# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Данило Шеган , 2004—2005. # Милош Поповић , 2010—2015. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-26 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-27 18:24+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Икс приказ за коришћење" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање" #: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkwindow.c:2840 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Повратница" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Таб" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Унеси" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Закључај премак" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Рек система" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Излазак" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Мулти тастер" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Полазна" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Страница горе" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Страница доле" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Крај" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Почетак" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Закљ број" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Размак (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Таб (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Унеси (бројевни)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Почетна (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Лево (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Горе (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Десно (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Доле (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Страница горе (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Претходно (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Страница доле (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Следеће (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Крај (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Почетак (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Уметни (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Обриши (бројевни)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Искључи звук" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Искључи звук микрофона" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Утишај аудио" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Појачај аудио" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Пусти аудио" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Заустави аудио" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следеће" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Претходно" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Снимај" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Паузирај" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Премотај" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медиј" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Чувар екрана" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Покрени1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Бежична" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб камерица" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Пробуди се" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Није доступна ГЛ подршка" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Није спроведено на OS X-у" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не групише ГДИ захтеве" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто што и „--no-wintab“" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "БОЈЕ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" msgstr[3] "Отварам једну ставку" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Бирање ћелије" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Промени" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Кликни" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Клика на дугме" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Рашири или скупи" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активира поље" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Бира боју" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Активира боју" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Прилагођава боју" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притисни" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притиска поље за избор" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Покреће унос" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Покреће проширивач" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Подебљано" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9047 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9056 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9013 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Питање" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "П_рво" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Послед_ње" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Горе" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Чврсти диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центрирај" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Попуни" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Д_есно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Па_узирај" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_тходно" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "С_ними" # хм, хм? #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пре_мотај" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера писања" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Клика ставку изборника" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Избацује клизач" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Распушта клизач" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Окида прекидач" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је " "изаберете." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Засићеност боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Назив боје:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на " "енглеском као што је „orange“." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју " "можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете на " "преглед тренутно изабране боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за " "накнадну употребу." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Изабрана боја." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико " "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним тастером " "миша и изаберите „Овде сачувај боју.“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12516 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12517 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_дустани" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Успостави ве_зу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "По_даци" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Поде_шавање стране" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Пос_тавке" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неисправна величина %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Не могу да затворим ток" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Произвољна дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "БСД дозвола 2-услова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Уметничка дозвола 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуге" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n" "За више података, посетите %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Мета" #: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Други програм…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Изаберите програм" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Нема доступних програма за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отварам „%s“ датотеке." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Заборави удружења" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Основни програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нисам нашао програме за „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоручени програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Повезани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Остали програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Програм" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Нисам нашао својство паковања „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Нисам нашао својство ћелије „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Нисам нашао својство „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим вредност за „%s::%s“: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n" "\n" "Наредбе:\n" " validate Утврђује исправност датотеке\n" " simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n" " enumerate Исписује све именоване објекте\n" " preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n" "\n" "Опције поједностављивања:\n" " --replace Замењује датотеку\n" "\n" "Опције прегледа:\n" " --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n" " --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n" "\n" "Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2226 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова пречица…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Одаберите боју" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Боја: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светлољубичасто црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Љубичасто црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тамнољубичасто црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светлонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тамнонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлопутер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Путер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тамнопутер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светла камелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Камелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тамна камелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светла небескоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Небескоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тамно небескоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светла шљива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Шљива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тамна шљива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлочоколадна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Чоколадна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тамночоколадна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлоалуминијумска 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алуминијумска 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тамноалуминијумска 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлоалуминијумска 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алуминијумска 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тамноалуминијумска 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Црна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Веома тамносива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Тамнија сива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Тамносива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Средњесива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светлосива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Светлија сива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Веома светлосива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бела" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Направите произвољну боју" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Произвољна боја %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Раван боје" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Прилагоди" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управљајте произвољним величинама" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Маргине као у штампачу…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Посебна величина %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: gtk/gtkentry.c:9543 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9448 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtkentry.c:9547 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9452 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtkentry.c:9551 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9454 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkentry.c:9554 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9457 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkentry.c:9565 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9471 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkentry.c:9572 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Уметни _емотивка" #: gtk/gtkentry.c:9747 gtk/gtktextview.c:9696 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: gtk/gtkentry.c:9750 gtk/gtktextview.c:9699 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: gtk/gtkentry.c:9753 gtk/gtktextview.c:9702 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: gtk/gtkentry.c:9756 gtk/gtktextview.c:9705 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: gtk/gtkentry.c:10823 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Тастер за велика слова је укључен" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Друга…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3613 gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите назив нове фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим " "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте " "датотеку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Покушајте са краћим називом." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да изаберете само фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу " "ставку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Фасцикла се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Датотека се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Фасцикла се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Датотека се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Називи фасцикли не могу садржати знак „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Називи датотека не могу садржати знак „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Називи фасцикли не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Називи датотека не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Називи фасцикли не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Називи датотека не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Фасцикле чији називи почињу са „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Датотеке чији називи почињу са „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли сигурно желите трајно да обришете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Visit File" msgstr "_Посети датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Copy Location" msgstr "Умножи _путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:2672 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Size Column" msgstr "Прикажи колону _величине" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Show _Time" msgstr "Прикажи вре_ме" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2610 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Путања" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2703 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3325 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Претражујем унутар %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354 msgid "Enter location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356 msgid "Enter location or URL" msgstr "Унесите путању или УРЛ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7298 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4676 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4806 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4812 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %B" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %B %Y." #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5059 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5098 gtk/gtkplacessidebar.c:1045 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5591 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6599 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7508 msgid "Accessed" msgstr "Датум приступа" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9083 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми „%s“" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нисам успео да учитам иконицу" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Једноставнo" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Систем" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Систем (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Питање" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6658 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6667 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Приказује издање програма" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Покреће програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n" "по могућству прослеђујући списак путања као аргументе." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: недостаје назив програма" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс " "оперативним системима" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема таквог програма „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Умножи адресу" #: gtk/gtklinkbutton.c:511 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна путања" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорче је откључано.\n" "Кликните да спречите даље измене" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорче је закључано.\n" "Кликните да унесете измене" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Безбедност система спречава измене.\n" "Обратите се администратору система" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "ДОДАЦИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање" #: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "GTK+ Options" msgstr "Гтк+ опције" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Приказује Гтк+ опције" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1269 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Повежи се" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Безимено" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Као уписани _корисник" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непознат програм (под бројем %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Датотека са поставком странице није исправна" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управљај произвољним величинама…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Корен система датотека" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1034 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1036 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Enter Location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ручно унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1090 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:1133 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1212 gtk/gtkplacessidebar.c:1240 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1328 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1412 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1414 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1427 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1429 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1436 msgid "Browse Network" msgstr "Прегледај мрежу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1438 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Прегледајте садржаје на овој мрежи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1499 msgid "Other Locations" msgstr "Друга места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1500 msgid "Show other locations" msgstr "Прикажи друга места" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2290 gtk/gtkplacessidebar.c:3633 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 gtk/gtkplacessidebar.c:3634 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2308 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2309 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2314 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Откључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2315 msgid "_Lock Device" msgstr "_Закључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 gtk/gtkplacessidebar.c:3325 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2383 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2597 msgid "This name is already taken" msgstr "Ово име је већ заузето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2866 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не могу да откачим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3042 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3071 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 gtk/gtkplacessidebar.c:3129 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3616 gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3619 gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај у обележиваче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3624 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 msgid "Rename…" msgstr "Преименуј…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3629 gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3631 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3632 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4078 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: gtk/gtkplacesview.c:894 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим доступна мрежна места" #: gtk/gtkplacesview.c:901 msgid "No network locations found" msgstr "Нема доступних мрежних места" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да приступим путањи" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "По_вежи" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "_Откажи" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "По_вежи" #: gtk/gtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Доступан је %s од %s" msgstr[1] "Доступна су %s од %s" msgstr[2] "Доступно је %s од %s" msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Потврди идентитет" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Образујем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при изради прегледа" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна је интервенција корисника" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Произвољна величина" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Штампач није пронађен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у „StartDoc“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Прикупљам податке о штампачу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Неименовани филтер" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Не могу да уклоним ставку" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Не могу да очистим списак" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Умножи _путању" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Уклони са _списка" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Очисти списак" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Нисам нашао недавно коришћен ресурс на адреси „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Д" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "Прикажи _све" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Скупљање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Растезање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Превлачење на лево са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Превлачење на десно са два прста" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Тражи пречице" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:327 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Пробајте другачију претрагу" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "УКЉ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ИСК" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није " "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Почни усмерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _Размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Подешава јачину звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна јачина звука" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9031 msgid "Move" msgstr "Премести" #: gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkwindow.c:9070 msgid "Always on Top" msgstr "Увек у првом плану" #: gtk/gtkwindow.c:12504 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?" #: gtk/gtkwindow.c:12506 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Гтк+ Надзорник је међудејствени прочишћавач који вам омогућава да " "истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење " "може довести до пада или урушавања програма." #: gtk/gtkwindow.c:12511 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не приказуј ову поруку поново" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Предметак" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Врста параметара" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Чување ЦСС-а није успело" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сачувај текући ЦСС" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стилова" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Својство ЦСС-а" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Гтк+ издање" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "ГДК позадинац" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "РГБА видљиво" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Сложени" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "ГЛ издање" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "ГЛ произвођач" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Неименовани одељак" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Број упуте" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Изградиви ИБ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Основни елемент" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Елемент фокуса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонички натпис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Режим захтева" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Распоређивање" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Исеци област" # Треба проверити на шта се односи. # Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“ #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Време освежавања оквира" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Откуцај поновног позива" # Треба проверити на шта се односи. # Исто као горе. #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Број оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Учесталост оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Доступна функција" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Приступачно име" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Приступачан опис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Мапирано" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Остварено" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Је највишег нивоа" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Видљив подрод" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Предмет" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Указивач: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Предмет: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неуредива врста својства: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Мапирање особина" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Стубац:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Одређен на: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "изврнуто" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двосмерно, изврнуто" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двосмерно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Увезивање:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Подешавање:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Основно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Подешавања Икса" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Особине" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Одређена на" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Путања" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Број" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Изаборник" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Самостално 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Збирно 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Самостално 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Збирно 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Самостално" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Збирно" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не може се изабрати приликом покретања.\n" "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 #: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Тамна верзија" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Размера слова" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Успори" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Начин исцртавања" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Слично" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Прикажи графичка освежења" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Прикажи основице" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Прикажи границе распореда" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Прикажи оставу тачкице" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Прикажи промене величина елемената" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Опонашај екран на додир" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "ГЛ исцртавање" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "По потреби" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Увек" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Онемогући" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Софтверски ГЛ" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Софтверске површине" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Проширење за квадратне текстуре" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Изаберите предмет" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Прикажи све предмете" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Прикупи статистику" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Прикажи све ресурсе" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Очисти дневник" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Својства порода" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Хијерархија разреда" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "ЦСС изаборник" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "ЦСС тачке" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Групе величине" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Покрети" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Увећавање" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Изворишта" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "ЦСС" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Видни" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Опште" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "А4 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "А5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Б5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "РА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "РА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "СРА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "СРА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "јис ексек" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "чукеи 40 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каку2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "каку3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "каку4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "каку5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "каку7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "каку8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ју6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "арч А" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "арч Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "арч Ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "арч Д" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "арч Е" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "европски фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "индекс 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "индекс 4×6 (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "индекс 4×6 проширени" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "индекс 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "рачун" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "монарх коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Службени (официо)" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "четврт" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "супер А" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "супер Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "широки формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Фото Л" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "даи-па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "фолио сп" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "велика фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "средња фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "поштанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "мала фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "широка фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "О програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Прегледај све програме" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Нађи нове програме" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Нисам пронашао програме." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Услуге" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сакриј „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј друге" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Покажи све" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Напусти „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Претходно" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Назив боје" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:51 msgid "Smileys & People" msgstr "Смешци и људи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:66 msgid "Body & Clothing" msgstr "Тело и одело" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 msgid "Animals & Nature" msgstr "Животиње и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgid "Food & Drink" msgstr "Јело и пиће" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 msgid "Travel & Places" msgstr "Путовање и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:126 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:141 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:171 msgid "Flags" msgstr "Заставе" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Назив фасцикле" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Потражите назив фонта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Претпреглед текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Низ путању" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Уз путању" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Адресе сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступни протоколи" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "Епл ток" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Систем датотека мреже" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ или „ftps://“" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "„sftp://“ или „ssh://“" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ или „davs://“" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Нема скорашњих сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорашњи сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се са _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Унесите адресу сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Тренутну" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Наведите један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Странице" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на листу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страна:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Врста папира:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Излазна т_рака:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за почетак штампе,\n" " нпр. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Закажи штампу" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Посао" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Боја" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Појачава или смањује јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Појачава јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Смањује јачину звука" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створена остава није исправна.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не укључује податке слике у оставу" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Укључује податке слике у оставу" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључује опширност исписа" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Датотека није пронађена: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-" "theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Бродвеј" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Виндоус ИМЕ" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Вишеструки пристисци" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Мек ОС Икс Кварц" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Таи-Лао" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "На мрежи" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Успаван" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу " "„%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Штампач „%s“ није прикључен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Врста папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт пред-издвајање" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт словни ликови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без пред-издвајања" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој ивици (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој ивици (окренуто)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горња корпа" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средња корпа" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Доња корпа" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Корпа са стране" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Лева корпа" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десна корпа" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Корпа на средини" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задња корпа" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Корпа на лицу" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Корпа на наличју" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Корпа велике запремине" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Одлагач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштанско сандуче %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моје сандуче" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Касета %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Важно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ништа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Обично" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Произвољно %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профил штампача" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управљање бојама није доступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Није доступан профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неодређени профил" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "излаз" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Постскрипт" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "СВГ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Датотека" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Штампај преко ЛПР" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страна на листу" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "штампач је искључен" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "спреман за штампу" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обрађујем задужење" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "паузиран" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-излаз.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Штампај на пробном штампачу" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Не могу да започнем претраживање" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите " #~ "да ли је покренут." #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Уобичајена врста курзора" #~ msgid "Display which the device belongs to" #~ msgstr "Екран коме припада уређај" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Управник уређаја" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #~ msgid "Source type for the device" #~ msgstr "Врста извора за уређај" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Улазни режим за уређај" #~ msgid "Whether the device has a cursor" #~ msgstr "Да ли уређај има курзор" #~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" #~ msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја" #~ msgid "Number of axes in the device" #~ msgstr "Број оса у уређају" #~ msgid "Product ID" #~ msgstr "ИБ производа" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Смештај" #~ msgid "Number of concurrent touches" #~ msgstr "Број упоредних додира" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осе" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Алат" #~ msgid "The tool that is currently used with this device" #~ msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Приказ за управника уређаја" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #~ msgid "The GDK window bound to the GL context" #~ msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст" #~ msgid "Shared context" #~ msgstr "Дељени контекст" #~ msgid "The GL context this context shares data with" #~ msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Резолуција фонтова на екрану" #~ msgid "Opcode" #~ msgstr "Опкôд" #~ msgid "Opcode for XInput2 requests" #~ msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Главни" #~ msgid "Major version number" #~ msgstr "Број главног издања" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Споредни" #~ msgid "Minor version number" #~ msgstr "Број споредног издања" #~ msgid "Device identifier" #~ msgstr "Одредник уређаја" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Исцртавач ћелије" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Јединствени назив за радњу." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову " #~ "радњу." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Краћи натпис" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Облачић" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Облачић за ову радњу." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Испоручена иконица" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову " #~ "радњу." #~ msgid "The GIcon being displayed" #~ msgstr "Гиконица која је приказана" #~ msgid "The name of the icon from the icon theme" #~ msgstr "Назив иконице из теме иконица" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Видљиво када је водоравно" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " #~ "водоравно." #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Видљиво када излази из оквира" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у " #~ "изборнику траке алата ван оквира." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Видљиво када је усправно" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " #~ "усправно." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Важно је" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " #~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Сакриј ако је празно" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају." #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Осетљиво" #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Да ли је радња укључена." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Да ли је радња видљива." #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за " #~ "унутрашњу употребу)." #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Да ли је слика увек видљива" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Назив за групу радње." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Да ли је група радње укључена." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Да ли је група радње видљива." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Група пречице" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе." #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које " #~ "ће примати ажурирања" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Користи изглед радње" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " #~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање." #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " #~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико " #~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико " #~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Сенка стрелице" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Количина простора за стрелицу" # Ovde nema greske!!! #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Садржи управљање провидношћу" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Да ли треба користити палету" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Тренутна боја" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " #~ "непровидно)" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Тренутна РГБА боја" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Дугме „У реду“" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету." #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Дугме „Помоћ“" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Ниска који представља овај фонт" #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" #~ msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Врста сенке" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Положај ручке" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Привуци ивици" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Постављено привлачење ивици" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или " #~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или " #~ "откачен." #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Користи већ припремљене" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника" #~ msgid "X align" #~ msgstr "Водоравно поравнање" #~ msgid "" #~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са " #~ "десна на лево." #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Усправно поравнање" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Усправна попуна" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Број иконице" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ознака иконице" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Постављен стил писма" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Позадинска иконица" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Назив позадинске иконице" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова " #~ "радња текућа радња његове групе." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада." #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада." #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Сличица" #~ msgid "A GdkPixbuf to display" #~ msgstr "Гдк сличица за приказ" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ИД припремљене" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" #~ msgid "Storage type" #~ msgstr "Врста смештаја" #~ msgid "The representation being used for image data" #~ msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Угњеждено" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #~ msgid "Has tooltip" #~ msgstr "Има савет" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #~ msgid "Tooltip Text" #~ msgstr "Текст савета" #~ msgid "Tooltip markup" #~ msgstr "Ознаке савета" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Редови" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Број редова у табели" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Број стубаца у табели" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Размак редова" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Размак између два суседна реда" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Размак стубаца" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Размак између два суседна ступца" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Једнообразно" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Лево припајање" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Горње припајање" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, " #~ "у тачкама" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, " #~ "у тачкама" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Боја исцртавања" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Попуна" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Спојена одредница сучеља" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље" #~ msgid "Program name" #~ msgstr "Назив програма" #~ msgid "" #~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to " #~ "g_get_application_name()" #~ msgstr "" #~ "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се " #~ "„g_get_application_name()“" #~ msgid "Copyright string" #~ msgstr "Текст ауторских права" #~ msgid "Copyright information for the program" #~ msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #~ msgid "Comments string" #~ msgstr "Напомене" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Аутори" #~ msgid "List of people documenting the program" #~ msgstr "Списак особа које су написале документацију програма" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program" #~ msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #~ msgid "" #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" #~ msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Логотип" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " #~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #~ msgid "Logo Icon Name" #~ msgstr "Назив иконице логотипа" #~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box." #~ msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму." #~ msgid "Whether to wrap the license text." #~ msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе." #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Остваривање пречице" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Елемент на који указује овај приступни." #~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" #~ msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" #~ msgid "Action target value" #~ msgstr "Вредност мете радње" #~ msgid "The parameter for action invocations" #~ msgstr "Параметар за призивање радње" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #~ msgid "Minimum Value" #~ msgstr "Најмања вредност" #~ msgid "The minimum value of the adjustment" #~ msgstr "Најмања вредност дотеривања" #~ msgid "Maximum Value" #~ msgstr "Највећа вредност" #~ msgid "The maximum value of the adjustment" #~ msgstr "Највећа вредност дотеривања" #~ msgid "Step Increment" #~ msgstr "Корак увећања" #~ msgid "The step increment of the adjustment" #~ msgstr "Корак увећања дотеривања" #~ msgid "The page increment of the adjustment" #~ msgstr "Странично увећање дотеривања" #~ msgid "The page size of the adjustment" #~ msgstr "Величина странице дотеривања" #~ msgid "Include an 'Other…' item" #~ msgstr "Укључивање ставке „Остало…“" #~ msgid "" #~ "Whether the combobox should include an item that triggers a " #~ "GtkAppChooserDialog" #~ msgstr "" #~ "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче " #~ "за избор програма" #~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top" #~ msgstr "" #~ "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху" #~ msgid "The text to show at the top of the dialog" #~ msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Врста садржаја" #~ msgid "The content type used by the open with object" #~ msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом" #~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog" #~ msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма" #~ msgid "Whether the widget should show the default application" #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм" #~ msgid "Whether the widget should show recommended applications" #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме" #~ msgid "Whether the widget should show fallback applications" #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања" #~ msgid "Whether the widget should show other applications" #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме" #~ msgid "Whether the widget should show all applications" #~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме" #~ msgid "Widget's default text" #~ msgstr "Подразумевани текст елемента" #~ msgid "The default text appearing when there are no applications" #~ msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #~ msgid "Register with the session manager" #~ msgstr "Регистар са управником уређаја" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Модел Гизборника за изборник програма" #~ msgid "The GMenuModel for the menubar" #~ msgstr "Модел Гизборника за траку изборника" #~ msgid "Active window" #~ msgstr "Покренут прозор" #~ msgid "The window which most recently had focus" #~ msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану" #~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" #~ msgstr "" #~ "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора." #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "Положено поравнање садржаног елемента" #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "Према садржаном елементу" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "" #~ "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира " #~ "садржаног елемента" #~ msgid "Use Header Bar" #~ msgstr "Користи траку заглавља" #~ msgid "Use Header Bar for actions." #~ msgstr "Користи траку заглавља за радње." #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Попуна заглавља" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Број пиксела око заглавља." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Попуна садржаја" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #~ msgid "The type of the assistant page" #~ msgstr "Врста стране помоћника" #~ msgid "The title of the assistant page" #~ msgstr "Наслов стране помоћника" #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Слика у заглављу" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Бочна слика" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника" #~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" #~ msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #~ msgid "Has padding" #~ msgstr "Има оквир" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — " #~ "раширено, „edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Другоразредно" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " #~ "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Неистородност" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " #~ "величине" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #~ msgid "" #~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" #~ msgstr "" #~ "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити " #~ "или користити за попуну" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових " #~ "комшија, у тачкама" #~ msgid "Translation Domain" #~ msgstr "Домен превода" #~ msgid "The translation domain used by gettext" #~ msgstr "Домен превода који користи геттекст" #~ msgid "" #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " #~ "label widget" #~ msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " #~ "пречица" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " #~ "приказивања" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Изглед ивице" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Стил изгледа ивице" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Положај слике" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Положај слике у односу на текст" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Размак око подразумеваних" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " #~ "око границе" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета." #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgid "The selected year" #~ msgstr "Изабрана година" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месец" #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" #~ msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" # Одозначи!? #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани " #~ "дан)" #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" #~ msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље" #~ msgid "If TRUE, day names are displayed" #~ msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Нема измене месеца" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец" #~ msgid "Show Week Numbers" #~ msgstr "Прикажи број недеље" #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" #~ msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Ширина детаља у знаковима" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Висина детаља" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Висина детаља у редовима" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Простор унутрашње границе" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Усправно раздвајање" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #~ msgid "Space which is inserted between cells" #~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #~ msgid "Whether the cell expands" #~ msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Поравнање" #~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows" #~ msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows" #~ msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " #~ "start or end of the cell area" #~ msgstr "" #~ "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " #~ "почетак или на крај области ћелије" #~ msgid "The cell which currently has focus" #~ msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #~ msgid "Edited Cell" #~ msgstr "Уређена ћелија" #~ msgid "The cell which is currently being edited" #~ msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #~ msgid "The widget currently editing the edited cell" #~ msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију" #~ msgid "The Cell Area this context was created for" #~ msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Најмања ширина" #~ msgid "Minimum cached width" #~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Најмања висина" #~ msgid "Minimum cached height" #~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #~ msgid "Editing Canceled" #~ msgstr "Уређивање је отказано" #~ msgid "Indicates that editing has been canceled" #~ msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #~ msgid "The keyval of the accelerator" #~ msgstr "Вредност тастера пречице" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Измењивачи пречица" #~ msgid "The modifier mask of the accelerator" #~ msgstr "Маска модификатора за пречицу" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Код тастера пречице" #~ msgid "The hardware keycode of the accelerator" #~ msgstr "Хардверски код тастера пречице" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Режим пречице" #~ msgid "mode" #~ msgstr "начин рада" #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" #~ msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #~ msgid "Display the cell sensitive" #~ msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "водоравно поравнање" #~ msgid "The x-align" #~ msgstr "Водоравно поравнање" #~ msgid "yalign" #~ msgstr "усправно поравнање" #~ msgid "The y-align" #~ msgstr "Усправно поравнање" #~ msgid "xpad" #~ msgstr "водоравна попуна" #~ msgid "The xpad" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "ypad" #~ msgstr "усправна попуна" #~ msgid "The ypad" #~ msgstr "Усправна попуна" #~ msgid "The fixed width" #~ msgstr "Утврђена ширина" #~ msgid "The fixed height" #~ msgstr "Утврђена висина" #~ msgid "Is Expander" #~ msgstr "Грана се" #~ msgid "Row has children" #~ msgstr "Ред садржи друге редове" #~ msgid "Is Expanded" #~ msgstr "Разгранат" #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" #~ msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #~ msgid "Cell background color name" #~ msgstr "Назив боје позадине ћелије" #~ msgid "Cell background color as a string" #~ msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Боја позадине ћелије" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" #~ msgid "Cell background RGBA color" #~ msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA" #~ msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" #~ msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #~ msgid "Cell background set" #~ msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #~ msgid "Whether the cell background color is set" #~ msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије" #~ msgid "The model containing the possible values for the combo box" #~ msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from" #~ msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #~ msgid "Has Entry" #~ msgstr "Омогућава унос" #~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" #~ msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "Сличица за исцртавање" #~ msgid "Pixbuf Expander Open" #~ msgstr "Сличица за разгранате" #~ msgid "Pixbuf for open expander" #~ msgstr "Сличица за приказано гранање" #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" #~ msgstr "Сличица за неразгранате" #~ msgid "Pixbuf for closed expander" #~ msgstr "Сличица за неприказано гранање" #~ msgid "surface" #~ msgstr "површина" #~ msgid "The surface to render" #~ msgstr "Површина за исцртавање" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" #~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" #~ msgstr "" #~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Прати стање" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Импулс" #~ msgid "" #~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " #~ "you don't know how much." #~ msgstr "" #~ "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не " #~ "знате колики је." #~ msgid "Text x alignment" #~ msgstr "Водоравно поравнање текста" #~ msgid "" #~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for " #~ "RTL layouts." #~ msgstr "" #~ "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за " #~ "распореде са десна на лево." #~ msgid "Text y alignment" #~ msgstr "Усправно поравнање текста" #~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." #~ msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" #~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Поправка" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" #~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #~ msgid "Climb rate" #~ msgstr "Брзина повећања" #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" #~ msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Цифара" #~ msgid "The number of decimal places to display" #~ msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" #~ msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #~ msgid "" #~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" #~ msgstr "" #~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Текст за приказивање" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Означени текст" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Означени текст који се исцртава" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #~ msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #~ msgid "Single Paragraph Mode" #~ msgstr "У једном пасусу" #~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" #~ msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Назив боје позадине" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Боја позадине као низ знакова" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #~ msgid "Background color as RGBA" #~ msgstr "Боја позадине као РГБА" #~ msgid "Background color as a GdkRGBA" #~ msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Назив боје исцртавања" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #~ msgid "Foreground color as RGBA" #~ msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA" #~ msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #~ msgid "Whether the text can be modified by the user" #~ msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #~ msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Тежина писма" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Писмо у тачкама" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #~ msgid "Font scaling factor" #~ msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Померај" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако " #~ "је померај негативан)" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #~ "probably don't need it" #~ msgstr "" #~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као " #~ "наговештај при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда " #~ "вам највероватније ни не треба" #~ msgid "Ellipsize" #~ msgstr "Скраћивање" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does " #~ "not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " #~ "довољним простором за приказ целог текста." #~ msgid "Width In Characters" #~ msgstr "Ширина у знаковима" #~ msgid "The desired width of the label, in characters" #~ msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #~ msgid "Maximum Width In Characters" #~ msgstr "Највећа ширина у знаковима" #~ msgid "The maximum width of the cell, in characters" #~ msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Преламање" #~ msgid "" #~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does " #~ "not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " #~ "довољним простором за приказ целог текста" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Ширина за прелом" #~ msgid "The width at which the text is wrapped" #~ msgstr "Положај на којем се прелама текст" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Поравнање" #~ msgid "How to align the lines" #~ msgstr "Како поравнати линије" #~ msgid "Placeholder text" #~ msgstr "Текст чувара места" #~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty" #~ msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Постављена позадина" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Постављена боја" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "Постављена измењивост" #~ msgid "Whether this tag affects text editability" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Постављен стил писма" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Постављена варијанта писма" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Постављена тежина писма" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Постављено развлачење писма" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Постављена величина писма" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Постављен померај" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "" #~ "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #~ msgid "Language set" #~ msgstr "Постављен језик" #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #~ msgid "Ellipsize set" #~ msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #~ msgid "Align set" #~ msgstr "Постављено поравњање" #~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #~ msgid "Radio state" #~ msgstr "Стање радио дугмета" #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" #~ msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Величина показатеља" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "РГБА боја позадине" #~ msgid "CellView model" #~ msgstr "Модел приказа ћелије" #~ msgid "The model for cell view" #~ msgstr "Модел за приказ ћелије" #~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells" #~ msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #~ msgid "Cell Area Context" #~ msgstr "Контекст области ћелије" #~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" #~ msgstr "" #~ "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " #~ "ћелије" #~ msgid "Draw Sensitive" #~ msgstr "Осетљивост исцртавања" #~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" #~ msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model" #~ msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Величина показатеља" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Размаци показатеља" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана" #~ msgid "Inconsistent" #~ msgstr "Недоследно" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Исцртај као радио дугме" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме" #~ msgid "Use alpha" #~ msgstr "Користи провидност" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " #~ "непровидно)" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Тренутна РГБА боја" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Изабрана РГБА боја" #~ msgid "Whether to show the color editor right away" #~ msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја" #~ msgid "Current color, as a GdkRGBA" #~ msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" #~ msgid "Whether alpha should be shown" #~ msgstr "Да ли се провидност приказује или не" #~ msgid "Whether the swatch is selectable" #~ msgstr "Да ли се сат може изабрати" #~ msgid "Whether the swatch should offer customization" #~ msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Модел прозорчета за избор" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Ред обухвата колону" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Колона обухвата колону" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Ставка која је тренутно активна" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање" #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "Садржи оквир" #~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" #~ msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Наслов отцепљеног" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown" #~ msgstr "Да ли се приказује падајући изборник" #~ msgid "Button Sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост дугмета" #~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" #~ msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан" #~ msgid "Whether combo box has an entry" #~ msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #~ msgid "Entry Text Column" #~ msgstr "Текстуална колона уноса" #~ msgid "" #~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the " #~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #~ msgstr "" #~ "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако " #~ "је прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #~ msgid "" #~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " #~ "values in the model" #~ msgstr "" #~ "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности " #~ "у моделу" #~ msgid "The value of the id column for the active row" #~ msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #~ msgid "Popup Fixed Width" #~ msgstr "Стална ширина облачића" #~ msgid "" #~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " #~ "width of the combo box" #~ msgstr "" #~ "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " #~ "ширину прозорчета за избор" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Изгледа као списак" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Количина простора који користи стрелица" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ширина ивице" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Садржани елемент" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #~ msgid "List of classes" #~ msgstr "Списак разреда" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Јединствени ИБ" #~ msgid "If other nodes can see this node" #~ msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Врста елемента" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "Гврста елемента" #~ msgid "The list of subproperties" #~ msgstr "Списак подособина" #~ msgid "Set if the value can be animated" #~ msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана" #~ msgid "Affects" #~ msgstr "Утиче на" #~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements" #~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената" #~ msgid "The numeric id for quick access" #~ msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Наслеђено" #~ msgid "Set if the value is inherited by default" #~ msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи" #~ msgid "The initial specified value used for this property" #~ msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Ивица површине садржаја" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Размак области садржаја" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Размак дугмића" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Размаци између дугмића" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ивица површине за деловање" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #~ msgid "Text length" #~ msgstr "Дужина текста" #~ msgid "Length of the text currently in the buffer" #~ msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Највећа дужина" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "" #~ "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #~ msgid "Text Buffer" #~ msgstr "Међумеморија текста" #~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text" #~ msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видљивост" #~ msgid "" #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #~ "(password mode)" #~ msgstr "" #~ "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог " #~ "текста (унос лозинке)" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "Невидљиви знак" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у " #~ "прозорчету) када се притисне Ентер" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "Ширина у знаковима" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "За колико знакова има места у пољу" #~ msgid "Maximum width in characters" #~ msgstr "Највећа ширина у знаковима" #~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" #~ msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова" #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "Померај" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #~ msgid "Truncate multiline" #~ msgstr "Сечење више линија" #~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." #~ msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Начин преписивања" #~ msgid "Whether new text overwrites existing text" #~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #~ msgid "Length of the text currently in the entry" #~ msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #~ msgid "Invisible character set" #~ msgstr "Подешавање невидљивих знакова" #~ msgid "Whether the invisible character has been set" #~ msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика " #~ "слова" # Mozda "razlomak" #~ msgid "Progress Fraction" #~ msgstr "Део напретка" #~ msgid "The current fraction of the task that's been completed" #~ msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #~ msgid "Progress Pulse Step" #~ msgstr "Корак импулса напретка" #~ msgid "" #~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " #~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()" #~ msgstr "" #~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " #~ "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" #~ msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Главна сличица" #~ msgid "Primary pixbuf for the entry" #~ msgstr "Главна сличица уноса" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Помоћна сличица" #~ msgid "Secondary pixbuf for the entry" #~ msgstr "Помоћна сличица уноса" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "ИБ главног стека" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ИБ стека главне иконице" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "ИБ помоћног стека" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице" #~ msgid "Icon name for primary icon" #~ msgstr "Назив иконице за главну иконицу" #~ msgid "Icon name for secondary icon" #~ msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу" #~ msgid "Primary GIcon" #~ msgstr "Главна Гиконица" #~ msgid "GIcon for primary icon" #~ msgstr "Гиконица главне иконице" #~ msgid "Secondary GIcon" #~ msgstr "Помоћна Гиконица" #~ msgid "GIcon for secondary icon" #~ msgstr "Гиконица помоћне иконице" #~ msgid "Primary storage type" #~ msgstr "Врста главног смештаја" #~ msgid "The representation being used for primary icon" #~ msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #~ msgid "Secondary storage type" #~ msgstr "Врста помоћног смештаја" #~ msgid "The representation being used for secondary icon" #~ msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #~ msgid "Primary icon activatable" #~ msgstr "Главна иконица се може активирати" #~ msgid "Whether the primary icon is activatable" #~ msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #~ msgid "Secondary icon activatable" #~ msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #~ msgid "Whether the secondary icon is activatable" #~ msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #~ msgid "Primary icon sensitive" #~ msgstr "Главна иконица осетљива" #~ msgid "Whether the primary icon is sensitive" #~ msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #~ msgid "Secondary icon sensitive" #~ msgstr "Помоћна иконица осетљива" #~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive" #~ msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #~ msgid "Primary icon tooltip text" #~ msgstr "Текст савета главне иконице" #~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" #~ msgstr "Садржај савета на главној иконици" #~ msgid "Secondary icon tooltip text" #~ msgstr "Текст савета помоћне иконице" #~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" #~ msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #~ msgid "Primary icon tooltip markup" #~ msgstr "Ознака савета главне иконице" #~ msgid "Secondary icon tooltip markup" #~ msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #~ msgid "IM module" #~ msgstr "Модул метода уноса" #~ msgid "Which IM module should be used" #~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #~ msgid "The auxiliary completion object" #~ msgstr "Помоћни објекат довршавања" #~ msgid "Purpose" #~ msgstr "Сврха" #~ msgid "Purpose of the text field" #~ msgstr "Сврха текстуалног поља" #~ msgid "hints" #~ msgstr "савети" #~ msgid "Hints for the text field behaviour" #~ msgstr "Савети за понашање текстуалног поља" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" #~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Попуни све" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" #~ msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Осветљење иконице" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко " #~ "њих" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Оквир напретка" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Оквир око траке напретка" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Граница између текста и оквира." #~ msgid "Completion Model" #~ msgstr "Модел допуњавања" #~ msgid "The model to find matches in" #~ msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #~ msgid "Minimum Key Length" #~ msgstr "Најмања дужина кључа" #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" #~ msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #~ msgid "The column of the model containing the strings." #~ msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #~ msgid "Inline completion" #~ msgstr "Допуњавање у реду" #~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" #~ msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #~ msgid "Popup completion" #~ msgstr "Допуњавање облачића" #~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" #~ msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #~ msgid "Popup set width" #~ msgstr "Ширина облачића" #~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" #~ msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #~ msgid "Popup single match" #~ msgstr "Јединствено подударање облачића" #~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино " #~ "поклапање." #~ msgid "Your description here" #~ msgstr "Ваш опис овде" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Видљив прозор" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само " #~ "за реаговање на догађаје." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Изнад садржаног" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента " #~ "уместо испод." #~ msgid "Widget the gesture relates to" #~ msgstr "Елемент на који се односи покрет" #~ msgid "Propagation phase" #~ msgstr "Фаза простирања" #~ msgid "Propagation phase at which this controller is run" #~ msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Раширено" #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" #~ msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Текст ознаке разграника" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "Користи ознаке" #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" #~ msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" #~ msgid "" #~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " #~ "collapsing" #~ msgstr "" #~ "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем " #~ "и скупљањем" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Прозорче" #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" #~ msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Пропусник" #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" #~ msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Само локално" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Допунски елемент" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Потврда преснимавања" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде " #~ "преснимавања уколико је потребно." #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави " #~ "нове фасцикле." #~ msgid "Accept label" #~ msgstr "Натпис прихвата" #~ msgid "The label on the accept button" #~ msgstr "Натпис на дугмету за прихватање" #~ msgid "The label on the cancel button" #~ msgstr "Натпис на дугмету за отказивање" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Поднаслов" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Водоравни положај" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Усправни положај" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Режим избора" #~ msgid "Activate on Single Click" #~ msgstr "Покрени на један клик" #~ msgid "Activate row on a single click" #~ msgstr "Покрените ред на један клик" #~ msgid "Minimum Children Per Line" #~ msgstr "Најмање садржаних по реду" #~ msgid "" #~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу." #~ msgid "Maximum Children Per Line" #~ msgstr "Највише садржаних по реду" #~ msgid "" #~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " #~ "given orientation." #~ msgstr "" #~ "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом " #~ "усмерењу." #~ msgid "The amount of vertical space between two children" #~ msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената" #~ msgid "The amount of horizontal space between two children" #~ msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената" #~ msgid "The title of the font chooser dialog" #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" #~ msgid "The name of the selected font" #~ msgstr "Назив изабраног писма" #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" #~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #~ msgid "Use size in label" #~ msgstr "Користи величину у ознаци" #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" #~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not" #~ msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" #~ msgid "Text of the frame's label" #~ msgstr "Текст ознаке оквира" #~ msgid "Label xalign" #~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #~ msgid "The horizontal alignment of the label" #~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Усправно поравнање ознаке" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Усправно поравнање ознаке" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "Изглед ивице оквира" #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" #~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture" #~ msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји" #~ msgid "Factor by which to modify the default timeout" #~ msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека" #~ msgid "Handle only touch events" #~ msgstr "Рукује само догађајима додира" #~ msgid "Whether the gesture handles only touch events" #~ msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира" #~ msgid "Whether the gesture is exclusive" #~ msgstr "Да ли је покрет искључив" #~ msgid "Button number to listen to" #~ msgstr "Број дугмета за ослушкивање" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "The GL context" #~ msgstr "ГЛ контекст" #~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" #~ msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Поседује провидност" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности" #~ msgid "Has depth buffer" #~ msgstr "Има дубину приручне меморије" #~ msgid "Whether a depth buffer is allocated" #~ msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена" #~ msgid "Has stencil buffer" #~ msgstr "Има дубину матрице" #~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated" #~ msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена" #~ msgid "Use OpenGL ES" #~ msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС" #~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" #~ msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС" #~ msgid "Row Homogeneous" #~ msgstr "Истородност реда" #~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height" #~ msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину" #~ msgid "Column Homogeneous" #~ msgstr "Истородност колоне" #~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width" #~ msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину" #~ msgid "" #~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" #~ msgstr "" #~ "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање " #~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #~ msgid "The number of columns that a child spans" #~ msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #~ msgid "The number of rows that a child spans" #~ msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "Наслов за приказивање" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Поднаслов за приказивање" #~ msgid "Custom title widget to display" #~ msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање" #~ msgid "Whether to show window decorations" #~ msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора" #~ msgid "Decoration Layout" #~ msgstr "Распоред украса" #~ msgid "The layout for window decorations" #~ msgstr "Распоред за украсе прозора" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Скуп распореда украса" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Има поднаслов" #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" #~ msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов" #~ msgid "Pixbuf column" #~ msgstr "Колона сличице" #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" #~ msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #~ msgid "Model column used to retrieve the text from" #~ msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #~ msgid "Markup column" #~ msgstr "Колона ознаке" #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" #~ msgstr "" #~ "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #~ msgid "Icon View Model" #~ msgstr "Модел прегледа иконице" #~ msgid "The model for the icon view" #~ msgstr "Модел за преглед помоћу иконица" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Број стубаца" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Број колона за приказивање" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "Ширина сваке ставке" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "Ширина за сваку ставку" #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" #~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #~ msgid "Space which is inserted between grid rows" #~ msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Размак колона" #~ msgid "Space which is inserted between grid columns" #~ msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" #~ msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице" #~ msgid "" #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #~ msgstr "" #~ "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" #~ msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #~ msgid "Item Padding" #~ msgstr "Попуна ставке" #~ msgid "Padding around icon view items" #~ msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Провидност границе избора" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Површина" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "Т_површина_каира за приказивање" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Скуп иконица за приказ" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " #~ "иконицу" #~ msgid "Pixel size to use for named icon" #~ msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #~ msgid "Whether to use icon names fallback" #~ msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице" #~ msgid "The type of message" #~ msgstr "Врста обавештења" #~ msgid "Show Close Button" #~ msgstr "Прикажи дугме за затварање" #~ msgid "Whether to include a standard close button" #~ msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Размак између елемената на области" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ширина ивице око акционе области" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #~ msgid "The text of the label" #~ msgstr "Текст ознаке" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that" #~ msgstr "" #~ "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. " #~ "Ово НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. " #~ "Видети GtkLabel:xalign за тако нешто" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у " #~ "тексту" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #~ msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #~ msgid "Line wrap mode" #~ msgstr "Начин прелома реда" #~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" #~ msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" #~ msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" #~ msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " #~ "enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " #~ "простором за приказ целог текста" #~ msgid "Whether the label is in single line mode" #~ msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Угао" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Угао под којим је ознака" #~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters" #~ msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Праћење посећених адреса" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" #~ msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Ширина приказа" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Висина приказа" #~ msgid "Currently filled value level" #~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења" #~ msgid "Currently filled value level of the level bar" #~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа" #~ msgid "Minimum value level for the bar" #~ msgstr "Најмањи ниво вредности за траку" #~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" #~ msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком" #~ msgid "Maximum value level for the bar" #~ msgstr "Највећи ниво вредности за траку" #~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" #~ msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком" #~ msgid "The mode of the value indicator" #~ msgstr "Режим указивача вредности" #~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" #~ msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком" #~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows" #~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "Адреса везана за ово дугме" #~ msgid "Whether this link has been visited." #~ msgstr "Да ли је адреса посећена." #~ msgid "Whether this row can be activated" #~ msgstr "Да ли овај ред може бити покренут" #~ msgid "Whether this row can be selected" #~ msgstr "Да ли овај ред може бити изабран" #~ msgid "The GPermission object controlling this button" #~ msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" #~ msgid "The text to display when prompting the user to lock" #~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" #~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock" #~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" #~ msgid "Lock Tooltip" #~ msgstr "Облачић за закључавање" #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" #~ msgstr "" #~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" #~ msgstr "" #~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" #~ msgid "Not Authorized Tooltip" #~ msgstr "Облачић неовлашћености" #~ msgid "" #~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " #~ "добити овлашћење" #~ msgid "Inspected widget" #~ msgstr "Надгледани елемент" #~ msgid "The pack direction of the menubar" #~ msgstr "Правац паковања траке изборника" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Унутрашња попуна" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Падајући изборник." #~ msgid "The model from which the popup is made." #~ msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Поравнај са" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник." #~ msgid "The direction the arrow should point." #~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Користи искок" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Користиће искок уместо изборника" #~ msgid "Popover" #~ msgstr "Искок" #~ msgid "The popover" #~ msgstr "Искачући изборник" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Група пречица која чува пречице изборника" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Путања пречице" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица " #~ "ставки деце" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Елемент на који је изборник накачен" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Стање отцепљеног" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Резервиши величину за прекидач" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за " #~ "прекидаче и иконице" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Тачке качења" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "dx правоугаоног сидра" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "dy правоугаоног сидра" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Наговештај о врсти изборника" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Наговештај врсте прозора изборника" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број " #~ "тачака" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Обе стрелице" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Положај стрелице" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Лево припајање" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Горње припајање" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Десно поравнате" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни " #~ "траке изборника" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Подмени" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Текст ознаке детета" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " #~ "фонта ставке изборника" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Ширина у знаковима" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Преузми фокус" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Падајући изборник" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету" #~ msgid "Message Buttons" #~ msgstr "Дугмићи обавештења" #~ msgid "The primary text of the message dialog" #~ msgstr "Главни текст прозорчета поруке" #~ msgid "Use Markup" #~ msgstr "Користи ознаке" #~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup." #~ msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #~ msgid "Secondary Text" #~ msgstr "Помоћни текст" #~ msgid "The secondary text of the message dialog" #~ msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке" #~ msgid "Use Markup in secondary" #~ msgstr "Користи ознаке у помоћном" #~ msgid "The secondary text includes Pango markup." #~ msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #~ msgid "The image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "Message area" #~ msgstr "Област поруке" #~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" #~ msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Улога" #~ msgid "The role of this button" #~ msgstr "Улога овог дугмета" #~ msgid "The icon" #~ msgstr "Иконица" #~ msgid "The name of the menu to open" #~ msgstr "Име изборника који се треба отворити" #~ msgid "Whether the menu is a parent" #~ msgstr "Да ли је изборник родитељ" #~ msgid "Whether to center the contents" #~ msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину" #~ msgid "Whether to prefer the icon over text" #~ msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Родитељ" #~ msgid "The parent window" #~ msgstr "Родитељски прозор" #~ msgid "Is Showing" #~ msgstr "Приказује се" #~ msgid "Are we showing a dialog" #~ msgstr "Да ли приказујемо прозорче" #~ msgid "The screen where this window will be displayed." #~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор." #~ msgid "Dialog Title" #~ msgstr "Наслов прозорчета" #~ msgid "The title of the file chooser dialog" #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Модални" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу " #~ "користити док је овај приказан)" #~ msgid "Whether the dialog is currently visible" #~ msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво" #~ msgid "Transient for Window" #~ msgstr "Провидност прозора" #~ msgid "Tab Position" #~ msgstr "Положај језичака" #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" #~ msgstr "На којој страни се налазе језичци" #~ msgid "Whether tabs should be shown" #~ msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #~ msgid "Whether the border should be shown" #~ msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #~ msgid "Scrollable" #~ msgstr "Много језичака" #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " #~ "стали на предвиђен простор" #~ msgid "" #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " #~ "that you can use to go to a page" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се " #~ "може користити за пребацивање на лист" #~ msgid "Group name for tab drag and drop" #~ msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка" #~ msgid "Tab label" #~ msgstr "Ознака језичка" #~ msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #~ msgid "The string displayed in the child's menu entry" #~ msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику" #~ msgid "Tab expand" #~ msgstr "Разоткри језичак" #~ msgid "Whether to expand the child's tab" #~ msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" #~ msgid "Tab fill" #~ msgstr "Попуњавање језичака" #~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" #~ msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #~ msgid "Tab reorderable" #~ msgstr "Променљивост редоследа језичака" #~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action" #~ msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не" #~ msgid "Tab detachable" #~ msgstr "Језичак откачив" #~ msgid "Whether the tab is detachable" #~ msgstr "Да ли се језичак може откачити" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Друга корачница уназад" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Друга корачница унапред" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Корачница уназад" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Преклапање јзичака" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Величина области преклапања језичака" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Искривљеност језичака" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Величина искривљености језичака" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Размак стрелице" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Размак између стрелица за клизање" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Размак језичка" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Пропусница" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете" #~ msgid "Action group to launch actions from" #~ msgstr "Група радње из које се покрећу радње" #~ msgid "Pad device" #~ msgstr "Уређај падиљона" #~ msgid "Pad device to control" #~ msgstr "Уређај падиљона за контролу" #~ msgid "" #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" #~ "top)" #~ msgstr "" #~ "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или " #~ "на врху)" #~ msgid "Position Set" #~ msgstr "Положај постављен" #~ msgid "TRUE if the Position property should be used" #~ msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #~ msgid "Maximal Position" #~ msgstr "Највећи положај" #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #~ msgid "Wide Handle" #~ msgstr "Широка ручка" #~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle" #~ msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Ширина ручке" #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " #~ "елементом" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Скупљање" #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #~ msgid "The location to highlight in the sidebar" #~ msgstr "Место за истицање у бочној траци" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној " #~ "траци" #~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" #~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" #~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са " #~ "сервером“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a " #~ "location" #~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке" #~ msgid "Show 'Trash'" #~ msgstr "Прикажи „Смеће“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" #~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће" #~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" #~ msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису " #~ "изборници" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Да ли преглед учитава места" #~ msgid "Whether the view is fetching networks" #~ msgstr "Да ли преглед довлачи мреже" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Иконица реда" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Јачина тона представљена редом" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Уређај представљен унутар реда" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Тачка качења представљена унутар реда" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Датотека представљена редом" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Да ли је утикач угњежден" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Прозор утичнице" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Елемент на који указује балончић" #~ msgid "Rectangle the bubble window points to" #~ msgstr "Правоугаоник на који указује балончић" #~ msgid "Position to place the bubble window" #~ msgstr "Положај на који ставити балончић" #~ msgid "Whether the popover is modal" #~ msgstr "Да ли је искок модални" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Прелази укључени" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Ограничење за положај искока" #~ msgid "Visible submenu" #~ msgstr "Видљив подизборник" #~ msgid "The name of the visible submenu" #~ msgstr "Назив видљивог подизборника" #~ msgid "Backend for the printer" #~ msgstr "Позадински мотор за штампач" #~ msgid "Is Virtual" #~ msgstr "Да ли је виртуелни" #~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" #~ msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" #~ msgid "Accepts PDF" #~ msgstr "Прихвата ПДФ" #~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF" #~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" #~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" #~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #~ msgid "State Message" #~ msgstr "Порука стања" #~ msgid "String giving the current state of the printer" #~ msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #~ msgid "Number of jobs queued in the printer" #~ msgstr "Број послова заказаних у штампачу" #~ msgid "TRUE if this printer is paused" #~ msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" #~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #~ msgid "Option Value" #~ msgstr "Вредност опције" #~ msgid "Value of the option" #~ msgstr "Вредност за опцију" #~ msgid "The PrinterOption backing this widget" #~ msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #~ msgid "Printer to print the job to" #~ msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #~ msgid "" #~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after " #~ "the print data has been sent to the printer or print server." #~ msgstr "" #~ "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног " #~ "стања пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #~ msgid "The GtkPageSetup used by default" #~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" #~ msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета" #~ msgid "A string used for identifying the print job." #~ msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Број страна" #~ msgid "The number of pages in the document." #~ msgstr "Број страна у документу." #~ msgid "The current page in the document" #~ msgstr "Тренутна страна у документу" #~ msgid "Use full page" #~ msgstr "Користи целу страну" #~ msgid "" #~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " #~ "not the corner of the imageable area" #~ msgstr "" #~ "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " #~ "ћошку области штампе" #~ msgid "" #~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job " #~ "status after the print data has been sent to the printer or print server." #~ msgstr "" #~ "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " #~ "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Јединица" #~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context" #~ msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." #~ msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе." #~ msgid "Allow Async" #~ msgstr "Дозволи асинхроно" #~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous." #~ msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #~ msgid "A human-readable description of the status" #~ msgstr "Читљив опис стања" #~ msgid "Custom tab label" #~ msgstr "Ознака произвољног језичка" #~ msgid "Label for the tab containing custom widgets." #~ msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." #~ msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #~ msgid "TRUE if a selection exists." #~ msgstr "Постављено ако избор постоји." #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" #~ msgstr "" #~ "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк " #~ "прозорчету за штампу" #~ msgid "Number of Pages To Print" #~ msgstr "Број страна за штампање" #~ msgid "The number of pages that will be printed." #~ msgstr "Број страна који ће бити штампан." #~ msgid "The GtkPageSetup to use" #~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #~ msgid "The GtkPrinter which is selected" #~ msgstr "Гтк штампач који је изабран" #~ msgid "Manual Capabilities" #~ msgstr "Ручне могућности" #~ msgid "Capabilities the application can handle" #~ msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #~ msgid "Whether the dialog supports selection" #~ msgstr "Да ли прозорче подржава избор" #~ msgid "Whether the application has a selection" #~ msgstr "Да ли програм има избор" #~ msgid "The fraction of total work that has been completed" #~ msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #~ msgid "Pulse Step" #~ msgstr "Корак увећања" #~ msgid "" #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" #~ msgstr "" #~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " #~ "прираштају" #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" #~ msgstr "Текст који се приказује у траци напретка" #~ msgid "Whether the progress is shown as text." #~ msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " #~ "have enough room to display the entire string, if at all." #~ msgstr "" #~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " #~ "довољним простором за приказ целог текста." #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Положени размак" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Усправни размак" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Најмања висина водоравне траке" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Најмања усправна ширина траке" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Најмања усправна висина траке" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" #~ msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост доње корачнице" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост горње корачнице" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." #~ msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." #~ msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Ниво попуне" #~ msgid "The fill level." #~ msgstr "Ниво попуне." #~ msgid "Round Digits" #~ msgstr "Заокруживање цифара" #~ msgid "The number of digits to round the value to." #~ msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Ширина клизача" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Ширина клизача или размерника" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Ивица увале" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Дужина корачница на крајевима" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Размак корачница" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Размак између корачница и клизача" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Водоравни померај стрелице" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Усправни померај стрелице" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Приказ испод корачнице" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне " #~ "датотеке: адресе" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ограничење" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" #~ msgstr "" #~ "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Врста прелаза" #~ msgid "The type of animation used to transition" #~ msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз" #~ msgid "The animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Трајње анимације, у милисекундама" #~ msgid "Reveal Child" #~ msgstr "Откриј садржаног" #~ msgid "Whether the container should reveal the child" #~ msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног" #~ msgid "Child Revealed" #~ msgstr "Откривени садржан" #~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" #~ msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Величина иконице" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " #~ "object" #~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са скалом" #~ msgid "List of icon names" #~ msgstr "Списак имена иконица" #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgstr "Број децималних места за приказивање у вредности" #~ msgid "" #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" #~ msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #~ msgid "Has Origin" #~ msgstr "Садржи почетак" #~ msgid "Whether the scale has an origin" #~ msgstr "Да ли размера има почетак" #~ msgid "The position in which the current value is displayed" #~ msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Дужина клизача" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Дужина клизача за размерник" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Размак вредности" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #~ msgid "" #~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and " #~ "its controller" #~ msgstr "" #~ "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " #~ "контролора" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "Усправна поправка" #~ msgid "" #~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " #~ "controller" #~ msgstr "" #~ "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " #~ "контролора" #~ msgid "Horizontal Scrollable Policy" #~ msgstr "Водоравна клизна полиса" #~ msgid "How the size of the content should be determined" #~ msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #~ msgid "Vertical Scrollable Policy" #~ msgstr "Усправна клизна полиса" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Најмања дужина клизача" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Утврђена величина клизача" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању " #~ "дозвољену дужину" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" #~ msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "Усправна поправка" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" #~ msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" #~ msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." #~ msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање." #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Постављено постављање прозора" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у " #~ "односу на клизаче." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Врста сенке" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Стил удубљења око садржаја" #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Клизачи унутар удубљења" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Размак између стрелица" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #~ msgid "Minimum Content Width" #~ msgstr "Најмања ширина садржаја" #~ msgid "" #~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" #~ msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #~ msgid "Minimum Content Height" #~ msgstr "Најмања висина садржаја" #~ msgid "" #~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" #~ msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #~ msgid "Kinetic Scrolling" #~ msgstr "Кинетичко клизање" #~ msgid "Kinetic scrolling mode." #~ msgstr "Режим кинетичког клизања." #~ msgid "Overlay Scrolling" #~ msgstr "Клизање преко преклопа" #~ msgid "Overlay scrolling mode" #~ msgstr "Режим клизања преко преклопа" #~ msgid "Maximum Content Width" #~ msgstr "Највећа ширина садржаја" #~ msgid "" #~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" #~ msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #~ msgid "Maximum Content Height" #~ msgstr "Највећа висина садржаја" #~ msgid "" #~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" #~ msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #~ msgid "Propagate Natural Width" #~ msgstr "Распростире природну ширину" #~ msgid "Propagate Natural Height" #~ msgstr "Распростире природну висину" #~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" #~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar" #~ msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Исцртавање" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #~ msgid "Double Click Time" #~ msgstr "Време двоклика" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " #~ "двокликом (у милисекундама)" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Размак двоклика" #~ msgid "" #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in pixels)" #~ msgstr "" #~ "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " #~ "двокликом (у тачкама)" #~ msgid "Whether the cursor should blink" #~ msgstr "Да ли курзор треба да трепери" #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" #~ msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама" #~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" #~ msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама" #~ msgid "Split Cursor" #~ msgstr "Раздвојени курзор" #~ msgid "" #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" #~ "to-left text" #~ msgstr "" #~ "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са " #~ "десна на лево" #~ msgid "Name of theme to load" #~ msgstr "Назив теме за учитавање" #~ msgid "Name of icon theme to use" #~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Назив резервне теме иконица" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Назив теме тастера" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Назив теме тастера за учитавање" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника" #~ msgid "Drag threshold" #~ msgstr "Праг превлачења" #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" #~ msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења" #~ msgid "The default font family and size to use" #~ msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Гтк додаци" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #~ msgid "Xft Antialias" #~ msgstr "Иксфт омекшавање" #~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" #~ msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" #~ msgstr "" #~ "Да ли да користи поготке за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #~ msgid "Xft Hint Style" #~ msgstr "Стил Иксфт поготка" #~ msgid "" #~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or " #~ "hintfull" #~ msgstr "" #~ "Који степен погађања да користи: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, " #~ "или „hintfull“" #~ msgid "Xft RGBA" #~ msgstr "Иксфт РГБА" #~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #~ msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #~ msgid "Xft DPI" #~ msgstr "Иксфт ТПИ" #~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" #~ msgstr "" #~ "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" #~ msgstr "" #~ "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" #~ msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину" #~ msgid "Alternative button order" #~ msgstr "Обрнути редослед дугмића" #~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" #~ msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #~ msgid "Alternative sort indicator direction" #~ msgstr "Заменски указивач смера ређања" #~ msgid "" #~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " #~ "inverted compared to the default (where down means ascending)" #~ msgstr "" #~ "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у " #~ "односу на подразумевани (где доле значи растуће)" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина " #~ "уноса" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних " #~ "знакова" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Време ограничења понављања" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Време ограничења проширивања" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови " #~ "регион" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." #~ msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Рок савета" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Рок савета за разгледање" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Рок начина разгледања савета" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Само тастери елемената" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " #~ "управљање елементима" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Преламање тастера елемената" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању " #~ "елементима преко тастатуре" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" #~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" #~ msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #~ msgid "Default command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #~ msgid "Command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Омогући мнемонике" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #~ msgid "Whether menu items should have accelerators" #~ msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Број скоро коришћених датотека" #~ msgid "Which IM module should be used by default" #~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #~ msgid "Maximum age of recently used files, in days" #~ msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #~ msgid "Fontconfig configuration timestamp" #~ msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова" #~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" #~ msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #~ msgid "XDG sound theme name" #~ msgstr "Назив ХДГ звучне теме" #~ msgid "Audible Input Feedback" #~ msgstr "Звучна потврда уноса" #~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" #~ msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника" #~ msgid "Enable Event Sounds" #~ msgstr "Омогући звук на догађаје" #~ msgid "Whether to play any event sounds at all" #~ msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Омогући савете" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стил траке алата" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само " #~ "иконице, итд." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Величина иконице за алатке" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Самосталне прибелешке" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " #~ "корисник укључи." #~ msgid "Primary button warps slider" #~ msgstr "Примарно дугме довлачи клизач" #~ msgid "" #~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" #~ msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Фокус видљивости" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник " #~ "не почне да користи тастатуру." #~ msgid "Application prefers a dark theme" #~ msgstr "Програм воли тамну тему" #~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." #~ msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Прикажи слике дугмета" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" #~ msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #~ msgid "Password Hint Timeout" #~ msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries" #~ msgstr "" #~ "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Постављање прозора са клизачима" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " #~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком " #~ "изборника" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Време пре појаве подменија" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника " #~ "да би се појавио подмени" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Време пре скривања подменија" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #~ msgid "" #~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" #~ msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Начин предуноса методе уноса" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Стил стања метода уноса" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса" #~ msgid "Desktop shell shows app menu" #~ msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #~ "if the app should display it itself." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, " #~ "поништите ако сам програм треба да га прикаже." #~ msgid "Desktop shell shows the menubar" #~ msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE " #~ "if the app should display it itself." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите " #~ "ако сам програм треба да га прикаже." #~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder" #~ msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " #~ "FALSE if not." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите " #~ "ако је не приказује." #~ msgid "Titlebar double-click action" #~ msgstr "Радња двоклика по траци наслова" #~ msgid "The action to take on titlebar double-click" #~ msgstr "" #~ "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова" #~ msgid "Titlebar middle-click action" #~ msgstr "Радња средњег клика по траци наслова" #~ msgid "The action to take on titlebar middle-click" #~ msgstr "" #~ "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку " #~ "наслова" #~ msgid "Titlebar right-click action" #~ msgstr "Радња десног клика по траци наслова" #~ msgid "The action to take on titlebar right-click" #~ msgstr "" #~ "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку " #~ "наслова" #~ msgid "Dialogs use header bar" #~ msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља" #~ msgid "" #~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо " #~ "области радње." #~ msgid "Enable primary paste" #~ msgstr "Укључује убацивање првог" #~ msgid "" #~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " #~ "content at the cursor location." #~ msgstr "" #~ "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај " #~ "курзора." #~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files" #~ msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке" #~ msgid "Long press time" #~ msgstr "Време дугог притиска" #~ msgid "" #~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in " #~ "milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у " #~ "милисекундама)" #~ msgid "Whether to show cursor in text" #~ msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту" #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Maximum Height" #~ msgstr "Највећа висина" #~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" #~ msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“" #~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" #~ msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“" #~ msgid "Whether an icon has been set" #~ msgstr "Да ли је иконица постављена" #~ msgid "A short description for the shortcut" #~ msgstr "Кратак опис за пречицу" #~ msgid "A short description for the gesture" #~ msgstr "Кратак опис за покрет" #~ msgid "Subtitle Set" #~ msgstr "Постављен поднаслов" #~ msgid "Whether a subtitle has been set" #~ msgstr "Да ли је поднаслов постављен" #~ msgid "Text direction for which this shortcut is active" #~ msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна" #~ msgid "The type of shortcut that is represented" #~ msgstr "Врста пречице која се представља" #~ msgid "" #~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " #~ "component widgets" #~ msgstr "" #~ "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " #~ "елемената" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује " #~ "величина групе" #~ msgid "Snap to Ticks" #~ msgstr "Заустави се на цртицама" #~ msgid "" #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #~ "nearest step increment" #~ msgstr "" #~ "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " #~ "дугмета" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Бројевни" #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" #~ msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "У круг" #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" #~ msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #~ msgid "Update Policy" #~ msgstr "Начин освежавања" #~ msgid "" #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " #~ "legal" #~ msgstr "" #~ "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" #~ msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #~ msgid "Whether the spinner is active" #~ msgstr "Да ли је вртешка укључена" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Једнообразно развеличавање" #~ msgid "Horizontally homogeneous" #~ msgstr "Хоризонтално једнообразно" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing" #~ msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање" #~ msgid "Vertically homogeneous" #~ msgstr "Вертикално једнообразно" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing" #~ msgstr "Једнообразно вертикално размеравање" #~ msgid "Visible child" #~ msgstr "Видљиви садржани" #~ msgid "The widget currently visible in the stack" #~ msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку" #~ msgid "Name of visible child" #~ msgstr "Назив видљивог садржаног" #~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack" #~ msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку" #~ msgid "Transition running" #~ msgstr "Рад прелаза" #~ msgid "Whether or not the transition is currently running" #~ msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не" #~ msgid "" #~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between " #~ "differently sized children" #~ msgstr "" #~ "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која " #~ "су различитих величина" #~ msgid "Whether this page needs attention" #~ msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу" #~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" #~ msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања" #~ msgid "The associated GdkScreen" #~ msgstr "Повезани Гдк екран" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Придружени часовник Гдк кадра" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Садржај родитељског стила" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" #~ msgid "Whether the switch is on or off" #~ msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #~ msgid "The backend state" #~ msgstr "Стање позадинца" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Најмања ширина ручице" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Најмања висина ручке" #~ msgid "Tag Table" #~ msgstr "Табела ознака" #~ msgid "Text Tag Table" #~ msgstr "Табела ознака текста" #~ msgid "Current text of the buffer" #~ msgstr "Текући текст међумеморије" #~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected" #~ msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст" #~ msgid "" #~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the " #~ "buffer)" #~ msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и " #~ "као извори превлачења и спуштања" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Списак одредишта за убацивање" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и " #~ "као одредишта за превлачење и спуштање" #~ msgid "Parent widget" #~ msgstr "Садржи га елемент" #~ msgid "Whether the mark has left gravity" #~ msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" #~ msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #~ msgid "Background RGBA" #~ msgstr "РГБА позадине" #~ msgid "Background full height" #~ msgstr "Пуна висина позадине" #~ msgid "" #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " #~ "height of the tagged characters" #~ msgstr "" #~ "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " #~ "означених знакова" #~ msgid "Foreground RGBA" #~ msgstr "РГБА исцртавања" #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" #~ msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgstr "" #~ "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #~ msgid "" #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgstr "" #~ "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. " #~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgstr "" #~ "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #~ msgid "Font size in Pango units" #~ msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #~ msgid "" #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgstr "" #~ "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. " #~ "Ово се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. " #~ "Панго успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као " #~ "наговештај при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се " #~ "одговарајућа вредност." #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" #~ msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " #~ "negative) in Pango units" #~ msgstr "" #~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у " #~ "Панго јединицама" #~ msgid "Pixels above lines" #~ msgstr "Тачака изнад линија" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #~ msgid "Pixels below lines" #~ msgstr "Тачака испод линија" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #~ msgid "Pixels inside wrap" #~ msgstr "Тачака унутар пасуса" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #~ msgid "Color of underline for this text" #~ msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст" #~ msgid "Color of strikethrough for this text" #~ msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries" #~ msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидљив" #~ msgid "Whether this text is hidden." #~ msgstr "Да ли је текст сакривен." #~ msgid "Paragraph background color name" #~ msgstr "Назив боје позадине пасуса" #~ msgid "Paragraph background color as a string" #~ msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Боја позадине пасуса" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" #~ msgid "Paragraph background RGBA" #~ msgstr "РГБА позадине пасуса" #~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" #~ msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" #~ msgid "Whether font fallback is enabled." #~ msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен." #~ msgid "Letter Spacing" #~ msgstr "Размак између слова" #~ msgid "Extra spacing between graphemes" #~ msgstr "Додатан простор између графема" #~ msgid "OpenType Font Features to use" #~ msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта" #~ msgid "Margin Accumulates" #~ msgstr "Нагомилавање маргина" #~ msgid "Whether left and right margins accumulate." #~ msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #~ msgid "Background full height set" #~ msgstr "Постављена пуна висина позадине" #~ msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #~ msgid "Justification set" #~ msgstr "Постављено слагање редова" #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #~ msgid "Whether this tag affects the left margin" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #~ msgid "Indent set" #~ msgstr "Постављено увлачење" #~ msgid "Whether this tag affects indentation" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #~ msgid "Pixels above lines set" #~ msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #~ msgid "Pixels below lines set" #~ msgstr "Постављен број тачака испод линија" #~ msgid "Pixels inside wrap set" #~ msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #~ msgid "Whether this tag affects the right margin" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #~ msgid "Whether this tag affects underlining color" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање" #~ msgid "Wrap mode set" #~ msgstr "Постављен прелом" #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #~ msgid "Tabs set" #~ msgstr "Постављени табулатори" #~ msgid "Whether this tag affects tabs" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #~ msgid "Invisible set" #~ msgstr "Постављен невидљиви текст" #~ msgid "Whether this tag affects text visibility" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #~ msgid "Paragraph background set" #~ msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" #~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #~ msgid "Fallback set" #~ msgstr "Одступница подешена" #~ msgid "Whether this tag affects font fallback" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање" #~ msgid "Letter spacing set" #~ msgstr "Размак између слова подешен" #~ msgid "Whether this tag affects letter spacing" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова" #~ msgid "Font features set" #~ msgstr "Могућности фонта подешене" #~ msgid "Whether this tag affects font features" #~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "Тачака изнад линија" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "Тачака испод линија" #~ msgid "Pixels Inside Wrap" #~ msgstr "Тачака између линија" #~ msgid "Height of the top margin in pixels" #~ msgstr "Висина горње маргине у пикселима" #~ msgid "Height of the bottom margin in pixels" #~ msgstr "Висина доње маргине у пикселима" #~ msgid "If the insertion cursor is shown" #~ msgstr "Да ли се приказује курзор за унос" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Приручна меморија" #~ msgid "The buffer which is displayed" #~ msgstr "Међумеморија који се приказује" #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" #~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #~ msgid "Accepts tab" #~ msgstr "Прихвата табулатор" #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" #~ msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Утврђена ширина" #~ msgid "Whether to use a monospace font" #~ msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Боја подвлачења грешака" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in" #~ msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" #~ msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Приказ показатеља" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стил траке алата" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Како исцртати траку алата" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "" #~ "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Највеће ширење детета" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Ивица дугмића" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Врста удубљења око траке алата" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Текст који се приказује у ставци." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " #~ "пречица у приказаном изборнику" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Иб штока" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку" #~ msgid "Icon widget to display in the item" #~ msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Размак иконице" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " #~ "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "The human-readable title of this item group" #~ msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Рељеф заглавља" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Размак заглавља" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Нови ред" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Место ставке унутар ове групи" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Искључиво" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Модел стабла изборника" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Модел за стабло изборника" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Корени ред Стабла изборника" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Откидање" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Ширина за прелом" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #~ msgid "The child model" #~ msgstr "Модел порода" #~ msgid "The model for the filtermodel to filter" #~ msgstr "Модел за филтермодел за издвајање" #~ msgid "The virtual root" #~ msgstr "Виртуелни корен" #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" #~ msgstr "" #~ "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел" #~ msgid "TreeModelSort Model" #~ msgstr "Модел ређања моделом стабла" #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" #~ msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" #~ msgid "TreeView Model" #~ msgstr "Модел прегледа стаблом" #~ msgid "The model for the tree view" #~ msgstr "Модел за разгранати преглед" #~ msgid "Headers Clickable" #~ msgstr "Заглавља се могу кликнути" #~ msgid "Column headers respond to click events" #~ msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #~ msgid "Set the column for the expander column" #~ msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Наговештај за линије" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " #~ "бојама" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #~ msgid "Model column to search through during interactive search" #~ msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" #~ msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #~ msgid "Whether the selection should follow the pointer" #~ msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #~ msgid "Hover Expand" #~ msgstr "Рашири под мишем" #~ msgid "" #~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" #~ msgstr "" #~ "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #~ msgid "Level Indentation" #~ msgstr "Ниво увлачења" #~ msgid "Extra indentation for each level" #~ msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #~ msgid "" #~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse " #~ "pointer" #~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша" #~ msgid "Enable Grid Lines" #~ msgstr "Омогући линије мреже" #~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" #~ msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла" #~ msgid "Enable Tree Lines" #~ msgstr "Омогући линије стабла" #~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" #~ msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" #~ msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Ширина усправних раздвојника" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Дозволи линије" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Увлачење за гранање" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Боја парног реда" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Боја за парне редове" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Боја непарног реда" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Боја за непарне редове" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Ширина линије мреже" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ширина линија дрвета" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Образац линија мреже" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Образац линија стабла" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #~ msgid "Whether to display the column" #~ msgstr "Да ли приказати колону" #~ msgid "Column is user-resizable" #~ msgstr "Величину супца може мењати корисник" #~ msgid "Current X position of the column" #~ msgstr "Тренутни водоравни положај ступца" #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Resize mode of the column" #~ msgstr "Начин измене величине ступца" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Утврђена ширина" #~ msgid "Current fixed width of the column" #~ msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #~ msgid "Minimum allowed width of the column" #~ msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Највећа ширина" #~ msgid "Maximum allowed width of the column" #~ msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #~ msgid "Title to appear in column header" #~ msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" #~ msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #~ msgid "Whether the header can be clicked" #~ msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" #~ msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" #~ msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" #~ msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #~ msgid "Sort indicator" #~ msgstr "Показатељ уређења" #~ msgid "Whether to show a sort indicator" #~ msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" #~ msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #~ msgid "Sort column ID" #~ msgstr "ИБ за уређење колоне" #~ msgid "" #~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" #~ msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #~ msgid "Use symbolic icons" #~ msgstr "Коришћење симболичких иконица" #~ msgid "Whether to use symbolic icons" #~ msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" #~ msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #~ msgid "Width request" #~ msgstr "Захтев за ширину" #~ msgid "" #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " #~ "be used" #~ msgstr "" #~ "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " #~ "природни захтев" #~ msgid "Height request" #~ msgstr "Захтев за висину" #~ msgid "" #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " #~ "should be used" #~ msgstr "" #~ "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " #~ "природни захтев" #~ msgid "Whether the widget is visible" #~ msgstr "Да ли је елемент видљив" #~ msgid "Whether the widget responds to input" #~ msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #~ msgid "Can focus" #~ msgstr "Може бити у фокусу" #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #~ msgid "Has focus" #~ msgstr "У фокусу је" #~ msgid "Whether the widget has the input focus" #~ msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Јесте фокус" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #~ msgid "Focus on click" #~ msgstr "Фокусирање кликом" #~ msgid "" #~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #~ msgid "Whether the widget is the default widget" #~ msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #~ msgid "Receives default" #~ msgstr "Прима подразумевано" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије " #~ "фокус" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент" #~ msgid "Whether this widget has a tooltip" #~ msgstr "Да ли овај елемент има облачић" #~ msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Дупло међумеморисање" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање" #~ msgid "How to position in extra horizontal space" #~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #~ msgid "How to position in extra vertical space" #~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Маргина на левој" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Маргина на десној" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #~ msgid "Margin on Start" #~ msgstr "Маргина на почетку" #~ msgid "Pixels of extra space on the start" #~ msgstr "Тачкице додатног простора на почетку" #~ msgid "Margin on End" #~ msgstr "Маргина на крају" #~ msgid "Pixels of extra space on the end" #~ msgstr "Тачкице додатног простора на крају" #~ msgid "Pixels of extra space on the top side" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #~ msgid "Margin on Bottom" #~ msgstr "Маргина на дну" #~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" #~ msgid "Whether widget wants more horizontal space" #~ msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #~ msgid "Whether to use the hexpand property" #~ msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #~ msgid "Whether widget wants more vertical space" #~ msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #~ msgid "Vertical Expand Set" #~ msgstr "Подешавање усправног ширења" #~ msgid "Whether to use the vexpand property" #~ msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" #~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions" #~ msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" #~ msgid "Opacity for Widget" #~ msgstr "Непровидност елемента" #~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" #~ msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1" #~ msgid "The scaling factor of the window" #~ msgstr "Чинилац промене величине прозора" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Унутрашњи фокус" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Образац црткања линије фокуса" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се " #~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака " #~ "линије." #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са " #~ "десна на лево, и текста са лева на десно" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Размера курзорне линије" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Боја непосећене везе" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Боја непосећених веза" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Боја посећене везе" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Боја посећених веза" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " #~ "кутије уместо линије" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ширина раздвојника" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Висина раздвојника" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Ширина ручке за избор текста" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Висина ручке за избор текста" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Врста прозора" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #~ msgid "" #~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" #~ msgstr "" #~ "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење " #~ "покретања" #~ msgid "If TRUE, users can resize the window" #~ msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити " #~ "док је овај приказан)" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Почетни положај прозора" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #~ msgid "Destroy with Parent" #~ msgstr "Уништава са покретачем" #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" #~ msgstr "" #~ "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај " #~ "позван" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор " #~ "увећан" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Иконица за овај прозор" #~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" #~ msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" #~ msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" #~ msgid "Name of the themed icon for this window" #~ msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор" #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" #~ msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је " #~ "овај прозор и како га поставити." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Прескочи списак процеса" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Не приказуј у списку прозора" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Прихвата фокус" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Фокусирање при мапирању" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" #~ msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #~ msgid "Whether the window frame should have a close button" #~ msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Привлачење" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Привлачење између прозора" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Прикачено елементу" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" #~ msgid "Whether the window is maximized" #~ msgstr "Да ли ће прозор бити увећан" #~ msgid "The GtkApplication for the window" #~ msgstr "Гтк програм за прозор" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Распоред украшеног дугмета" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "ИБ штампача штампања у облаку" #~ msgid "The title of the color profile to use" #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Број децималних места на која се заокружује вредност" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Утиче на писма" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Време држања (у милисекундама)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Праг превлачења" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"