# Turkish translations of gtk+. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy ,2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2006, 2007, 2008, 2009. # Simge Sezgin , 2015. # Necdet Yücel , 2015. # Neriman Kara , 2015. # Çağatay Yiğit Şahin , 2017. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2018. # Sabri Ünal , 2022. # Emin Tufan Çetin , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 20:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-01 01:44+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway ekran türü desteklenmiyor: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Bu pano veri depolayamaz." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Boş panodan okunamaz." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Pano içeriklerini aktarmak için uyumlu biçim yok." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "İçerikler “%s” olarak sağlanamıyor" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "İçerikler %s olarak sağlanamıyor" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Şimdiki arka uç OpenGL’i desteklemiyor" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL desteği, GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Kullanılabilir EGL yapılandırması yok" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "EGL yapılandırmaları alınamadı" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Gerekli özellikleri olan EGL yapılandırması bulunamadı" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Kusursuz EGL yapılandırması bulunamadı" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL uygulamasında %2$d eksik uzantı: %1$s" # https://twitter.com/mserdark/status/932936929213079559 #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL bu kum havuzunda kullanılamıyor" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL kullanılamıyor" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "EGL ekranı oluşturulamadı" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "EGL ekranı ilklendirilemedi" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL sürümü %d.%d çok eski. GTK, %d.%d gerektiriyor" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Diğer uygulamalardan sürükle ve bırak desteklenmemektedir." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "İçerikleri aktarmak için uyumlu biçim yok." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "İzin verilen GP API yok." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL bağlamı oluşturulamadı" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" "Herhangi biri ancak GDK_DEBUG aracılığıyla OpenGL ES devre dışı bırakılmış" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Uygulama %s APIsini desteklemiyor" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "%s kullanılmaya çalışılıyor ancak şu anda %s kullanılıyor" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan desteği GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Bilinmeyen resim biçimi." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Geri Tuşu" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Çoklu Tuş" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sol" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Boşluk (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Sol (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Up (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Sağ (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Aşağı (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (numerik klavye)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitör Parlaklığını Artır" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitör Parlaklığını Azalt" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Klavye Parlaklığını Artır" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Klavye Parlaklığını Azalt" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sesi Kıs" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofonu Kıs" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sesi Azalt" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Sesi Yükselt" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Sesi Oynat" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Sesi Durdur" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sonraki Ses" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Önceki Ses" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Ses Kaydet" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Sesi Duraklat" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Sesi Geri Sar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Ses Ortamı" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Gezgin" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Hesap Makinesi" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Arama" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekran Koruyucu" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Pil" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Başlat 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Geri" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uyku" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Derin Uyku" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Kablosuz Ağ" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web Kamerası" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Dokunmatik Fare Geçişi" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Uyan" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG resim dosyası yorumlanırken hata (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Desteklenmeyen JPEG renk uzayı (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "%ux%u resim boyutu için yeterli bellek yok" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "PNG okunurken hata (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Png resminde desteklenmeyen %u derinlik" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Png resminde desteklenmeyen %u renk türü" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF dosyasından RGB verisi yüklenirken hata" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "TIFF verisi yüklenemedi" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Veri okunurken %d. satırda hata" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "'%s' mime türü içeriklerinin kodu çözülemedi" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. Başka süreç bizden önce istedi." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Pano sahipliği istemi yapılamıyor. EmptyClipboard() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Pano verisi belirlenemiyor. Başka süreç pano sahipliği isteminde bulundu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi belirlenemiyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Pano verisi alınamadı. %s bayt, veriyi depolamak için ayrılamadı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() zaman aşımına uğradı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano sahipliği değişti." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "Pano verisi alınamıyor. Pano verisi biz almadan önce değişti." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi alınamıyor. OpenClipboard() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Pano verisi alınamıyor. Uyumlu aktarım biçimi bulunamadı." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Pano verisi alınamıyor. GetClipboardData() başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalLock(0x%p) başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "DnD verisi alınamıyor. GlobalSize(0x%p) başarısız: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "DnD verisi alınamadı. %s bayt, veriyi depolamak için ayrılamadı." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "0x%p GDK yüzeyi düşülecek hedef olarak kaydedilmedi" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "0x%p hedef bağlam kaydının veri nesnesi yok" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) başarısız, 0x%lx döndürüyor" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "W32 biçimli 0x%x DnD verisi, %p hedefine dönüştürülürken hata (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Kullanılabilir GL uygulaması yok" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Verilen piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "kapalı akışa yazılıyor" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () başarısız" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() başarısız: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Tampon alan bitti (tampon alan sabittir)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Eldeki tekli dönüştürülemez" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Verinin %zu baytını %s kaynağından %u hedefine dönüştürme başarısız" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() başarısız: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() başarısız: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s” başlatılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s” açılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d öge açılıyor" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Pano yöneticisi seçimi depolayamadı." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Pano depolanamadı. Aktif pano yöneticisi yok." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Kullanılabilir GLX yapılandırması yok" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Gerekli özellikleri olan GLX yapılandırması bulunamadı" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX desteklenmiyor" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s biçimi desteklenmiyor" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Hedefte yeterli alan yok" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Dönüştürülme için girdinin tamamlanması gerekir" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Bileşik metin dönüşümünde geçersiz biçimler." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Desteklenmeyen kodlama “%s”." #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "GLES %d.%d uyarlaması yarım kayan nokta verisini desteklemiyor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Düğmeyi tıklar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Değiştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Anahtarı değiştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seç" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Rengi seçer" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Rengi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Rengi özelleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Genişleticiyi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Girdiyi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Birincil simgeyi etkinleştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Girdinin birincil simgesini etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "İkincil simgeyi etkinleştir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Girdinin ikincil simgesini etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Gözetle" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Parola girdisinin içeriklerini açığa çıkarır" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Girdinin içeriklerini temizler" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "uygulama" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Veri değil: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Bozuk veri: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Dizge unescape yapılamadı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Özel Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2.1 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lisans (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Sanatsal Lisans 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Genel Kamu Lisansı, yalnızca sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause Lisansı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache Lisansı, Sürüm 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Kamu Lisansı 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Belgelendiren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Çeviren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Tasarlayan" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Bu program kesinlikle hiçbir garanti vermiyor.\n" "Ayrıntılar için %s bağlantısına bakın." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "Numerik Klavye" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ters Bölü" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "uyarı" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "uyarı iletişim penceresi" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "afiş" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "düğme" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "açıklama" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "hücre" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "onay kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "sütun başlığı" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "açılır kutu" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "komut" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "birleşik" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "iletişim penceresi" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "belge" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "besleme" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "form" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "genel" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "ızgara" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ızgara hücresi" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "küme" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "başlık" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "resim" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "girdi" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiket" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "işaret" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "lejant" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "bağlantı" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "liste" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "liste kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "liste ögesi" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "günlük" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "ana" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "kayan yazı" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematik" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metre" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menü" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menü çubuğu" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menü ögesi" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "menü ögesi onay kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "menü ögesi radyo" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "gezinim" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "not" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "seçenek" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "sunum" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "ilerleme çubuğu" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radyo" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radyo kümesi" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "aralık" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "bölge" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "satır" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "satır kümesi" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "satır başlığı" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "kaydırma çubuğu" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "arama" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "arama kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "bölüm" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "bölüm başlığı" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "seç" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "ayraç" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "kaydırıcı" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "değiştirici düğme" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "durum" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "yapı" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "anahtar" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "sekme" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tablo" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "sekme listesi" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "sekme bölmesi" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "metin kutusu" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "saat" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "zamanlayıcı" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "araç çubuğu" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "ipucu" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "ağaç" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "ağaç ızgara" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ağaç ögesi" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "parçacık" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "pencere" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Diğer Uygulama…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Uygulama Seç" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” dosyaları açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” dosyaları için hiçbir uygulama bulunamadı" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Yazılımlar başlatılamadı" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulama" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Önerilen Uygulamalar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "İlgili Uygulamalar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Diğer Uygulamalar" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Neden belirtilmedi" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s yer imleri listesinde bulunmuyor" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s zaten yer imleri listesinde bulunuyor" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> içinde <%s> ögesine izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Yeni hızlandırıcı…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Renk Seç" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Kırmızı %%%d, Yeşil %%%d, Mavi %%%d, Alfa %%%d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Kırmızı %%%d, Yeşil %%%d, Mavi %%%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Renk: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Çok Açık Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Açık Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Koyu Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Çok Koyu Mavi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Çok Açık Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Açık Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Koyu Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Çok Koyu Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Çok Açık Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Açık Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Koyu Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Çok Koyu Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Çok Açık Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Açık Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Koyu Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Çok Koyu Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Çok Açık Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Açık Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Koyu Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Çok Koyu Kırmızı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Çok Açık Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Açık Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Koyu Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Çok Koyu Mor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Çok Açık Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Açık Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Koyu Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Çok Koyu Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Beyaz" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Açık Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Açık Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Açık Gri 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Açık Gri 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Koyu Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Koyu Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Koyu Gri 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Koyu Gri 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Siyah" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Özel renk %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Yazıcıdan Gelen Kenar Boşlukları…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Özel Boyutları Yönet" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "inç" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Özel Boyut %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt Boyutu" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Üst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Kağıt Boşlukları" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji Ekle" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“.” adlı klasör oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.” adlı dosya oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..” adlı klasör oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“..” adlı dosya oluşturulamaz" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Klasör adları “/” içeremez" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Dosya adları “/” içeremez" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Klasör adları boşlukla başlamamalıdır" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Dosya adları boşlukla başlamamalıdır" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Klasör adları boşlukla sonlandırılmamalıdır" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Dosya adları boşlukla sonlandırılmamalıdır" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Bu adda klasör zaten var" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Bu adda dosya zaten var" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hangi türdeki dosyaların gösterileceğini seç" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Yeni klasörün adını gir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Geçerli dosya adı seçmeniz gerekiyor." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s klasör olmadığından altında dosya oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Dosya adı çok uzun olduğundan oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Daha kısa ad kullanmayı deneyin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Yalnızca klasörleri seçebilirsiniz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Seçtiğiniz öge klasör değil, başka öge kullanmayı deneyin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Dosya silinemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Dosya çöpe taşınamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”i kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öge silerseniz kalıcı olarak kaybolur." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Dosya seçilemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "Dosyayı _Ziyaret Et" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisiyle _Aç" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "Konumu _Kopyala" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Yer İmlerine _Ekle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Çöpe Taşı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyaları Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Boyut Sütununu Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "T_ür Sütununu Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "_Saati Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s içinde arama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Arama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Konum ya da URL gir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s içerikleri okunamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Klasörün içeriği okunamadı" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Biçimleme (Markup)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Belge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "“%s” adında dosya zaten var. Var olan dosya ile değiştirmek ister misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "“%s” adında dosya zaten var. Değiştirilerek dosya içeriğinin üzerine " "yazılacak." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "_Yerine Koy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Belirtilen klasöre erişiminiz yok." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Arama isteği gönderilemedi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Erişildi" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Yazı Tipi Seç" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "Yazı Tipi Özelliklerini Değiştir" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Ağırlık" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Eğrilik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optik Boyut" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Bağlamalar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Harf Durumu" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Sayı Durumu" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Numara Boşluklama" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 msgid "Fractions" msgstr "Kesirler" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 msgid "Style Variations" msgstr "Biçem Değişkeleri" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 msgid "Character Variations" msgstr "Karakter Değişkeleri" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL içerik oluşturulması başarısız oldu" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantı _Aç" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "URL _Kopyala" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "Geçersiz URI" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pencere kilidi kaldırıldı.\n" "Gelecek değişiklikleri önlemek için tıkla" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pencere kilitlendi.\n" "Değişiklik yapmak için tıkla" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistem kuralları değişiklikleri engeller.\n" "Sistem yöneticiniz ile bağlantıya geçin" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Ba_ğlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Olarak Bağlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "Kayıtlı K_ullanıcı" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "_Alan" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Birim türü" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Gizli" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sistemi" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Parolayı _anında unut" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Parolayı _çıkış yapana dek anımsa" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "_Sürekli anımsa" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Bilinmeyen Uygulama (İşlem Kimliği %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "İşlem sonlandırılamadı" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "İşlemi _Sonlandır" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "%d işlem kimlikli süreç öldürülemiyor. İşlem gerçekleştirilemedi." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Uçbirim Sayfalayıcı" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Üst Komut" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Kabuğu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Kabuğu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Kabuğu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "%d işlem kimlikli işlem durdurulamıyor: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK, ortam modülü bulamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Sekme listesi" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "Önceki sekme" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "Sonraki sekme" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. Sayfa" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geçerli bir sayfa ayar dosyası değil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Özel Boyutları Yönet…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Her Yazıcı" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Taşınabilir belgeler için" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kenar boşlukları:\n" " Sol: %s %s\n" " Sağ: %s %s\n" " Üst: %s %s\n" " Alt: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Metni Gizle" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Büyük Harf Kilidi açık" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "Metni _Göster" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s’i aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Son" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Yıldızlı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Yıldızlı dosyalar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Kişisel klasörünüzü açın" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstünüzün içeriğini klasörde açın" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Konum Gir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Elle konum gir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Çöpü aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” aygıtını bağla ve aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dosya sisteminin içeriklerini aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni yer imi ekle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Diğer Konumlar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Diğer konumları göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” kilidi kaldırılırken hata" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” erişilemedi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Bu ad zaten kullanılıyor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” ayrılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2698 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” durdurulamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ortam değişiklikleri için “%s” sorgulanamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Yer İmi _Ekle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Eject" msgstr "_Çıkart" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Keşfet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Power On" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Connect Drive" msgstr "Sürücüye _Bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıtın Kilidini _Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Sürücüyü _Güvenle Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Sürücü _Bağlantısını Kes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Lock Device" msgstr "Aygıtı _Kilitle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ağ konumları aranıyor" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Ba_ğlan" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Birim ayrılamıyor" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "İpta_l" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Uzak sunucu konumu alınamıyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Bağı Kaldır" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "Parolayı _anımsa" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Dosya adı seç" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Kullanılamaz" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s görevi #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Başlangıç durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veri oluşturuluyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Veri gönderiliyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bekleniyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Engellenme nedeni" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hata ile tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Baskı ön izleme oluşturulurken hata" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "En olası nedeni geçici dosyanın oluşturulamamasıdır." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Yazıcı bağlı değil" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Kullanıcı girişimi gerekli" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Hiçbir yazıcı bulunamadı" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC için geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDocʼtan hata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Yeterince boş bellek yok" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgExʼe geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgExʼe geçersiz işaretleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx için geçersiz işleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Belirsiz hata" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "Ön İzl_e" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Yazıcı bilgileri alınamadı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Yazıcı bilgileri alınıyor…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Soldan sağa, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Soldan sağa, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sağdan sola, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sağdan sola, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Yukarıdan aşağıya, sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Aşağıdan yukarıya, sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Sayfa Sıralaması" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "Soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "Sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "Yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "Aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%% %.0f" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "“%s” URIʼli öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "“%s” URI’li öge “%s”e taşınamadı" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "“%2$s” URIʼli öge için “%1$s” adında kayıtlı uygulama bulunamadı" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Girdiyi temizle" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Sol" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Sağ" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Tümünü Göster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "İki parmak çimdik" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "İki parmak germe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Saat yönüne çevir" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Saat yönünün tersine çevir" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "İki parmak sola kaydır" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "İki parmak sağa kaydır" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Sola kaydır" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Sağa kaydır" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Kısayolları Ara" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Başka arama deneyin" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Bağlantı gösterilemedi" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emoji Ekle" #: gtk/gtktextview.c:8983 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: gtk/gtktextview.c:8987 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Tam Ses" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "GTK Denetleyicisi kullanmak istiyor musunuz?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Denetleyicisi, dahili GTK uygulamalarını değiştirmeye ve araştırmaya " "izin veren etkileşimli hata ayıklayıcıdır. Bunun kullanılması uygulamanın " "kesilmesine ya da çökmesine neden olabilir." #: gtk/gtkwindow.c:6108 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Pencereyi küçüt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyüt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Pencereyi kapat" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Nesne yolu" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Durum Belirle" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametre Türü" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Durum" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Göster" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Yüklemek için üstüne gel" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "boş" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "yerel" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "uzak" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Sürükle ve buraya tut" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Baloncuk" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Doğal" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Burada GTK tarafından tanınan CSS kuralları yazabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Bu özel CSSʼi yukarıdaki “Duraklat” düğmesine tıklayarak geçici olarak devre " "dışı bırakabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Değişiklikler tüm uygulamalar için doğrudan ve küresel olarak uygulandı." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS kaydetme başarısız" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Özel CSSʼleri devre dışı bırak" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Geçerli CSSʼleri kaydet" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS Özelliği" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM Bağlamı GTK_IM_MODULE tarafından kodlanmış" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Arka Ucu" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK Gerçekleme" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango Fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Ortam Arka Ucu" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Giriş Yöntemi" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Uygulama Kimliği" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Kaynak Yolu" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Ön Ek" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Göster" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA Görsel" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Birleştirilmiş" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL Üreticisi" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan Aygıtı" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan sürücü sürümü" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Adsız bölüm" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Tür" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Referans Sayısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Oluşturulabilir Kimlik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Anımsatıcı Etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "İstek Kipi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Ölçüm haritası" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Ayırma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Taban Çizgisi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Yüzey" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Gerçekleyici" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Çerçeve Saati" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "İşaretleme Çağrısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Çerçeve Sayısı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Çerçeve Oranı" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Eşleştirilmiş" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Gerçeklenmiş" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Üst Düzeydir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Görünür Çocuk" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "İmleç: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" değeriyle %1$s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%2$s türüyle %1$s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%2$s %3$p için %1$s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%2$s değer türüyle %1$s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Düzenlenemeyen özellik türü: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Öznitelik:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Şuradan eylem: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Şurada Tanımlanmış" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode kaydetme başarısız" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Kareleri kaydet" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Kaydedilen kareleri temizle" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Hata ayıklama düğümleri ekle" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Olay dizilerini vurgula" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Koyu arka plan kullan" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Seçilen düğümü kaydet" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Özellikler" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Yol" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Say" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Tetikleyici" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib, -Dbuildtype=debug ile yapılandırılmış olmalı" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Kendi 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Toplam 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Kendi 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Toplam 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Kendisi" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Birikimli" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ile istatistikleri etkinleştir" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Veri göster" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiyerarşi" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Sağladıkları" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema GTK_THEME ile kodlanmış" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Art alanda çalışan uygulama pencere ölçeklemeyi desteklemiyor" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL gerçeklemesi kapatıldı" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Koyu Biçim" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "İmleç Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyutu" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Simge Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Yazı Tipi Ölçeği" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Metin Yönü" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Soldan Sağa" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Sağdan Sola" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Pencere Ölçekleme" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Canlandırmalar" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Yavaşlama" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Fps katmanını göster" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafik Güncellemeleri Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Yedek Gerçeklemeyi Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Grafik Güncellemelerini Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Yerleşim Sınırlarını Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS Dolgu" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS Kenarlığı" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS Boşluğu" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Parçacık Boşluğu" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Odağı Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Dokunmatik Ekran Benzetimle" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Yazılım GL" #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Denetleyiciyi İncele" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Nesne Seç" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Tüm Nesneleri Göster" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Tüm kaynakları göster" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "İstatistik Topla" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Aç/Kapa" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Eylem durumunu tazele" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Önceki nesne" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Alt nesne" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Önceki kardeş" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Liste Konumu" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Sonraki kardeş" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS Düğümleri" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Boyut Kümeleri" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Veri" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Denetçiler" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Küresel" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Günlükleme" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Kaydedici" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Tüm Alternatiflere Erişim" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Temel Üstü Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Temel Üstü İm Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Temel Üstü Ornatmalar" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatif Kesirler" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandʼlar" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Temel Altı Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Temel Altı İm Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Temel Altı Ornatmalar" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Bağlamsal Alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Büyük/Küçük Harf Duyarlı Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glif Birleşimi / Ayrışımı" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Ro’dan Sonra Bitişik Biçim" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Bitişik Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Bağlamsal Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Ortalanmış CJK Noktalama" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "İlk Harf Aralama" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Bağlamsal Süs" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "El Yazısı Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "İlk Harflerden Ufacık İlk Harfler" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "İlk Harflerden Küçük İlk Harfler" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Uzaklıklar" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "İhtiyari Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Paydalar" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Noktasız Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Uzman Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Satır Sonu Glifi Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminal Biçimleri #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminal Biçimleri #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminal Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Basık vurgu işareti biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Kesirler" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Tam Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Yarım Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatif Yarı Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Tarihî Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Yatay Kana Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Tarihî Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Yarım Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Başlangıç Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Ayrık Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "İtalikler" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Yaslama Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Aralık Bırakma" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Sol Sınırlar" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standart Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Öne Gelen Jamo Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Kaplayan Rakamlar" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Yerelleştirilmiş Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Soldan sağa alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Soldan sağa yansıtılmış biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "İm Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medyal Biçimler #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medyal Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematiksel Yunanca" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "İmden İme Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Ornatma Aracılığıyla İm Konumlama" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatif Belirtim Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Paylar" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Demode Rakamlar" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optik Sınırlar" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Sıra Sayıları" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Süsler" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Orantısal Alternatif Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Ufacık İlk Harfler" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Orantısal Kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Orantısal Rakamlar" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Temel Öncesi Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Temel Öncesi Ornatmalar" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Temel Sonrası Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Temel Sonrası Ornatmalar" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Orantısal Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Çeyrek Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Rastgeleleştir" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Gerekli Bağlamsal Alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Gerekli Bağlamalar" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Sağ Sınırlar" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Sağdan sola alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Sağdan sola yansıtılmış biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby Açıklama Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Gerekli Değişim Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Biçimsel Alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Bilimsel Altlar" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optik boyut" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Küçük İlk Harfler" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Yalınlaştırılmış Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematik betik biçimi alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Esneyen Glif Ayrışımı" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Altbetik" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Üstbetik" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Süs" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Başlık Oluşturma" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Arkaya Gelen Jamo Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Geleneksel Ad Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Çizelgesel Rakamlar" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Geleneksel Biçimler" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Üçlü Genişlikler" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Tek hâl" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatif Dikey Ölçüler" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu Değişkeleri" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Dikey Yazım" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatif Dikey Yarım Ölçüler" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Sesli Jamo Biçimleri" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Dikey Kana Alternatifleri" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Dikey Aralık Bırakma" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Orantısal Alternatif Dikey Ölçüler" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Dikey Alternatifler ve Dönme" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Dönme için Dikey Alternatifler" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Eğik Çizgili Sıfır" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Sekme" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (yanıt kartpostalı)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Avrupa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Yönetici" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Sürekli Form Avrupa" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Sürekli Form ABD" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Sürekli Form Alman Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Devlet Dairesi Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Devlet Dairesi Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "İndeks 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "İndeks 4x6 (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "İndeks 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "İndeks 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ABD Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ABD Resmi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ABD Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ABD Belgesi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ABD Belgesi Artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Kişisel Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "4 yaprak" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Süper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Süper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Geniş Biçim" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotoğraf L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Sp folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Davet Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "İtalyan Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Büyük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Orta Boy Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Küçük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Geniş Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Geliştirenler" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Tüm Uygulamaları _Görüntüle" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "Yeni Uygulamalar _Bul" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Uygulama bulunamadı." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%sʼi Gizle" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizle" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Çık %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Renk Seç" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Ekrandan renk seç" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Onaltılık renk veya renk adı" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Alfa değeri" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Doygunluk ve değer" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Yok)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Arama…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Gülen Yüzler ve İnsanlar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Vücut ve Giyim" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Hayvanlar ve Doğa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Yeme ve İçme" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Seyahat ve Yerler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simgeler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Son" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Klasör Adı" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Oluştur" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Yazı Tipi Seç" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Yazı tipi adı ara" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "_Süzgeç" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Eş aralıklı" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Yazı Tipi Ön İzle" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "yatay" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Yazı Tipi Bulunamadı" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Biçimlenecek:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Kağıt boyutu:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Yön:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Sunucu Adresleri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Uygun İletişim Kuralları" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Son Kullanılan Sunucular" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Sonuç bulunamadı" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Sunucuya Bağlan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Sunucu adresi gir…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Erim" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Tüm Kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Geçerli Sayfa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "Se_çim" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "Sayfa_lar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Bir veya daha çok sayfa aralığı belirt,\n" " örn. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopyalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopya_lar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Harmanla" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Tersine" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Genel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "İ_ki taraflı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Yüz başına _sayfalar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sayfa sı_ralaması:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "_Yalnızca yazdır:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Tüm kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Çift kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Tek kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ö_lçek:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "Kağıt _türü:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Kağıt _kaynağı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Çıktı t_epsisi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Yön:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Görev Ayrıntıları" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fatura bilgileri:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyi Yazdır" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Şimdi" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "Z_aman:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Yazdırma zamanını belirt,\n" " örn. 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_Beklemede" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Özellikle bırakılmadıkça görevi tut" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Kapak Sayfası Ekle" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "Ö_nce:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Sonra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Görev" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Görüntü Niteliği" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Renk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Bitiriliyor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Penceredeki kimi ayarlar çakışıyor" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Ortam çözülürken belirsiz hata" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Çözücü bulunamadı: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Çözücü bağlamı bölüştürülemedi" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Kodlayıcı bulunamadı: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Yeni akış eklenemez" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Ses çerçevesi bölüştürülemedi" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Yeterli bellek yok" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Yeniden örnekleyici bağlamı bölüştürülemedi" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Ses çıkışı bulunamadı" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "“%s” belgesini %s yazıcısında yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s üzerinde bir belge yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "“%s” işinin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "İşin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s yazıcısının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Yazıcının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s yazıcısının öntanımını almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s üzerinden yazıcıları almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s üzerinden dosya almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s üzerinde kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” belgesini yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "%s yazıcısında bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” yazıcısında toner azalmış." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” yazıcısında toner kalmamış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "“%s” yazıcısında film banyosu ilacı azalmış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "“%s” yazıcısında film banyosu ilacı bitmiş." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk azalmış." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "“%s” yazıcısında en az bir renk bitmiş." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısında kapak açık kalmış." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısında kapı açık kalmış." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt azalmış." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt bitmiş." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” yazıcısı şu anda çevrim dışı." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısıyla ilgili sorun var." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Duraklatıldı; İşler Reddediliyor" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "İşler Reddediliyor" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Çıktı Tepsisi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-süzme" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Ters)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Kendiliğinden Seçim" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Yalnızca GhostScript yazı tiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS düzey 1 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS düzey 2 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-süzme yok" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Üst Kutu" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Orta Kutu" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alt Kutu" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Yan Kutu" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Sol Kutu" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Sağ Kutu" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Merkez Kutu" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Arka Kutu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Yukarı Bakan Kutu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Aşağı Bakan Kutu" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Büyük Kapasiteli Kutu" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. Yığıcı" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. Posta Kutusu" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Posta Kutum" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. Tepsi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgid "Job Priority" msgstr "İş Önceliği" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718 msgid "Billing Info" msgstr "Fatura Bilgisi" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Sınıflandırılmış" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Kişiye Özel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sayfa Sıralaması" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Önce" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Sonra" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Yazdırılma" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Yazdırılma zamanı" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Özel %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Yazıcı Profili" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Erişilemez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "çıktı" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yazdır" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Yaprak başına sayfa:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Dosya" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Çıktı biçimi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "LPRʼye Yazdır" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "Renk yönetimi kullanılabilir değil" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "Kullanılabilir profil yok" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "Belirtilmemiş profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Çıktı cwd yerine bu dizine" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Hata ayıklama çıktısı oluştur" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Geçersiz boyut %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Dosya yüklenemedi: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "%s dosyası kaydedilemedi: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Akış kapatılamadı" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gtk-builder-tool [KOMUT] [SEÇENEK…] DOSYA\n" "\n" "GtkBuilder .ui dosyalarında türlü görevler uygular.\n" "\n" "Komutlar:\n" " validate Dosyayı doğrula\n" " simplify Dosyayı basitleştir\n" " enumerate Tüm adlandırılan nesneleri listele\n" " preview Dosyayı ön izle\n" " screenshot Dosyanın ekran görüntüsünü al\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Tüm adlandırılan nesneleri listele." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Yalnızca adlandırılan nesneyi ön izle" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "CSS dosyasından biçem kullan" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Dosyayı ön izle." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Yalnızca adlandırılan nesneyi ekran görüntüsüne al" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Png yerine düğüm dosyası olarak kaydet" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Var olan dosyanın üstüne yaz" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Dosyanın ekran görüntüsünü al." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: '%s' için değer ayrıştırılamadı: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s bulunamadı\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "“%s” yüklenemedi: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "“%s” ayrıştırılamadı: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "“%s” ayrıştırılamadı\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "“%s” okunamadı: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "%s yazılamadı: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 msgid "Replace the file" msgstr "Dosyayı değiştir" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "GTK 3’ten GTK 4’e dönüştür" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Dosyayı yalınlaştır." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr ".ui dosyası belirtilmedi\n" # Buradaki --replace yi çevirmedim, çevrilmesi gerekiyor mu bilemedim. #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "--replace olmadan yalnızca tek bir .ui dosyasını basitleştirebilir\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Dosyayı doğrula." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Program sürümünü göster" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "UYGULAMA [URI…] — bir UYGULAMA başlat" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "(Masaüstü dosyası adıyla belirtilmiş) bir uygulamayı, isteğe bağlı olarak\n" "bir veya daha çok URI’yi parametre olarak geçirerek, çalıştır." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçeneklerini ayrıştırırken hata: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Daha çok bilgi için “%s --help” komutunu deneyin." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: eksik uygulama adı" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Kimlikten AppInfo oluşturma Unix olmayan işletim sistemlerinde desteklenmiyor" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: böyle bir uygulama yok %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Özet tablosu yazılırken başarısız olundu\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klasör dizinini yazma başarısız oldu\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Başlık yeniden yazılırken başarısız olundu\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s dosyası açılırken başarısız olundu : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Önbellek dosyası yazılırken başarısız olundu: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Oluşturulan önbellek geçersiz oldu.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s, o zaman %s siliniyor.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s dosyası geri %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Önbellek dosyası başarıyla oluşturuldu.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Güncel olsa bile var olan önbelleğin üzerine yaz" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.themeʼin varlığını denetleme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Önbellekte görüntü verisini içerme" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Önbellekte görüntü verisini içer" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "C başlık dosyası çıktısı" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Ayrıntılı çıktıyı kapat" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Var olan simge önbelleğini doğrula" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosya bulunamadı: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geçerli bir simge önbelleği değil: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tema dizin dosyası yok.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” içinde tema dizin dosyası yok.\n" "Eğer burada gerçekten bir simge önbelleği oluşturmak istiyorsanız, --ignore-" "theme-indexʼi kullanın.\n" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Numara Biçimlendirme" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Biçimsel Takım 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Biçimsel Takım 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Biçimsel Takım 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Biçimsel Takım 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Biçimsel Takım 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Biçimsel Takım 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Biçimsel Takım 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Biçimsel Takım 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Biçimsel Takım 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Biçimsel Takım 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Biçimsel Takım 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Biçimsel Takım 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Biçimsel Takım 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Biçimsel Takım 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Biçimsel Takım 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Biçimsel Takım 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Biçimsel Takım 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Biçimsel Takım 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Biçimsel Takım 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Biçimsel Takım 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Video dosyası değil" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Desteklenmeyen video çözücüsü" #~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" #~ msgstr "EGL uygulaması herhangi bir izin verilen APIyi desteklemiyor" #~ msgid "Failed to parse png image" #~ msgstr "PNG resmi ayrıştırılırken hata"