# Esperanto translation for gtk+2.0 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # # Antono VASILJEV # Guillaume SAVATON msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n" "Last-Translator: Antono Vasiljev \n" "Language-Team: Eo-tradukado \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia " "dosiero" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al " "alia versio de GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\"" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerekonata bilda dosierformato" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis " "konservitaj: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne " "donis kialon pri la malsukceso" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildkapo difektita" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Bilda formato nekonata" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto" msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nesubtenata animacia tipo" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Nevalida kapo en animacio" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Misformita bloko en animacio" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "La ANI-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403 msgid "The BMP image format" msgstr "La bilda formato BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Staktroo" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Renkontis malbonan kodon" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan " "kolormapon." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "La GIF-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Nevalida kapo en ikono" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikono havas nulan larĝon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikono havas nulan alton" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nesubtenata ikona tipo" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1225 msgid "The ICO image format" msgstr "La ICO-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por " "liberigi memoron" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis " "analizebla." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas " "permesata." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114 msgid "The JPEG image format" msgstr "La JPEG-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ne povis krei memoron por kapo" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762 msgid "The PCX image format" msgstr "La bilda formato PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:619 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:311 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:634 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn " "aplikaĵojn por redukti memoruzon" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:734 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:826 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:834 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:847 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis " "analizebla." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas " "permesata." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1050 msgid "The PNG image format" msgstr "La bilda formato PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549 msgid "The Sun raster image format" msgstr "La Suna rastruma bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Troaj datumoj en dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "La Targa-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TFFClose operacio malsukcesis" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846 msgid "The TIFF image format" msgstr "La bilda formato TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bildo havas larĝo nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bildo havas alto nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "La bilda formato WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Nevalida XBM-a dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "La bilda formato XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Neniu XPM-kapo trovita" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Nevalida XPM-kapo" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "La XPM-bildformato" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASO" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X-vidigilo uzota" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "VIDIGILO" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X-ekrano uzota" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "EKRANO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGOJ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Retropaŝo" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enen" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Paŭzo" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "RulumBaskulo" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sistemo" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Eskapo" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Plurklavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Hejmo" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Maldekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Dekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Malsupren" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Paĝo_Supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Paĝo_Malsupren" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "Fino" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Komenco" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Presu" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Enmetu" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Baskulo" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Spaceto" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tabo" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enigo" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Hejmo" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Maldekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Dekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Malsupren" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Paĝon_Supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Antaŭe" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Paĝon_Malsupren" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Sekva" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_Fino" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KB_Komenco" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Enmetu" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Forigu" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Forigu" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same kiel --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "KOLOROJ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Faru X-vokojn sinkrone" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "License" msgstr "Licenco" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "La licenco de la programo" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "D_ankoj" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "Licenco" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014 msgid "Written by" msgstr "Verkita de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentita de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Translated by" msgstr "Tradukita de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Artwork by" msgstr "Artaĵoj de" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Spaceto" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Deklivo" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Malŝaltita" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova rapidigilo..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Elektu koloron" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi " "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron " "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento " "por konservi ĝin por estonta uzo." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi " "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj " "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ " "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti " "tiun koloron." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Hue:" msgstr "Nuanco:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozicio en la kolora rado." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Saturation:" msgstr "Saturo:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundeco\" de la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "_Value:" msgstr "Valoro:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brileco de la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Red:" msgstr "Ruĝa:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "_Green:" msgstr "Verda:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "_Blue:" msgstr "Blua:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Op_acity:" msgstr "Netravidebleco:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Transparency of the color." msgstr "Travidebleco de la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012 msgid "Color _name:" msgstr "_Nomo de la koloro:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel " "'oranĝa'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057 msgid "_Palette:" msgstr "Paletro" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086 msgid "Color Wheel" msgstr "Kolora Rado" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Elekto de koloro" #: ../gtk/gtkentry.c:5059 ../gtk/gtktextview.c:7392 msgid "Input _Methods" msgstr "Enigaj Metodoj" #: ../gtk/gtkentry.c:5073 ../gtk/gtktextview.c:7406 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Elektu Dosieron" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1684 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Neniu)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Alia..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:912 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:923 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ne eblis aldoni legosignon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:934 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ne eblis forigi legosignon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945 msgid "The folder could not be created" msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. " "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Invalid file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ĉe %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2630 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2670 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Forigi la legosignon \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika nomo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3341 msgid "Rename..." msgstr "Renomi..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3483 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3537 msgid "_Places" msgstr "_Lokoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3600 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Forigi la elektitan legosignon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 msgid "Could not select file" msgstr "Ne eblis elekti dosieron" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3902 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Aldoni al Legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4098 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4123 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136 msgid "Modified" msgstr "Modifita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "Nomo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4359 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 msgid "Type a file name" msgstr "Tajpu dosiernomon" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4630 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Krei Dosierujon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640 msgid "_Location:" msgstr "Loko:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 msgid "Save in _folder:" msgstr "Konservi en dosierujo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878 msgid "Create in _folder:" msgstr "Krei en dosierujo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329 msgid "_Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ne povis surmeti de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419 msgid "Type name of new folder" msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajto" msgstr[1] "%d bajtoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "Dosierujoj" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dosierujo nelegebla: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas " "havebla al ĉi tiu programo.\n" "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "Nova Dosierujo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "Forigi Dosieron" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "Renomi Dosieron" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Nova Dosierujo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "Dosieruja nomo:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "Krei" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Forigi Dosieron" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Renomi Dosieron" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "Renomi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "Elektaĵo: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media " "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Nevalida UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991 msgid "Name too long" msgstr "Nomo tro longa" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplena)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu uzu " "alian nomon." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Reta diskingo (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Elektu tiparon" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Familio:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "Grando:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "As_pekto:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Tipara elekto" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Gama valoro" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n" "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n" "Vi povas ricevi kopion de:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso" #: ../gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "Aparato:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "Reĝimo: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Aksoj" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Klavoj" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Premo:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X-klino:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-klino:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "Rado" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575 msgid "none" msgstr "neniu" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648 msgid "(disabled)" msgstr "(malŝaltita)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641 msgid "(unknown)" msgstr "(nekonata)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741 msgid "Cl_ear" msgstr "Vakigi" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "MODULES" msgstr "MODJULOJ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:416 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:652 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:749 msgid "GTK+ Options" msgstr "Agordoj de GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:749 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Montru agordojn de GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spaco inter sagetoj" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Spaco inter rulsagetoj" #: ../gtk/gtknotebook.c:4301 ../gtk/gtknotebook.c:6846 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Paĝo %u" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Ajna printilo\n" "por porteblaj dokumentoj" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422 msgid "inch" msgstr "colo" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marĝenoj:\n" " Maldekstra: %s %s\n" " Dekstra: %s %s\n" " Suprera: %s %s\n" " Suba: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028 msgid "_Format for:" msgstr "_Aranĝo por:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049 msgid "_Paper size:" msgstr "Dimensioj de _papero:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085 msgid "_Orientation:" msgstr "P_ozicio:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Page Setup" msgstr "Agordoj de paĝo" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marĝenoj de printilo..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kutima amplekso %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝeco:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966 msgid "_Height:" msgstr "_Alteco:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978 msgid "Paper Size" msgstr "Amplekso de papero" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988 msgid "_Top:" msgstr "Supro:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000 msgid "_Bottom:" msgstr "Subo:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012 msgid "_Left:" msgstr "Ma_ldekstra:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024 msgid "_Right:" msgstr "Dekst_ra:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065 msgid "Paper Margins" msgstr "Marĝenoj de papero" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Ne atingebla" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "Konservu en dosierujon:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Komenca stato" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Preparas por printado" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Kreas datumojn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Sendas datumojn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Atendas" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blokiĝas pro speciala evento" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Printadas" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Finita" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Finita kun eraro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparas %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205 msgid "Preparing" msgstr "Preparadas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Printas %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210 msgid "Error launching preview" msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244 msgid "Error printing" msgstr "Eraro dum printado" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Printilo estas senkonekta" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Papero finiĝis" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Paŭzita" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Bezonas agojn de uzanto" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Difinita grando" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 msgid "Unspecified error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eraro el StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474 msgid "Printer" msgstr "Printilo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513 msgid "Print Pages" msgstr "Printu paĝojn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517 msgid "_All" msgstr "Ĉiuj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 msgid "C_urrent" msgstr "Kuranta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533 msgid "Ra_nge" msgstr "I_ntervalo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 msgid "Copies" msgstr "Kopioj" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558 msgid "Copie_s:" msgstr "Popioj:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576 msgid "C_ollate" msgstr "Kunigu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584 msgid "_Reverse" msgstr "_Retroigu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paĝoj per flanko:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Ambaŭ-flanke:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023 msgid "_Only print:" msgstr "Nur printu:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038 msgid "All sheets" msgstr "Ĉiuj folioj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039 msgid "Even sheets" msgstr "Paraj folioj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparaj folioj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_alo:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074 msgid "Paper _type:" msgstr "Tipo de papero:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089 msgid "Paper _source:" msgstr "Fonto de papero:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155 msgid "Job Details" msgstr "Detaloj de ago" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritato:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Print Document" msgstr "Printu dokumenton" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_Now" msgstr "_Nun" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "A_t:" msgstr "Ĉe:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 msgid "On _hold" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aldonu kovrilan paĝon" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Be_fore:" msgstr "Antaŭ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262 msgid "_After:" msgstr "Post:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277 msgid "Job" msgstr "Laboro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalito de bildo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381 msgid "Color" msgstr "_Koloro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384 msgid "Finishing" msgstr "Finiĝas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417 msgid "Print" msgstr "Printi" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas." #: ../gtk/gtkrc.c:2835 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne povis forviŝi elementon" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne povis vakigi liston" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiu lokon" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900 msgid "_Remove From List" msgstr "Forviŝu el la listo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909 msgid "_Clear List" msgstr "Vakigu liston" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Montru _privatajn risurcojn" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334 msgid "No items found" msgstr "Neniu elemento estas trovita" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Melfermu \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946 msgid "Unknown item" msgstr "Nekonata elemento" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informoj" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Demando" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "Pri" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "Apliku" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "Grasa" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "Rezignu" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "KD-Legilo" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "Vakigu" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "Fermu" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "Konektu" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "Konvertu" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "Kopiu" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "Eltondu" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "Forigu" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "Malkonektu" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "Plenumu" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "Redaktu" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "Serĉu" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketo" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrane" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lasu tutekrane" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Malsupre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Unua" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Lasta" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Supre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Retro" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Malsupren" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Supren" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "Fiksita disko" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "Helpo" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "Hejmo" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "Indekso" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "Informoj" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "Kursiva" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "Salti al" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centru" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Plenigu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Maldekstren" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Dekstren" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Sekva" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Paŭzu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Ludu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Antaŭa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Registru" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Rekomencu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "Nova" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "Akcepti" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Malfermu" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "Horizonta" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "Vertikala" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "Algluu" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferoj" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_Presu" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "Aspekto de la presotaĵo" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "Atributoj" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "_Finu" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "_Refaru" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "_Renovigu" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_Restarigu" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "_Konservu" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "Konservu _Kiel" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "Elekti Ĉion" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Koloro" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Tiparo" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "Kreska" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "Malkreska" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "Literumada Kontrolo" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "Halti" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "Trastreki" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "_Malforigu" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "Substreko" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "Malfari" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "Jes" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "Normala Grando" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "Optimuma Adapto" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "Zomi" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "Malzomi" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Puldirekta formatado" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Neniu Konsileto ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C6/C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Malgranda fotaĵo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhara (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilo" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirila (transliterita)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuita (transliterita)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (internacia foneta alf.)" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnama (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Eniga metodo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465 msgid "Two Sided" msgstr "Du flankoj" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papero" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 msgid "Paper Source" msgstr "Fonto de papero" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "One Sided" msgstr "Unu flanko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1483 msgid "Auto Select" msgstr "Elektu aŭtomate" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "Printer Default" msgstr "Defaŭlto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Classified" msgstr "Klasifikita" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Secret" msgstr "Sekreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Standard" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Top Secret" msgstr "Alta sekreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikita" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2227 #, c-format msgid "Custom.%2fx%.2f" msgstr "" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paĝoj per folio" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "eligo.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457 msgid "Print to File" msgstr "Printu en dosieron" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "Postscript" msgstr "Poskripto" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paĝoj per folio:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de eligo" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiu URL-on" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevalida URI" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 msgid "Failed to write header\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1420 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1462 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1474 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1481 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1503 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1542 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1543 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 msgid "Output a C header file" msgstr "Eligu C kapdoseiron" #: ../gtk/updateiconcache.c:1546 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Malŝaltu detalan eligon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ " #~ "ricevis elementon por \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s" #~ "\" anstataŭ" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" " #~ "anstataŭ tio" #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Taja (rompita)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj " #~ "ol 255" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Fulmoklavoj" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\"" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Malfermi Lokon" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Konservi en Loko" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en " #~ "dosiernomoj" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "vakigi" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Elekti Ĉion" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"