# Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-23 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 20:59+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "Visor [display] X que usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIÓNS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O backend actual non admite o OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despr" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Páx" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Páx" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espazo" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Páx" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Páx" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Seguinte" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Inserir" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Son: silenciar" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Son: silenciar" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Son: baixar volume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Son: subir volume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Son: reproducir" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Son: deter" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Son: seguinte" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Son: anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Son: gravar" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Son: pausar" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Son: rebobinar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Son: medio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Navegador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correo electrónico" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executar1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rede sen fíos" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar área táctil" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Espertar" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Non é posíbel crear un formato de píxel GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1089 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1129 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:927 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:937 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1054 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1196 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d elemento" msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Troca a cela" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Trocar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Preme o botón" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir ou contraer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa a cela" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona unha cor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa a cor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Premer" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Preme a caixa de verificación" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa a entrada" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa o expansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar e _substituír" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Final" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeira" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Inicio" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco duro" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir a" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centro" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Encher" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír da pantalla completa" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avanzar" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Comprobar _ortografía" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Riscar" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Subliñar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír sangría" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Preme o elemento de menú" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Abre o desprazador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta o desprazador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Abrir" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Marcador incrementábel" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Troca o interruptor" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade " "ou luminosidade usando o triángulo interior." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla " "para seleccionala." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na roda de cores." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidade de luz verde na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidade de luz azul na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente un " "nome de cor como «orange»." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " "mostra." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " "gardala para usala no futuro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " "agora." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "A cor que seleccionou." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Gardar cor aquí" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " "dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky " "en Djibuti!" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista previa:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipos de letra" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño non válido «%s»\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, só versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licencia Apache, versión 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licenza Pública de Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Material gráfico por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa non fornece ningunha garantía, \n" "para máis información visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Outra aplicación…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar unha aplicación" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo ficheiros «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacións recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacións relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Outras aplicacións" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor para %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n" "\n" "Ordes:\n" " validate Validar o ficheiro\n" " simplify Simplificar o ficheiro\n" " enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" " preview [OPCIÓNS] Vista previa do ficheiro\n" "\n" "Opcións de simplificación:\n" " --replace Substituír o ficheiro\n" "\n" "Opcións da vista previa:\n" " --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n" " --css=FICHEIRO Usar estilo desde o ficheiro CSS\n" "\n" "Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Tecla rápida nova…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolla unha cor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Azul moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Azul moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Gris claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Amarelo moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Amarelo moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranxa moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranxa claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranxa escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranxa moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vermello moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermello claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vermello" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vermello moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Morado moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Morado claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Morado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Morado escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Morado moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marrón moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marrón claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marrón escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marrón moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris claro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris claro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris escuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris escuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Crear un cor personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizado %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de cor" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "P_ersonalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar tamaños personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "polgadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marxes da impresora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Dereito:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marxes do papel" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir _emoticono" #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gtk/gtkentry.c:10880 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Maiús está activado" #: gtk/gtkentry.c:11158 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoticono" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Outra…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "The folder could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol, xa existe un ficheiro co mesmo nome." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Tente usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar un nome máis curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " "diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "Invalid file name" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 msgid "Could not select file" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _localización" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Engadir aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostrar a columna de _tipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370 msgid "Enter location" msgstr "Escriba unha localización" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372 msgid "Enter location or URL" msgstr "Escriba a localización ou URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 msgid "Audio" msgstr "Son" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 msgid "Document" msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 msgid "Could not send the search request" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolla un tipo de letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560 msgid "Optical Size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145 msgid "Letter Case" msgstr "Maiúscula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146 msgid "Number Case" msgstr "Maiúscula numérica" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 msgid "Number Spacing" msgstr "Espazado numérico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Number Formatting" msgstr "Formato numérico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Character Variants" msgstr "Variantes de caracteres" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Menú da aplicación" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar versión do programa" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar un APLICACIÓN" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Inicia unha aplicación (especificada polo seu nome de ficheiro desktop),\n" "pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome dunha aplicación" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " "operativos non UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: non existe a aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válido" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Prema para evitar posíbeis cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Prema para realizar cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema impide os cambios.\n" "Contacte co administrador do seu sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcións de GTK+" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opcións de GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "Conectado como" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario rexistrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "C_ontrasinal" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lemprar para sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación descoñecida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "Finalizar o _proceso" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador do terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Orde top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Calquera impresora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portábeis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marxes:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Dereita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de ficheiros raíz" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Ficheiros favoritos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Escriba a localización" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Escribir a localización manualmente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizacións" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non é posíbel extraer «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel extraer %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1706 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1717 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscar localizacións de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder á localización" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1384 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1485 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1741 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1751 msgid "_Connect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1892 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s traballo #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xerando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada por un problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizado con erros" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2672 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa da intervención do usuario" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613 msgid "No printer found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento non válido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro desde StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848 msgid "Not enough free memory" msgstr "Non hai suficiente memoria libre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo información da impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5698 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5698 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5699 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5699 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5701 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5701 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sen título" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localización" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Retira_r da lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "Li_mpar lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Non se atopou ningún elemento" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento descoñecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o " "elemento co URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar todos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Beliscar con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estirar con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atallos da busca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca diferente" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os datos serializados están mal formados" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Axusta o volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Enmudecido" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9303 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gtk/gtkwindow.c:9311 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: gtk/gtkwindow.c:12777 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12779 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e " "modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode " "causar que a aplicación se rompa ou se interrompa." #: gtk/gtkwindow.c:12784 msgid "Don't show this message again" msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parámetro" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desactivar temporalmente este CSS personalizado premendo no botón " "«Pausar» de embaixo." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo a aplicación." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Fallou o gardado do CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gardar o CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Propiedade CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostrar os datos" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versión de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend _GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versión de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante do GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sen nome" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Contía de referencias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID construíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Widget predeterminado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Enfocar widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Modo de solicitude" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Liña de base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Área de suxeición" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Reloxo do marco" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Retorno de chamada de tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Contía de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Rol do accesíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Nome do accesíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Descrición do accesíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "É de nivel superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Fillo visíbel" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punteiro: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Obxecto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapeado de atributo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definido en: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "invertido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, invertido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Ligazón:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Configuración:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definido en" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Contía" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib debe configurarse con --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Propio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Propio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Propio" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Non estabelecíbel en tempo de execución.\n" "Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "O renderizado de GL está desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema de GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "De esquerda a dereita" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dereita a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Escalado de xanela" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentizar" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de renderizado" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar liñas base" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar bordes da disposición" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostrar a caché de píxel" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simular pantalla táctil" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Renderizado GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Cando sexa necesario" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Capas de software" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensión de textura rectangular" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccione un obxecto" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Recoller estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Limpar rexistro" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Propiedades do fillo" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Xerarquía de clase" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Selector CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Nodos CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamaño" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Xeral" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acceder a todas as alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formas sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posición das marcas sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitucións sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fraccións alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posición das marcas baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitucións baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composición / descomposición de glifos" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma de conxunto despois de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas conxuntas" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuación CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espazado capitalización" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posición da itálica" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Miniversales a partir de maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versaletas a partir de maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancias" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discrecionais" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sen punto" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas expertas" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glifo final en liñas alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas terminais #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas terminais #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas terminais" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acentos aplanados" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fraccións" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Anchos completos" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Formas medias" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Anchos das alternativas medias" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativas horizontais Kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Anchuras das metades" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciais" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas illadas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternativas de xustificación" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Límites á esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras estándar" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas Jano de inicio" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Ligaduras de lineado" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas esquerda-a-dereita" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas en espello esquerda-a-dereita" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forma medias #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas medias" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca para o posicionamento da marca" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamento da marca mediante substitución" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotación alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras de estilo antigo" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Límites ópticos" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinais" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Anchuras alternativas opcionais" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Miniversales" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas per base" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitucións per base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas post base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitucións post base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Anchuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Anchuras de cuarto" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Límites á dereita" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternativas dereita-a-esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas en espello dereita-a-esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notación Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variación requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicos" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Versaletas" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forms simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Conxunto estilístico 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Conxunto estilístico 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Conxunto estilístico 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Conxunto estilístico 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Conxunto estilístico 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Conxunto estilístico 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Conxunto estilístico 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Conxunto estilístico 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Conxunto estilístico 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Conxunto estilístico 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Conxunto estilístico 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Conxunto estilístico 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Conxunto estilístico 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Conxunto estilístico 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Conxunto estilístico 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Conxunto estilístico 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Conxunto estilístico 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Conxunto estilístico 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Conxunto estilístico 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Conxunto estilístico 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo de guión matemático" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Descomposición de glifos por estiramento" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo de fin" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nomes tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Anchuras de terzos" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticais alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura vertical" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternativa vertical de métricas medias" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo de vogais" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativas Kana Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticais de alternativas proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Rotación e alternativas verticais" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticais para a rotación" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero con barra" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold norteamericano" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold alemán legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gobernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta gobernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4×6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal de US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal de US extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta de US" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta de US extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta de US plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre persoal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de convite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediano" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latín" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malaio" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antiga" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe canadense" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniano" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue novo" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginés" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lician" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidian" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avístano" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Xeróglifos exipcios" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Arameo imperial" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pallavi inscripcional" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parsiano inscripcional" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Árabe antigo do sur" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turco antigo" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaico" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Cursiva meroítica" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Xeroglífico Meroíticos" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanés caucásico" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duploián" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasán" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khoijki" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineal A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahaxani" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaeano" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataeano" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Árabe antigo do norte" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Pérmico antigo" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirenés" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Xeróglifos anatoliano" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro antigo" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Escritura de símbolos" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Cadrado Zanabazar" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todas as aplicacións" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Atopar novas aplicacións" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Non se atoparon aplicacións." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servizos" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Escolla unha cor desde a pantalla" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Cariñas e xente" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo e roupa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais e natureza" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Comida e bebida" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Viaxes e lugares" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 msgid "Folder Name" msgstr "Nome do cartafol" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Buscar nome de tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño do _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Paisaxe" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaxe invertido" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Enderezos de servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " "enderezo. Exemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "No se atopou ningún servidor recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Escriba o enderezo dun servidor…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "Tod_as as páxinas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina act_ual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Selección" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Páx_inas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n" " ex. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Copia_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "In_verter" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Polas _dúas caras:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pá_xinas por cara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_de de páxinas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Só imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Todas as follas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Follas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Follas impares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Orixe do papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandexa de saída:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Detalles do traballo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Información de _facturación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique a hora de impresión,\n" " ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Hora da impresión" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "En e_spera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Engadir páxina de cuberta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Despois:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Traballo" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Calidade de imaxe" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Finalizando" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Sube ou baixa o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Sobe o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Abaixa o volume" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché xerada non é válida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a saída detallada" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché de iconas existente" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhárico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (transliterado)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:105 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Método da entrada X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Conectada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Durmindo" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pá_xinas por folla:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1484 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1210 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1218 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1220 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1486 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1491 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1493 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2605 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2610 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2620 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2669 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rexeitando traballos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2675 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rexeitando traballos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Orixe do papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4674 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4678 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4724 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4727 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contedor superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contedor inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contedor lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contedor esquerdo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4737 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contedor dereito" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4739 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contedor central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4741 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contedor traseiro" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4743 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contedor boca arriba" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contedor boca abaixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4747 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contedor de alta capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cartafol de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "O meu cartafol de correo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandexa %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5252 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5723 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do traballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5758 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ningún" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5759 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5762 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5763 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alto segredo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5764 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5776 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5793 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5835 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5850 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Despois" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5870 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir ás" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir á hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5926 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6036 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6043 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil non especificado" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _saída" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "impresora desconectada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "preparada para imprimir" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "procesando traballo" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "saída-de-proba.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para probar a impresora" #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Dark Plum" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "Vermello escarlata claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Vermello escarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Manteiga claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Manteiga" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "Camaleón claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleón" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "Camaleón escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Azul ceo" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Cirola" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolate claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolate escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio claro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio escuro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris moi escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gris medio" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris moi claro"