# Swedish messages for GTK+. # Copyright © 1999-2016 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-05 00:16+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-visningstyp stöds inte: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "X-display att använda" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in" #: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2840 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den aktuella bakänden stöder inte OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backsteg" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # Osäker. #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi-tangent" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Höger" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Blanksteg (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Retur (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Vänster (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Upp (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Höger (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Ned (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Tysta" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Tysta mikrofon" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sänk volymen" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Höj volymen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Spela upp ljud" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stoppa ljud" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Nästa" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Föregående" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Spela in ljud" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Gör paus" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Spola bakåt" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skärmsläckare" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starta1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Strömsparläge" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Viloläge" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Trådlöst nätverk" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webbkamera" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Slå på/av styrplatta" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Vakna upp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Försätt i vänteläge" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ingen GL-implementation tillgänglig" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan inte skapa en GL-kontext" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna bildpunktsformatet" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "GL 3.2-kärnprofil är inte tillgänglig på EGL-implementation" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Inte implementerat för OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kärn-GL är inte tillgängligt på EGL-implementation" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samma som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "FÄRGER" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppnar %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Öppnar %d objekt" msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna RGBA-bildpunktsformatet" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Slå på/av cellen" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Slå på/av" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klicka" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klickar på knappen" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Utöka eller förminska" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Utökar eller förminskar raden i trädvyn innehållandes denna cell" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Skapar en gränssnittskomponent i vilken cellens innehåll kan redigeras" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktiverar cellen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Välj" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Väljer färgen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverar färgen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Anpassar färgen" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Tryck" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Trycker kombinationsrutan" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverar fältet" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverar utökaren" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Om" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9049 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9058 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fel" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Fråga" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Fö_rsta" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Sista" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Överst" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Ned" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hårddisk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa till" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrera" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna helskärm" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Gör _paus" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Spela _upp" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Före_gående" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Spela _in" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Spola _bakåt" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsvisa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Stigande" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavningskontroll" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstryk" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Stryk under" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _passning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klickar menyobjektet" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Visar skjutreglaget" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Avfärdar skjutreglaget" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Poppupp" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Avfärda" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Väntesnurra" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Slår på/av brytaren" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för " "att välja den färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Mättnad:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensiteten för färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Intensitet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ljushet för färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Genomskinlighet för färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Färg_namn:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange " "ett engelskt namn på färgen som exempelvis ”orange” i detta fält." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Färghjul" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du " "väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som " "den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " "spara den för framtida bruk." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Färgen som du valt." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färgen här" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra " "denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja ”Spara " "färg här”." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12518 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torlek:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Förhandsvisa:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12519 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertera" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Information" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt liggande" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt stående" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sidinst_ällningar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Färg" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Återskapa" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Oväntad starttagg ”%s” på rad %d tecken %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Utdata till denna katalog istället för cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ogiltig storlek %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Kan inte läsa in fil: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Kan inte spara filen %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Anpassad licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "T_ack till" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Kunde inte visa länken" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik av" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Detta program levereras utan någon form av garanti.\n" "Besök %s för detaljer." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Omvänt snedstreck" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Andra program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Välj program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Öppnar ”%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Inga program hittades för ”%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Öppnar ”%s”-filer." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Inga program tillgängliga för ”%s”-filer" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Glöm associeringen" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Misslyckades med att starta GNOME-programvara" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Inga program hittades för ”%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekommenderade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Relaterade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Övriga program" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns inte i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns redan i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet i toppnivå" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text får inte finnas inuti <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Packningsegenskapen %s::%s hittades inte\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Cellegenskapen %s::%s hittades inte\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Egenskapen %s::%s hittades inte\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Kunde inte tolka värde för %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Kan inte tolka fil: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Användning:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n" "\n" "Kommandon:\n" " validate Validera filen\n" " simplify [FLAGGOR] Förenkla filen\n" " enumerate Lista alla namngivna objekt\n" " preview [FLAGGOR] Förhandsgranska filen\n" "\n" "Förenklingsflaggor:\n" " --replace Ersätt filen\n" "\n" "Förhandsgranskningsflaggor:\n" " --id=ID Förhandsgranska endast det namngivna objektet\n" " --css=FIL Använd stil från CSS-fil\n" "\n" "Utför diverse uppgifter på GtkBuilders .ui-filer.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2226 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny snabbtangent…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Färg: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ljus scharlakansröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Scharlakansröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Mörk scharlakansröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljusorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mörkorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ljust smör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Smör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mörkt smör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ljus kameleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Mörk kameleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ljus himmelsblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelsblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Mörk himmelsblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ljuslila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Mörklila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ljus chokladbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chokladbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Mörk chokladbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ljus aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Mörk aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ljus aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Mörk aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Mycket mörkgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Mörkare grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Mörkgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Medelgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ljusgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ljusare grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Mycket ljusgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Vit" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Anpassad färg" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Skapa en anpassad färg" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Anpassad färg %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Färgplan" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Anpassa" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Hantera anpassade storlekar" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "tum" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginaler från skrivare…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Anpassad storlek %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Överst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Pappersmarginaler" #: gtk/gtkentry.c:9550 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9456 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtkentry.c:9554 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9460 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/gtkentry.c:9558 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9462 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/gtkentry.c:9561 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9465 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9479 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: gtk/gtkentry.c:9582 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Infoga _emoji" #: gtk/gtkentry.c:9758 gtk/gtktextview.c:9704 msgid "Select all" msgstr "Markera allt" #: gtk/gtkentry.c:9761 gtk/gtktextview.c:9707 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: gtk/gtkentry.c:9764 gtk/gtktextview.c:9710 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gtk/gtkentry.c:9767 gtk/gtktextview.c:9713 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: gtk/gtkentry.c:10834 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock är aktiverad" #: gtk/gtkentry.c:11106 msgid "Insert Emoji" msgstr "Infoga emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Välj en fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Annan…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3548 gtk/gtkplacessidebar.c:3605 #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunde inte skapas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. " "Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan inte skapa en fil eftersom filnamnet är för långt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prova att använda ett kortare namn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan bara markera mappar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunde inte tas bort" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunde inte flyttas till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Det finns redan en fil med det namnet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mappnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filens namn kunde inte bytas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 msgid "Could not select file" msgstr "Kunde inte välja fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Visit File" msgstr "_Besök fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Ö_ppna med filhanterare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiera _plats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lägg till i bokmärkena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2664 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Size Column" msgstr "Visa kolumnen _Storlek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Time" msgstr "Visa _tid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Söker i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 msgid "Enter location" msgstr "Ange plats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ange plats eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1045 msgid "Home" msgstr "Hem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har inte åtkomst till den angivna mappen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Skapande av OpenGL-kontext misslyckades" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Programmeny" #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9085 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "System" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "System (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Fel" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6658 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6667 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiera _länkadress" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Visa programversion" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI…] — starta ett PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Starta ett program (angivet genom dess skrivbordsfilnamn),\n" "alternativt med en eller flera URI:er som argument." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Ange ”%s --help” för mer information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: saknar programnamn" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Skapar AppInfo från id som inte stöds på andra operativsystem än unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: inget sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fel vid uppstart av programmet: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiera url" #: gtk/gtklinkbutton.c:511 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogrutan är upplåst.\n" "Klicka för att förhindra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogrutan är låst.\n" "Klicka för att göra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systemets policy förhindrar ändringar.\n" "Kontakta din systemadministratör" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" #: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan inte öppna display: %s" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-flaggor" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Visa GTK+-flaggor" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1269 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Anslut som" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrerad anvä_ndare" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg _för alltid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Okänt program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kunde inte avsluta processen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "A_vsluta process" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalvisare" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Kommando för ”top”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Valfri skrivare" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "För portabla dokument" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginaler:\n" " Vänster: %s %s\n" " Höger: %s %s\n" " Övre: %s %s\n" " Undre: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Hantera anpassade storlekar…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemsrot" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1034 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1036 msgid "Recent files" msgstr "Senast använda filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din hemmapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Enter Location" msgstr "Ange plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ange manuellt en plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1090 msgid "Open the trash" msgstr "Öppna Papperskorgen" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:1133 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1212 gtk/gtkplacessidebar.c:1240 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montera och öppna ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1328 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Öppna filsystemsinnehållet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1412 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1414 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1427 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1429 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Anslut till en nätverksserveradress" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 msgid "Other Locations" msgstr "Andra platser" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1492 msgid "Show other locations" msgstr "Visa andra platser" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 gtk/gtkplacessidebar.c:3625 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3626 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2290 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Säker borttagning av enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2295 msgid "_Connect Drive" msgstr "A_nslut disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2296 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Koppla från disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Starta multidiskenhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2301 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppa multidiskenhet" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 msgid "_Unlock Device" msgstr "Lås _upp enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3317 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2375 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2589 msgid "This name is already taken" msgstr "Detta namn används redan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2658 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2858 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kunde inte avmontera ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3034 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3063 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3092 gtk/gtkplacessidebar.c:3121 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3551 gtk/gtkplacessidebar.c:3608 #: gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3554 gtk/gtkplacessidebar.c:3611 #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3615 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3616 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3617 msgid "Rename…" msgstr "Byt namn…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3621 gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3622 gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3624 msgid "_Detect Media" msgstr "_Sök efter media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4070 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: gtk/gtkplacesview.c:894 msgid "Searching for network locations" msgstr "Söker efter nätverksplatser" #: gtk/gtkplacesview.c:901 msgid "No network locations found" msgstr "Inga nätverksplatser hittades" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 msgid "Unable to access location" msgstr "Kunde inte komma åt plats" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "A_nslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kunde inte avmontera volym" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "Ans_lut" #: gtk/gtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "På denna dator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tillgänglig" msgstr[1] "%s / %s tillgängliga" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Kom ihåg löseno_rdet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Välj ett filnamn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobbnr %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Initialt tillstånd" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Skickar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blockerar vid problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Färdig men med fel" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Förbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriver ut %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fel vid skapande av förhandsvisning" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivaren är frånkopplad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Slut på papper" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Behöver användarhjälp" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Anpassad storlek" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skrivare hittades" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fel från StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsvisa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Hämtar skrivarinformation…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vänster till höger, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vänster till höger, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Höger till vänster, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Höger till vänster, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp till botten, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp till botten, höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Botten till topp, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Botten till topp, höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "Botten till topp" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inget objekt för URI:n ”%s” hittades" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Namnlöst filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunde inte ta bort objekt" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunde inte tömma lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiera _plats" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ta bort från lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Töm lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Visa _privata resurser" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Inga objekt hittades" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med URI ”%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna ”%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Okänt objekt" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan inte hitta ett objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte flytta objektet med URI ”%s” till ”%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Inget registrerat program med namnet ”%s” hittades för objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "V" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "Vi_sa alla" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Tvåfingernyp" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tvåfingersträckning" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tvåfingersvep åt vänster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tvåfingersvep åt höger" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Sök genvägar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "PÅ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "AV" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både ”id” och ”name” hittades på <%s>-elementet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributet ”%s” hittades två gånger på <%s>-elementet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt ID ”%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-elementet har varken ett ”name”- eller ett ”id”-attribut" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributet ”%s” repeterades två gånger på samma <%s>-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributet ”%s” är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Taggen ”%s” har inte blivit definierad." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Taggen ”%s” finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "”%s” är inte en giltig attributtyp" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "”%s” är inte ett giltigt attributnamn" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "”%s” kunde inte konverteras till ett värde av typen ”%s” för attributet ”%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för attributet ”%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Taggen ”%s” är redan definierad" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Taggen ”%s” har ogiltig prioritet ”%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara inte <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Ett -element kan inte inträffa före ett -element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserad data är felformulerad" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerar volymen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Full volym" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9033 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: gtk/gtkwindow.c:9041 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: gtk/gtkwindow.c:9072 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid överst" #: gtk/gtkwindow.c:12506 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Vill du använda GTK+ Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:12508 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Inspector är en interaktiv felsökare som låter dig utforska och ändra " "det inre i vilket GTK+-program som helst. Användning av det kan medföra att " "programmet avslutar eller kraschar." #: gtk/gtkwindow.c:12513 msgid "Don't show this message again" msgstr "Visa inte detta meddelande igen" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertyp" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Du kan skriva vilken CSS-regel som helst som känns igen av GTK+ här." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan tillfälligt inaktivera denna anpassade CSS genom att klicka på ”Paus”-" "knappen ovanför." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart och globalt för hela programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Sparandet av CSS:en misslyckades" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Inaktivera denna anpassade CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Spara aktuell CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-egenskap" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Visa data" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+-version" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-bakände" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Display" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA-visuell" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Sammansatt" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-leverantör" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ingen" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Fångst" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bubbla" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Ej namngiven sektion" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adress" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Antal referenser" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggbart ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Standardkomponent" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokuskomponent" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Minnesetikett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Förfrågningsläge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Allokering" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Baslinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Begränsningsyta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Bildruteklocka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Tickåteranrop" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Antal bildrutor" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrekvens" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Hjälpmedelsroll" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Hjälpmedelsnamn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Hjälpmedelsbeskrivning" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mappad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Realiserad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Är toppnivå" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Barn synligt" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pekare: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekt: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Ej redigerbar egenskapstyp: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Attributmappning" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definierad vid: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "omvänd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dubbelriktad, omvänd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dubbelriktad" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Bindning:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Inställning:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definierad vid" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Väljare" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorera dolda" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Båda" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib måste ha konfigurerats med --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Själv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Själv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Själv" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivera statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Temat är hårdkodat med GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bakände stöder inte fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Inställningen är hårdkodad med GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Går ej att ställa in under körning.\n" "Använd GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stället" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 #: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-rendering är inaktiverad" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Mörk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markörtema" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Markörstorlek" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Typsnittsskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vänster-till-höger" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Höger-till-vänster" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Nedsaktning" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Renderingsläge" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Liknande" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Visa grafikuppdateringar" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Visa baslinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Visa layoutkanter" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Visa bildpunktscache" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Visa storleksändringar för komponent" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simulera pekskärm" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL-rendering" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Vid behov" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Programvaru-GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programvaruytor" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Texturrektangeltillägg" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Välj ett objekt" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Visa alla objekt" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Samla statistik" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Visa alla resurser" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Spåra signalutgivning på detta objekt" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Töm logg" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Signaler" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Barnegenskaper" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klasshierarki" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS-väljare" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS-noder" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Storleksgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gester" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Förstorare" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarsvykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europeisk edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europeisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Tysk Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personligt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Brett format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italienskt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medelstort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Litet foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Brett foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Visa alla program" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Hitta nya program" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Hittade inga program." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Dölj övriga" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Färdigställ" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Färgnamn" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "M" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "I" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52 msgid "Smileys & People" msgstr "Humörsymboler och personer" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67 msgid "Body & Clothing" msgstr "Kropp och kläder" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 msgid "Animals & Nature" msgstr "Djur och natur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 msgid "Food & Drink" msgstr "Mat och dryck" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112 msgid "Travel & Places" msgstr "Resande och platser" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Föremål" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Mappnamn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "S_kapa" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Sök efter typsnittsnamn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsvisningstext" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Inga typsnitt hittades" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format för:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappersstorlek:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt stående" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt liggande" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Sökväg nedåt" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Sökväg uppåt" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Senast använda servrar" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Anslut till _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Ange serveradress…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Alla sidor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "A_ktuell sida" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Mar_kering" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_or:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Ange en eller flera sidintervall,\n" " exempelvis 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopior" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Kop_ior:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "S_ortera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvänd" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_våsidig:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sidor per _blad:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sidor_dning:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Skriv endast _ut:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Alla blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Jämna blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Udda blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappers_typ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Pappers_källa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Utsk_riftsfack:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Jobbdetaljer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Fak_tureringsinformation:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "Kloc_kan:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Ange tiden för utskrift,\n" " t.ex. 15∶30, 02∶35, 14∶15∶20, 11∶46∶30" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Tid för utskrift" # Är detta verkligen en bra översättning? #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Pausad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Lägg till försättssida" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_Före:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Jobb" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Bildkvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Färg" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Färdigställning" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Höjer och sänker volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Höj volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Höjer volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Sänk volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Sänker volymen" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cachefil skapades.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludera bilddata i cachen" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut en C-headerfil" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Stäng av informativ utskrift" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validera befintlig ikoncache" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen hittades inte: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindexfil.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindexfil i ”%s”.\n" "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilj" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (Translittererad)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Translittererad)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" # Osäker. #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Eritreansk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X-inmatningsmetod" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "På nätet" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Vilande" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sidor per _blad:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s” på skrivaren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet ”%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentisering krävs på %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på toner." # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på minst en färgpenna." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på minst en färgpenna." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Luckan är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Dörren är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på papper." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på papper." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Skrivaren ”%s” är för närvarande frånkopplad." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren ”%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausad; Avvisar jobb" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avvisar jobb" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tvåsidigt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papperstyp" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papperskälla" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Utskriftsfack" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-förfiltrering" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Välj automatiskt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertera till PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertera till PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen förfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Toppfack" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Mittenfack" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bottenfack" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidofack" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Fack till vänster" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Fack till höger" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerfack" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bakre fack" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Fack för uppåtvänd framsida" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Fack för nedåtvänd framsida" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Högkapacitetsfack" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Staplare %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postlåda %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postlåda" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Fack %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Viktigt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Hög" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Jobbprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Inget" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassificerat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Hemligt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Topphemligt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Inte klassificerat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Före" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Utskriftstid" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut klockan" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Anpassad %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Skrivarprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Inte tillgänglig" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Färghantering är inte tillgänglig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tillgänglig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ospecificerad profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "utdata" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Utskriftsformat" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut till LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "skrivaren är frånkopplad" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "redo för utskrift" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "behandlar jobb" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausad" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "okänd" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testutdata.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Skriv ut till testskrivare" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Bläddra i nätverket" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Bläddra i nätverkets innehåll" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kunde inte starta sökprocessen" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. " #~ "Försäkra dig om att den kör." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Tillägget WGL_ARB_create_context som krävs för att skapa kärnprofiler är " #~ "inte tillgängligt" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Ändra namn" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Ändra klasser" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS-egenskaper" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasser" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fel vid start av förhandsvisning" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart endast för denna valda komponent." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Visa alla CSS-noder" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Visa CSS-egenskaper" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Nod:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarki" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Tillägget GLX_ARB_create_context_profile som behövs för att skapa " #~ "kärnprofiler är inte tillgängligt" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Ny klass" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Lägg till en klass" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Återställ standard för denna komponent" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Allokerad storlek" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objekthierarki" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stilegenskaper" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "An_passa" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adress…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig objekttyp ”%s” på rad %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: ”%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikat objekt-id ”%s” på rad %d (tidigare på rad %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig signal ”%s” för ”%s”-typ på rad %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ogiltigt rotelement: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Ohanterad tagg: <%s>" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Igår klockan %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-display" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka " #~ "igen."