ../gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Menu label" msgstr "Label dewislen" #: ../gtk/gtknotebook.c:624 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Tab expand" msgstr "Ehangu'r tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" # EFALLAI #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Tab fill" msgstr "Tab yn llenwi" #: ../gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Tab pack type" msgstr "Math pacio tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Tab detachable" msgstr "Gellir datod y tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "A ellir datod y tab ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd" #: ../gtk/gtknotebook.c:682 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" #: ../gtk/gtknotebook.c:727 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Camydd tuag ymlaen" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol" #: ../gtk/gtknotebook.c:742 msgid "Tab overlap" msgstr "Gorgyffwrdd Tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Tab curvature" msgstr "Crymedd tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Maint crymedd y tab" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Data Defnyddiwr" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163 msgid "The menu of options" msgstr "Y ddewislen opsiynau" # EFALLAI #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Maint y dangosydd gostwng" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" #: ../gtk/gtkpaned.c:217 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)" #: ../gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Position Set" msgstr "Gosod Safle" #: ../gtk/gtkpaned.c:226 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle" #: ../gtk/gtkpaned.c:232 msgid "Handle Size" msgstr "Maint y Ddolen" #: ../gtk/gtkpaned.c:233 msgid "Width of handle" msgstr "Lled y ddolen" #: ../gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Minimal Position" msgstr "Safle Lleiaf" #: ../gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:267 msgid "Maximal Position" msgstr "Safle Mwyaf" #: ../gtk/gtkpaned.c:268 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Resize" msgstr "Ail-feintioli" #: ../gtk/gtkpaned.c:286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog" #: ../gtk/gtkpaned.c:301 msgid "Shrink" msgstr "Lleihau" #: ../gtk/gtkpaned.c:302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:261 msgid "Default print backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:262 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Enw'r argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Ochr Gefn" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Yn Rhith" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 #, fuzzy msgid "Accepts PDF" msgstr "Yn derbyn tab" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 #, fuzzy msgid "Accepts PostScript" msgstr "Yn derbyn tab" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Neges Cyflwr" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Lleoliad yr argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Y Cyfrif Tasgau" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "Opsiwn ffynhonnell" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn" #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Teitl y dasg argraffu" #: ../gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Argraffydd" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Gosodiadau argraffydd" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225 msgid "Page Setup" msgstr "Gosodiad Tudalen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:844 msgid "Default Page Setup" msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:845 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:863 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243 msgid "Print Settings" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:864 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:882 msgid "Job Name" msgstr "Enw'r Dasg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:883 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:906 msgid "Number of Pages" msgstr "Nifer y Tudalennau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:907 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:928 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:233 msgid "Current Page" msgstr "Tudalen Gyfredol" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:929 msgid "The current page in the document." msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:950 msgid "Use full page" msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:951 msgid "" "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " "and not the corner of the imageable area" msgstr "" "GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar " "gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:971 msgid "Track Print Status" msgstr "Olrhain Statws Argraffu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:972 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu " "ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd " "argraffu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:989 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:990 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007 msgid "Show Dialog" msgstr "Dangos Deialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1008 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu." # EFALLAI #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 #, fuzzy msgid "Allow Async" msgstr "Caniatáu Rheolau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1026 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049 ../gtk/gtkprintoperation.c:1050 #, fuzzy msgid "Export filename" msgstr "Ffeil darged PDF" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064 msgid "Status" msgstr "Statws" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "The status of the print operation" msgstr "Statws y weithred argraffu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "Status String" msgstr "Llinyn Statws" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Custom tab label" msgstr "Label tab addasedig" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234 msgid "The current page in the document" msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:251 msgid "Selected Printer" msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis" #: ../gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Modd gweithredu" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos " "fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff " "hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod am faint o amser" #: ../gtk/gtkprogress.c:107 msgid "Show text" msgstr "Dangos testun" #: ../gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Dangos y cynnydd fel testun" #: ../gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: ../gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn " "cynnydd" #: ../gtk/gtkprogress.c:124 msgid "Text y alignment" msgstr "Cyfuniad Y y testun" #: ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn cynnydd" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:120 ../gtk/gtkrange.c:320 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:203 msgid "Adjustment" msgstr "Addasiad" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:137 msgid "Bar style" msgstr "Arddull bar" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "Activity Step" msgstr "Cam y Weithred" # EFALLAI #: ../gtk/gtkprogressbar.c:147 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" # EFALLAI #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blociau Gweithred" # EFALLAI #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " "(Anghymeradwyir)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blociau Arwahanol" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull " "arwahanol)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Pulse Step" msgstr "Cam Pwls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Y gwerth" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " "weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp." #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Y gwerth presennol" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn " "perthyn iddi" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo." #: ../gtk/gtkrange.c:311 msgid "Update policy" msgstr "Polisi diweddaru" #: ../gtk/gtkrange.c:312 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin" #: ../gtk/gtkrange.c:321 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" # EFALLAI #: ../gtk/gtkrange.c:328 msgid "Inverted" msgstr "Gwrthdroi" # EFALLAI #: ../gtk/gtkrange.c:329 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y " "cyfwng" #: ../gtk/gtkrange.c:336 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd is" #: ../gtk/gtkrange.c:337 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad" #: ../gtk/gtkrange.c:345 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch" #: ../gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad" #: ../gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "Lled y Llithrydd" # EFALLAI #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" # EFALLAI #: ../gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "Border Cafn" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" #: ../gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "Maint Camydd" #: ../gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" #: ../gtk/gtkrange.c:385 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Bylchu Camydd" #: ../gtk/gtkrange.c:386 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: ../gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: ../gtk/gtkrange.c:401 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" #: ../gtk/gtkrange.c:402 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: ../gtk/gtkrange.c:410 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo" #: ../gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL " "a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo" #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "" "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "Dangos Eitemau Preifat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "Dangos Brysgymorth" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "Dangos Eiconau" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "Lleol yn Unig" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "Terfyn" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "Math Trefnu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "Dangos Rhifau" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar" #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Isaf" # EFALLAI #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Cyfwng isaf y mesur" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Uchaf" # EFALLAI #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" # EFALLAI #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Maint Mwyaf" # EFALLAI #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maint mwyaf y mesur" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Metrig" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio" #: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "Digits" msgstr "Digidau" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Dangos y Gwerth" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Safle'r Gwerth" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Hyd y Llithrydd" # EFALLAI #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Hyd llithrydd y raddfa" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Bylchu'r gwerth" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Hyd Lleiaf y Llithryd" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Maint llithrydd gosodedig" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at y hyd lleiaf" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Addasydd Llorweddol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Addasydd Fertigol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol" # EFALLAI #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-" "placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym." # EFALLAI #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i " "gymharu â'r bariau sgrolio." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Math Cysgod" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio" # EFALLAI #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni " "bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Arlunio" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag" #: ../gtk/gtksettings.c:190 msgid "Double Click Time" msgstr "Amser Clic Dwbl" #: ../gtk/gtksettings.c:191 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau " "eiliadau)" #: ../gtk/gtksettings.c:198 msgid "Double Click Distance" msgstr "Pellter Clic Dwbl" #: ../gtk/gtksettings.c:199 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)" #: ../gtk/gtksettings.c:206 msgid "Cursor Blink" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: ../gtk/gtksettings.c:207 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio" #: ../gtk/gtksettings.c:214 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" #: ../gtk/gtksettings.c:215 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad" #: ../gtk/gtksettings.c:222 msgid "Split Cursor" msgstr "Cyrchydd Hollt" # EFALLAI #: ../gtk/gtksettings.c:223 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-" "chwith" #: ../gtk/gtksettings.c:230 msgid "Theme Name" msgstr "Enw Thema" #: ../gtk/gtksettings.c:231 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho" #: ../gtk/gtksettings.c:239 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: ../gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio" #: ../gtk/gtksettings.c:248 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Key Theme Name" msgstr "Enw'r Thema Allweddol" # EFALLAI #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Cyflymydd bar dewislen" #: ../gtk/gtksettings.c:267 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen" #: ../gtk/gtksettings.c:275 msgid "Drag threshold" msgstr "Trothwy llusgo" #: ../gtk/gtksettings.c:276 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo" #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Font Name" msgstr "Enw Ffont" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of default font to use" msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meintiau Eiconau" # TRWSIO #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "GTK Modules" msgstr "Modylau GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Xft Antialias" msgstr "Datamgennu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:313 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Xft Hinting" msgstr "Awgrymu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: ../gtk/gtksettings.c:332 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Arddull Awgrymiad Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:333 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn" #: ../gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft DPI" msgstr "Dot y Fodfedd Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:353 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r " "rhagosodiad" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor theme name" msgstr "Enw Thema Cyrchwr" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor theme size" msgstr "Maint thema cyrchwr" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint " "rhagosodedig" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Alternative button order" msgstr "Trefn fotymau arall" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn " "fotymau" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y " "modd mewnbwn" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi " "nodau rheoli i mewn" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Start timeout" msgstr "Terfyn amser cychwyn" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Repeat timeout" msgstr "Terfyn amser ail-adrodd" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Expand timeout" msgstr "Terfyn amser ehangu" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Color scheme" msgstr "Cynllun lliw" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Enable Animations" msgstr "Galluogi Animeiddio" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd." #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin " "hon" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "Color Hash" msgstr "Stwnsh Lliw" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh." #: ../gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Modd" # EFALLAI #: ../gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei " "declynnau cyfansawdd" #: ../gtk/gtksizegroup.c:284 msgid "Ignore hidden" msgstr "Anwybyddu rhai cudd" #: ../gtk/gtksizegroup.c:285 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Os GWIR, bydd teclynnau cudd yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad maint y grŵp" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:211 msgid "Climb Rate" msgstr "Cyfradd Dringo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" # EFALLAI #: ../gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Snapio at Diciau" # EFALLAI #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm " "troelli" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Numeric" msgstr "Rhifyddol" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "Wrap" msgstr "Amlapio" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Update Policy" msgstr "Polisi Diweddaru" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn " "ddilys" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Efo Dolen Ail-fentio" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentio’r lefel dop" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188 msgid "The size of the icon" msgstr "Maint yr eicon" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "Chwincio" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Bylchiad rhesi" # EFALLAI #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Faint o le rhwng dwy res" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Bylchu colofn" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn" #: ../gtk/gtktable.c:165 msgid "Homogenous" msgstr "Cydryw" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/uchder" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Clymiad chwith" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Clymiad de" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Clymiad pen" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Clymiad gwaelod" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opsiynau llorweddol" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opsiynau fertigol" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bylchu llorweddol" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac " "i'r dde, mewn picseli" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Bylchu fertigol" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn " "picseli" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Amlapio Llinellau" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau" #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Amlapio Geiriau" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau'r Testun" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testun sydd yn y byffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Ganddo ddewis" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:228 msgid "Cursor position" msgstr "Safle'r cyrchwr" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:244 msgid "Copy target list" msgstr "Copïo rhestr darged" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwg ffynhonnell" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "Gludo rhestr darged" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwg cyrchfan" #: ../gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Tag name" msgstr "Enw'r tag" #: ../gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw" # EFALLAI (neilltuo?) #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background full height" msgstr "Cefndir uchder llawn" #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y " "nodau wedi eu tagio" # EFALLAI (dotwaith?) #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masg dotwaith y cefndir" #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun" #: ../gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)" # EFALLAI (dotwaith?) #: ../gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mag dotwaith y blaendir" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun" #: ../gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction" msgstr "Cyfeiriad y testun" # TRWSIO #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde" #: ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. " "Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir " "hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol" #: ../gtk/gtktexttag.c:377 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Yr iaith mae'r testun yma ynddi, fel cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel " "awgrym wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth " "rhagosodedig sy'n addas." # EFALLAI #: ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "Ymyl chwith" # EFALLAI #: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli" # EFALLAI #: ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "Ymyl dde" # EFALLAI #: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Indent" msgstr "Mewnoli" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol) mewn unedau Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Pixels above lines" msgstr "Picseli uwchben llinellau" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels below lines" msgstr "Picseli islaw llinellau" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Picseli o fewn amlap" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma" #: ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Anweladwy" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio." #: ../gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Enw lliw cefndir paragraff" #: ../gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn" #: ../gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color" msgstr "Lliw cefndir paragraff" # EFALLAI (neilltuo?) #: ../gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" # EFALLAI #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Background full height set" msgstr "Gosod holl uchder y cefndir" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir" # EFALLAI #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Background stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y cefndir" # EFALLAI #: ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" # EFALLAI #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y blaendir" # EFALLAI #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Justification set" msgstr "Gosod unioniad" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Left margin set" msgstr "Gosod ymyl chwith" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith" #: ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Indent set" msgstr "Gosod mewnoliad" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau" #: ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Gosod picseli islaw llinellau" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Gosod picseli o fewn amlap" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i " "amlapio" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Right margin set" msgstr "Gosod ymyl dde" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Wrap mode set" msgstr "Gosod modd amlapio" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau" #: ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Tabs set" msgstr "Gosod tabiau" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Invisible set" msgstr "Gosod gwelededd" #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Paragraph background set" msgstr "Gosod cefndir paragraff" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff" #: ../gtk/gtktextview.c:518 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picseli Uwchben Llinellau" #: ../gtk/gtktextview.c:528 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picseli Islaw Llinellau" #: ../gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Picseli o Fewn Amlap" #: ../gtk/gtktextview.c:556 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modd Amlapio" #: ../gtk/gtktextview.c:574 msgid "Left Margin" msgstr "Ymyl Chwith" #: ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl De" #: ../gtk/gtktextview.c:612 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cyrchydd Gweladwy" #: ../gtk/gtktextview.c:613 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod" #: ../gtk/gtktextview.c:620 msgid "Buffer" msgstr "Byffer" #: ../gtk/gtktextview.c:621 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Y byffer a ddangosir" #: ../gtk/gtktextview.c:628 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modd trosysgrifo" #: ../gtk/gtktextview.c:629 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes" #: ../gtk/gtktextview.c:636 msgid "Accepts tab" msgstr "Yn derbyn tab" #: ../gtk/gtktextview.c:637 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab" #: ../gtk/gtktextview.c:646 msgid "Error underline color" msgstr "Lliw tanlinellu gwall" #: ../gtk/gtktextview.c:647 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Pa liw i arlunio'r tanlinellau amlygu gwall" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:113 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:120 msgid "Draw Indicator" msgstr "Arlunio Dangosydd" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:121 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Gogwydd y bar offer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "Arddull Bar Offer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar offer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "Dangos Saeth" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Tooltips" msgstr "Brysgymorth" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Icon size set" msgstr "Gosodwyd maint eicon" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill" #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Spacer size" msgstr "Maint gwahanydd" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Size of spacers" msgstr "Maint y gwahanwyr" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Arddull bylchu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Esgyniad y botwm" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, " "eiconau'n unig, a.y.b." #: ../gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid " "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen " "gorlif" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID Stoc" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Enw Eicon" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Teclyn eicon" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Bylchiad eiconau" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label" #: ../gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn " "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Gogwydd y bwrdd" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu" #: ../gtk/gtktreeview.c:549 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" # EFALLAI (golwg?) #: ../gtk/gtktreeview.c:550 msgid "The model for the tree view" msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Headers Visible" msgstr "Penawdau'n Weladwy" #: ../gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Headers Clickable" msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio" #: ../gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Expander Column" msgstr "Colofn Ehangu" #: ../gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Rules Hint" msgstr "Awgrym Rheolau" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob " "yn ail" #: ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Enable Search" msgstr "Galluogi Chwilio" #: ../gtk/gtktreeview.c:614 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Search Column" msgstr "Colofn Chwilio" # EFALLAI # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god" #: ../gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modd Uchder Gosodedig" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Hover Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Expand" msgstr "Ehangu drwy Hofran" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt" #: ../gtk/gtktreeview.c:691 msgid "Show Expanders" msgstr "Dangos Ehangwyr" #: ../gtk/gtktreeview.c:692 msgid "View has expanders" msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Level Indentation" msgstr "Mewnoliad Lefel" #: ../gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level" #: ../gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandio Rwber" #: ../gtk/gtktreeview.c:710 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 #, fuzzy msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 #, fuzzy msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem" #: ../gtk/gtktreeview.c:725 #, fuzzy msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 #, fuzzy msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem" #: ../gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." #: ../gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "Allow Rules" msgstr "Caniatáu Rheolau" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail" #: ../gtk/gtktreeview.c:771 msgid "Indent Expanders" msgstr "Mewnoli Ehangwyr" #: ../gtk/gtktreeview.c:772 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Mewnoli ehangwyr" #: ../gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Even Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Eilrif" #: ../gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif" #: ../gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Odd Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Odrif" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif" #: ../gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Row Ending details" msgstr "Manylion Cwblhau Rhes" #: ../gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 #, fuzzy msgid "Grid line width" msgstr "Lled y llinell ffocws" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" #: ../gtk/gtktreeview.c:806 #, fuzzy msgid "Tree line width" msgstr "Y lled osodedig" #: ../gtk/gtktreeview.c:807 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" #: ../gtk/gtktreeview.c:813 #, fuzzy msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrwm llinell ffocws" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws" #: ../gtk/gtktreeview.c:820 #, fuzzy msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrwm llinell ffocws" #: ../gtk/gtktreeview.c:821 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "A ddylid dangos y golofn" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "Ailfeintadwy" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Lled gyfredol y golofn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "Meintio" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modd ailfeintio'r golofn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "Lled Benodedig" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "Lled Lleiaf" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "Lled Fwyaf" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "Cliciadwy" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "A ellir clicio'r pennawd" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "Teclyn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "Dangosydd trefnu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu" # EFALLAI #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "Cyfeiriad trefnu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos" #: ../gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni" #: ../gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig" #: ../gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg" #: ../gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Widget name" msgstr "Enw'r teclyn" #: ../gtk/gtkwidget.c:419 msgid "The name of the widget" msgstr "Enw'r teclyn" #: ../gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Parent widget" msgstr "Teclyn rhiant" # EFALLAI #: ../gtk/gtkwidget.c:426 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd" #: ../gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Width request" msgstr "Ymofyniad lled" # EFALLAI #: ../gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: ../gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Height request" msgstr "Ymofyniad uchder" #: ../gtk/gtkwidget.c:443 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: ../gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #: ../gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn" #: ../gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Application paintable" msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen" #: ../gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol" #: ../gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Can focus" msgstr "Gallu ffocysu" #: ../gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn" #: ../gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Has focus" msgstr "Efo ffocws" #: ../gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn" #: ../gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Is focus" msgstr "Yw'r ffocws" #: ../gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop" #: ../gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Can default" msgstr "Gall fod yn rhagosodiad" #: ../gtk/gtkwidget.c:494 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Has default" msgstr "Efo'r rhagosodiad" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig" #: ../gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Receives default" msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad" # EFALLAI #: ../gtk/gtkwidget.c:508 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef" #: ../gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Composite child" msgstr "Plentyn cyfansoddyn" #: ../gtk/gtkwidget.c:515 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd" #: ../gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: ../gtk/gtkwidget.c:522 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych " "(lliwiau a.y.b.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: ../gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn " "yma'n derbyn" #: ../gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Extension events" msgstr "Digwyddiadau estyniad" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad" #: ../gtk/gtkwidget.c:544 msgid "No show all" msgstr "Dim \"dangos popeth\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Interior Focus" msgstr "Ffocws Mewnol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "A ddylid arlunio’r dangosydd ffocws o fewn teclynnau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lled y llinell ffocws" #: ../gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" #: ../gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrwm llinell ffocws" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws" #: ../gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Focus padding" msgstr "Padio ffocws" #: ../gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd" #: ../gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd" #: ../gtk/gtkwidget.c:1516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu " "testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg" #: ../gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd" #: ../gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: ../gtk/gtkwidget.c:1536 msgid "Draw Border" msgstr "Tynnu Border" #: ../gtk/gtkwidget.c:1537 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld" #: ../gtk/gtkwidget.c:1551 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy" #: ../gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld" #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Color of visited links" msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy" #: ../gtk/gtkwidget.c:1579 msgid "Wide Separators" msgstr "Gwahanyddion Llydan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1580 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio " "bocs yn hytrach na llinell" #: ../gtk/gtkwidget.c:1594 msgid "Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd" #: ../gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: ../gtk/gtkwidget.c:1609 msgid "Separator Height" msgstr "Uchder Gwahanydd" #: ../gtk/gtkwidget.c:1610 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: ../gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1639 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol" #: ../gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol" #: ../gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Math y Ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "Math y ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "Teitl y Ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "Teitl y ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "Rôl y Ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn" #: ../gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "Caniatáu Crebachu" #: ../gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn syniad " "gwael 99% o'r amser" # EFALLAI #: ../gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "Caniatáu Tyfiant" #: ../gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf" #: ../gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "Moddol" #: ../gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra " "bo'r ffenest hon i fyny)" #: ../gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "Safle'r Ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: ../gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon" #: ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "Yn Weithredol" # EFALLAI #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol" # EFALLAI #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop" #: ../gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "Awgrym math" # EFALLAI #: ../gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut " "i ymdrin â hi." # EFALLAI #: ../gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "Sgipio'r bar tasgau" # EFALLAI #: ../gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau." # EFALLAI #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "Hepgor y dalennydd" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd." #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "Pwysig" #: ../gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr." #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn." #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "Ffocysu pan mae map" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio." #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "Wedi Addurno" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Deletable" msgstr "Gellir ei Ddileu" #: ../gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Arddull statws modd mewnbwn" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn" #~ msgid "Default command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #~ msgid "Command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog." #~ msgstr "" #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu." #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Dangos Rhagolwg" #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview." #~ msgstr "" #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu." #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Lled mewn nodau" #, fuzzy #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modd Plygell" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"