# translation of ru2.po to Russian # translation of ru.po to # Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004-2006. # Alexander Sigachov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-25 16:01+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-24 23:51+0400\n" "Last-Translator: Alexander Sigachov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, " "возможно, файл изображения повреждён" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, возможно, " "файл анимации повреждён" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль загрузки изображений \"%s\" не предоставляет соответствующий " "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Формат файла изображения не распознан" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи файла изображения: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение изображений " "в таком формате: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Произошёл сбой при открытии временного файла" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Произошёл сбой при чтении из временного файла" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не все " "данные могли быть сохранены: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил при " "начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Заголовок изображения повреждён" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Формат изображения неизвестен" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" "произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байта для буфера " "изображения" msgstr[1] "" "произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера " "изображения" msgstr[2] "" "произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера " "изображения" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Данный тип анимации не поддерживается" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Заголовок анимации недопустим" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "Формат ANI для изображений" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не удалось распределить память для сохранения файла BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не удается записать в файл BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Формат BMP для изображений" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Стек переполнен" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Обнаружен неправильный код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "" "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри него " "не имеет локальной карты цветов." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "Формат GIF для изображений" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Заголовок значка недопустим" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Ширина значка равна нулю" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Высота значка равна нулю" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Сжатые значки не поддерживаются" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Данный тип значка не поддерживается" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Активирующая область определена за границами изображения" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Формат ICO для изображений" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть некоторые " "приложения, чтобы освободить память" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может " "быть обработано." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" недопустимо." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "Формат JPEG для изображений" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Невозможно распределить память для заголовка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Невозможно распределить память для буфера контекста" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Невозможно распределить память для данных строки" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Формат PCX для изображений" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не " "равняется 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число каналов, " "это число должно быть 3 или 4" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте закрыть " "некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не менее " "1 и не более 79 символов." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами " "набора ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение '%s' не может " "быть разобрано." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение '%d' не " "допускается." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Формат PNG для изображений" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл его" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 #, c-format msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла изображения PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Растровый формат компании \"Sun\" для изображений" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не удалось распределить память для структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не удалось распределить память для данных структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не удалось распределить временные данные структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не удалось распределить память для новой структуры pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не удалось распределить память для структуры карты цветов" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не удалось распределить память для элементов карты цветов" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не удалось распределить память для заголовка формата TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Данные в файле избыточны" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Формат Targa для изображений" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Сбой записи данных TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Не удается записать в файл TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "Формат TIFF для изображений" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Изображение имеет нулевую ширину" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Изображение имеет нулевую высоту" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Формат WBMP для изображений" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Файл формата XBM недопустим" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения " "формата XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 msgid "The XBM image format" msgstr "Формат XBM для изображений" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Заголовок XPM не найден" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Недопустимый заголовок XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксел" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "Формат изображения XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "Используемый X-дисплей" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "Используемый X-экран" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не объединять запросы GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "То же что и --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Включить синхронные вызовы X" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:275 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензия программы" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "C_redits" msgstr "_Благодарности" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:753 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2003 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Written by" msgstr "Авторы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2044 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2048 msgid "Artwork by" msgstr "Графический дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:591 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:605 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Пробел" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Нет" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "Новая комбинация клавиш..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить " "этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец " "цвета сбоку." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы " "сохранить для последующего использования." #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "_Save color here" msgstr "Со_хранить цвет здесь" #: gtk/gtkcolorsel.c:1163 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы " "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой " "клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более " "светлый оттенки, используя внутренний треугольник." #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы " "выбрать этот цвет." #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Hue:" msgstr "То_н:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положение цветового круга." #: gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "_Saturation:" msgstr "Нас_ыщенность:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глубина\" цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "_Value:" msgstr "Зна_чение:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркость цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Red:" msgstr "_Красный:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количество красного оттенка в цвете." #: gtk/gtkcolorsel.c:1973 msgid "_Green:" msgstr "_Зелёный:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете." #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "_Blue:" msgstr "С_иний:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количество синего оттенка в цвете." #: gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозрачность:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачность цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2020 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле " "HTML), или название цвета, например \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:2050 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2079 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовой круг" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7241 msgid "Input _Methods" msgstr "Использовать _методы ввода" #: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7255 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Вст_авить управляющий символ набора Юникод" #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Недопустимое имя файла: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870 msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не удалось получить информацию о файле" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не удалось добавить закладку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не удалось удалить закладку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 msgid "The folder could not be created" msgstr "Невозиожно создать папку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. " "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Invalid file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Невозможно отобразить содержимое папки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Создать закладку для папки \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Создать закладку для текущей папки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Создать закладки для выделенных папок" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Удалить закладку \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Не удалось создать закладку для \"%s\", так как этот путь недопустим." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3253 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395 msgid "Places" msgstr "Места" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3449 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Создать закладку для выделенной папки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Удалить выделенную закладку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623 msgid "Could not select file" msgstr "Не удаётся выделить файл" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Не удаётся выбрать файл \"%s\", недопустимый путь." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3817 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Создать закладку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4051 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4231 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:634 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Browse for other folders" msgstr "П_росмотреть другие папки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509 msgid "Type a file name" msgstr "Введите имя файла" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4545 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Создать п_апку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сохранить в _папке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795 msgid "Create in _folder:" msgstr "Создать в _папке:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Невозможно перейти в папку, так как она не является локальной" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6769 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6790 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Комбинация %s уже существует" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6880 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Комбинация %s не существует" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Заменить его?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в \"%s\". Его замена приведет к перезаписи содержимого." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Невозможно подключить %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8184 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введите имя новой папки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8229 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байта" msgstr[2] "%d байт" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8235 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8296 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122 #, c-format msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "Строка %d, столбец %d: пропущен атрибут \"%s\"" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139 #, c-format msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "Строка %d, столбец %d: непредвиденный элемент \"%s\"" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s" "\" instead" msgstr "" "Строка %d, столбец %d: ожидалось завершение элемента \"%s\", но вместо этого " "получен элемент \"%s\"" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "" "Строка %d, столбец %d: на верхнем уровне ожидалось получить \"%s\", но было " "получено \"%s\"" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "" "Строка %d, столбец %d: ожидалось \"%s\" или \"%s\", но было получено \"%s\"." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не удаётся создать каталог: \"%s\"" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Пап_ки" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папка нечитаема: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:950 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл \"%s\" размещён на другой машине (с именем \"%s\") и может быть " "недоступен этой программе.\n" "Хотите выбрать именно его?" #: gtk/gtkfilesel.c:1080 msgid "_New Folder" msgstr "_Создать папку" #: gtk/gtkfilesel.c:1091 msgid "De_lete File" msgstr "_Удалить файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1102 msgid "_Rename File" msgstr "Пе_реименовать файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Имя папки \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов." #: gtk/gtkfilesel.c:1418 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1452 msgid "New Folder" msgstr "Создать папку" #: gtk/gtkfilesel.c:1467 msgid "_Folder name:" msgstr "Имя _папки:" #: gtk/gtkfilesel.c:1491 msgid "C_reate" msgstr "Со_здать" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов" #: gtk/gtkfilesel.c:1537 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Возможно, в имени содержатся символы, недопустимые в именах файлов." #: gtk/gtkfilesel.c:1548 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1591 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов" #: gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка переименования файла \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1668 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1715 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1730 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:" #: gtk/gtkfilesel.c:1759 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: gtk/gtkfilesel.c:2191 msgid "_Selection: " msgstr "_Выбор: " #: gtk/gtkfilesel.c:3116 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Имя файла \"%s\" нельзя преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте задать " "переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3119 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3995 msgid "Name too long" msgstr "Слишком длинное имя" #: gtk/gtkfilesel.c:3997 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не удалось преобразовать имя файла" #: gtk/gtkfilesystem.c:317 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Не удалось получить встроенный значок для %s\n" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Не удалось получить корневую папку" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при получении информации о \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при создании папки \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Эта файловая система не поддерживает подсоединение" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Имя \"%s\" не является допустимым, поскольку содержит символ \"%s\". " "Используйте другое имя." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Произошёл сбой при сохранении закладки: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" уже в списке закладок" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" отсутствует в списке закладок" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Ошибка при получении информации для \"/\": %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Путь не является папкой: \"%s\"" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Сетевой диск (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Выберите шрифт" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Семейство:" #: gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_Начертание:" #: gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Размер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "Образе_ц:" #: gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: gtk/gtkgamma.c:370 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: gtk/gtkgamma.c:380 msgid "_Gamma value" msgstr "Значение _гаммы" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Произошла ошибка загрузки значка: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1312 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не удалось найти значок \"%s\". Тема \"%s\" также\n" "не была найдена, возможно, её требуется установить.\n" "Загрузить тему можно с\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1381 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме" #: gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gtk/gtkinputdialog.c:194 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: gtk/gtkinputdialog.c:209 msgid "No extended input devices" msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/gtkinputdialog.c:253 msgid "Window" msgstr "Окно" #: gtk/gtkinputdialog.c:260 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:281 msgid "Axes" msgstr "Оси" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:299 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Нажим:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Н_аклон по X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "На_клон по Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Колесо:" #: gtk/gtkinputdialog.c:577 msgid "none" msgstr "нет" #: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650 msgid "(disabled)" msgstr "(выключен)" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:743 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: gtk/gtklabel.c:4117 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:405 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:406 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:408 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все ошибки фатальными" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:411 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:414 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:498 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:594 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметры GTK+" #: gtk/gtkmain.c:594 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показать параметры GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Arrow spacing" msgstr "Пространство около стрелки" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Пространство около стрелки прокрутки" #: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6793 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Любой принтер\n" "Для переносимых документов" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418 msgid "inch" msgstr "дюймы" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " левое: %s %s\n" " правое: %s %s\n" " верхнее: %s %s\n" " нижнее: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Управление пользовательскими размерами..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер бумаги:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083 msgid "_Orientation:" msgstr "_Расположение:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2091 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Поля из принтера..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Пользовательский размер %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление пользовательскими размерами" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнее:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнее:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007 msgid "_Left:" msgstr "_Левое:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019 msgid "_Right:" msgstr "_Правое:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля страницы" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:646 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Сохранить в папке:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1456 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Начальное состояние" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1458 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1460 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Генерация данных" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1462 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Передача данных" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1464 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Ожидание" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1466 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Остановлено из-за ошибки" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1468 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Печать" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1470 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Завершено" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1472 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Завершено с ошибкой" #: gtk/gtkprintoperation.c:1947 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготовка %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1949 gtk/gtkprintoperation.c:2205 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1952 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печать %d" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Ошибка предварительного просмотра" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Ошибка печати" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:374 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер отключён" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565 msgid "Out of paper" msgstr "Нет бумаги" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569 msgid "Need user intervention" msgstr "Необходимо вмешательство пользователя" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669 msgid "Custom size" msgstr "Пользовательский размер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостаточно свободной памяти" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказанная ошибка" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ошибка от StartDoc" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1437 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1445 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1454 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1476 msgid "Print Pages" msgstr "Печатать страницы" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1480 msgid "_All" msgstr "_Все" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487 msgid "C_urrent" msgstr "_Текущую" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1496 msgid "Ra_nge: " msgstr "_Диапазон: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1514 msgid "Copies" msgstr "Копии" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1519 msgid "Copie_s:" msgstr "_Копий:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535 msgid "C_ollate" msgstr "_Упорядочить" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543 msgid "_Reverse" msgstr "_Наоборот" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560 msgid "General" msgstr "Общие" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1947 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1951 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страниц на _лист:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1967 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Двухсторонняя:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1982 msgid "_Only print:" msgstr "Печатать т_олько:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1997 msgid "All sheets" msgstr "Все листы" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1998 msgid "Even sheets" msgstr "Чётные листы" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1999 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечётные листы" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2002 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2029 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2033 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип бумаги:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2048 msgid "Paper _source:" msgstr "_Источник бумаги:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063 msgid "Output t_ray:" msgstr "Выходной лоток:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2114 msgid "Job Details" msgstr "Сведения о задании" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135 msgid "_Billing info:" msgstr "_Расположение:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Print Document" msgstr "Печатать документ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2159 msgid "_Now" msgstr "_Сейчас" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2166 msgid "A_t:" msgstr "_В:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2181 msgid "On _hold" msgstr "О_жидание" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Add Cover Page" msgstr "Добавить титульный лист" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2206 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2236 msgid "Job" msgstr "Задание" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2337 msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2343 msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2376 msgid "Print" msgstr "Печать" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио-кнопка, к группе которой принадлежит данная кнопка" #: gtk/gtkrc.c:2524 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3213 gtk/gtkrc.c:3216 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Выберите типы отображаемых документов" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не найден элемент для URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1772 msgid "Could not remove item" msgstr "Не удаётся удалить элемент" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Could not clear list" msgstr "Не удаётся очистить список" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1899 msgid "Copy _Location" msgstr "Копировать _адрес" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1912 msgid "_Remove From List" msgstr "_Удалить из списка" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1921 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистить список" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1935 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показать личные ресурсы" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI `%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:866 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный элемент" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не удаётся найти элемент с URI \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "Полу_жирный" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Компакт-диск" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "П_одключить" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "П_реобразовать" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключить" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Найти и _заменить" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Оставить во весь экран" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Нижн." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Перв." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Пос_ледн." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "Вер_хн." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "На_зад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "В_низ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Далее" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "Вв_ерх" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жёсткий диск" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "Перейти _к" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "По _центру" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "По _ширине" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "По _левому краю" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "По _правому краю" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Вперёд" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_След." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "П_ауза" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Воспр." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Пре_д." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Запись" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Назад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Стоп" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обратный пейзаж" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обратный портрет" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пред_варительный просмотр" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "Об_новить" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_е" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Цвет" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "По воз_растанию" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "Проверить право_писание" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "Пере_чёркивание" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "Вос_становить удалённое" #: gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "По_дчёркивание" #: gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "В обы_чном размере" #: gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "Наилучшее _заполнение" #: gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Метка с_лева направо" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Метка с_права налево" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Вст_авка справа налево" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Расположение по вертикали" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нулевой пробел" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Нет подсказки ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Атрибут \"%s\" неизвестен (строка %d, символ %d)" #: gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Начальный тег \"%s\" является непредвиденным (строка %d, символ %d)" #: gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)" #: gtk/gtkuimanager.c:2224 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "paper size|hagaki (открытка)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Конверт hahu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ответная открытка)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "Конверт 5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Конверт 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Конверт 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Конверт 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Европейский edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold европейский" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (открытка)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Конверт \"Monarch\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Eenvelope" msgstr "Конверт №11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Персональный конверт" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Широкий формат" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Конверт \"Invite\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Итальянский конверт" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Конверт \"Postfix\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Маленькое фото" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарский (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кириллица (транслитерация)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "МФА (IPA)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайский (с пробелами)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнамский (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод X Input" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Two Sided" msgstr "С двух сторон" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426 msgid "Paper Source" msgstr "Источник бумаги" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток вывода" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1436 msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1442 msgid "Auto Select" msgstr "Автовыбор" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831 msgid "Printer Default" msgstr "Умолчания принтера" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 msgid "High" msgstr "Высокий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 msgid "None" msgstr "Нет" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 msgid "Classified" msgstr "Классифицировано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицировано" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "Печатать на LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436 msgid "Print to File" msgstr "Печатать в файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516 msgid "_Output format" msgstr "Формат _вывода" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не удалось получить информацию о файле \"%s\": %s" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "system" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, привязанный к этой кнопке" #: gtk/gtklinkbutton.c:395 msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:535 msgid "Invalid URI" msgstr "Неверный URI" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десерилизации %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не найдена функция десерилизации для формата %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В элементе <%s> присутствует как \"id\", так и \"name\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут \"%s\" был дважды найден в элементе <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element" msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута \"name\", ни \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут \"%s\" дважды повторяется в одном элементе <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут \"%s\" ошибочен в элементе <%s> в этом контексте" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Тег \"%s\" не был определён." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Найден анонимный тег, не могут быть созданы теги." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Тега \"%s\" не существует в буфере, тег не может быть создан." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" не является допустимым типом атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" не является допустимым именем атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" не может быть преобразовано к значению типа\"%s\" для атрибута \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" не является допустимым значением атрибута \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Тег \"%s\" уже определён" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Тег \"%s\" имеет ошибочный приоритет \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть , а не <%" "s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 msgid "A element has already been specified" msgstr "Элемент уже был определён" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 msgid "A element has already been specified" msgstr "Элемент уже был определён" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Элемент не может быть разположен до элемента " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом не является " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #. sorted by name, remember to sort when changing #: gtk/paper_names.c:18 msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #. f 5 e1 #: gtk/paper_names.c:19 msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names.c:20 msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names.c:21 msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names.c:22 msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names.c:23 msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names.c:24 msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names.c:25 msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names.c:26 msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names.c:27 msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names.c:28 msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names.c:29 msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names.c:30 msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names.c:31 msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names.c:32 msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names.c:33 msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names.c:34 msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names.c:35 msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names.c:36 msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names.c:37 msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names.c:38 msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names.c:39 msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names.c:40 msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names.c:41 msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names.c:42 msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names.c:43 msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names.c:44 msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names.c:45 msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names.c:46 msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names.c:47 msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names.c:48 msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names.c:49 msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names.c:50 msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names.c:51 msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names.c:52 msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names.c:53 msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names.c:54 msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names.c:55 msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names.c:56 msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names.c:57 msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names.c:58 msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names.c:59 msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names.c:60 msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names.c:61 msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names.c:62 msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #. b6/c4 Envelope #: gtk/paper_names.c:63 msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names.c:64 msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names.c:65 msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names.c:66 msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names.c:67 msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names.c:68 msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names.c:69 msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names.c:70 msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names.c:71 msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names.c:72 msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names.c:73 msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names.c:74 msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names.c:75 msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names.c:76 msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #. c7/c6 Envelope #: gtk/paper_names.c:77 msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names.c:78 msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names.c:79 msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope #: gtk/paper_names.c:80 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names.c:81 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names.c:82 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names.c:83 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names.c:84 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names.c:85 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names.c:86 msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names.c:87 msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names.c:88 msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names.c:89 msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names.c:90 msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names.c:91 msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names.c:92 msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names.c:93 msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names.c:94 msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names.c:95 msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names.c:96 msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names.c:97 msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names.c:98 msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/paper_names.c:99 msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/paper_names.c:100 msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/paper_names.c:101 msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (открытка)" #: gtk/paper_names.c:102 msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: gtk/paper_names.c:103 msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/paper_names.c:104 msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ответная открытка)" #: gtk/paper_names.c:105 msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/paper_names.c:106 msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names.c:107 msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names.c:108 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110 msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names.c:111 msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names.c:112 msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names.c:113 msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names.c:114 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names.c:115 msgid "6x9 Envelope" msgstr "Конверт 6x9" #: gtk/paper_names.c:116 msgid "7x9 Envelope" msgstr "Конверт 7x9" #: gtk/paper_names.c:117 msgid "9x11 Envelope" msgstr "Конверт 9x11" #: gtk/paper_names.c:118 msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: gtk/paper_names.c:119 msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names.c:120 msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names.c:121 msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names.c:122 msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names.c:123 msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names.c:124 msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names.c:125 msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names.c:126 msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/paper_names.c:127 msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names.c:128 msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names.c:129 msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names.c:130 msgid "European edp" msgstr "Европейский edp" #: gtk/paper_names.c:131 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names.c:132 msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names.c:133 msgid "FanFold European" msgstr "FanFold европейский" #: gtk/paper_names.c:134 msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names.c:135 msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. foolscap, german-legal-fanfold #: gtk/paper_names.c:136 msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names.c:137 msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names.c:138 msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names.c:139 msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (открытка)" #: gtk/paper_names.c:140 msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names.c:141 msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names.c:142 msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #. invoice, statement, mini, half-letter #: gtk/paper_names.c:143 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #. tabloid, engineering-b #: gtk/paper_names.c:144 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names.c:145 msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names.c:146 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names.c:147 msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names.c:148 msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names.c:149 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт \"Monarch\"" #: gtk/paper_names.c:150 msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope #: gtk/paper_names.c:151 msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #. number-11 Envelope #: gtk/paper_names.c:152 msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #. number-12 Envelope #: gtk/paper_names.c:153 msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #. number-14 Envelope #: gtk/paper_names.c:154 msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/paper_names.c:155 msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональный конверт" #: gtk/paper_names.c:156 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names.c:159 msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: gtk/paper_names.c:160 msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names.c:161 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names.c:162 msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names.c:163 msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: gtk/paper_names.c:164 msgid "Italian Envelope" msgstr "Итальянский конверт" #: gtk/paper_names.c:165 msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names.c:166 msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names.c:167 msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт \"Postfix\"" #: gtk/paper_names.c:168 msgid "Small Photo" msgstr "Маленькое фото" #: gtk/paper_names.c:169 msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/paper_names.c:170 msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/paper_names.c:171 msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names.c:172 msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/paper_names.c:173 msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: gtk/paper_names.c:174 msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names.c:175 msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/paper_names.c:176 msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/paper_names.c:177 msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/paper_names.c:178 msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/paper_names.c:179 msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/paper_names.c:180 msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names.c:181 msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:413 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1116 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сбой при записи заголовка\n" #: gtk/updateiconcache.c:1122 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n" #: gtk/updateiconcache.c:1128 #, c-format msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "Сбой при записи индекса директории\n" #: gtk/updateiconcache.c:1136 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n" #: gtk/updateiconcache.c:1162 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1202 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Невозможно переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1214 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Невозможно переименовать %s в %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1221 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Невозможно переименовать %s обратно в %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1243 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кеш-файл создан.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1282 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate" msgstr "Перезаписать существующий кеш, даже если он обновлён" #: gtk/updateiconcache.c:1283 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверять существование файла index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1284 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не включать изображения в кеш" #: gtk/updateiconcache.c:1285 msgid "Output a C header file" msgstr "Выдавать заголовочный файл C" #: gtk/updateiconcache.c:1286 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключить расширенный вывод" #: gtk/updateiconcache.c:1314 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нет индексного файла темы в \"%s\".\n" "Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-" "theme-index.\n"