# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:20+0100\n" "Last-Translator: Бранко Кокановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Понављање" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Број узорака по тачки" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Да ли сличица користи провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Број битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Број колона у сличици" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Број редова у сличици" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Међуред" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Тачке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Показивач на садржај пискела сличице" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen за рендерер" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Могућности фонта" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонта на екрану" #: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name" "()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Текст за ауторска права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима за програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Текст са примедбама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе о програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб страна" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Ознака веб страна" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се " "сама адреса" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су документовале програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име логотип слике" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму." #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи лиценцу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли преломити текст лиценце." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "ГИкона" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344 #: gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "ГИкона за приказ" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326 #: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Icon Name" msgstr "Име иконе" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име иконе из теме икона" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију " "траке алатки ван оквира." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:613 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Увек приказуј слику" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је слика увек видљива" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће " "примати ажурирања" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ширење стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Количина простора за стрелицу" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Header Padding" msgstr "Попуна заглавља" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Број пиксела око заглавља" #: gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Content Padding" msgstr "Попуна садржаја" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #: gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Page type" msgstr "Тип стране" #: gtk/gtkassistant.c:332 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип стране асистента" #: gtk/gtkassistant.c:349 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: gtk/gtkassistant.c:350 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране асистента" #: gtk/gtkassistant.c:366 msgid "Header image" msgstr "Слика у заглављу" #: gtk/gtkassistant.c:367 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Слика у заглављу у страни асистента" #: gtk/gtkassistant.c:383 msgid "Sidebar image" msgstr "Бочна слика" #: gtk/gtkassistant.c:384 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Бочна слика у страни асистента" #: gtk/gtkassistant.c:399 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: gtk/gtkassistant.c:400 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " "према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:218 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:243 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:250 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:256 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи gettext" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Положај слике" #: gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај слике у односу на текст" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " "око границе" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Помери фокус" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који " "назначава фокус" #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Inner Border" msgstr "Унутрашња граница" #: gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница између ивица дугмета и детета" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Размак слике" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Мењање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је рендерер ћелије тренутно у режиму мењања" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип пречице" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност елемента напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241 #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане вртешке" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Ellipsize" msgstr "Скрати" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:281 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/gtkcolorsel.c:282 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:318 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "ОК дугме" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ОК дугме на дијалогу." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Поништи дугме" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Поништи дугме на дијалогу." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Дугме помоћи" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме помоћи на дијалогу." #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:711 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне" #: gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у меније" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената" #: gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем" #: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: gtk/gtkcombobox.c:816 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се падајући мени приказује" #: gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Arrow Size" msgstr "Величина стрелице" #: gtk/gtkcombobox.c:876 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Најмања величина стрелице у падајућој листи" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Какву врста сенке да се исцртава око падајуће листе" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Садржи раздвојник" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Размак области садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text Buffer" msgstr "Бафер текста" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: gtk/gtkentry.c:774 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtkentry.c:806 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: gtk/gtkentry.c:836 msgid "Invisible char set" msgstr "Невидљиви скуп карактера" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "CapsLock упозорење" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Да ли уноси за лозинке да приказују упозорење када је укључен CapsLock" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: gtk/gtkentry.c:871 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: gtk/gtkentry.c:906 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "Идентификатор главног типа" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Идентификатор типа главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Идентификатор помоћног типа" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Primary icon name" msgstr "Главно име иконице" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име иконице за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Secondary icon name" msgstr "Помоћно име иконице" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име иконице за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна ГИкона" #: gtk/gtkentry.c:996 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ГИкона главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна ГИкона" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ГИкона помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary storage type" msgstr "Главни тип смештаја" #: gtk/gtkentry.c:1026 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary storage type" msgstr "Помоћни тип смештаја" #: gtk/gtkentry.c:1042 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1146 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветљење иконице" #: gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Progress Border" msgstr "Оквир напретка" #: gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Оквир око траке напретка" #: gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница између текста и оквира" #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Наговештај стања" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај бафера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина тренутног текста у баферу" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Text column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Искачуће допуњавање" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Искочи исте ширине" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Искочи за једно поклапање" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: gtk/gtkfilechooser.c:826 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања " "уколико је потребно." #: gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "Allow folders creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: gtk/gtkfilechooser.c:843 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ниска који представља овај фонт" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност " "изведена из handle_position (позиције ручке)" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Child Detached" msgstr "Дете откачено" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или " "откачено." #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkiconview.c:552 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: gtk/gtkiconview.c:571 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Markup column" msgstr "Колона са означеним текстом" #: gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа икона" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу икона" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: gtk/gtkiconview.c:634 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона које желите да прикажете" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: gtk/gtkiconview.c:652 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkiconview.c:684 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkiconview.c:700 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: gtk/gtkiconview.c:716 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: gtk/gtkiconview.c:757 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за приказ" #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за приказ" #: gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону" #: gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између елемената на области" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око акционе области" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Дељење линије" #: gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома линије" #: gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном реду" #: gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtklabel.c:761 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: gtk/gtklabel.c:762 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај" #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправни положај" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка менија" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице менија" #: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је мени накачен" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће мени искочити" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и " "иконице" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "Double Arrows" msgstr "Обе стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:658 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Arrow Placement" msgstr "Положај стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би " "се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:821 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања менија" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у менију" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Десно поравнате" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке " "менија" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " "фонта ставке менија" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима" #: gtk/gtkmenushell.c:382 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:383 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући мени" #: gtk/gtkmessagedialog.c:145 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Use separator" msgstr "Користи раздвојник" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст дијалога поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст дијалога поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:263 msgid "The image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо дијалог" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Група за превлачење и спуштање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Tab pack type" msgstr "Врста језичака" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "Tab reorderable" msgstr "Редослед језичака променљив" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив преко акција корисника или не" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Tab overlap" msgstr "Преклапање јзичака" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина области преклапања језичака" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab curvature" msgstr "Искривљеност језичака" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина искривљености језичака" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак стрелице" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица за клизање" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: gtk/gtkpaned.c:243 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:260 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:295 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkpaned.c:313 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:329 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Да ли је утикач угњежден" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Прозор утичнице" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Name of the printer" msgstr "Име штампача" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend" msgstr "Позадински мотор" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата PDF" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: gtk/gtkprinter.c:172 msgid "Location" msgstr "Место" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Име иконице која се користи за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказан у штампачу" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: gtk/gtkprinter.c:219 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: gtk/gtkprinter.c:220 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Поставке стране" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Име посла" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Име датотеке за извоз" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Опис стања у " #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Ручне могучности" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли дијалог подржава избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за " "штампу" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Активност у току" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се " "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "XSpacing" msgstr "X Размаци" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "YSpacing" msgstr "Y Размаци" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Најмања висина водоравне траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Најмања усправна ширина траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Најмања усправна висина траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #: gtk/gtkradioaction.c:123 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkradioaction.c:124 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада." #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The current value" msgstr "Тренутна вредност" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада." #: gtk/gtkradiobutton.c:160 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Update policy" msgstr "Политика освежавања" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Како се опсег освежава на екрану" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега" #: gtk/gtkrange.c:402 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: gtk/gtkrange.c:419 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: gtk/gtkrange.c:487 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:527 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:528 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Активирај клизач на током превлачења" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни и " "исцртаће се сенке унутар њих током превлачења" #: gtk/gtkrange.c:551 msgid "Trough Side Details" msgstr "Детаљи унутар клизача" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на супротним " "странама ће бити другачије приказани" #: gtk/gtkrange.c:568 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Приказ испод корачнице" #: gtk/gtkrange.c:569 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #: gtk/gtkrange.c:582 msgid "Arrow scaling" msgstr "Величина стрелица" #: gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255 msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи бројеве" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: gtk/gtkrecentchooser.c:164 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: gtk/gtkrecentchooser.c:165 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Sort Type" msgstr "Тип ређања" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:282 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Место ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Мере" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Мере коришћене на лењиру" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscalebutton.c:223 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: gtk/gtkscalebutton.c:233 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: gtk/gtkscalebutton.c:270 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: gtk/gtkscalebutton.c:271 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има " "ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављено постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " "на клизаче." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Клизачи унутар удубљења" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора са клизачима" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево " #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име резервне теме иконица" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft хинтови" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Xft хинтова" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име теме курсора" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курсора" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних " "карактера" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Време ограничења почетка" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Време ограничења понављања" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Време ограничења проширивања" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Рок савета" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Рок савета за разгледање" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Рок начина разгледања савета" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Само тастери елемената" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Када је постављено на „TRUE“ (тачно) биће доступни само тастери показивача " "који служе за управљање елементима" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Преламање тастера елемената" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено на „TRUE“ (тачно) звук ће вас упозорити на грешке при " "управљању елементима преко тастатуре" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш боја" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Омогући мнемонике" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Број скоро коришћених датотека" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временска ознака подешавања фонта" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име звучне теме" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG име звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Омогући савете" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Аутоматске мнемонике" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " "корисник укључи." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм има избор" #: gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " "групе" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Број корака" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка направи " "један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Трајање анимације" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг." #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #: gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "Трептање" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Да ли иконица стања трепће" #: gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #: gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Усмерење фиоке" #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: gtk/gtkstatusicon.c:362 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: gtk/gtkstatusicon.c:412 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #: gtk/gtkstatusicon.c:430 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст бафера" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као " "извори превлачења и спуштања" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име боје позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Акумулирање маргина" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: gtk/gtktextview.c:696 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: gtk/gtktoggleaction.c:115 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Највеће ширење детета" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Име иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Икона из теме приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Размак иконице" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #: gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке сакривене" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Размак заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Ексклузивно" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Водоравна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Усправна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: gtk/gtktreeview.c:659 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:680 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: gtk/gtktreeview.c:715 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:730 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:766 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: gtk/gtktreeview.c:788 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:797 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:806 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:813 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:820 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:827 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeview.c:834 msgid "Row Ending details" msgstr "Детаљи краја реда" #: gtk/gtktreeview.c:835 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова" #: gtk/gtktreeview.c:841 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линије мреже" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #: gtk/gtktreeview.c:848 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линија дрвета" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #: gtk/gtktreeview.c:855 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац линија мреже" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #: gtk/gtktreeview.c:862 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац линија стабла" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:597 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:620 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:627 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:641 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:648 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:662 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: gtk/gtkwidget.c:663 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије " "фокус" #: gtk/gtkwidget.c:669 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:670 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:677 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:683 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:684 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Extension events" msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " "прима" #: gtk/gtkwidget.c:699 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:700 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има савет" #: gtk/gtkwidget.c:779 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gtk/gtkwidget.c:780 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: gtk/gtkwidget.c:794 msgid "Double Buffered" msgstr "Дупло баферовање" #: gtk/gtkwidget.c:795 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашњи фокус" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина линије фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања линије фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "Попуна фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2480 msgid "Draw Border" msgstr "Исцртај ивице" #: gtk/gtkwidget.c:2481 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање" #: gtk/gtkwidget.c:2494 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја непосећене везе" #: gtk/gtkwidget.c:2495 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја непосећених веза" #: gtk/gtkwidget.c:2508 msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја посећене везе" #: gtk/gtkwidget.c:2509 msgid "Color of visited links" msgstr "Боја посећених веза" #: gtk/gtkwidget.c:2523 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки раздвојници" #: gtk/gtkwidget.c:2524 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " "кутије уместо линије" #: gtk/gtkwidget.c:2538 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина раздвојника" #: gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: gtk/gtkwidget.c:2553 msgid "Separator Height" msgstr "Висина раздвојника" #: gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: gtk/gtkwidget.c:2568 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: gtk/gtkwidget.c:2569 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: gtk/gtkwidget.c:2583 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: gtk/gtkwidget.c:2584 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор покретања" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење " "покретања" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Shrink" msgstr "Допусти смањивање" #: gtk/gtkwindow.c:551 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Allow Grow" msgstr "Допусти повећање" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање " "величине" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Прикажи мнемонике" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име иконе из теме за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:684 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: gtk/gtkwindow.c:700 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику" #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: gtk/gtkwindow.c:715 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непровидност прозора" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Начин предуноса методе уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања метода уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Омогућена употреба стрелица" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Увек омогућене стрелице" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Зависно од величине слова" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Дозволити празно" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Вредност са списка" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Врста криве" # шта значи сплајн!? #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Најмање X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Највеће X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Најмање Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Највеће Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Машинерија за систем датотека" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Прикажи операције са датотекама" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Ивица језичака" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Водоравнa ивица језичака" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Усправна ивица језичака" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ИБ групе" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Кориснички подаци" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Мени могућности" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Величина падајућег показатеља" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Врста приказа" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Корак активност" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Блокови активности" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Ненаметљиви блокови" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " #~ "ненаметљиви приказ)" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Прелом речи" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Облачићи" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"