# Slovenian translations for gtk+. # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Klemen Košir , 2010–2011. # Matej Urbančič , 2007–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-10 22:00+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«." #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s." #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine." #: gdk/gdksurface.c:1094 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1105 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1213 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena prek GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Povratna tipka" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Vnosna tipka" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Zaklep drsnika" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ubežna tipka" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tipka Multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Začetek" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gor" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dol" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Stran višje" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Stran nižje" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Konec" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Vstavljavka" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Zaklep številčnice" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Začetek (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Levo (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Gor (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Desno (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dol (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Konec (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Utišaj" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Utišaj" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Povečaj glasnost" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Predvajaj" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Naslednji" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prejšnji" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snemaj" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Premor" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Previj" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Predstavnost" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Raziskovalnik" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Računalo" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Elektronska pošta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Poišči" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Zaženi" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Spletna kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Vključi sledilno ploščico" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Povrni iz pripravljenosti" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos." #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo." #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Ni mogoče ustvariti zapis sličice GL" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Okolje GL ni na voljo" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno " "potekel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil " "dostop." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je " "spodletel: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je " "spodletel: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno " "potekel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče " "podatkov je spodletelo." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno " "potekel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je " "spremenjeno." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih " "je bilo mogoče pridobiti." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za " "prenos." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je " "spodletel: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče " "podatkov je spodletelo." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Površina GDK 0x%p ni vpisana kot ciljno mesto" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Ciljni zapis vsebine 0x%p je brez podatkov predmeta" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" "Ukaz IDataObject_GetData (0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32 0x%x to %p (%s) je spodletelo." #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisovanje zapretega pretoka" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo." #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Poteka zaganjanje »%s«" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Poteka odpiranj »%s«" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Zapis %s ni podprt." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Na ciljnem mestu ni dovolj prostora" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«." #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ni podatek: naslov URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Custom License" msgstr "Dovoljenje po meri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Dovoljenje MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "_License" msgstr "_Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Created by" msgstr "Ustvarili:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Translated by" msgstr "Prevod:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 msgid "Design by" msgstr "Oblikovanje:" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n" "je zapisanih v datoteki %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Leva poševnica" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Drug program …" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Izbor programa" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje datoteke »%s«." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Odpiranje datotek »%s«." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Privzeti program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Priporočeni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Sorodni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Drugi programi" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Vzrok ni naveden" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Nov pospeševalnik …" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 msgid "Pick a Color" msgstr "Izberite barvo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "svetlo škrlatno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "škrlatno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "temno škrlatno rdeča" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "svetlo oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "temno oranžna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "svetlo maslena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "maslena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "temno maslena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "svetla kameleonska" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "kameleonska" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "temna kameleonska" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "svetlo nebesno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "nebesno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "temno nebesno modra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "svetla slivno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "slivno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "temo slivno vijolična" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "svetla čokoladno rjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "čokoladno rjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "temno čokoladno rjava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "svetlobna leta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "kovinska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "temna kovinska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "svetla kovinska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "kovinska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "svetla kovinska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "črna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "zelo temno siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "temnejša siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "temnosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "srednje siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "svetlosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "svetlejša siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "zelo svetla siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "bela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Robovi pri tiskalniku …" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Poljubna velikost %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Robovi papirja" #: gtk/gtkentry.c:3608 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vstavi izrazno ikono" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Izberite datoteko" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Drugo …" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime mape, ki se začne z » . « je skrita mapa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime datoteke, ki se začne z » . « je skrita datoteka" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Vnesite ime nove mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mape ni mogoče ustvariti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "O_bišči datoteko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj med zaznamke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Pokaži stolpec _velikosti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Pokaži stolpec _vrste" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Pokaži _čas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Iskanje v %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Poteka iskanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Oblikovanje besedila" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 msgid "Could not send the search request" msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 msgid "Accessed" msgstr "Dostopano" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Izberite pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 msgid "Weight" msgstr "Teža" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 msgid "Slant" msgstr "Nagib" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 msgid "Optical Size" msgstr "Optična velikost" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697 msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698 msgid "Letter Case" msgstr "Črke" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699 msgid "Number Case" msgstr "Številke" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700 msgid "Number Spacing" msgstr "Številski razmiki" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701 msgid "Number Formatting" msgstr "Oblikovanje števil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702 msgid "Character Variants" msgstr "Različica znakov" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554 msgid "_Paste" msgstr "Pr_ilepi" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "Kopiraj naslov _URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Neveljaven URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pogovorno okno je odklenjeno.\n" "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe." #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n" "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev." #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n" "Stopite v stik s skrbnikom sistema." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:970 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "–%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "–%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Poveži" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Poveži kot" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "_Brezimno" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Registered U_ser" msgstr "Vpisan _uporabnik" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "Volume type" msgstr "Vrsta nosilca" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Skrito" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "Sistem _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si za vedno" #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznan program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Opravila ni mogoče končati" #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 msgid "_End Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pozivnik terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Vrhnji ukaz" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Lupina Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Lupina Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Lupina Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti …" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Katerikoli tiskalnik" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosljive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Robovi:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Zgoraj: %s %s\n" " Spodaj: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 msgid "Hide text" msgstr "Skrij besedilo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tipka Caps Lock je vključena" #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 msgid "_Show Text" msgstr "Pokaži _besedilo" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 msgid "Recent files" msgstr "Nedavno uporabljeno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 msgid "Starred" msgstr "Z zvezdico" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 msgid "Starred files" msgstr "Z zvezdico" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpri osebno mapo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Enter Location" msgstr "Vpis mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ročni vnos mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the trash" msgstr "Odpri smeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Priklopi in odpri »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 msgid "New bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nov zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 msgid "Show other locations" msgstr "Pokaži druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Napaka odpiranja »%s«." #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "This name is already taken" msgstr "To ime je že uporabljeno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ni mogoče izvreči %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_Izvrzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj medij" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Vklopi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odkleni napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zakleni napravo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Ni omrežnih mest" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "_Poveži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "_Prekliči" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s na voljo" msgstr[1] "%s / %s na voljo" msgstr[2] "%s / %s na voljo" msgstr[3] "%s / %s na voljo" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "Zapomni si _geslo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Izbor imena datoteke" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - posel št. %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Začetno stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprava na tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Ustvarjanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Pošiljanje podatkov" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokirano zaradi napake" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Končano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Končano z napako" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravljanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskanje %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskalnik je izključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Brez papirja" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Ni najdenega tiskalnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neveljaven argument za CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Napaka iz StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "_Predogled" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Left to right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 msgid "Right to left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 msgid "Top to bottom" msgstr "Od zgoraj navzdol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Bottom to top" msgstr "Od spodaj navzgor" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti." #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«." #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI " "»%s«." #: gtk/gtksearchentry.c:528 msgid "Clear entry" msgstr "Počisti vnos" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "Pokaži _vse" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Dvoprstni uščip" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Dvoprstno raztegovanje" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Dvoprstni poteg v levo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Dvoprstni poteg v desno" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Poteg v levo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Poteg v desno" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Poišči" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Iskalne bližnjice" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite drugačno iskanje" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Povezave ni mogoče pokazati" #: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Vstavi izrazno _ikono" #: gtk/gtktextview.c:8566 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: gtk/gtktextview.c:8570 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6637 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:6639 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje " "nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno " "delovanje oziroma sesutje okolja." #: gtk/gtkwindow.c:6644 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Sporočila ne pokaži več" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Nastavi stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametra" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Zajem" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Mehurček" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Shrani trenutni CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi slogov" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Lastnosti CSS" #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/general.c:457 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Neopredeljeno" #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Neopredeljeno" #: gtk/inspector/general.ui:36 msgid "GTK Version" msgstr "Različica GTK" #: gtk/inspector/general.ui:66 msgid "GDK Backend" msgstr "Ozadnji program GDK" #: gtk/inspector/general.ui:96 msgid "GSK Renderer" msgstr "Izrisovalnik GSK" #: gtk/inspector/general.ui:126 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango Fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:156 msgid "Media Backend" msgstr "Ozadnji predstavni program" #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: gtk/inspector/general.ui:429 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "RGBA Visual" msgstr "Vidni RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:490 msgid "Composited" msgstr "Sestavljeno" #: gtk/inspector/general.ui:546 msgid "GL Version" msgstr "Različica GL" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "GL Vendor" msgstr "Ponudnik GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "Vulkan Device" msgstr "Naprava Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan API version" msgstr "Različica vmesnika Vulkan API" #: gtk/inspector/general.ui:683 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Različica gonilnika Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovan odsek" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Števec sklicev" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradljiv ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Oznaka pomagala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Način zahteve" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Dodelitev" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Osnovnica besedila" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Izrisovalnik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Okvir ure" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Označi povratni sklic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Števec sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Hitrost sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Preslikano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Realizirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je vrhnja raven" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Viden kazalec" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Tiskalnik: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s z vrednostjo \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s z vrsto %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s za %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s z vrsto vrednosti %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Dejanje: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Nastavitve XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Določeno pri" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Snemanje sličic" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Počisti posnete sličice" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Uporabi temno ozadje" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Shrani izbrano vozlišče" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Pot" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Števec" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Sprožilec" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oboje" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "" "Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Lastno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Združevano 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Lastno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Združevano 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Lastno" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Združevano" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Pokaži podatke" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Vgradnje" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema Gtk" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Temna različica" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema kazalke" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalca" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Merilo pisave" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Usmerjenost besedila" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/inspector/visual.ui:319 msgid "Window Scaling" msgstr "Prilagajanje okna" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Upočasni" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show fps overlay" msgstr "Pokaži plast hitrosti sličic" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Pokaži grafične posodobitve" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Pokaži povratno izrisovanje" #: gtk/inspector/visual.ui:519 msgid "Show Baselines" msgstr "Pokaži črte vrstic" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Show Focus" msgstr "Pokaži žarišče" #: gtk/inspector/visual.ui:620 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuliraj zaslon na dotik" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Software GL" msgstr "Programski GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Izbor predmeta" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Pokaži vse predmete" #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Pokaži vse vire" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiranje statistike" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko okno" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "Osveži stanje dejanja" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Predhodni predmet" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Child object" msgstr "Podrejeni predmet" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Previous sibling" msgstr "Predhodni podrejeni predmet" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "Položaj seznama" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Naslednji podrejeni predmet" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "Vozlišča CSS" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Velikostne skupine" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Nadzorniki" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Snemalnik" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oblike nad osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Pokončni ulomki" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oblike pod osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Vsebinske zamenjave znakov" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Prilagoditve za velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Združene oblike za znakom Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjugirane oblike" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Vsebinske ligature" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Razmične velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Znakovni prelivi" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Položajno prilagajanje kurzive" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Male velike črke iz velikih črk" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Male velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Razdalje" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskretne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatorji" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Ne-točkovne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Napredne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Končni znaki vrstic" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Končne oblike 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Končne oblike 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Končne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Ploske oblike preglasov" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Ulomki" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Polne širine" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Polovične oblike" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Oblike Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Nadomestne polovične širine" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Zgodovinski znaki" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Zgodovinske ligature" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangulska" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Oblike Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Polovične širine" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Začetne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolirane oblike" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Ležeče pisave" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Poravnalne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Oblike JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Oblike JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Oblike JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Oblike JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Spodsekavanje" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Leve meje" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Običajne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Glavne oblike Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Črtni znaki" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Jezikovno prilagojene oblike" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Različice za zapis z leve proti desni" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Označne postavitve" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Sredinske oblike 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Sredinske oblike" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grški matematični znaki" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Označne postavitve" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Oblike NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Oblike nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeratorji" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Staroslogovni znaki" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optične meje" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalni znaki" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcionalne nadomestne širine" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Male velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Sorazmerna Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Sorazmerne sličice" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oblike pred osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oblike za osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Sorazmerna širina" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Četrtinske širine" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Naključno" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Oblike Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Zahtevane ligature" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Oblike Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Desne meje" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Različice za zapis z desne proti levi" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Notacijske oblike Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Zahtevani variacijski znaki" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Slogovne različice" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Znanstveni zapisi" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optična velikost" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Male velike črke" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Poenostavljene oblike" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Slogovni nabor 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Slogovni nabor 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Slogovni nabor 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Slogovni nabor 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Slogovni nabor 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Slogovni nabor 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Slogovni nabor 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Slogovni nabor 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Slogovni nabor 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Slogovni nabor 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Slogovni nabor 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Slogovni nabor 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Slogovni nabor 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Slogovni nabor 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Slogovni nabor 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Slogovni nabor 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Slogovni nabor 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Slogovni nabor 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Slogovni nabor 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Slogovni nabor 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Znakovni prelivi" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Naslavljanje" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Podporne oblike Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionalne imenske oblike" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabularne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionalne oblike" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tretjinske širine" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrično razmerje" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Izpeljanke Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Samoglasniške oblike Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Dodatni navpični znaki Kana" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Navpično spodsekavanje" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Zamenjave za navpično pisanje" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Prečrtana ničla" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Ovojnica DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Ovojnica kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Ovojnica you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Ovojnica you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Ovojnica 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Ovojnica A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Ovojnica C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evropski EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Evropski FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Ameriški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Nemški FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Pravno vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladno pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Račun" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Ovojnica Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Ovojnica #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Ovojnica #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Ovojnica #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Ovojnica #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Ovojnica #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osebna ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široki format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografija L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ovojnica za vabila" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italijanska ovojnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Srednje velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Ovojnica Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Majhna fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široka fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Ovojnica prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Ovojnica prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Ovojnica prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Ovojnica prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Ovojnica prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Ovojnica prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Ovojnica prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Ovojnica prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Ovojnica prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "armenski" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "čerokeški" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "koptski" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "deseretski" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "devanagarski" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "etiopski" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "gotski" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "grški" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratski" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhijski" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "hangulski" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "kanada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "kmerski" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "laoški" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "latinski" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "malajski" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "mjanmarski" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "ogamski" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "staroitalski" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "orijski" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "runski" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "sinhalski" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "siriaški" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "telugujski" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "thaanski" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "tajski" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "tibetanski" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "kanadski aboriginski" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "ji" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "tagaloški" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "hanunojski" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "buhidski" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanvaški" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "brajica" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "ciperski" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "limbujski" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "osmanijski" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "šavijski" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "linearni B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "tajlejški" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "ugaritski" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "novi taj lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "buginski" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "glagolica" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "tifinaški" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "siloti nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "staroperzijski" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "kharoški" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "neznani" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "balijski" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "kuneiform" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "feničanski" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "fags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "nkojski" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "kaja li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "lepški" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "rejanski" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "sundanejski" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "savraštrski" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "čamski" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "olčiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "vajski" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "karijanski" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "licijski" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "lidianski" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "avestanski" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "egipčanski hieroglifi" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "aramajski" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "vpisni pahlavijski" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "vpisni partijski" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "javanski" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "kajtski" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "lisujski" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "mitej majek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "starojužnoarabski" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "staroturški" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "samaritanski" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "tajtamski" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "tajski" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "brahmski" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "mandajski" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "čakmajski" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "meroitski pisani" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "meroitski hieroglifi" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "mjaoški" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "šaradski" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "sorasompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "takrijski" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "basajski" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "albanski" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "duplojski" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "elbasanski" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "grantajski" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "khojski" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "sindski, kudavadi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "linearni A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "maničejski" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "mende kikaku" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "modijsi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "mrojski" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "nabatejski" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "starosevernoarabski" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "staropermski" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "pahavhmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "palmirenski" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "paučinhauski" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "psalter pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "sidhamski" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "varang" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "ahomski" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "anatolijski hieroglifi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "hatranski" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "staromadžarski" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "znakovni" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "adlamski" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "bhaiksuški" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "marčenski" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "nevajski" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "osaški" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "tangutski" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "masaram gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "nušujski" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "sojombojski" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "zanzibarski" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neveljavna velikost %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ni mogoče zapreti pretoka." #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gtk-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...]DATOTEKA\n" "\n" "Ukazi:\n" " validate preveri veljavnost datoteke\n" " simplify poenostavi datoteko\n" " enumerate izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n" " preview omogoči predogled datoteke\n" "\n" "Možnosti ukaza simplify:\n" " --replace zamenja datoteko\n" "--3to4 pretvori iz GTK3 v GTK4\n" "\n" "Možnosti predogleda:\n" " --id=ID predogled le poimenovanega predmeta\n" " --css=FILE uporabi slog iz datoteke CSS\n" "\n" "Izvajanje različnih ukazov na datotekah GtkBuilder .ui.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %s, lastnost %s::%s ne obstaja.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n" "\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: %s\n" "\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ni določene datoeke .ui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Pokaži različico programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI ...] – zagon PROGRAMA" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n" "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ime programa ni določeno" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni " "podprto" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: programa %s ni" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Izpiši datoteko glave C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izključi podrobni izpis" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V »%s« ni datoteke kazala teme.\n" "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-" "index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Poglej vse _programe" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Najdi nove programe" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Ni najdenih programov." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Končaj" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Izberite barvo" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Izbor barve na zaslonu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 msgid "Search…" msgstr "Poišči …" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Izrazne ikone in Ljudje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Telo in Oblačila" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Živali in Narava" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Hrana in Pijača" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Potovanja in Mesta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Ime mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Ustvari" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Izbor pisave" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Poišči pisavo po imenu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "vodoravno" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ni najdenih pisav" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Vrsta za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papirja:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Naslovi strežnika" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni strežniki" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Ni zadetkov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži s _strežnikom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Vpis naslova strežnika ..." #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Obseg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Vse strani" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutna stran" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbira" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "_Strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Določite enega ali več obsegov strani,\n" " npr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopije:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Zloži" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrnjeno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Splošno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dvostransko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strani na _stran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Vrstni _red strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Natisni _samo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Vse liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Sode liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Lihe liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Merilo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "V_rsta papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "_Vir papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izhodni p_ult:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti posla" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prednost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "Podatki o _plačilu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Zdaj" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_Ob:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Navedite časa tiskanja,\n" " npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "_Zadržano" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovno stran" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Posel" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Barva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Nedoločena napaka odkodiranja videa" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Datoteka ni video datoteka" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nepodprt kodek videa" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Povezano" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Ni povezave" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Nedejavno stanje" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Strani na _list:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Na %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Premor ; zavračanje poslov" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Zavračanje poslov" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Vsebnik na vrhu" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Vsebnik na dnu" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Vsebnik na robu" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vsebnik na levi" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Vsebnik na desni" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Vsebnik zadaj" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Skladalnik %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštni predal %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Poštni predal" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Pladenj %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Visoka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Prednost posla" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Podatki o plačilu" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Brez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Omejeno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Varovano" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Zaupno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Strogo zaupno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Število strani na stran" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Natisni ob" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Natisni ob času" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Po meri %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tiskalnika" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "odvod" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Natisni v datoteko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Izhodni zapis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Natisni preko LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strani na list" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje barv ni na voljo" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Profil ni na voljo" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nedoločeno ime profila" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "RAZRED" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "IME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Prikaz X, ki naj bo uporabljen" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "PRIKAZ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ZASTAVICE" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Ne združuj zahtev GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Ne uporabi vmesnika Wintab API kot podporo za tablične računalnike" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Enako kot --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "BARVE" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Odpiranje %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Preklopi celico" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Preklopi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klikni" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the button" #~ msgstr "Klikne gumb" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Razširi ali skrči" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Omogoči" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Omogoči celico" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izberi" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Selects the color" #~ msgstr "Izbere barvo" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the color" #~ msgstr "Omogoči barvo" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Customizes the color" #~ msgstr "Prilagodi barvo" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Pritisni" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Pritisne spustno polje" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the entry" #~ msgstr "Omogoči vnos" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the expander" #~ msgstr "Omogoči razširitveno polje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Krepko" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Počisti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zapri" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Iz_reži" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Izbriši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vprašanje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Izvedi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Najdi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Najdi in _zamenjaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disketa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Celozaslonski način" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Dno" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Prva" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Zadnja" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Zgoraj" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazaj" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dol" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Naprej" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Trdi disk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_č" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domov" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povečaj zamik" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Ležeče" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Skoči na" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Sredina" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Zapolni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Naprej" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Naslednji" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_remor" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Predvajaj" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Snemaj" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "Pre_vij" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Omrežje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Odpri" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Pr_ilepi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Natisni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Predogled tiskanja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Lastnosti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Osveži" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Povrni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Shrani _kot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izberi _vse" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Naraščajoče" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Padajoče" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Črkovanje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Pre_črtano" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Podčrtano" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmanjšaj zamik" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Običajna velikost" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Najboljše ujemanje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Približaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Oddalji" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "Klikni predmeta menija" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Pokaži drsnik" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Prekliči drsnik" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Pojavi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Opusti" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Vrtavka" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the switch" #~ msgstr "Preklopi nastavitev" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost " #~ "te barve z uporabno notranjega trikotnika." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Odtenek:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Položaj na barvnem krogu." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Nasičenost:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Jakost barve." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vrednost:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Svetlost barve." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rdeča:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Zelena:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Količina zelene luči v barvi." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Modra:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Količina modre luči v barvi." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Prosojnost:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Prosojnost barve." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Ime barve:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali " #~ "enostavno ime barve (na primer »orange«)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Barvni krog" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo " #~ "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z " #~ "vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za " #~ "kasnejšo uporabo." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Izbrana barva." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Shrani barvo sem" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega " #~ "vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom " #~ "miške in izberite »Shrani barvo«." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_č" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Izbira barve" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Družina:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Slog:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Velikost:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Predogled:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Izbira pisave" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Uveljavi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Prekliči" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Poveži" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "P_retvori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Zavrzi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini povezavo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Kazalo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Podrobnosti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_V redu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ležeče" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pokončno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Obrnjeno ležeče" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Obrnjeno pokončno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Nastavitev _strani" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Barva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Pisava" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Pov_rni izbrisano" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nepričakovana začetna oznaka »%s« v vrstici %d, znak %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafična podoba:" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Pozabi povezavo" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Lastnosti pakiranja %s::%s ni mogoče najti\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Lastnosti celice %s::%s ni mogoče najti\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" #~ msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" #~ msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%" #~ msgid "Color: %s" #~ msgstr "Barva: %s" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Barva po meri" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Ustvari barvo po meri" #~ msgid "Custom color %d: %s" #~ msgstr "Barva po meri %d: %s" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Barvna ravnina" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odtenek" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "Prila_godi" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izberi vse" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists." #~ msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj datoteka z enakim imenom že obstaja." #~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." #~ msgstr "Uporabite drugo ime, ali pa najprej preimenujte datoteko." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Vpis mesta" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Datotečni sistem" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programski meni" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Ikone »%s« v temi %s ni." #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Ikone ni mogoče naložiti" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enostavno" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistem (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vprašanje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Naloži dodatne module GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Možnosti GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Pokaži možnosti GTK+" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Koren datotečnega sistema" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Priljubljene datoteke" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Poveži s strežnikom" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Preimenuj …" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Ni najdenih predmetov za naslov URI »%s«." #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Neimenovan filter" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopiraj _mesto" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Odstrani s seznama" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Pokaži _zasebne vire" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Ni najdenih predmetov" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Ni nedavno uporabljenih virov z naslovom URI »%s«." #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Odpri »%s«" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Neznan predmet" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Na predmetu <%s> sta določena »ID« in »Ime«." #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atribut »%s« je bil v predmetu <%s> najden dvakrat." #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "Predmet <%s> ima določen neveljaven ID »%s«." #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "Predmet <%s> nima ne atributa »Ime« ne »ID«." #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribut »%s« je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat." #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Način uporabe atributa »%s« na predmetu <%s> je neveljaven." #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Oznaka »%s« še ni določena." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Oznaka »%s« v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna vrsta atributa." #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavno ime atributa." #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Vrednosti »%s« ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste »%s« za atribut »%s«." #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna za atribut »%s«." #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Oznaka »%s« je že določena." #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Oznaka »%s« ima neveljavno prednost »%s«." #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti in ne <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Predmet <%s> je že naveden" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Predmet se ne sme pojaviti pred predmetom " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Podatki, združeni v zaporedje, so neustrezno oblikovani. Prvi odsek ni " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001." #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO _prepis z leve proti desni" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO p_repis z desne proti levi" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Prilagodi glasnost" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premakni" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Spremeni velikost" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Vedno na vrhu" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Privzeti gradnik" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Gradnik žarišča" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Površina predmeta" #~ msgid "Accessible name" #~ msgstr "Dostopno ime" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Dostopni opis" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Predmet" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Preslikovanje atributov" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Določeno pri: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "obrnjeno" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "dvosmerno, obrnjeno" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "dvosmerno" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Vez:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Nastavitve:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Izbirnik" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Povezano" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Prezri skrito" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n" #~ "Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Način izrisovanja" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Podobno" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Snemanje" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Pokaži predpomnilnik točk" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Pokaži prilagajanje velikosti gradnika" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "Izrisovanje GL" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Ko je zahtevano" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vedno" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programska površina" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Sledi signalom tega predmeta" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Počisti dnevnik" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signali" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Izbirnik" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Poteze" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizualno" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Ime barve" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odtenek" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Nasičenost" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Družina pisav" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Po poti navzdol" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Po poti navzgor" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tiskalnik" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strani" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Čas tiskanja" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Glasnost" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Povečaj glasnost" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Poveča glasnost" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Zmanjšaj glasnost" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Zmanjša glasnost" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "amharični (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedij" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "cirilični (prečrkovano)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "inuktitutski (prečrkovano)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "tajsko-laoški" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "vietnamski (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Vnosni način X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "tiskalnik izključen" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pripravljen na tiskanje" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "izvajanje posla" #~ msgid "paused" #~ msgstr "premor" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznano" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "preizkusni-izhod.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Profil jedra GL 3.2 ni na voljo v okolju EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Ni vprogramirano v OS X" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Odpri »%s«" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Vozlišča razhroščevanja Snapshot" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev WGL_ARB_create_context " #~ "ni na voljo" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. " #~ "Preverite, ali je ta zagnan." #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev " #~ "GLX_ARB_create_context_profile ni na voljo" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nov razred" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Ime razreda" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Dodaj razred" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Obnovi privzete nastavitve gradnika" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj le za izbran gradnik." #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Razredi" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Dodeljena velikost" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Hierarhija predmeta" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Lastnosti slova" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta '%s' v vrstici %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)" #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgstr "Neveljavna lastnost: %s.%s v vrstici %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neveljaven signal '%s' za vrsto '%s' v vrstici %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Neveljaven korenski predmet: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Neobravnavana oznaka: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Prilagodi" #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "%-H.%M" #~ msgid "Yesterday at %H:%M" #~ msgstr "Včeraj ob %H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Včeraj ob %-H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Brskanje omrežja" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Odkleni pogon" #~ msgid "_Lock Drive" #~ msgstr "_Zakleni pogon" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Zaslon X" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."