# This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000. # Alessio Dessi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-02 12:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-02 12:41+0100\n" "Last-Translator: Alessio Dessi \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Il file di immagine «%s» non contiene dati" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Impossibile caricare l'immagine «%s»: causa sconosciuta, probabilmente il " "file è corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Impossibile caricare l'animazione «%s»: causa sconosciuta, probabilmente il " "file è corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il modulo per il caricamento delle immagini: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Il modulo per il caricamento delle immagini %s non esporta l'interfaccia " "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire «%s» in scrittura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Impossibile chiudere «%s» durante il salvataggio dell'immagine, alcuni dati " "potrebbero non essere stati salvati: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il " "caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Header dell'immagine corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "impossibile allocare un buffer di %u byte per l'immagine" msgstr[1] "impossibile allocare un buffer di %u byte per l'immagine" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo di animazione non supportato" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Header dell'animazione non valido" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Segmento non corretto nell'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "" "Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Lettura di codice errato" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Tabella circolare nel file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la " "colormap locale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Header dell'icona non valido" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Icona con larghezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Icona con altezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Icone compresse non supportate" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo di icona non supportato" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche " "applicazione per liberare memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Color space JPEG (%s) non supportato" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%" "s» non può essere analizzato." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%" "d» non è valido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct context del file TGA" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "Formato BMP" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere " "3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Errore nel file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche " "applicazione per liberare memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Errore nella lettura del file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere almeno 1 e massimo 79 " "caratteri." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella " "codifica ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "File PNM con larghezza pari a 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "File PNM con altezza pari a 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo " "sottoformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "End-of-file raggiunta prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati " "grezzi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struct context del file PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La famiglia dei formati di immagine PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variante di immagine RAS non supportata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Impossibile allocare la struct colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struct colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct context del file TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Dati in eccesso nel file" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operazione TIFFClose fallita" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Impossibile salvare il resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "File XBM non valido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento " "dell'immagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Impossibile trovare l'header XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "File XPM con numero di colori non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento " "dell'immagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formato XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Display predefinito" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Display predefinito per GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Chiusura acceleratore" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Chiusura da monitorare per le modifiche dell'acceleratore" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratore del widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget da monitorare per le modifiche dell'acceleratore" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome del carattere" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:200 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Etichetta della linguetta" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:214 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "ID dell'oggetto nello stock" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: gtk/gtkaction.c:236 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se il widget è visibile" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: gtk/gtkaction.c:243 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se il widget è visibile" #: gtk/gtkactiongroup.c:119 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica " "allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica " "allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Fattore di scala orizzontale" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se lo spazio disponibile orizzontamente è maggiore di quello richiesto dal " "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto." #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Fattore di scala verticale" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal " "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto" #: gtk/gtkalignment.c:162 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Riempimento" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio" #: gtk/gtkalignment.c:179 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Riempimento" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio" #: gtk/gtkalignment.c:196 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Riempimento" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" "Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio" #: gtk/gtkalignment.c:213 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Margine destro" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direzione della freccia" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direzione indicata dalla freccia" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra della freccia" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspetto dell'ombra intorno alla freccia" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Allineamento orizzontale del widget figlio" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Allineamento verticale del widget figlio" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Adatta al figlio" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Larghezza minima del widget figlio" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Larghezza minima dei pulsanti dentro il box" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Altezza minima del widget figlio" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Larghezza del riempimento interno per il widget figlio" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Incremento per ambo le dimensioni del widget figlio" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altezza del riempimento interno per il widget figlio" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Incremento per la parte superiore ed inferiore del widget figlio" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Modalità di disposizione" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: " "default, spread, edge, start, end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad " "es. per i pulsanti di aiuto" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Spazio tra due widget figli" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogeneo" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di " "dimensione" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere " "assegnato al figlio o lasciato come riempimento" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Riempimento" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi " "vicini" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tipo inserimento" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del " "widget padre" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Posizione del figlio nel widget padre" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene un widget etichetta" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Usa la sottolineatura" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il " "carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore mnemonico" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Utilizza voce nello stock" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per " "selezionare un oggetto nello stock" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:228 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Bordo in rilievo" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Stile del rilievo del bordo" #: gtk/gtkbutton.c:253 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Allineamento orizzontale" #: gtk/gtkbutton.c:272 #, fuzzy msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Allineamento verticale" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaziatura predefinita" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaziatura esterna predefinita" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene " "sempre visualizzato esternamente al bordo" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Spostamento verticale del widget figlio" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto" #: gtk/gtkcalendar.c:464 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "cancella" #: gtk/gtkcalendar.c:465 #, fuzzy msgid "The selected year" msgstr "Il nome del file correntemente selezionato" #: gtk/gtkcalendar.c:471 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Tipo di carattere" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:493 #, fuzzy msgid "Show Heading" msgstr "Spaziatura riga" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra le linguette" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "cancella" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "mode" msgstr "modalità" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modalità editabile del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:129 msgid "visible" msgstr "visibile" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "Display the cell" msgstr "Visualizza la cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:138 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "The x-align" msgstr "L'allineamento orizzontale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:149 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "The y-align" msgstr "L'allineamento verticale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "The xpad" msgstr "Il riempimento orizzontale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The ypad" msgstr "Il riempimento verticale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "width" msgstr "larghezza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "height" msgstr "altezza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The fixed height" msgstr "Altezza fissa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Is Expander" msgstr "È espansore" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Row has children" msgstr "La riga ha dei widget figli" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Is Expanded" msgstr "È espanso" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La riga è espandibile, ed è stata espansa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome del colore di sfondo della cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "Cell background color" msgstr "Colore di sfondo della cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "Cell background set" msgstr "Insieme di sfondi della cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oggetto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Il pixbuf da disegnare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf espandibile aperto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf espandibile chiuso" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile chiuso" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID dell'oggetto nello stock" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID dell'oggetto nello stock dell'icona da visualizzare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Dimensione dell'icona visualizzata" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Opzioni di rendering da passare al motore dei temi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Testo da visualizzare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Marcatore" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Testo con marcatura da visualizzare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nome del colore di sfondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Colore di sfondo come stringa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Colore di sfondo come GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome del colore di primo piano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Colore di primo piano come stringa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Colore di primo piano come GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrizione del carattere come stringa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Famiglia del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Stile del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variante del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Corpo del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Crenatura del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Punti del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Dimensione in punti del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Scalatura del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fattore di scala del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Elevazione" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore " "è negativo)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Sbarrato" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stile della sottolineatura per qesto testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango " "può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a " "cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Imposta il colore di sfondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Imposta il colore di primo piano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Imposta l'editabilità" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Imposta la famiglia del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Imposta lo stile del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Imposta la variante del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla variante del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Imposta il corpo del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Imposta la crenatura del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla crenatura del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Imposta la dimensione del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Imposta elevazione" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'elevazione del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Imposta la sbarratura del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Imposta la sottilineatura" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Imposta lingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione " "del testo" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Stato di selezione" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stato di selezione del pulsante" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stato non consistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Stato non consistente del pulsante" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Attivabile" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Stato del pulsante radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Indicatore di dimensione" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicatore di spaziatura" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Usa il marcatore" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo della finestra" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Colore corrente" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Il colore corrente" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha corrente" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Il valore di opacità corrente (0 completamente trasparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta " "selezionando ora. Potete trascinare questo colore in una posizione della " "palette, o selzionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si vuole " "sostituire." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Colore selezionato. Potete trascinarlo su una posizione della palette ed " "averlo disponibile in futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Salva il colore in questa posizione" # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clicca su questo colore per renderlo quello corrente. Per cambiare questo " "colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o farci clic col " "pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa posizione\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Controllo opacità disponibile" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Palette disponibile" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se è possibile utilizzare la palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Il colore corrente" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Il valore di opacità corrente (0 completamente trasparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personalizzata" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette utilizzata per la selezione dei colori" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità " "tramite il triangolo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliccare su eyedropper, e poi cliccare su un colore nello schermo per " "selezionarlo." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posizione sull'anello del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazione:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profondità\" del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosità del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Rosso:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantità di luce rossa nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantità di luce verde nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantità di luce blu nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacità:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "Trasparenza del colore corrente." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nome colore:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Potete inserire il valore esadecimanle (HTML) del colore, o semplicemente il " "nome del colore come ad esempio \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Selezione carattere" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Abilita i tasti freccia" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attravero la lista degli " "elementi" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Abilita sempre le freccie" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permette campo vuoto" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valore nella lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:342 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Il modello per la vista ad albero" #: gtk/gtkcombobox.c:349 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Larghezza" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:359 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Spaziatura riga" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:369 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Spaziatura colonna" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:379 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Attivo" #: gtk/gtkcombobox.c:380 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "Il GdkFont correntemente selezionato" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Ricerca colonna" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Ridimensiona" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Larghezza del bordo" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Widget figlio" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo di curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma-libera" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X minimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimo volore possibile per X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X Massimo" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Massimo valore possibile per X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimo valore possibile per Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y massimo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Massimo valore possibile per Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Separatore disponibile" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Bordo dell'area del contenuto" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Spaziatura pulsante" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaziatura tra i pulsanti" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Bordo dell'area di azione" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di " "dialogo" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Posizione del cursore" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Confine della selezione" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei caratteri" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se il campo di inserimento può essere modificato" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Lunghezza massima" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro " "(modalità password)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Con bordo" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Carattere di mascheramento" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella " "\"modalità password\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Imposta i valori predefiniti" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una " "finistra di dialogo) quando viene premuto invio" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Larghezza in caratteri" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numero di caratteri del campo" #: gtk/gtkentry.c:524 #, fuzzy msgid "Scroll offset" msgstr "Entità dello scorrimento" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo " "scorrimento" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Il contenuto del campo" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Seleziona con focus" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Seleziona tutto" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodi di input" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserisci il carattere di controllo unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Il modello per la vista ad albero" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lunghezza minima dello slider" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Visibile" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Adatta al figlio" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:194 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Espandi" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se può essere il widget predefinito" #: gtk/gtkexpander.c:203 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testo per l'etichetta del frame" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Usa il marcatore" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi " "vicini" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetta" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Dimensione dell'espansore" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Dimensione della freccia espansore" #: gtk/gtkexpander.c:253 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Frazione" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "File" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "File" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 #, fuzzy msgid "Folder Mode" msgstr "Nome _cartella:" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 #, fuzzy msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 #, fuzzy msgid "Preview widget" msgstr "Testo di anteprima" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 #, fuzzy msgid "Preview Widget Active" msgstr "Testo di anteprima" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:135 #, fuzzy msgid "Extra widget" msgstr "Widget immagine" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 #, fuzzy msgid "Select Multiple" msgstr "Selezione multipla" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se è possibile selezionare più file" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 #, fuzzy msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra bordo" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" "Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "File XBM non valido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Home" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875 msgid "Files of _type:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Cartelle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Modalità" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Selezione: " #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "_Anteprima:" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Colore corrente" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Modale" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997 msgid "Yesterday" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(sconosciuto)" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Il nome del file correntemente selezionato" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Selezione multipla" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Cartelle" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "File" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_File" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Cartella illeggibile: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere " "disponibile.\n" "Volete veramente selezionarlo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova Cartella" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Eli_mina File" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Rinomina File" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome della cartella \"%s\" contiene caratteri che non possono essere " "utilizzati nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la creazione della cartella \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Probabilmente è stato usato un carattere non consentito nei nomi dei file." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome _cartella:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Probabilmente è stato usato un carattere non consentito nei nomi dei file." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Eliminare veramente il file \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Cancella file" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore rinominando il file in \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore rinominando il file \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Errore rinominando il file \"%s\" in \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Rinomina il file \"%s\" in:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selezione: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Il nome del file \"%s\" non può essere convertito in UTF-8 (provare " "impostando la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valido" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Nome troppo lungo" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossibile convertire il nome del file" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 #, fuzzy msgid "Filesystem" msgstr "File" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 msgid "This file system does not support icons" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Posizione X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Posizione X del widget figlio" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Posizione Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posizione Y del widget figlio" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Il titolo della finestra" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nome carattere" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "Il nome del widget" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Tipo di ombra" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Mostra il testo" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Il GdkFont correntemente selezionato" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Testo di anteprima" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione carattere" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testo per l'etichetta del frame" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Allineamento X dell'etichetta" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Allineamento Y dell'etichetta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra del frame" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspetto del bordo del frame" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valore _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo di ombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Posizione handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Bordo snap" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare " "l'handlebox" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Imposta bordo snap" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore " "derivato dalla posizione_handle" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Errore nel caricamento dell'icona: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf da visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap da visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage da visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Insieme di icone" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Insieme di icone da visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Dimensione icona" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Dimensione da usare per le icone in stock o per l'insieme di icone" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget immagine" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Input" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "Non esistono dispositivi di input" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modalità:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Assi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Tasti" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinazione X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinazione Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Rotella" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "nessuno" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(disabilitato)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "cancella" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Il testo dell'etichetta" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Allineamento" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto " "internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel testo " "deve essere sottolineato" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "A capo automatico" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Selezionabile" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Acceleratore" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Acceleratore per questa etichetta" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget acceleratore" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Il widget richiamato quando viene digitato l'acceleratore da tastiera " "dell'etichetta" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di inserimento" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Regolazione orizzontale" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Regolazione verticale" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "La larghezza del layout" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altezza del layout" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Nome del menù sganciato" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù viene " "sganciato" #: gtk/gtkmenu.c:359 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Riempimento verticale" #: gtk/gtkmenu.c:360 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget" #: gtk/gtkmenu.c:368 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Fattore di scala verticale" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:377 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Fattore di scala orizzontale" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:388 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Inserimento a sinistra" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio" #: gtk/gtkmenu.c:396 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Inserimento a destra" #: gtk/gtkmenu.c:397 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio" #: gtk/gtkmenu.c:404 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Inserimento in alto" #: gtk/gtkmenu.c:405 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio" #: gtk/gtkmenu.c:412 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Inserimento in basso" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratori modificabili" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un " "tasto quando la voce del menù è selezionata" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Ritardo prima che il sotto menù venga visualizzato" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo minimo che il puntatore deve stare sopra la voce del menù prima che il " "sotto menù appaia" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Ritardo prima che il sotto menù venga nascosto" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Ritardo prima che il sotto menù venga nascosto mentre il puntatore si muove " "attraverso i sotto menù" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Riempimento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le voci " "del menù" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Ritardo prima che il menù a cascata venga visualizzato" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Ritardo prima che il sotto menù della barra del menù appaia" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo immagine/etichetta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di " "dialogo messaggio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tipo messaggio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Il tipo di messaggio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Pulsanti messaggio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Allineamento X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Allineamento Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Riempimento X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Riempimento Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indice della pagina corrente" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Posizione linguette" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Bordo della linguetta" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Bordo orizzontale della linguetta" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Bordo verticale della linguetta" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra le linguette" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Mostra bordo" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Scorribile" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono " "troppo linguette" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Abilita il menù popup" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà " "visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etichetta della linguetta" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etichetta menù" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "La stringa visualizzata nelle voci di menù figli" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Espandi linguetta" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Indica se le linguette figlie devo essere espanse" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Riempimento linguette" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo di inserimento linguette" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Pulsante indietro secondario" #: gtk/gtknotebook.c:528 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della " "barra di scorrimento" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Pulsante avanti secondario" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della " "barra di scorrimento" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Pulsante indietro" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Pulsante avanti" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Il menù delle opzioni" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Dimensione indicatore del menù a cascata" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Imposta posizione" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Se TRUE, la proprietà posizione può essere usata" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Dimensione dell'handle" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Larghezza dell'handle" #: gtk/gtkpaned.c:271 #, fuzzy msgid "Minimal Position" msgstr "Posizione del valore" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:289 #, fuzzy msgid "Maximal Position" msgstr "Posizione del valore" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:307 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Ridimensionabile" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:323 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Consenti rimpicciolimento" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Modalità attiva" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se TRUE, il widget GtkProgress è in modalità attiva, questo indica che " "qualcosa è in esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già " "stato fatto. Questo widget è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non " "si sa a priori quanto durerà" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Mostra il testo" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Allineamento orizzontale del testo" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del testo " "nel widget di avanzamento" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Allineamento verticale del testo" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del testo " "nel widget di avanzamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Adattamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Il widget GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Stile della barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Passo di attività" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva " "(obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocchi attivi" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in " "modalità attiva (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocchi discreti" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è " "di tipo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Intervallo di pulsazione" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato " "quando viene dato un impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento" #: gtk/gtkradioaction.c:137 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Nome del tema" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Il pulsante di scelta del gruppo al quale questo widget appartiene." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Politica di aggiornamento" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore corrente di questo oggetto " "intervallo" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il " "valore dell'intervallo" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Larghezza dello slider" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo scavato" #: gtk/gtkrange.c:314 #, fuzzy msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Spazio tra cursore di scorrimento/pulsanti di passo e il bordo scavato più " "esterno" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Dimensione pulsante di passo" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaziatura pulsante di passo" #: gtk/gtkrange.c:330 #, fuzzy msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Spostamento orizzontale della freccia" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene riliasciato" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Spostamento verticale della freccia" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Spostamento verticale della frecia quando il pulsante viene rilasciato" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, linea %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferiore" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferiore del righello" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superiore" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superiore del righello" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Dimensione massima" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Dimensione massima del righello" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numero di cifre decimali che saranno visualizzate nel valore" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Mostra il valore" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se il valore corrente verrà visualizzato come stringa vicino allo " "slider" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Posizione del valore" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Lunghezza dello slider" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lunghezza dello slider di scala" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Spaziatura del valore" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lunghezza minima dello slider" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Dimensione fissa dello slider" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla " "dimenisione minima" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della " "barra di scorrimento" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della " "barra di scorrimento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Regolazione orizzontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Regolazione verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Posizionamento finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" "Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra " "di scorrimento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaziatura barra di scorrimento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 #, fuzzy msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Durata doppio clic" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic" #: gtk/gtksettings.c:178 #, fuzzy msgid "Double Click Distance" msgstr "Durata doppio clic" #: gtk/gtksettings.c:179 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursore lampeggiante" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare o meno" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividi cursore" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se debbano essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-" "destra e destra-sinistra" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Nome del tema" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome del file RC del tema da caricare" #: gtk/gtksettings.c:218 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema" #: gtk/gtksettings.c:219 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome chiave del tema" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome del file RC con la chiave del tema da caricare" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acceleratore per la barra dei menù" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Soglia per il trascinamento" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato " "il trascinamento" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Nome del carattere" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensione icone" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" "Lista della dimensione delle icone (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni " "richieste dai widget che lo compongono" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasso di crescita" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Aggancia alle tacche" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante " "spin di incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "A capo automatico" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 #, fuzzy msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un pulsante spin deve espandersi fino a raggiungere i suoi limiti" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Politica di aggiornamento" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se il pulsante spin deve essere aggiornato sempre, o soltanto quando " "assume un valore corretto" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Indica se è il widget che ha il focus all'interno del toplevel" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Domanda" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Cancella" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "T_rova e sostituisci" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Inizio" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Fine" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Alto" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Vai a" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrato" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Riempi" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Anteprima di _stampa" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Salva _come" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Colore" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Carattere" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Decrescente" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "C_ontrollo ortografia" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Sbarrato" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Annulla eliminazione" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Sottolineato" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Dimensione normale" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Adatta alla _finestra" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Il numero di righe della tabella" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Il numero di colonne della tabella" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Spaziatura riga" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Spaziatura colonna" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Omogenea" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Inserimento a sinistra" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Inserimento a destra" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Inserimento in alto" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Inserimento in basso" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opzioni orizzontali" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opzioni verticali" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Riempimento orizzontale" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi " "vicini sinistro e destro" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Riempimento verticale" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi " "vicini superiore e inferiore" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "A capo automatico" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" "Indica se le linee saranno mandate a capo automaticamente alla fine del " "widget" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "A capo automatico della parola" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabella dei tag" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabella dei tag di testo" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nome del marcatore" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori anonimi" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Altezza totale dello sfondo" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo " "l'altezza dei caratteri marcati" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Applica la maschera di retinatura dello sfondo" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di sfondo " "del testo" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)" #: gtk/gtktexttag.c:256 #, fuzzy msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Applica la maschera di retinatura di primo piano" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Direzione del testo" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direzione del testo, ad es. right-to-left o left-to-right" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stile del carattere come PangoStylew, ad es. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante del carattere come PangoVariant, ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in " "PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Crenatura del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione " "predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento " "appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. " "Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Margine sinistro" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Margine destro" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentatura del paragrafo in pixel" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Spostamento del testo, in pixel, sopra la linea base (sotto se il valore è " "negativo)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel sopra le linee" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixel di spazio bianco sopra i paragrafi" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel sotto le linee" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixel di spazio bianco sotto i paragrafi" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel interni l'andata a capo" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Pixel di spazio bianco tra le righe andate a capo automaticamente in un " "paragrafo" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo automatico" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del " "carettere o se debba essere disabilitato" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Nascosto" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Indica se il testo è nascosto. Non è implementato nelle GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo" #: gtk/gtktexttag.c:516 #, fuzzy msgid "Background stipple set" msgstr "Imposta la retinatura dello sfondo" #: gtk/gtktexttag.c:517 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura dello sfondo" #: gtk/gtktexttag.c:524 #, fuzzy msgid "Foreground stipple set" msgstr "Imposta la retinatura del primo piano" #: gtk/gtktexttag.c:525 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura del primo piano" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Imposta allineamento" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Imposta margine sinistro" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Imposta indentazione" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'indentazione" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Imposta pixel sopra le linee" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Imposta pixel sotto le linee" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo" #: gtk/gtktexttag.c:589 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra le linee andate a " "capo" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Imposta il margine destro" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Imposta a capo automatico" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Imposta tabulazioni" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Imposta testo nascosto" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "ISD _inserimento destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "CFD cancella formattazione direzionale" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel sopra le linee" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel sotto le linee" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel interni all'andata a capo" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "A capo automatico" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Margine sinistro" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursore visibile" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Ridimensiona" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "« Nessun suggerimento »" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nell stato \"intermedio\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Mostra l'indicatore" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientamento della barra strumenti" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile della barra strumenti" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti" #: gtk/gtktoolbar.c:458 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra bordo" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:468 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di " "dimensione" #: gtk/gtktoolbar.c:476 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Dimensione dello spaziatore" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Dimensione degli spaziatori" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Stile degli spazi" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Rilievo del pulsante" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile della barra strumenti" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, " "solo icone, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Dimensione icone della barra strumenti" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Il numero di righe della tabella" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il " "carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore mnemonico" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "ID dell'oggetto nello stock" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Insieme di icone" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Insieme di icone da visualizzare" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modello vista ad albero ordinata" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Il tipo di ordinamento per la vista ad albero" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Modello vista ad albero" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Il modello per la vista ad albero" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Disposizione orizzontale per il widget" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Disposizione verticale per il widget" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Intestazioni cliccabili" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Intestazioni colonne rispondono ai clic" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Espansore colonna" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Imposta la colonna per l'espansore colonna" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Riordinabile" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "La view è riordinabile" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Suggerimento regole" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Imposta il suggerimento nel gestore dei temi per disegnare righe in colori " "alternati" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Abilita ricerca" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo " "interattivo" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Ricerca colonna" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca attraverso il codice" #: gtk/gtktreeview.c:609 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altezza fissa" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Larghezza del separatore verticale" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Larghezza del separatore orizzontale" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Consente l'uso di regole" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenta gli espansori" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Rendi gli espansori indentati" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Colore riga pari" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Colore da usare per le righe pari" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Colore riga dispari" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Colore da usare per le righe dispari" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se visualizzare le colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Larghezza corrente della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Ridimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Larghezza fissa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Larghezza minima consentita della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Larghezza massima consentita della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Cliccabile" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del " "titolo della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della " "colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicatore di ordinamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Direzione ordinamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direzione di ordinamento che deve essere indicata dall'indicatore" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:214 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1928 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione orizzontale " "per questo viewport" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione verticale per " "questo viewport" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Il nome del widget" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Larghezza richiesta" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella " "già impostata" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Altezza richiesta" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se il widget è visibile" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se il widget risponde all'input" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Colorabile dall'applicazione" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se l'applicazione è in grado di colorare direttamente il widget" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Focus utilizzabile" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Focus disponibile" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "È in focus" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se è il widget che ha il focus all'interno del toplevel" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Predefinito attivabile" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se può essere il widget predefinito" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Predefinito attivato" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se il widget è il widget predefinito" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Diventa predefinito" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Figlio composito" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Stile" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget" # ,fuzzy #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Estensione eventi" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" " La maschera che decide quale tipo di eventi di estensione ha ricevuto il " "widget" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interno" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Colore del cursore" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Colore del cursore secondario" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto " "destra-sinistra e sinistra-destra" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporzioni del cursore di linea" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Tipo finestra" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Il tipo di finestra" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Il titolo della finestra" #: gtk/gtkwindow.c:456 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Titolo della finestra" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Consenti rimpicciolimento" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se TRUE, la finestra non ha dimensione minima. Mettere TRUE è nel 99% dei " "casi una cattiva idea" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Consenti crescita" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se TRUE, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione " "minima" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno ridimensionare la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se TRUE, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino " "a quando questa non viene chiusa)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Posizione finestra" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posizione iniziale della finestra" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Larghezza predefinita" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene " "mostrata la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Altezza predefinita" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene " "mostrata la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruggi insieme al padre" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Inidica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per questa finestra" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "É attiva" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus nel toplevel" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Tipo di suggerimento" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per capire che tipo di finestra " "è e come può essere trattata." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Salta la barra dei task" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nella barra dei task." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Salta il pager" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager." #: gtk/gtkwindow.c:598 #, fuzzy msgid "Accept focus" msgstr "È in focus" #: gtk/gtkwindow.c:599 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:614 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager." #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:630 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "Il tipo di finestra" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stile IM preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Stato dello stile IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirillico (Traslitterato)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Traslitterato)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metodo di input X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "Immagine GIF con un fotogramma fuori dai limiti dell'immagine." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fread() fallita -- probabilmente end-of-file raggiunta prematuramente" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fseek() fallita -- probabilmente end-of-file raggiunta prematuramente" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Commento dell'immagine TGA troppo lungo" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Valore troppo grande nel campo infolen dell'header TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "" #~ "Impossibile allocare memoria per il buffer temporaneo cmap del file TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct colormap del file TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per gli elementi colormap del file TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Profondità di colore inaspettata per colormap del file TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Immagine pseudo-color senza colormap" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Impossibile raggiungere l'offset nell'immagine -- probabilmente raggiunta " #~ "end-of-file" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Impossibile allocare il pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"