# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+ package # Nuno Ferreira , 1999. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-01 16:20+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1102 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1113 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O motor atual não suporta OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1221 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Recuo" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sis Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi tecla" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Seta esquerda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Seta acima" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Seta direita" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Seta abaixo" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Seta esquerda (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Seta acima (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Seta direita (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Seta abaixo (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silenciar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silenciar microfone" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Reduzir volume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Aumentar volume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reproduzir áudio" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Parar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Áudio seguinte" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Áudio anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Gravar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Rebobinar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media áudio" #: gdk/keyname-table.h:6897 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "_Ejetar" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6902 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protetor ecrã" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Iniciar1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Alternar Touchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Acordar" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossível criar um contexto GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nenhuma implementação GL disponível" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 #, fuzzy #| msgid "Can't close stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "Impossível fechar o fluxo" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Starting “%s”" msgstr "A iniciar %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Opening “%s”" msgstr "A abrir “%s”." #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A abrir %d item" msgstr[1] "A abrir %d itens" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "A abrir “%s”." #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Click" msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clique" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the button" msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Clique no botão" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Toggle" msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Toggles the switch" msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Alterna o interruptor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Selects the color" msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Seleciona a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694 #, fuzzy #| msgid "Activate" msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Ativa a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Customizes the color" msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the expander" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Ativa o expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Ativa a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 #, fuzzy #| msgid "Application" msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "Aplicação" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Impossível limpar a lista" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Custom License" msgstr "Licença personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licença BSD 2-Artigos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licença MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 #, fuzzy #| msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 #, fuzzy #| msgid "BSD 2-Clause License" msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licença BSD 2-Artigos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 #, fuzzy #| msgid "Artistic License 2.0" msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:946 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "Design by" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2268 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n" "Para detalhes, visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra atrás" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:560 #, fuzzy #| msgctxt "throbbing progress animation widget" #| msgid "Spinner" msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "Imagem animada" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:562 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "Localização" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:567 #, fuzzy #| msgid "Top Command" msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "Comando Top" #: gtk/gtkaccessible.c:568 #, fuzzy #| msgid "Composited" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "Composto" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:570 #, fuzzy #| msgid "Documented by" msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:577 #, fuzzy #| msgid "Recording" msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "A gravar" #: gtk/gtkaccessible.c:578 #, fuzzy #| msgid "Image" msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:580 #, fuzzy #| msgid "Label" msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:586 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the menuitem" msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "Clica no item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:588 #, fuzzy #| msgid "_Domain" msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "_Domínio" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:597 #, fuzzy #| msgid "Animations" msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "Animações" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:600 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "Localização" #: gtk/gtkaccessible.c:601 #, fuzzy #| msgid "_Orientation:" msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "_Orientação:" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:605 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Orange" msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:607 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "Baixa" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:611 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "Procurar" #: gtk/gtkaccessible.c:612 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "Procurar" #: gtk/gtkaccessible.c:613 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "Ação" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:615 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "Selecionar" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:619 #, fuzzy #| msgid "Status" msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:622 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Tab" msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "Tab" #: gtk/gtkaccessible.c:623 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "Inativo" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:633 #, fuzzy #| msgid "Could not remove item" msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "Impossível remover o item" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:635 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "R_ewind" msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "R_ebobinar" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Outra aplicação…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicação" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "A abrir ficheiros “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicações relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Outras aplicações" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo atalho…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Cinzento muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul celeste claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 #, fuzzy #| msgid "_Blue:" msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul celeste escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Cinzento muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Cinzento muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Cinzento claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 #, fuzzy #| msgid "_Green:" msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Cinzento escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Cinzento muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Cinzento muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Chameleon" msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Camaleão claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Chameleon" msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Camaleão escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Cinzento muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Cinzento muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Scarlet Red" msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermelho claro Scarlet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 #, fuzzy #| msgid "_Red:" msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "_Vermelho:" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Scarlet Red" msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho escuro Scarlet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Cinzento muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Cinzento muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Plum" msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Chumbo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Plum" msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Chumbo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Cinzento muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Cinzento muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Caixa direita" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Butter" msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Manteiga escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Cinzento muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Cinzento claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Cinzento claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Cinzento claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Cinzento claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Cinzento escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Cinzento escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Cinzento escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Cinzento escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizada %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margens da impressora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir tamanhos personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: gtk/gtkentry.c:3637 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert Emoji" msgstr "Insert" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe um atalho com esse nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 #: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:5950 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1242 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Insira o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Impossível criar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente utilizar um nome mais curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode selecionar pastas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Impossível renomear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Impossível selecionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "Localização da _cópia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 #, fuzzy #| msgid "Show _Size Column" msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _horas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 #, fuzzy #| msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes de _ficheiros" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "A procurar em %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "Insira localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Program" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgid "Audio" msgstr "Silenciar áudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Arch A" msgid "Archive" msgstr "Arch A" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Text" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Video" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Contacts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 #, fuzzy #| msgid "calendar:MY" msgid "Calendar" msgstr "calendar:MY" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 #, fuzzy #| msgid "Documented by" msgid "Document" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 #, fuzzy #| msgid "_Orientation:" msgid "Presentation" msgstr "_Orientação:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Início" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Não tem acesso à pasta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossível enviar o pedido de procura" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: gtk/gtkfontbutton.c:393 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolha uma letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Width" msgstr "_Largura:" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgid "Weight" msgstr "Seta direita" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgid "Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 msgid "Optical Size" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 #, fuzzy #| msgctxt "event phase" #| msgid "Capture" msgid "Ligatures" msgstr "Captura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "Carta Norte-Americana Plus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 msgid "Number Formatting" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgid "Character Variants" msgstr "Variante escura" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: gtk/gtklabel.c:5418 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Ligação" #: gtk/gtklabel.c:5422 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço da _ligação" #: gtk/gtklinkbutton.c:258 #, fuzzy #| msgid "Copy URL" msgid "_Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:543 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está destrancado.\n" "Clique para impedir alterações posteriores" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está trancado.\n" "Clique para realizar alterações" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política de sistema impede alterações.\n" "Contacte o administrador do seu sistema" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:817 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5951 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkmountoperation.c:672 msgid "Connect As" msgstr "Ligar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zador registado" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 #, fuzzy #| msgid "Volume Up" msgid "Volume type" msgstr "Aumentar o volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "Windows IME" msgid "_Windows system" msgstr "Windows IME" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" #: gtk/gtkmountoperation.c:776 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossível terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Consola Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Consola Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Consola Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:1428 msgid "Tab list" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:3147 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous tab" msgstr "_Anterior" #: gtk/gtknotebook.c:3151 #, fuzzy #| msgid "_Next" msgid "Next tab" msgstr "_Seguinte" #: gtk/gtknotebook.c:3971 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Tab" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir tamanhos personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáteis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 #, fuzzy #| msgid "Hide Others" msgid "Hide text" msgstr "Ocultar outras" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 #, fuzzy #| msgid "Show data" msgid "Show text" msgstr "Mostrar dados" #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock está ativo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 #, fuzzy #| msgid "Show _Time" msgid "_Show Text" msgstr "Mostrar _horas" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open '%s'" msgid "Open %s" msgstr "Abrir \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Utilizados recentemente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Insira a localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserir a localização manualmente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar \"%s\"" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "A abrir “%s”." #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossível parar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar !%s!" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossível ejetar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num novo _separador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suportes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ligar _dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Destrancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover dispositivo com _segurança" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Lock Device" msgstr "_Trancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:892 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:899 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1358 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1450 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" #: gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1625 #, fuzzy #| msgid "ftp:// or ftps://" msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1863 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s disponível" msgstr[1] "%s/%s disponíveis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: gtk/gtkprintbackend.c:718 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar a senha" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Selecione um ficheiro" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s processo nº%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "A preparar a impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "A gerar os dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "A enviar os dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "A aguardar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada com um problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminada com um erro" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "A preparar %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A imprimir %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro " "temporário." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desligada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita de intervenção humana" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "_Antever" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter a informação da impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 msgid "Getting printer information…" msgstr "A obter a informação da impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: gtk/gtkprogressbar.c:599 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impossível encontrar um item com o URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impossível mover um item com o URI '%s' para '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada \"%s\" para o item com " "o URI \"%s\"" #: gtk/gtksearchentry.c:578 #, fuzzy #| msgid "_Clear List" msgid "Clear entry" msgstr "_Limpar a lista" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar tudo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Encolher com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Esticar com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar à direita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar à esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Varrer à direita com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 #, fuzzy #| msgid "Two finger swipe right" msgid "Swipe right" msgstr "Varrer à direita com dois dedos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 msgid "Search Results" msgstr "Procurar resultados" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Procurar teclas de atalho" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Impossível mostrar a ligação" #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insert" #: gtk/gtktextview.c:8572 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Undo" msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gtk/gtktextview.c:8576 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Redo" msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtktreeexpander.c:194 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Silenciar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:5938 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Quer usar o Inspetor GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:5940 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " #| "application to break or crash." msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "O Inspetor GTK+ é um depurador interativo que lhe permite explorar e " "modificar os interiores de uma aplicação GTK+. Usá-lo pode levar a que a " "aplicação se estrague ou rebente." #: gtk/gtkwindow.c:5945 #, fuzzy #| msgid "Don't show this message again" msgid "Don’t show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 msgid "Minimize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 msgid "Close the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 msgid "Restore" msgstr "Repor" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Object" msgid "Object path" msgstr "Objeto" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 #, fuzzy #| msgid "State" msgid "Set State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Inativo" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parâmetro" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/controllers.c:144 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 #, fuzzy #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Pode inserir aqui qualquer regra CSS reconhecida pelo GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão " "\"Pausa\" acima." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a " "aplicação." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falha ao gravar a CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desativar esta CSS personalizada" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gravar a CSS atual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Propriedade CSS" #: gtk/inspector/general.c:345 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/general.c:346 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:447 #, fuzzy #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 #, fuzzy #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/general.ui:32 #, fuzzy #| msgid "GTK+ Version" msgid "GTK Version" msgstr "Versão GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 #, fuzzy #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "Desenho GL" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:136 #, fuzzy #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gtk/inspector/general.ui:404 #, fuzzy #| msgid "RGBA visual" msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "Versão GL" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "GL Vendor" msgstr "Vendedor GL" #: gtk/inspector/general.ui:549 #, fuzzy #| msgid "_Unlock Device" msgid "Vulkan Device" msgstr "_Destrancar dispositivo" #: gtk/inspector/general.ui:576 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Secção sem nome" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Nº. de referências" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "ID a construir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Request mode" msgid "Request Mode" msgstr "Modo de pedido" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Linha base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 #, fuzzy #| msgid "Rendering Mode" msgid "Renderer" msgstr "Modo de desenho" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Moldura do relógio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 #, fuzzy #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "Marcar retorno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 #, fuzzy #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "Nº. de molduras" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 #, fuzzy #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de molduras" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "É nível de topo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Filho visível" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ponteiro: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 #, fuzzy #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Attribute:" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 #, fuzzy #| msgid "Model:" msgid "Model" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Objeto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 #, fuzzy #| msgid "Theme" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 #, fuzzy #| msgid "XSettings" msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Definições X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 #, fuzzy #| msgid "Application" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Definido em" #: gtk/inspector/recorder.c:1212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Falha ao gravar a CSS" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/statistics.c:400 #, fuzzy #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib tem de ser configurado com --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Próprio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Próprio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Class Hierarchy" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia da classe" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está no código de GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:831 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas" #: gtk/inspector/visual.c:1021 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Desenho GL está desativado" #: gtk/inspector/visual.ui:59 #, fuzzy #| msgid "GTK+ Theme" msgid "GTK Theme" msgstr "Tema GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:133 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: gtk/inspector/visual.ui:212 msgid "Font Scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "Dimensionamento de janelas" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Desacelerar" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:409 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar atualizações gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:434 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:459 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar linhas base" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar Formato de Bordas" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "CSS Padding" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:554 #, fuzzy #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Border" msgstr "Nós CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:564 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "CSS Margin" msgstr "Margens do papel" #: gtk/inspector/visual.ui:574 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "Widget Margin" msgstr "Margens do papel" #: gtk/inspector/visual.ui:609 msgid "Show Focus" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:648 #, fuzzy #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simular ecrã de toque" #: gtk/inspector/visual.ui:672 msgid "Software GL" msgstr "Programa GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selecionar um objeto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colecionar estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:220 #, fuzzy #| msgctxt "printing option" #| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Dois lados" #: gtk/inspector/window.ui:252 msgid "Refresh action state" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:337 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous object" msgstr "_Anterior" #: gtk/inspector/window.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Propriedades do filho" #: gtk/inspector/window.ui:357 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "_Anterior" #: gtk/inspector/window.ui:366 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:372 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gtk/inspector/window.ui:437 #, fuzzy #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Nodes" msgstr "Nós CSS" #: gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamanho" #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gtk/inspector/window.ui:476 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:496 msgid "Controllers" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:506 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:527 #, fuzzy #| msgid "Accessible role" msgid "Accessibility" msgstr "Papel acessível" #: gtk/inspector/window.ui:551 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:564 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/inspector/window.ui:573 #, fuzzy #| msgid "XSettings" msgid "Settings" msgstr "Definições X" #: gtk/inspector/window.ui:582 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:593 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:604 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:628 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "_Gravar" #: gtk/open-type-layout.h:13 #, fuzzy #| msgid "Accessible name" msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Nome acessível" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Autenticação" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Paginador de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Paginador de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Paginador de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Ações" #: gtk/open-type-layout.h:45 #, fuzzy #| msgid "Focus Widget" msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Widget em foco" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Estado inicial" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "_Itálico" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Aviso" #: gtk/open-type-layout.h:64 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Left Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Caixa esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgctxt "cover page" #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Padrão" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Sinais" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Propriedades" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Caixa direita" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgid "Artistic License 2.0" msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Postscript" #: gtk/open-type-layout.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variante escura" #: gtk/open-type-layout.h:144 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Desdobrável Europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Desdobrável Norte-Americano" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Desdobrável Legal Alemão" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal Governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta Governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal Norte-Americano" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal Norte-Americano Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta Norte-Americana" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta Norte-Americana Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta Norte-Americana Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope Pessoal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato Largo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografia L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de Convite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope Italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Fotografia grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fotografia média" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fotografia pequena" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fotografia larga" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "" #: gtk/script-names.c:38 #| msgid "Low" msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "" #: gtk/script-names.c:49 #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:65 #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Rear Bin" msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/script-names.c:76 #, fuzzy #| msgid "Baseline" msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Linha base" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:86 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Chameleon" msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Camaleão" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: gtk/script-names.c:128 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modificado" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "" #: gtk/script-names.c:143 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Multi_key" msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multi tecla" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:145 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "A imprimir" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 #, fuzzy #| msgid "Searching" msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "A procurar" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamanho inválido: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s : %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't close stream" msgid "Can’t close stream" msgstr "Impossível fechar o fluxo" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] FICHEIRO\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Validar o ficheiro\n" " simplify Simplificar o ficheiro\n" " enumerate Listar todos os objetos nomeados\n" " preview[OPTIONS] Pré-visualizar o ficheiro\n" "\n" "Opções de pré-visualização\n" " --id=ID Pré-visualiza apenas do objeto identificado\n" " --css=FILE Utiliza o estilo do ficheiro CSS\n" "\n" "Executar várias tarefas em ficheiros GtkBuilder .ui.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "Impossível processar valor para %s::%s: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't parse file: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Impossível processar ficheiro: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2238 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2284 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 #, fuzzy #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n" "Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome da aplicação" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: aplicação %s inexistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A cache gerada é inválida.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 #, fuzzy #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados de imagem na cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir dados de imagem na cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar resultados extensos" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a cache de ícones existente" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nenhum ficheiro de índice de tema em \"%s\".\n" "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-" "themeindex.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "System" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todas as aplicações" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Localizar novas aplicações" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outras" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Selecionar uma cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgid "Saturation and value" msgstr "Saturação" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "M" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(nenhum)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 msgid "Search…" msgstr "Procurar…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 #, fuzzy #| msgid "Activate" msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Ativar" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Objects" msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 #, fuzzy #| msgid "Recent" msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Utilizados recentemente" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Procurar o nome da letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Horizontal" msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nenhum letra encontrada" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamanho do _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereço do servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. " "Exemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados encontrados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ligar ao _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página at_ual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leção" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" "por ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Juntar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Geral" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dois lados:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordenação das páginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "_Só imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Todas as folhas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Folhas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Folhas ímpares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientação:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "Informação de _faturação:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifica a hora da impressão,\n" " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "_Em espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "A_pós:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de imagem" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Erro não especificado" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 #, fuzzy #| msgid "Not enough free memory" msgid "Not enough memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 #, fuzzy #| msgid "Not a valid page setup file" msgid "Not a video file" msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Ligada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Desligada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Adormecida" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessária autenticação em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A rejeitar trabalhos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleção automática" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embutir só fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Caixa superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Caixa do meio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Caixa inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Caixa lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Caixa esquerda" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Caixa direita" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Caixa central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Caixa traseira" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Caixa para cima" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Caixa para baixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Caixa de grande capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Pilha %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Caixa de correio %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Minha caixa de correio" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tabuleiro %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "High" msgstr "Elevada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Medium" msgstr "Média" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 msgid "Billing Info" msgstr "Informação de faturação" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Após" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir à hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s personalizado" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para a LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestão de cor indisponível" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nenhum perfil disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil não especificado" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Ecrã X a utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ECRÃ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARÂMETROS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Não implementado no OS X" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis " #~ "de núcleo não está disponível" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "O mesmo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "CORES" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Alterna a célula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Expandir ou contrair" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ativar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Ativa a célula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Premir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Prime a caixa de combinação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Localizar e _substituir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Recuar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disco rígido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Pasta pessoal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir para" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Preencher" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Sair do ecrã completo" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Co_lar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ante_ver impressão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Atualiza_r" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Reverter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gravar _como" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificação _ortográfica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Ra_surado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ublinhado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir a indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Melhor tamanho" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reduzir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Abre a barra de rolamento" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Fecha a barra de rolamento" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Abrir balão" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Fechar balão" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade " #~ "dessa cor utilizando o triângulo interno." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para " #~ "a selecionar." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Matiz:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posição na roda de cor." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "S_aturação:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensidade da cor." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valor:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Brilho da cor." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acidade:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparência da cor." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nome da cor:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente " #~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Roda de cores" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora " #~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " #~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " #~ "lado." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " #~ "para a gravar para futuras utilizações." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora " #~ "selecionada." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "A cor que selecionou." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Gravar cor aqui" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar " #~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e " #~ "selecione \"Gravar cor aqui.\"" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Seleção de cor" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estilo:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Antever:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Seleção de letra" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Não" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisagem invertida" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_urar página" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Cor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Rec_uperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sim" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_réditos" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licença" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Arte gráfica por" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer a associação" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Vermelho Scarlet" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Manteiga claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Manteiga" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Azul celeste" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Chumbo" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolate claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolate escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio claro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio escuro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio escuro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Cinzento mais escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Cinzento médio" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Cinzento mais claro" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Cor personalizada" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Criar uma cor personalizada" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plano da cor" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Matiz" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Selecionar um ficheiro" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. " #~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o " #~ "ficheiro." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Insira a localização" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " #~ "Certifique-se de que este se encontra em execução." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu da aplicação" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Falha ao carregar o ícone" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MÓDULOS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opções GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Mostrar as opções GTK+" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ligar ao servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\"" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtro sem título" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copiar a _localização" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Remover da lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Mostrar os recursos _privados" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Nenhum item encontrado" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\"" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Item desconhecido" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "LIG" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DES" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\"" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s" #~ "\"" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\"" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Elemento mais externo no texto tem de ser e não <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento antes de um elemento " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Dados serializados estão mal formados" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajusta o volume" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget predefinido" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Cortar área" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Descrição acessível" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapeamento de atributos" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definida em %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertido" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirecional, invertido" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidirecional" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Associação:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Definição:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Seletor" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar ocultos" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Não pode ser definido durante a execução.\n" #~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Mostrar cache de pixels" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Quando necessário" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inativo" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programa Surfaces" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extensão retângulo de textura" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Limpar registo" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Seletor CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestos" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nome da cor" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Família da letra" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Caminho abaixo" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Caminho acima" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora da impressão" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta o volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Reduzir o volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Reduz o volume" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilha" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirílico (transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Método de introdução X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "impressora desligada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "preparada para imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "a processar trabalho" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "resultado-de-teste.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir para testar impressora" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"