# Russian translation of gtk+ # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004-2006. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # Anton Shestakov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 22:16+0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-15 18:06+0300\n" "Last-Translator: Yuriy Penkin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Используемый X-дисплей" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Используемый X-экран" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "ЭКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Влево" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Вверх" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Вправо" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Вниз" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Произошёл сбой при открытии файла «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Произошёл сбой при загрузке изображения «%s»: причина неизвестна, возможно, " "файл изображения повреждён" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Произошёл сбой при загрузке анимации «%s»: причина неизвестна, возможно, " "файл анимации повреждён" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль загрузки изображений «%s» не предоставляет соответствующий интерфейс; " "может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Формат файла изображения не распознан" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи файла изображения: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Эта сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений в " "таком формате: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Произошёл сбой при открытии временного файла" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Произошёл сбой при чтении из временного файла" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Произошёл сбой при открытии файла «%s» для записи: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Произошёл сбой при закрытии файла «%s» во время записи изображения, не все " "данные могли быть сохранены: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Произошла ошибка при записи в поток изображения" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений «%s» не завершил " "загрузку, но не сообщил причину сбоя" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заголовок изображения повреждён" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Формат изображения неизвестен" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" "произошёл сбой при выделении памяти в размере %u байта для буфера изображения" msgstr[1] "" "произошёл сбой при выделении памяти в размере %u байтов для буфера " "изображения" msgstr[2] "" "произошёл сбой при выделении памяти в размере %u байтов для буфера " "изображения" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Данный тип анимации не поддерживается" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Заголовок анимации недопустим" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Формат изображений ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не удалось записать в файл BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Формат изображений BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Переполнение стека" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Обнаружен неправильный код" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "" "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри него " "не имеет локальной карты цветов." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Формат изображений GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Недопустимый заголовок значка" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ширина значка равна нулю" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Высота значка равна нулю" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Сжатые значки не поддерживаются" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Данный тип значка не поддерживается" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Активирующая область определена за границами изображения" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Формат изображений ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "При чтении изображения ICNS произошла ошибка: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Не удалось декодировать файл ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "Формат изображений ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Не удалось выделить память для потока" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Не удалось декодировать изображение" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или высоту" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Не удалось выделить память для буфера данных изображения" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Формат изображений JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть некоторые " "приложения, чтобы освободить память" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%s» не может быть " "обработано." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%d» недопустимо." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Формат изображений JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не удалось выделить память для заголовка" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не удалось выделить память для данных строки" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не удалось выделить память для данных палитры" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Формат изображений PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNG недопустимо" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не " "равняется 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое число " "каналов, это число должно быть 3 или 4" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте закрыть " "некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не менее " "1 и не более 79 символов." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами " "набора ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%s» не может " "быть обработано." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%d» не " "допускается." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку ISO-" "8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Формат изображений PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл его" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Формат растровых изображений компании Sun" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не удалось выделить память для структуры содержания формата TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Данные в файле избыточны" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Формат изображений Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Сбой записи данных TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Не удалось записать в файл TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Формат изображений TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Изображение имеет нулевую ширину" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Изображение имеет нулевую высоту" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Формат изображений WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Файл формата XBM недопустим" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения " "формата XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Формат изображений XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Заголовок XPM не найден" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Недопустимый заголовок XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксел" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Формат изображения XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Формат изображений EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Не удалось выделить память: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Не удалось создать поток: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Не удалось загрузить метафайл" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "Не удалось сохранить" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Формат изображений WMF" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не объединять запросы GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "То же, что и --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Включить синхронные вызовы X" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензия программы" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Благодарности" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Авторы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Графический дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Пробел" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Функция недопустимого типа «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Необработанный тег «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1806 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Нет" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Новая комбинация клавиш..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более " "светлый оттенок, используя внутренний треугольник." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы " "выбрать этот цвет." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "То_н:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положение цветового круга." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "Нас_ыщенность:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Глубина» цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "Зна_чение:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркость цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Красный:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количество красного оттенка в цвете." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Зелёный:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "С_иний:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количество синего оттенка в цвете." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозрачность:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачность цвета." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле " "HTML), или название цвета, например, «orange»." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовой круг" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить " "этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец " "цвета сбоку." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы " "сохранить для последующего использования." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "Со_хранить цвет здесь" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы " "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой " "клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: ../gtk/gtkentry.c:5497 ../gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "_Методы ввода" # длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню #: ../gtk/gtkentry.c:5511 ../gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1921 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не удалось получить информацию о файле" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не удалось добавить закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не удалось удалить закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1087 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не удалось создать папку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. " "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111 msgid "Invalid file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1673 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1873 msgid "Recently Used" msgstr "Недавние документы" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2490 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Создать закладку для папки «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Создать закладку для текущей папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Создать закладки для выделенных папок" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3002 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Удалить закладку «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3875 msgid "Places" msgstr "Места" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3932 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3987 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Создать закладку для выделенной папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999 ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Удалить выделенную закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115 msgid "Could not select file" msgstr "Не удалось выделить файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавить в закладки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4305 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показывать _размер" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4566 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4615 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4874 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4916 msgid "_Browse for other folders" msgstr "П_росмотреть другие папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186 msgid "Type a file name" msgstr "Введите имя файла" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5223 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Создать п_апку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сохранить в _папке" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5424 msgid "Create in _folder:" msgstr "Создать в _папке:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7636 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7657 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Комбинация %s уже существует" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Комбинация %s не существует" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7995 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7998 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8764 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не удалось начать поиск" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8765 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что " "сервис запущен." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8779 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не удалось послать запрос на поиск" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9221 msgid "_Search:" msgstr "_Найти:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10177 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не удалось подключить %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10831 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введите имя новой папки" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11026 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчера в %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Неверный путь" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Единственное совпадение" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Подходящее, но не уникальное" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "Поиск совпадений..." #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Пап_ки" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папка нечитаема: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл «%s» размещён на другой машине (с именем «%s») и может быть недоступен " "этой программе.\n" "Хотите выбрать именно его?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Создать папку" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Удалить файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "Пе_реименовать файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Имя папки «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Создать папку" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "Имя _папки:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "Со_здать" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Имя файла «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка удаления файла «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Действительно удалить файл «%s»?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Произошла ошибка переименования файла в «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Произошла ошибка переименования файла «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Произошла ошибка переименования файла «%s» в «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Переименовать файл «%s» в:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Выбор: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Имя файла «%s» не удалось преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте задать " "переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Слишком длинное имя" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не удалось преобразовать имя файла" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Не удалось получить корневую папку" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Выберите шрифт" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Семейство:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Начертание:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Размер:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "Образе_ц:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Значение _гаммы" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Произошла ошибка загрузки значка: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не удалось найти значок «%s». Тема «%s» также\n" "не была найдена, возможно, её требуется установить.\n" "Загрузить тему можно с\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не удалось загрузить значок" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Простой" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:543 msgid "input method menu|System" msgstr "Системный" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Оси" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Нажим:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Н_аклон по X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "На_клон по Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Колесо:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "нет" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(выключен)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "Неверный URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметры GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показать параметры GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Подключиться _анонимно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Подключиться _как:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забыть пароль немедленно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6924 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некорректный файл настройки печати" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Любой принтер\n" "Для переносимых документов" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "дюймы" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " левое: %s %s\n" " правое: %s %s\n" " верхнее: %s %s\n" " нижнее: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Управление пользовательскими размерами..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер бумаги:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Расположение:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Поля из принтера..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Пользовательский размер %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление пользовательскими размерами" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнее:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнее:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Левое:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Правое:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля страницы" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Вверх по дереву" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Корень файловой системы" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Сохранить в папке:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s задание №%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Начальное состояние" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Генерация данных" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Передача данных" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Ожидание" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Остановлено из-за ошибки" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Печать" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Завершено" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Завершено с ошибкой" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготовка %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печать %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331 msgid "Error creating print preview" msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "Ошибка предварительного просмотра" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "Ошибка печати" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер отключён" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Нет бумаги" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Необходимо вмешательство пользователя" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Пользовательский размер" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Принтеры не найдены" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неверный аргумент для CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ошибка от StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостаточно свободной памяти" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказанная ошибка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1748 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1792 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796 msgid "_All Pages" msgstr "_Все страницы" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущую страницу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1812 msgid "Pag_es:" msgstr "Страни_цы:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n" "например, 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1832 msgid "Copies" msgstr "Копии" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1837 msgid "Copie_s:" msgstr "_Копий:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855 msgid "C_ollate" msgstr "_Упорядочить" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1863 msgid "_Reverse" msgstr "_Наоборот" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1883 msgid "General" msgstr "Общие" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок страниц" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2499 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Двухсторонняя:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страниц на _сторону:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2536 msgid "Page or_dering:" msgstr "Порядок ст_раниц:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552 msgid "_Only print:" msgstr "Печатать т_олько:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567 msgid "All sheets" msgstr "Все листы" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568 msgid "Even sheets" msgstr "Чётные листы" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечётные листы" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип бумаги:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper _source:" msgstr "_Источник бумаги:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2633 msgid "Output t_ray:" msgstr "Выходной лоток:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2685 msgid "Job Details" msgstr "Сведения о задании" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706 msgid "_Billing info:" msgstr "_Расположение:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724 msgid "Print Document" msgstr "Печатать документ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2733 msgid "_Now" msgstr "_Сейчас" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2744 msgid "A_t:" msgstr "_В:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "On _hold" msgstr "О_жидание" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "Add Cover Page" msgstr "Добавить титульный лист" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "_After:" msgstr "_После:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Job" msgstr "Задание" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2928 msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2934 msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2944 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Выберите типы отображаемых документов" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не найден элемент для URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавленный фильтр" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Не удалось удалить элемент" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Не удалось очистить список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "Копировать _адрес" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "_Удалить из списка" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистить список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показать личные ресурсы" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Нет элементов" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "Полу_жирный" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Компакт-диск" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "П_одключиться" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "П_реобразовать" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "От_бросить" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Найти и _заменить" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Нижн." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Перв." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Пос_ледн." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "Вер_хн." #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "На_зад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "В_низ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Далее" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "Вв_ерх" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жёсткий диск" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "Перейти _к" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "По _центру" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "По _ширине" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "По _левому краю" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "По _правому краю" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Вперёд" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Следующая" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Приостановить" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Воспроизвести" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "П_редыдущая" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Запись" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Назад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Остановить" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обратный пейзаж" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обратный портрет" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "Параметры стран_ицы" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пред_варительный просмотр" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "Об_новить" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Цвет" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "По воз_растанию" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "Проверить право_писание" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "Пере_чёркивание" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "Вос_становить удалённое" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "По_дчёркивание" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "В обы_чном размере" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "Наилучшее _заполнение" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Тег «%s» не был определён." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Тег «%s» уже определён" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть , а не <%" "s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Элемент <%s> уже был определён" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Элемент не может быть расположен до элемента " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Метка с_лева направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Метка с_права налево" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Вст_авка справа налево" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Расположение по вертикали" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нулевой пробел" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: «%s»," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Нет подсказки ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Повышает или понижает громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулирует громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Понижает громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Повышает громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Приглушить" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (открытка)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Конверт hahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ответная открытка)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "Конверт 5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Конверт 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Конверт 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Конверт 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Европейский edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold европейский" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (открытка)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Конверт «Monarch»" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Персональный конверт" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Широкий формат" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Конверт «Invite»" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Итальянский конверт" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Конверт «Postfix»" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Маленькое фото" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сбой при записи заголовка\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Сбой при записи индекса папки\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён" #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверять существование файла index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не включать изображения в кеш" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Выдавать заголовочный файл C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключить расширенный вывод" #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверить текущий кеш значков" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не найден: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Нет файла с индексом темы." #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нет индексного файла темы в «%s».\n" "Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарский (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кириллица (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "МФА (IPA)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Мультипресс" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайская-Лаос" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнамский (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод X Input" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "В принтере «%s» кончается тонер." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "В принтере «%s» кончился тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "В принтере «%s» открыта крышка." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "В принтере «%s» открыта дверца." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "В принтере «%s» кончается бумага." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Возможно, принтер «%s» не подключён." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Проблема с принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Приостановлено ; отмена заданий" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отмена заданий" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084 msgid "Two Sided" msgstr "С двух сторон" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086 msgid "Paper Source" msgstr "Источник бумаги" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток вывода" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096 msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108 msgid "Auto Select" msgstr "Автовыбор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577 msgid "Printer Default" msgstr "Умолчания принтера" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Слева направо, сверху вниз" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Слева направо, снизу вверх" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа налево, сверху вниз" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа налево, снизу вверх" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Сверху вниз, слева направо" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Сверху вниз, справа налево" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Снизу вверх, слева направо" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Снизу вверх, справа налево" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845 msgid "Billing Info" msgstr "Расположение" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Classified" msgstr "Классифицировано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859 msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицировано" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 msgid "Before" msgstr "До" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909 msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 msgid "Print at" msgstr "Время" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940 msgid "Print at time" msgstr "Время начала печати" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Особый %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "безымянный.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466 msgid "Print to File" msgstr "Печатать в файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страниц на _лист:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610 msgid "_Output format" msgstr "Формат _вывода" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "Печатать на LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-печати.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печатать на тестовый принтер" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не удалось получить информацию о файле «%s»: %s" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Не удалось создать pixbuf" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f КБ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f МБ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ГБ"