# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # taijuin , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-22 22:45+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: <>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway 顯示類型不支援:%s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "剪貼簿無法儲存資料。" #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "無法從空的剪貼簿讀取。" #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "沒有可傳輸剪貼簿內容的相容格式。" #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "無法提供「%s」類的內容" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "無法提供 %s 類的內容" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:436 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "目前的後端不支援 OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "沒有 EGL 組態可用" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "無法取得 EGL 組態" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "找不到需要功能的 EGL 組態" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "找不到完好的 EGL 組態" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "EGL 實作遺失 %d 項擴充功能:%s" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "此沙盒中無法使用 libEGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "libEGL not available" msgstr "無法使用 libEGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "無法建立 EGL 顯示" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "無法初始化 EGL 顯示" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL 版本 %d.%d 過舊。GTK 需要 %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "不支援從其他應用程式拖放內容。" #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "沒有可傳輸內容的相容格式。" #: gdk/gdkglcontext.c:333 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "EGL 實作不支援任何允許的 API" #: gdk/gdkglcontext.c:414 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "無法建立 GL 脈絡" #: gdk/gdkglcontext.c:1279 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "OpenGL ES 以外的其他項目已透過 GDK_DEBUG 停用" #: gdk/gdkglcontext.c:1288 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "應用程式不支援 %s API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1809 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "嘗試使用 %s,但是 %s 已經正在使用。" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan 支援已透過 GDK_DEBUG 停用" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "未知影像格式。" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "螢幕亮度增加" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "螢幕亮度降低" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "鍵盤亮度增加" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "鍵盤亮度降低" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "音量靜音" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "音量麥克風靜音" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "音量降低" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "音量提高" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "音效播放" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "音效停止" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "音效下一首" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "音效上一首" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "音效錄製" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "音效暫停" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "音效倒轉" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "音效媒體" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "退出" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "瀏覽器" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "信箱" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "網際網路" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "工具" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "螢幕保護程式" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "電池" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "執行1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "向前" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "向後" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "無線區域網路" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "網路攝影機" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "顯示" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "觸控板" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "喚醒" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "解譯 JPEG 影像檔時出錯 (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "不支援的 JPEG 色彩空間 (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "對於影像大小 %ux%u 記憶體不足" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "讀取 png 時出錯 (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "不支援 png 影像中的 %u 深度" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "不支援 png 影像中的 %u 色彩空間" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "無法從 TIFF 檔載入 RGB 資料" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "無法載入 TIFF 資料" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "第 %d 列資料讀取失敗" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "找不到相容的傳輸格式" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "無法解碼「%s」MIME 類型的內容" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 逾時。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。其他處理程序在之前已先行宣告。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 失敗:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。EmptyClipboard() 失敗:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "無法設定剪貼簿資料。其他處理程序已宣告剪貼簿的擁有權。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalLock(0x%p) 失敗:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalSize(0x%p) 失敗:0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "無法取得剪貼簿資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的擁有權已變更。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的資料在取得前已經變更。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "無法取得剪貼簿資料。找不到相容的傳輸格式。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "無法取得剪貼簿資料。GetClipboardData() 失敗:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalLock(0x%p) 失敗:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalSize(0x%p) 失敗:0x%lx。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "無法取得 DnD 資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK surface 0x%p 未註冊為 drop 目標" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "目標情境記錄 0x%p 沒有資料物件" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失敗,回傳 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "無法將 DnD 資料 W32 格式 0x%x 變成 %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "沒有 GL 實作可用" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "寫入已經關閉的串流" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () 失敗" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() 失敗:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "緩衝區空間不足 (緩衝區大小固定)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "無法變化單一處理" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "無法將 %2$s 的 %1$zu 位元組資料變成 %3$u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() 失敗:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() 失敗:" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "正在啟動「%s」" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "正在開啟「%s」" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "剪貼簿管理員無法儲存選擇內容。" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "無法儲存剪貼簿。沒有作用中的剪貼簿管理器。" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "沒有 GLX 組態可用" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "找不到需要功能的 GLX 組態" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "不支援 GLX" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "不支援 %s 格式" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "目的地的空間不足" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "需要輸入完整才能轉換" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入中有無效的位元組序列" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "複合文字轉換中的格式無效。" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "不支援的「%s」編碼方式" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "點擊" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "點擊按鈕" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "切換" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "切換開關" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "選擇" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "選擇色彩" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "使用" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "使用色彩" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "自訂" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "自訂色彩" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "使用擴展器" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "使用項目" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "使用主要圖示" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "使用項目的主要圖示" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "使用次要圖示" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "使用項目的次要圖示" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "窺視" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "顯示密碼項目的內容" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "清除" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "清除項目的內容" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "應用程式" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "非資料:URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "資料格式錯誤:URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "無法反跳脫字串" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "授權條款" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "自訂授權" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause 授權" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT 授權 (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "藝術授權 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "僅 GNU Affero 通用公眾授權第 3 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause 授權" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License,第 2.0 版" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "網站" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "製作者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "文件編寫者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "翻譯者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "設計者" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "這個程式沒有任何保證。\n" "需要更多資訊,請參閱 %s。" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "數字鍵盤" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "警示" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "警示對話框" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "橫幅" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "按鈕" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "描述" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "儲存格" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "勾選框" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "欄位標頭" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "組合方塊" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "指令" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "組合" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "對話框" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "文件" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "消息來源" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "表單" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "一般" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "網格" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "網格單元格" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "群組" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "標題" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "圖片" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "輸入" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "標籤" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "地標" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "圖例" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "連結" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "列表" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "列表方塊" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "列表項目" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "紀錄" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "主要" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "跑馬燈" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "數學" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "米" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "選單" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "選單列" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "選單項目" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "選單項目勾選框" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "單選選單項目" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "導覽" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "無" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "備註" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "選項" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "簡報" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "進度列" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "單選" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "單選群組" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "範圍" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "區域" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "列" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "列群組" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "列標頭" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "捲動列" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "搜尋" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "搜尋方塊" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "章節" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "章節標頭" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "選擇" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "分隔線" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "滑動鈕" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "微調按鈕" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "狀態" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "結構" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "開關" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "分頁" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "表格" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "分頁列表" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "分頁窗格" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "文字方塊" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "時間" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "計時器" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "工具列" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "工具提示" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "樹狀" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "樹狀網格" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "樹狀項目" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "視窗元件" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "視窗" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "其他應用程式…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "選取應用程式" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在開啟「%s」。" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "正在開啟「%s」檔案。" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "無法啟動《GNOME 軟體》" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "預設的應用程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」。" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "建議的應用程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "相關的應用程式" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "其他的應用程式" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "沒有指定原因" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s 不在書籤清單中" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s 已存在書籤清單中" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "無效" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "新捷徑鍵…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "挑選色彩" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "色彩:%s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "極淡藍" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "淡藍色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "藍色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "深藍色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "極深藍" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "極淡綠" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "淡綠色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "綠色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "深綠色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "極深綠" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "極淡黃" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "淡黃色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "深黃色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "極深黃" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "極淡橘" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "淡橘色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "橘色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "深橘色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "極深橘" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "極淡紅" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "淡紅色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "紅色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "深紅色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "極深紅" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "極淡紫" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "淡紫色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "紫色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "深紫色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "極深紫" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "極淡棕" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "淡棕色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "棕色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "深棕色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "極深棕" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "淡灰色 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "淡灰色 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "淡灰色 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "淡灰色 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "深灰色 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "深灰色 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "深灰色 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "深灰色 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黑色" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "自訂色彩 %d:%s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "自訂" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "印表機邊界…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自訂大小" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "英吋" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "公釐" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自訂大小 %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "紙張邊界" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "插入顏文字" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "資料夾不能命名為「.」" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "檔案不能命名為「.」" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "資料夾不能命名為「..」" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "檔案不能命名為「..」" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "資料夾名稱不能包含「/」" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "檔案名稱不能包含「/」" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "檔案名稱不能以空白開頭" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "檔案名稱不能以空白結尾" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "以「.」開頭的資料夾名稱為隱藏" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "以「.」開頭的檔案名稱為隱藏" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同樣名稱的檔案已經存在" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "選取顯示哪種類型的檔案" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s 於 %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "請輸入新資料夾名稱" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "無法建立資料夾" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "試著使用較短的名稱。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "您只能選取資料夾" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "無效的檔案名稱" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "無法顯示資料夾內容" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "檔案無法被刪除" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "檔案無法移至垃圾桶" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "這個檔案無法重新命名" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "無法選取檔案" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "查閱檔案(_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "以檔案管理員開啟(_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "複製位置(_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "加入書籤(_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶(_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "顯示大小欄(_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "顯示類型欄(_Y)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "顯示時間(_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "將資料夾排序在檔案前(_F)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "位置" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "在 %s 中搜尋" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "輸入位置或 URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "無法讀取 %s 的內容" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "無法讀取資料夾的內容" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%b%-e日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%b%-e日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "程式" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "字型" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "影像" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "封存檔" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "標記" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "文字" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "視訊" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "文件" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的檔案。您想要取代它嗎?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "您沒有存取指定資料夾的權限。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "無法傳送搜尋要求" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "存取時間" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "請挑選字型" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "沒有" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "寬度" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "字重" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "義式斜體" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "斜體" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "最適大小" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "預設值" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "連字" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 msgid "Letter Case" msgstr "字母大小寫" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "數字大小寫" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "數字間隔" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "數字格式設定" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Character Variants" msgstr "字元變體" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗" #: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: gtk/gtklabel.c:5655 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: gtk/gtklabel.c:5659 msgid "Copy _Link Address" msgstr "複製連結位址(_L)" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "複製 URL(_C)" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "無效的 URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "對話視窗已解除鎖定。\n" "點選以防止進一步變更" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "對話視窗已解除鎖定。\n" "點選以進行變更" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系統原則不允許進行變更。\n" "請聯絡您的管理員" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6155 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "連線(_N)" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "連線身分" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "已註冊使用者(_S)" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "儲存區類型" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "隱藏(_H)" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows 系統" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I)" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明的應用程式(PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "無法終止程序" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "終止程序(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "終端機換頁器" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top 指令" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK 找不到媒體模組。請檢查安裝是否完整。" #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "分頁列表" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "上一個分頁" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "下一個分頁" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "分頁" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "不是有效的頁面設定檔案" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "管理自訂大小…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "任何印表機" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "用於可攜式文件" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "邊界:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "隱藏文字" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock 已開啟" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "顯示文字(_S)" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "最近" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "最近的檔案" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "星標" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "加星標的檔案" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟您的個人資料夾" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "輸入位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "手動輸入位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "開啟垃圾桶" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "掛載並開啟「%s」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "開啟檔案系統的內容" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "新增書籤" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新增書籤" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "其他的位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "顯示其他的位置" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "無法啟動 「%s」" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取「%s」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "這個名稱已被使用" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "名稱" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2504 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "無法卸載 %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "無法關閉「%s」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "無法退出 「%s」" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "無法退出 %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "無法監測「%s」的媒體變更" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Start" msgstr "起動(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Power On" msgstr "電源開啟(_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Connect Drive" msgstr "連接裝置(_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "起動多磁碟裝置(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Unlock Device" msgstr "解鎖裝置(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Stop" msgstr "關閉(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "中斷裝置(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止多磁碟裝置(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Lock Device" msgstr "鎖定裝置(_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜尋網路位置" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "找不到網路位置" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "連線(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "無法卸載儲存區" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "檔案傳輸協定" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "網路檔案系統" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 檔案傳輸協定" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "連線(_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "無法取得遠端伺服器位置" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "網路" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "這臺電腦上" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 可用" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "核對身分" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "選取檔案名稱" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "不存在" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的工作 #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初始化狀態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "正在準備列印" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "正在產生資料" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "正在傳送資料" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "正在等待" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "因問題被阻擋" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "正在列印" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "已完成但發生錯誤" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在準備 %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在列印 %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "建立列印預覽時發生錯誤" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "列印" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "印表機離線" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "沒有紙" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "需要使用者干預" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "找不到印表機" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "給 CreateDC 的引數無效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "來自 StartDoc 的錯誤" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "可用記憶體不足" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "無法指定的錯誤" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "無法取得印表機資訊" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "取得印表機資訊…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "由左至右,由上至下" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "由左至右,由下至上" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "由右至左,由上至下" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "由右至左,由下至上" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "由上至下,由左至右" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "由上至下,由右至左" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "由下至上,由左至右" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "由下至上,由右至左" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "頁面順序" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "左至右" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "右至左" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "由上至下" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "由下至上" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "無法將 URI「%s」的項目移至「%s」" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "清除輸入" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "顯示全部(_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "兩指捏合" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "兩指伸展" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針方向旋轉" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆時針方向旋轉" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "兩指輕掃左方" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "兩指輕掃右方" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "向左輕掃" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "向右輕掃" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "搜尋捷徑鍵" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "找不到結果" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "請嘗試不同的搜尋" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "無法顯示連結" #: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "插入繪文字(_E)" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "擴展" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6142 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "您是否要使用 GTK 檢查器?" #: gtk/gtkwindow.c:6144 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以探索任何 GTK 應用程式中並修改其內部。" "使用它可能造成應用程式中斷或當機。" #: gtk/gtkwindow.c:6149 msgid "Don’t show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "最小化視窗" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化視窗" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "關閉" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "關閉這個視窗" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "還原" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "角色" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "物件路徑" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "數值" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "使用" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "設定狀態" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "參數類型" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "狀態" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "顯示" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "停駐滑鼠載入" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "空白" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "本機" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "遠端" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "拖曳至此不動" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "主要" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "沒有" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "擷取" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "氣泡" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "目標" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "原生" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK 可識別之 CSS 規則。" #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。" #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式。" #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "儲存 CSS 失敗" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "停用這個自訂 CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "儲存目前的 CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "樣式類別" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS 屬性" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "沒有" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "沒有" #: gtk/inspector/general.c:462 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: gtk/inspector/general.c:520 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "無" #: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "無" #: gtk/inspector/general.c:792 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM 輸入法情境由 GTK_IM_MODULE 硬寫碼" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK 版本" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK 後端" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK 繪製器" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango Fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "媒體後端" # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白 #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "輸入法" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "應用程式 ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "資源路徑" #: gtk/inspector/general.ui:268 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "顯示" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA 視覺" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "複合" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL 版本" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL 廠商" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan 裝置" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API 版本" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan 驅動程式版本" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "未命名的區段" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "標籤" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "動作" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "目標" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "位址" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "類型" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "參照計數" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "方向" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "可組建識別號" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "助記符標籤" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "請求模式" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "測量圖" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "分配" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "基線" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "表面" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 msgid "Renderer" msgstr "繪製器" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "圖框時鐘" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Tick Callback" msgstr "點擊回饋" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "圖框計數" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "圖框幀速" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "映射" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "實現" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "是頂端層級" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "子項可見性" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "指標:%p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s 包含數值「%s」" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s 包含類型「%s」" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s 於 %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s 包含數值類型「%s」" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "無法編輯的屬性類型:%s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1328 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "無" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1365 msgid "Attribute:" msgstr "特性:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Model" msgstr "型號" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1373 msgid "Column:" msgstr "欄:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1472 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "動作來源:%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 msgid "Reset" msgstr "重設" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1535 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "預設值" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1538 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "主題" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1541 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "X設定值" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1545 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "應用程式" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1548 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1551 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "定義於" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "儲存 RenderNode 失敗" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "錄製圖框" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "清除記錄的圖框" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "加入除錯節點" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "標明事件順序" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "使用深色背景" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "儲存選取節點" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "屬性" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "路徑" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "計數" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "觸發" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "沒有" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "兩者" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib 必須使用 -Dbuildtype=debug 設定" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "自我 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "累積 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "自我 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "累積 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "自我" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "累積" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "顯示資料" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "階層" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "實作" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "後端不支援視窗縮放" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL 繪製已停用" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK 主題" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "暗色系變體" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "游標主題" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "游標大小" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "圖示主題" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "字型比例" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "文字方向" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "左至右" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "右至左" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "視窗縮放" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "動畫" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "降速" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "顯示 fps 疊層" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "顯示圖形更新" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "顯示後備繪製" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "顯示基線" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "顯示配置邊框" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS 留空" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS 邊框" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS 邊界" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "視窗元件邊界" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "顯示焦點" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "模擬觸控螢幕" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "軟體 GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "選取物件" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "顯示細節" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "顯示所有物件" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "顯示所有資源" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "收集統計" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "物件" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "切換側邊欄" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "重新整理動作狀態" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "上一個物件" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "子物件" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "上一個同級項目" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "列表位置" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "下一個同級項目" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "配置" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS 節點" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "尺寸群組" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "資料" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "動作" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "選單" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "控制器" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙功能" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "全域" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "資訊" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "設定" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "資源" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "記錄" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "錄製器" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "存取所有替代項" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "上標形式" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "上標標記定位" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "上標替換" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "替代分數" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "不可分" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "下標形式" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "下標標記定位" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "下標替換" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "情境選單替代" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "區分大小寫形式" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "字型合成/分解" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Ro 後的合字字型" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "合字字型" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "情境合字" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "置中 CJK 標點符號" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "大寫間隔" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "情境潑濺" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "連寫字定位" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "依大寫字母生成特小型" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "依大寫字母生成小型" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "距離" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "任意合字" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "分母" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "無點形式" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "專家形式" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "行末字型替代" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "終端機形式 #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "終端機形式 #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "終端機形式" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "變音符扁平形式" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "分數" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "全形" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "半形" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant 字型" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "替代半寬" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "古文字型" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "橫書假名替代" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "古文連字" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "諺文" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "北條漢字字型" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "半寬" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "初始字型" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "孤立字型" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "義式斜體(_I)" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "對齊替代" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 字型" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 字型" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 字型" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 字型" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "字距調整" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "左邊界" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "標準合字" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "字母領頭字型" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "等高數字" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "本地化字型" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "由左至右替代" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "由左至右鏡像字型" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "標記定位" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "中間字型 #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "中間字型" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "數學希臘字" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "標記定位的標記" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "通過替換標記位置" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "替代標註字型" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC 漢字字型" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "努克塔字型" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "分子" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "舊式數字" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "光學邊界" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "序號" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "裝飾字元" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "比例替代寬度" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "特小型大寫字母" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "比例假名" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "比例數字" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "標前字型" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "標前替換" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "標後字型" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "標後替換" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "比例寬度" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "四分之一寬度" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "隨機化" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "要求的情境替代" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "拉卡爾字型" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "必要的合字" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "雷夫字型" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "右邊界" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "由右至左替代" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "由右至左鏡像字型" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "紅寶石標註字型" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "必要的變體替代" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "替代樣式" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "科學下標" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "視覺尺寸" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "小型大寫字母" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "簡體字型" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "樣式集 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "樣式集 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "樣式集 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "樣式集 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "樣式集 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "樣式集 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "樣式集 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "樣式集 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "樣式集 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "樣式集 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "樣式集 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "樣式集 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "樣式集 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "樣式集 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "樣式集 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "樣式集 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "樣式集 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "樣式集 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "樣式集 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "樣式集 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "數學手寫樣式替代" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "延伸字型分解" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "下標" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "上標" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "潑濺" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "標題" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "字母結尾字型" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "傳統名稱字型" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "等寬數字" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "正體字型" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "三分之一寬度" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "大小寫同一" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "替代垂直規格" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "瓦圖變體" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "垂直書寫" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "替代垂直半高規格" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "字母中間字型" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "直書假名替代" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "垂直字距調整" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "比例替代垂直規格" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "直書替代和旋轉" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "旋轉用直書替代" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "斜槓零" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (明信片)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (回郵明信片)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "歐制 edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "折疊歐式" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "折疊美式" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "德制 Fan-Fold Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "索引卡 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "索引卡 4x6 (明信片)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "索引卡 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "索引卡 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "帳單" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "小型報" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "美制 Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "美制 Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "美制 Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "美制 Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "美制 Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "個人信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "寬格式" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "相片 L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "邀請信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "義大利信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "大型相片" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "中型相片" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小相片" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "寬相片" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 信封" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "服務" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其他" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "顯示全部" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "所有頁面" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "偶數頁" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "奇數頁" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "解碼影片時發生未指定的錯誤" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "記憶體不足" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "不是視訊檔" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "不支援的視訊編碼器" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "要在 %s 列印文件需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "要取得工作的屬性需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "要取得印表機的屬性需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "從 %s 取得檔案需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s 需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "要列印文件「%s」需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "要列印這份文件需要核對身分" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "印表機「%s」碳粉不足。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "印表機「%s」碳粉用完。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水不足。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水用完。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "印表機「%s」紙張不足。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "印表機「%s」紙張用完。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "印表機「%s」目前離線。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "印表機「%s」發生問題。" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "已暫停;正在拒絕工作" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "正在拒絕工作" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr ";" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 前置過濾器" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊(翻轉)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "自動選擇" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "印表機預設值" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "轉換為 PS 等級 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "轉換為 PS 等級 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "無前置過濾器" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊 (翻轉)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "上出紙槽" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "中出紙槽" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "下出紙槽" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "側出紙槽" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "左出紙槽" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "右出紙槽" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "中央出紙槽" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "後出紙槽" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "朝上出紙槽" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "朝下出紙槽" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "大容量出紙槽" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "堆疊器 %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "信箱 %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "我的信箱" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "出紙匣 %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "印表機預設" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "高" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "中" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "工作優先權" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "計費資訊" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "無" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "保密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "機密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "極機密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "絕對機密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "非保密" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "每表頁數" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "頁面順序" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "列印於" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "於指定時刻列印" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "自訂 %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "印表機設定檔" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "輸出" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "列印至檔案" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每張紙的頁數(_S):" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "檔案" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "輸出格式(_O)" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "列印至 LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每張紙的頁數" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "色彩管理無法使用" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "沒有可用的描述設定檔" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "未指定的描述設定檔" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "產生除錯輸出" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "無效的大小 %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "不能載入檔案:%s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "不能儲存檔案 %s:%s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "不能關閉串流" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "用法:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "命令:\n" " validate 驗證檔案\n" " simplify 簡化檔案\n" " enumerate 列出所有命名的物件\n" " preview 預覧檔案\n" "\n" "簡化選項:\n" " --replace 取代檔案\n" " --3to4 從 GTK 3 轉換至 GTK 4\n" "\n" "預覽選項:\n" " --id=ID 只預覽已命名物件\n" " --css=FILE 使用 CSS 檔案的樣式\n" "\n" "進行各種 GtkBuilder .ui 檔案工作。\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d:無法解析「%s」屬性的數值:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d:找不到 %sproperty %s::%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "無法載入「%s」:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "無法解析「%s」:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "無法解析「%s」\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "無法讀取「%s」:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "無法寫入「%s」:%s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "未指定 .ui 檔案\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "沒有 --replace 時,只能簡化一個 .ui 檔案\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "顯示程式版本" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI...] — 執行 APPLICATION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "執行應用程式(依照桌面檔案資訊),\n" "可以選擇性傳送一或多個 URI 作為引數。" #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s:缺少應用程式名稱" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:沒有應用程式 %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "寫入標頭失敗\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "寫入 hash table 失敗\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "寫入資料夾索引失敗\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "無法重寫標頭\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "該產生的快取是無效的。\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "快取檔案建立完成。\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "不檢查 index.theme 是否存在" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "在快取中不要含有影像資料" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "在快取中包含影像資料" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "輸出 C 語言標頭檔" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "關閉詳細輸出" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "核對既存的圖示快取" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "找不到檔案:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "不是有效的快取:%s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "沒有主題索引檔案。\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "在「%s」中沒有布景主題的索引檔。\n" "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "顯示文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亞美尼亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "注音" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "卻洛奇文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "科普特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "斯拉夫文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "德瑟列特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "梵文字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "衣索比亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "喬治亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "歌德文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古吉拉特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "果魯穆奇文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "漢字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "韓文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "平假名" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "坎那達文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "片假名" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "高棉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "寮文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "拉丁文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "馬來亞拉姆文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "蒙古文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "緬甸文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "歐甘文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "古義大利文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "歐利亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "盧恩文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "僧伽羅語" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "敘利亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米爾文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "特拉古文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "塔安那文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "藏文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "加拿大原住民統一語" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "彝文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "塔加拉族文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "漢奴勞族文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "布錫語" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "塔班瓦語" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "點字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "賽普勒斯語" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "林布文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "歐斯馬雅文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "蕭伯納文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "林奈文 B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "傣哪文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "烏加里特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "新傣文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "布吉斯文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "格來哥利蒂克文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "提弗納文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "賽若提納利文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "舊波斯文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "加羅文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "峇里文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "楔形文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "腓尼基文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "八思巴文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "曼德文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "開亞里文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "雷布查文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "拉讓文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "巽丹文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "紹拉斯徹文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "查姆文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "桑塔爾文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "范文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "卡里亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "呂西亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "利底亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "阿維斯塔文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "巴姆文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "埃及象形文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "帝國阿拉米文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "碑銘體巴勒維文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "碑銘體帕提亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "爪哇文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "凱提體文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "栗粟文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "曼尼普爾文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "舊南阿拉伯文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "舊突厥文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "撒馬利亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "大譚文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "越南傣文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "巴塔克文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "婆羅米文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "曼底克文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "查克馬文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "梅羅伊草書" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "梅羅伊象形文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "苗文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "沙拉達文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "索拉僧平文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "塔其瑞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "巴沙凡文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "高加索阿爾巴尼亞文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "杜普雷嚴 (Duployan)" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "艾爾巴桑文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "梵文字體" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "郝吉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "庫達瓦第文、信德文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "林奈文 A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "馬哈加尼文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "摩尼文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "門德基卡庫文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "馬拉地文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "姆諾文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "納巴泰文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "古老北方阿拉伯文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "古彼爾姆文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "彭亨漢姆文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "帕米瑞尼文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "包欽豪文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "聖詩體巴勒維文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "悉曇文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "塔固文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "萬拉西第文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "阿洪姆文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "安那托利亞象形文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "哈特拉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "木爾坦文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "古匈牙利字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "手語書寫符號" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "富拉文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "拜克舒基文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "瑪欽文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "尼泊爾紐瓦字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "奧賽治文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "西夏文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "馬薩拉姆共地文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "女書" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "索永布字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "札那巴札爾方形字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "多格拉文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "貢賈拉貢德文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "哈乃斐羅興亞文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "望加錫文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "梅德法伊德林文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "古粟特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "粟特文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "埃利邁字母" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "楠迪梵文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "羅興亞文字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "萬秋文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "花剌子模文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "迪維西阿庫魯文" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "契丹小字" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "雅茲迪文" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "銘謝" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "檢視所有應用程式(_V)" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "尋找新的應用程式(_F)" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "找不到應用程式。" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "完成(_F)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "返回(_B)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一步(_N)" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "選取一個色彩" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "請從螢幕揀選色彩" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "十六進位色彩或色彩名稱" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色相" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "透明度" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "飽和度" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(無)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "搜尋 ..." #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "表情和人物" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "身體和服飾" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "動物和自然" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "食物和飲品" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "旅遊和地點" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "活動" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "物體" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "符號" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "旗幟" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "最近" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "建立資料夾" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "資料夾名稱" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "建立(_C)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "選取字型" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "搜尋字型的名稱" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "過濾條件為" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "等寬" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "預覽文字" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "找不到字型" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "格式(_F)" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "紙張大小(_P):" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "方向(_O):" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "伺服器位址" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "伺服器位址是由通訊協定前綴與位址組成。範例:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "可用的通訊協定" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "找不到最近的伺服器" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "最近的伺服器" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "找不到結果" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "連接伺服器(_S)" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Range" #~ msgstr "範圍" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "所有頁面(_A)" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "目前頁面(_U)" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "選取區域(_L)" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "頁面(_E):" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "指定一或多個頁面範圍,\n" #~ "例如 1-3,7,11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "份數" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "份數(_S):" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "順序分頁(_O)" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "反序(_R)" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "雙面(_W):" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "每一面的頁數(_S):" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "頁面排序(_D):" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "列印範圍(_O):" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "比例(_A):" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "紙張" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "紙張類型(_T):" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "紙張來源(_S):" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "出紙匣(_R):" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "方向(_I):" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "列印工作詳細資料" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "優先權(_O):" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "帳目資訊(_B):" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "列印文件" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "現在(_N)" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "於(_T):" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "指定列印的時刻格式,\n" #~ " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "擱置(_H)" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "加入封面" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "這頁之前(_F):" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "這頁之後(_A):" #~ msgid "Job" #~ msgstr "列印工作" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "影像品質" #~ msgid "Color" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "加工完成階段" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "對話盒中某些設定有衝突" #~ msgid "Online" #~ msgstr "上線" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "離線" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "休眠" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "尚未實作於 OSX" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "不要批次處理 GDI 要求" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet 的支援" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "與 --no-wintab 一樣" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "使用 Wintab API [預設]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "色彩" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "切換儲存格" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "展開或收摺" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "使用" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "使用儲存格" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "自訂" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "按下" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "按下組合方塊" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "加入(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "粗體(_B)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "複製(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "剪下(_T)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "刪除(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資訊" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問題" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "執行(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "尋找(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "尋找與取代(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "軟碟(_F)" # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "頁尾(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "第一頁(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "最後一頁(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "頁首(_T)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "返回(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "向下(_D)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "前進(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "硬碟(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "首頁(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "增加縮排" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "義式斜體(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "跳轉到(_J)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "置中(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "左右填滿(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "靠左(_L)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "靠右(_R)" # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "離開全螢幕(_L)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "快轉(_F)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一首(_N)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "暫停(_A)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "播放(_P)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "錄製(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "網路(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新增(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "貼上(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "列印(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "預覽列印(_V)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "屬性(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "取消復原(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "重新整理(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "還原(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "另存新檔(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全部選取(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "遞增(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "遞減(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "拼字檢查(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "刪除線(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "底線(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "復原(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "減少縮排" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "一般大小(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "最適大小(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "拉近(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "拉遠(_O)" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "彈出滑動鈕" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "解除滑動鈕" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "彈出" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "解除" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "顯示視覺化的進度指示" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "銘謝(_R)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "授權條款(_L)" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "緋紅色" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "淡奶油黃" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "奶油黃" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "變色龍綠" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "天空藍" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "紫紅色" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "淡巧克力" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "巧克力色" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "深巧克力" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "淡鋁 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "鋁 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "深鋁 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "淡鋁 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "鋁 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "深鋁 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "較暗灰色" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "灰色" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "較淡灰色" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "自訂色彩" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "建立自訂色彩" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "調色盤" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色相" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "選取檔案" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "其他…" #~ msgid "File System" #~ msgstr "檔案系統" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問題" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "檔案系統根" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "調整音量" #~ msgid "Move" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "重設大小" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "永遠在最上層" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "輔助鍵名稱" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "輔助鍵描述" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "雙向" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "設定值:" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "顯示元件重設大小" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "色彩名稱" #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "字族" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "印表機" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "頁面" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "列印時刻" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "提高或降低音量" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "調高音量" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "增加音量" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "調低音量" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "減低音量" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "正在開啟 %s" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "美工設計" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "消除關聯" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "找不到包裝屬性 %s::%s\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "找不到儲存格屬性 %s::%s\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "自訂(_U)" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "選擇全部" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或" #~ "者先重新命名該檔案。" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "輸入位置" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "應用程式選單" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "圖示「%s」不存在於布景主題 %s 中" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "載入圖示失敗" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "簡易" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "重新命名…" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "找不到 URI「%s」的項目" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "未命名的過濾條件" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "複製位置(_L)" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "從清單中移除(_R)" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "顯示私有資源(_P)" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "找不到項目" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "開啟「%s」" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "開" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "關" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "找不到格式 %s 的還原功能" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "標籤「%s」未定義。" #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。" #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "標籤「%s」已定義" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "在 text 最外的元素應是 ,而非 <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "<%s> 元素已被指定" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr " 元素無法出現在 元素前" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "已還原資料的格式錯誤" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "序列化資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LR_E 左至右內嵌" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RL_E 右至左內嵌" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LR_O 強制左至右" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RL_O 強制右至左" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "_PDF 回復以往方向" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "_ZWS 零寬度空格" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZW_J 零寬度連接符" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "預設的元件" #, fuzzy #~| msgid "Clip area" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "裁剪區域" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "屬性對應" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "定義於:%p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "反轉的" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "雙向,反轉的" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "綁定:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "選擇器" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "信號" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "未連線" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "在執行階段不能設定。\n" #~ "使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "類似" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "快照除錯節點" #, fuzzy #~| msgid "When needed" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "當需要時" #~ msgid "Always" #~ msgstr "永遠" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "軟體表面" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "材質矩形擴充功能" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "追蹤這個物件發出的信號" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "清除紀錄" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "類別階層體系" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS 選擇器" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "手勢" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "視覺" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "向下路徑" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "向上路徑" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "選擇顯示那一類型的文件" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "寬路" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "變音符號" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "斯拉夫文字(拼音)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "伊努伊特語(拼音)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "國際音標" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "多重按壓" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "越南文 (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "印表機離線" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "準備列印" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "正在處理工作" #~ msgid "paused" #~ msgstr "已暫停" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-output.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "列印至測試印表機" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "無法開始搜尋程序" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。" #~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "視窗總管中使用的程式名稱" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "使用的 X 畫面" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "畫面" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "旗標" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "在色環外部選擇想要的顏色。\n" #~ "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "色相(_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "色相環的位置。" #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "彩度(_S):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "顏色的強度。" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "明度(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "顏色的亮度。" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "紅(_R):" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "顏色中的紅色份量。" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "顏色中的綠色份量。" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "顏色中的藍色份量。" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "透明度(_A):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "目前選擇顏色的透明度。" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "顏色名稱(_N):" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "調色盤(_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "色彩圓盤" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目," #~ "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。" #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "您所選擇的顏色。" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "在這裡儲存顏色(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或" #~ "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "顏色選擇" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcd ABCD 「中文測試」" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "樣式(_S):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "大小(_Z):" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "預覽(_P):" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "字型選擇" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "套用(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "連線(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "轉換(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "放棄(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "斷線(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "索引(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "資訊(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "否(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "確定(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "橫向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "直向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "橫向倒轉" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "直向倒轉" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "頁面設定(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "顏色(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "字型(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "還原刪除(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "是(_Y)" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "系統 (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "載入額外的 GTK+ 模組" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "模組" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "無法開啟畫面:%s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ 選項" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "顯示 GTK+ 選項" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "連接伺服器" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "連接到網路伺服器位址" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "忽略隱藏" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "顯示像素快取" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "執行預覽時發生錯誤" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "改變名稱" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "改變類別" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS 屬性" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "顯示所有的 CSS 節點" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "顯示 CSS 屬性" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "節點:" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用" #~ msgid "New class" #~ msgstr "新增類別" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "加入類別" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "還原為這個元件的預設值" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "配置的大小" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "物件階層體系" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "樣式屬性" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "自訂(_C)" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X 顯示" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "這臺電腦" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "找不到磁碟機或網路" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "位址…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "無效的根元件:<%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "未處理的標籤:<%s>" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "昨天%P %-I:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "瀏覽網路" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "所有的檔案" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "程式的授權條款" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "透過檢查器選擇元件" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "計數:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "傳送元件到 Shell" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "自訂 CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "位置(_L):" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "取消最大化" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "永遠在顯示的工作區" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "只在這個工作區" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "將工作區上移" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "將工作區下移" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "移到另一個工作區" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "工作區 %d" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "請選擇下面的資料夾" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "請輸入檔案名稱" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "最近使用" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜尋:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "儲存於資料夾:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "建立於目錄:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "輸入檔案名稱" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案" #~| msgid "" #~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~| "applications online\" to install a new application" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "繼續(_O)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "無法在線上尋找應用程式" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 不能在這個時候結束:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "切換開與關狀態" #~ msgid " " #~ msgstr " "