# gtk+.gtk-2-2.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # gtk+.gtk-2-2.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # GTK faylının Azəri türkçəsinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2000. # Mətin Əmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2.az\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-24 16:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-21 15:34+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fayl '%s' açıla bilmədi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Rəsm faylı '%s' heç bir mə'lumat daxil etmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' rəsmi yüklənə bilmədi: səbəbini bilmirəm, bəlkə xəsərli fayldır" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' animasiyasını yükləyə bilmədim: səbəbini bilmirəm, bəlkə xəsərli fayldır" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Rəsm yükləmə modulu tapıla bilmədi: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Rəsm yükləmə modulu %s düzgün ara üz idxal etmir; yoxsa bu, GTK " "buraxılışından fərqlidir?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Rəsm növü '%s' dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' faylının rəsm formatını başa düşmədim" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Namə'lum rəsm növü" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Rəsm '%s' yüklənə bilmədi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "\"gdk-pixbuf\"un bu buraxılışı bu formatdakı rəsmləri qeyd etməni " "dəstəkləmir: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' yazmaq üçün açila bilinmədi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Rəsm yazılırkən '%s' bağlana bilinmədi, bütün mə'lumat qeyd edilməmiş ola " "bilər:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' rəsm növünün inkremental yüklənməsi dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Daxili xəta: Rəsm yükləmə modulu '%s' rəsmi yüklməyə başlaya bilmədi, amma " "iflası üçün də səbəb göstərmədi" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Rəsm başlığı xəsarəti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Rəsm formatı bilinmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Rəsm piksel veriləni xəsəri" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "%u qədər rəsm buferi ayrıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Gözlənilməz timsal animasiyada qopuqlar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Dəstəklənməyən animasiya növü" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Animasiyada hökmsüz başlıq" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Animasiyanın yüklənməsi üçün lazımi miqdarda yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Animasiyada xarab parça" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Bitməp rəsm üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP rəsmi dəstəklənməyən başlıq ölçülərinə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP rəsmi saxta başlıq mə'lumatına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF oxunması bacarılmadı: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF faylı datası əksikdir (dəyəsən parçalanıb?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF yükləyicisində xəta (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Kütlə daşqını" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF rəsm yükləyicisi bu rəsmdən baş aça bilmədi." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Səhv kod görüldü" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF faylında dairəvi cədvəl girişi" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF rəsm yüklənçməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF rəsmi xəsərlidir (səliqəsiz LZW sıxışdırılması)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fayl deyəsən GIF faylı deyil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF faylının %s buraxılışı hələ dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF rəsminin qlobal rəng xəritəsi yoxdur və üstünə bir də içindəki " "çərçivənin də yerli rəng xəritəsi yoxdur." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF rəsmi parçalanıb və natamamdır." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Timsalın yüklənməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Timsalda hökmsüz başlıq" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Timsalın eni sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Timsalın hündürlüyü sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Sıxıçdırılmış timsallar dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Dəstəklənməyən timsal növü" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO faylının yüklənçməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG rəsm faylı interperensiya xətası (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Rəsm yükləmə üçün yaddaş çatmır, bə'zi proqramlardan yaddaş açmaq üçün " "çıxmağa çalışın" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Dəstəklənməyən JPEG rəng sahəsi (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faylını yükləmə üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%s' qiyməti alına " "bilməz." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%d' qiyməti qəbl " "edilməz." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "TGA başlığı üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "TGA məzmun quruluşu üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Rəsmin hündürlüyü sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP rəsmi dəstəklənməyən başlıq ölçülərinə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 #, fuzzy msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" msgstr "BMP rəsmi dəstəklənməyən başlıq ölçülərinə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP rəsmi dəstəklənməyən başlıq ölçülərinə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Yeni piksbuf ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "IOBuffer data üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "IOBuffer data üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "BMP rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG rəsmindəki kanal hissəcikləri hökmlü deyil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Çevirilmiş PNG-nin eni ya da hündürlüyü sıfırdır." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Çevirilmiş PNG-nin kanal başına olan bit miqdarı 8 deyil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Çevirilmiş PNG RGB ya da RGBA deyil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Çevirilmiş PNG-nin dəstəklənməyən sayıda kanal miqdarı var, ya 3 ya da 4 " "olmalıdır." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG rəsm faylında ağır xəta: '%s'" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG faylını yükləmə üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "\"%ld\"ni %ld rəsm olaraq yükləmək üçün yaddaş çatmır; bə'zi proqramlardan " "yaddaş açmaq üçün çıxmağa çalışın" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG rəsm oxunmasında ağır xəta" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG rəsm oxunmasında ağır xəta: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG mətn parçaları açarları ən az 1 ən çox 79 xarakterə malik olmalıdırlar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG mətn parçaları açarları ASCII xarakterləri olmalıdırlar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG %s mətn parçasının qiyməti ISO-8859-1 kodlamasına dönüşdürülə bilməz." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM yükləyicisi inteqer tapmağı gözləyirdi, amma tapmadı" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM faylı xəsərli başlanğıc baytına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM faylı PNM alt formatında başa düşülmədi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM faylının genişliyi 0 olaraq verilib" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNG faylının hündürlüyü 0 olara verilib" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNG faylının maksimal rəng qitməti 0 olaraq verilib" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM faylının maksimal rəng qiyməti çox böyükdür" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "255 üstündə maksimal rəng qiymətinə malik olan PNM fayllarını dəstəkləmirəm." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Sətir PNM rəsm növü hökmlü deyildir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM rəsm formatı hökmsüzdür" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM rəsm yükləyicisi PNM alt formatını dəstəkləmir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Faylın erkən sonlanması görüldü" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Xam PNM formatları nümunə datası arasında dəqiq bir boşluğa ehtiyac hiss " "edərlər" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM faylını yükləmək üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM məzmunu quruluşunu yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM rəsm datasının gözlənilməz bitişi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM faylını yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM rəsm formatı ailəsi" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS rəsmi səhv başlıq mə'lumatına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS rəsmi namə'lum növə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Dəstəklənməyən RAS rəsm dəyişikliyi" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS rəsmini yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer data üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer data yenidən ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Müvəqqəti IOBuffer data ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Yeni piksbuf ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Rəng xəritəsi qurğusu ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Rəng xəritəsi girişləri ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Rəng xəritəsi girişləri üçün gözlənilməyən bit dərinliyi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "TGA başlıq yaddaşı ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA rəsmi hökmsüz ölçmələrə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA rəsm növü dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA məzmun quruluşu üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Faylda artıq mə'lumat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa rəsm növü" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Rəsm eni öyrənilə bilmir (xəsərli TIFF faylı)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Rəsm hündürlüyü öyrənilə bilmir (xəsərli TIFF faylı)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF rəsmi hündürlüyü ya da eni sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF rəsminin böyüklüyü həddindən artıqdır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TİFF faylını açmaq üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TİFF rəsmində RGB veriləni alınması bacarılmadı" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Dəstəklənməyən TIFF növü" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TİFF rəsmi açılması bacarılmadı" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose əməliyyatı iflas etdi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TİFF rəsmi yüklənməsi bacarılmadı" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Rəsmin genişliyi sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Rəsmin hündürlüyü sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Rəsmin yüklənməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Geri qalanı qeyd edə bilmədim" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Hökmsüz XBM faylı" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM faylını yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM rəsmini açmaq üçün müvəqqəti fayl yazıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM başlığı tapılmadı" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM faylının eni <= 0-dır" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM faylının hündürlüyü <= 0-dır" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM faylı səhv rəng miqdarına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM pətək başına səhv sayda xarakterə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM rəng xəritəsə oxuna bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "XBM faylını yükləmək üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XBM rəsmini yükləmək üçün müvəqqəti fayl yazıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM rəsm formatı" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Əsas Ekran" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK üçün əsas görünüş" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Sürətləndirici Qapadılması" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yüksəldici dəyişiklikləri izlənmə aralığı" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Yüksəldici Pəncərəciyi" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yüksəldici dəyişiklikləri izlənəcək pəncərəcik" #: gtk/gtkaction.c:185 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Yazı növü adı" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:200 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Tab etiketi" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:214 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Stock ID" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Həssas" #: gtk/gtkaction.c:236 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Pəncərəcəyin görünməsi" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Görünən" #: gtk/gtkaction.c:243 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Pəncərəcəyin görünməsi" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Üfüqi səviyyələmə" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Mövcud sahədə törəmənin üfüqi yeri. 0.0 sola, 1.0 sağa tərəfləndirmədir" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Şaquli səviyyələmə" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "Mövcud sahədə törəmənin şaquli. 0.0 üstə, 1.0 aşağı tərəfləndirmədir" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Üfüqi miqyas" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Mövcud üfüqi sahə törəmədən daha böyükdürsə, törəmə üçün işlədiləcək miqdar. " "0.0 heç biri, 1.0 hamısı deməkdir" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Şaquli miqyas" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Mövcud şaquli sahə törəmədən daha böyükdürsə, törəmə üçün işlədiləcək " "miqdar. 0.0 heç biri, 1.0 hamısı deməkdir" #: gtk/gtkalignment.c:162 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Kənarlama" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Törəmənin üst tərəfinin ilişdiriləcəyi sətir nömrəsi" #: gtk/gtkalignment.c:179 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Kənarlama" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Törəmənin alt tərəfinin ilişdiriləcəyi sətir nömrəsi" #: gtk/gtkalignment.c:196 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Kənarlama" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Törəmənin sol tərəfinin ilişdiriləcəyi sütun nömrəsi" #: gtk/gtkalignment.c:213 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Sağ Kənar" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" "Pəncərəciklərin sol və sağ tərəflərinə əlavə ediləcək sahə miqdarı, piksel " "olaraq" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Ox yönü" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Oxun göstərəcəyi yön" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ox kölgəsi" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Ox ətrafındakı kölgə görünüşü" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Üfüqi səviyyələmə" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Törəmənin X səviyyələməsi" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Şaquli Səviyyələmə" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Törəmənin Y səviyyələməsi" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Nisbət" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Nökər_ctörəmə aspekt isbəti FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Nökər törəmə" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Aspekt nisbətini çərçivə törəməsininkinə uyğunlaşdır" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimal törəmə eni" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Qutu daxilindəki düymələrin minimal eni" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimal törəmə hündürlüyü" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Qutu daxilindəki düymələrin minimal hündürlüyü" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Törəmə daxili en aralığı" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Digər tərəfdəki törəmə böyüklüyü artırılması" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Törəmə daxili hündürlük aralığı" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Üst və altdakı törəmə böyüklüyü artırılması" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Düzülüş tərzi" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Qutu düymələri düzülüş. Mümkün qiymətlər əsas, yayğın, kənar, başlanğıc və " "sondur" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "DOĞRU isə, törəmə ikinci törəmə qrupunda ortaya çıxır, məs. yardım düymələri " "üçün uyğundur" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Boşluq" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Törəmələr arasındakı boşluq miqdarı" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "Homogeneous" msgstr "Homojen" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Törəmənin eyni böyüklükdə olub olmayacağı" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Genişlət" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Valideyn böyüyəndə törəmələrin əlavə sahə alması" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Törəməyə verilən əlavə boşluğun törəməyə mi ait olması ya da törəmənin " "çətrməsi olaraq işlədiləcəyi" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Kənarlama" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Törəmə ilə qonşuları arasına qoyulacaq əlavə boşluq, piksel olaraq" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Paket tərzi" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Törəmənin valideynən başlanğıcına yoxsa sonuna nəzələn paketlənəcəyini " "müəyyən edən GtkPackType" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Yer" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Qohumdakı törəmənin məzmunu (indeksi)" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Düymə daxilindəki etiket pəncərəciyinin mətni, əgər etiket pəncərəciyinə " "malikdirsə" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Alt cızıq işlət" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Seçili isə, altı cızılı xarakterdən sonrakının mnemonik yüksəldici açarı " "olaraq qəbul edilməsi gərəkdiyini göstərir" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Depo işlət" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Seçili isə, etiket göstərilmək yerinə ambar vahidi almaq üçün işlədilir" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:215 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Etiketin mətninin siçan ilə seçilə bilməsi" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Kənarlıq relyefi" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Kənar relyef tərzi" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Əsas Boşluq" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT düymələrinə əlavə ediləcək əlavə sahə" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Əsas Xarici Boşluq" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Kənarı həmişə xaricində göstərilən CAN_DEFAULT düymələri üçün əlavə ediləcək " "sahə" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Törəmənin X Yerdəyişdirməsi" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Düyməyə basılanda törəmənin x istiqamətində nə qədər hərəkət edəcəyi" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Törəmənin Y Yerdəyişdirməsi" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Düyməyə basılanda törəmənin y istiqamətində nə qədər hərəkət edəcəyi" #: gtk/gtkcalendar.c:464 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "təmizlə" #: gtk/gtkcalendar.c:465 #, fuzzy msgid "The selected year" msgstr "Hazırda seçili fayl adı" #: gtk/gtkcalendar.c:471 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "YazıTipi" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:493 #, fuzzy msgid "Show Heading" msgstr "Sətir aralığı" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Səkmələri Göstər" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "təmizlə" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-in Dəyişdirilə Bilmə modu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "görünən" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Hücrəni göstər" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x tərəfləməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "x tərəfləməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "y tərəfləməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "y tərəfləməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "x səkməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "x səkməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "y səkməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "y səkməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Sabit en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "hündürlük" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Sabit hündürlük" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Genişləndiricidir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Sətrin törəmələri var" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Açılıb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Sətr genişləndiricidir və genişlədilib" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Hüceyrə arxa plan rəng adı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Hüceyrə arxa plan rəngi mətni" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Hüceyrə arxa plan rəngi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Hüceyrə arxa plan rəngi GdkColor olaraq" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Hüceyrə arxa plan dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Bu təqin arxa plana tə'sir edib etməyəcəyi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "\"Pixbuf\" cismi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Render ediləcək piksbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Genişləndirici Açıq" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Açıq genişləndirici üçün Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Genişləndirici Bağlı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Bağlı genişləndirici üçün Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Stock ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Saxlama timsalının render ediləcək saxlama ID-si" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Render edilən timsalın böyüklüyü" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Təfsilat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Örtük motoruna ötürüləcək render təfərruatı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Mətn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Render ediləcək mətn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "İşarət" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Render ediləcək işarət" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributlar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rederləyicinin mətninə əlavə edilcək tərz atributları siyahısı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Arxa plan rəng adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Arxa plan rəngi mətni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Arxa plan rəngi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Arxa plan rəngi GdkColor olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Ön plan rəng adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Ön plan rəngi kəlmə olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Ön plan rəngi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Ön plan rəng GdkColor olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Dəyişdirilə bilən" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Mətn harada istifadəçi tərəfindən dəyişdirilə bilər" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "YazıTipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Yazı Növü izahat kəlmə olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Yazı Növü izahatı PangoFontDescription olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Yazı növü ailəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Yazı növü ailəsi adı, Helvetika, Tayms vs kimi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Yazı Növü tərzi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Yazı Növü variantı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Yazı Növü qalınlığı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Yazı Növü genişliyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Yazı növü böyüklüyü" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Yazı Növü nöqtələri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Yazı Növü böyüklüyü nöqtə olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Yazı növü miqyası" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Yazı növü miqyasılama faktoru" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Yüksəlmə" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Mətnin Offseti ana xəttin üstündə olsun (yüksəlmə mənfi isə altında olsun)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Qaralanmış" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Mətni harada qaralayacağıq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Alt cızıqlı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Bu mətn üçün alt cızıq tərzi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Arxa plan dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Bu təqin arxa plana harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Ön plan dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Bu təqin ön plana harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Düzəldilə bilən dəstə" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Bu təqin mətnin harda düzəldilə biləcəyinə tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Yazı Növü dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Bu təqin yazı növü ailəsinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Yazı Növü dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Bu təqin yazı növü tərzinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Yazı Növü variantı dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Bu təqin yazı növü variantına harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Yazı Növü qalınlığı dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Bu təqin yazı növü qalınlığına harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Yazı Növü genişliyi dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Bu təqin yazı növü genişliyinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Yazı Növü böyüklüyü dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Bu təqin yazı növü böyüklüyünə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Yazı növü miqyası dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Bu təqin yazı növü böyüklüyünü neşə qat artıracağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Yüksəklik dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Bu təqin yüksəkliyə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Qaralanmış dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Bu təqin qaralanmağa harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Altı cızıqlı dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Bu təqin alt cızıqlara harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Açma/Qapama halı" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Düymənin Açma/Qapama halı." #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Qərarsız vəziyyət" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Düymənin zidd halı" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Fəallaşdırılabilən" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Açma/Qapama düyməsi fəalaşdırıla bilər" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Radio halı" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Açma/Qapama düyməsini radio düyməsi kimi göstər" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "İndikator Böyüklüyü" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "İşarət və ya radio indikatoru böyüklüyü" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "İndikator Boşluğu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "İşarət və ya radio indikatoru ətrafındakı boşluq" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Fəal" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menyu üzvünün işarətli olub olmaması" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Qərarsız" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"Qərarsız\" halının göstərilib göstərilməyəcəyi" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Menyu üzvünün işarətli olub olmaması" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "İşarət işlət" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Pəncərənin üst yazısı" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" msgstr "Hazırkı Rəng" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Hazırkı rəng" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" msgstr "Hazırkı Alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Hazırkı matlıq qiyməti (0 tam şəffaf, 65535 tam mat)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Əvvəlcə seçili olan rəng, indi seçdiyiniz rəng ilə müqayisə etmək üçün. Bu " "üəngo palitraya sürükləyə bilərsiniz ya da fırçaya alaraq həmən işlədə " "bilərsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Seçdiyiniz rəng. Bunu palitra sahəsinə sürükləyərək gələcək üçün saxlaya " "bilərsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "Rəngi burada _qeyd et" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Rəng almaq üçün palitradan sahə seçin. Bu girişi dəyişdirmək üçün buradan " "rəng sürükləyin və \"Burada rəng qeyd et\"i tıqlayın." #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Matlıq İdarəsi Var" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Rəng seçicisinin harda matlıq qurğusunu alıb ala bilməyəcəyi" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" msgstr "Paletə malikdir" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Paletlərin harda işlədilib işlədilməyəcəyi" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" msgstr "Hazırkı rəng" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Hazırkı matlıq qiyməti (0 tam şəffaf, 65535 tam mat)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" msgstr "Hazırkı palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Rəng seçicidə işlədiləcək palitra" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dairə xaricində bir yerdən rəng alın. Daxili üçbucaqdan rəngin qaranlığını " "və ya işıqlığını seçin." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Damladını alın və ekranda rəngini almaq istədiyiniz hər hansı bir yerə " "tıqlayın." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "_Rəng:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Rəng çərxində yer." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "_Saturation:" msgstr "_Doyğunluq:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Rəngin dərinliyi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Value:" msgstr "_Qiymət:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rəngin parlaqlığı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "_Red:" msgstr "_Qırmızı:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Rəngdəki qırmızılıq miqdarı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Green:" msgstr "_Yaşıl:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Rəngdəki yaşıllıq miqdarı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Blue:" msgstr "_Göy:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Rəngdəki göylük miqdarı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Opacity:" msgstr "_Şəffaflıq:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Hazırda seçili rəngin şəffaflığı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1906 msgid "Color _Name:" msgstr "Rə_ng Adı:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Siz HTML-tərzi heksadesimal rəng qiyməti girə bilərsiniz ya da 'orange' " "kimi rəng adı girə bilərsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:1940 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Yazı Növü Seçimi" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Ox düymələrini fəallaşdır" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Ox düyməsinin siyahı üzvləri üstündə gəzib gəzməyəcəyi" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Oxları həmişə fəallaşdır" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Səhv xassə, rədd edildi" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə həssas" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Siyahı üzvü uyğunlaşması kiçik-böyük hərflərə həssassa" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Boşa icazə ver" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Bu sahəyə boş qiymət yazıla biləcəksə" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Siyahıdakı qiymət" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Girilən qiymətin hazırda da siyahıda olması lazımdırsa" #: gtk/gtkcombobox.c:335 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:336 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Ağac görünüşü modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:343 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "En" #: gtk/gtkcombobox.c:344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:353 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Sətir aralığı" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:363 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Sütünlar arası boşluq" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:373 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Fəal" #: gtk/gtkcombobox.c:374 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "Hazırda seçili olan GdkFont" #: gtk/gtkcombobox.c:382 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:383 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Sütün Axtar" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Böyüklük dəyişdirmə modu" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Böyüklük dəyişdirmə hadisələrinin necə ediləcəyini tə'yin edin" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Kənar eni" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Konteyner törəmələrinin xaricindəki boş skənarların eni" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Törəmə" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Saxlayıcıya yeni törəmə əlavə etmək üçün istifadə edilə bilər" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Qövs növü" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Əyrinin düz, spline ya da sərbəst şəkilli oluşu" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimal X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X üçün minimal mümkün qiymət" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maksimal X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X üçün maksimal mümkün qiymət" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimal Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y üçün minimal mümkün qiymət" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maksimal Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y üçün maksimal mümkün qiymət" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Ayırıcısı var" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialoq qutusunun düymələrinin üstündə ayırıcı olacaqsa" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Məzmun sahəsi kənarı" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ana dialoq sahələri ətrafındakı kənar eni" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Düymə boşluğu" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Düymələr arasında boşluq" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Gediş sahəsi kənarı" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Dialoq təpəsindəki düymə sahəsi ətrafındakı kənar eni" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Ox Yeri" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Xarakterlərdəki daxiletmə oxunun hazırkı yeri" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Sahəsi" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Seçimin tərs tərəfinin kursordan hərf miqdarı qədər olan mövqeyi" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Daxəl edilən xülasənin harda düzəldilə biləcəyi" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal uzunluq" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Bu vahid üçün hökmlü maksimal xarakter miqdarı. Maksimal yoxsa sıfır" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Görünmə Qabiliyyəti" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "SƏHV \"görünməz xarakter\"i həqiqi mətn yerinə göstərər (parol modu)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Çərçivəyə Malikdir" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE girişin xarici qabartmasını silər" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Görünməz xarakter" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Parol modunda giriləcək mətnin maskalanması üçün işlədiləcək xarakter" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Əsasları fəallaşdırar" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Enter basıldığında əsas pəncərəciyi fəallaşdırma (dialoqdakı əsas düymə kimi)" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Xarakter olaraq genişlik" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Girişdə hər vahid üçün neçə xarakter boşluq buraxılacaq" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Sürüşdürmə daşması" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Giriçin bənəkləri ekrandan sola sürüşüb" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Girişin məzmunu" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Fokusda seç" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Girişin fokuslandığı zaman məzmununun seçilməsi" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Hamısını Seç" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Giriş _Metodları" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Yunikod yoxlama hərfi gir" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Ağac görünüşü modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimal Sürüşdürücü Uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Görünən" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Nökər törəmə" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:186 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Genişlət" #: gtk/gtkexpander.c:187 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Pəncərəciyin əsas pəncərəcik ola bilməsi" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Çərçivə etiketinin mətni" #: gtk/gtkexpander.c:211 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Törəmə ilə qonşuları arasına qoyulacaq əlavə boşluq, piksel olaraq" #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Etiket pəncərəciyi" #: gtk/gtkexpander.c:221 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Çərçivənin etiketinin həmişəki yerində göstəriləcək pəncərəcik" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Açıcı Böyüklüyü" #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Genişlədici oxun böyüklüyü" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "İndikator ətrafındakı boşluq" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Fayl adı" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Hazırda seçili fayl adı" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Fayl əməliyyatlarını göstər." #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Fayl yaradılması/manipulyasiyası üçün düymələrinin göstərilməsi" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Birdən çoxunu seç" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Birdən çox faylın seçilə bilməsinə icazə verilməsi" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Qovluqlar" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Qo_vluqlar" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fayllar" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Qovluq oxuna bilmir: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" faylı %s adında başqa bir kompüterdədir və bu proqrama müyəssər " "olmaya bilər.\n" "Onu seçmək istədiyinizə eminsiniz?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Qovluq" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Faylı Si_l" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Faylı _Yenidən Adlandır" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" faylı fayl adları üçün icazə verilməyən simvollar daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" cərgəsini yaratma xətası: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Dəyəsən fayl adlarında icazə verilməyən simvol daxil etdiniz." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" Cərgəsini yaratma xətası: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Qovluq adı:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Yarat" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" fayl adı fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" faylı silmə xətası : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "dəyəsən fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" faylı silmə xətası : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "\"%s\" faylını silim ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Faylı Sil" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" faylı fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" faylına yenidən adlandırma xətası: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" faylını yenidən adlandırma xətası: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" faylını \"%s\" olaraq yenidən adlandırma xətası: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Faylı Yenidən Adlandır" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" faylını yenidən adlandır:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Yenidən Adlandır" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Seçim" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "%s fayl adı UTF-8 olaraq dəyişdirilə bilmir. (Mühit parametrəsini " "G_BROKEN_FAYLNAMES olaraq dəyişdirməyə çalışın): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Hökmsüz UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Ad çox uzundur" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Fayl adını dönüşdürə bilmədim" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X yeri" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Törəmə pəncərəciyin X yeri" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y yeri" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Törəmə pəncərəciyin Y yeri" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Pəncərənin üst yazısı" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Pick a font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Yazı növü adı" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "Pəncərəcik adı" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketin mətninin siçan ilə seçilə bilməsi" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketin mətninin siçan ilə seçilə bilməsi" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Kölgələmə növü" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Gedişatın mətn olaraq göstərilməsi" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Mətni göstər" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Gedişatın mətn olaraq göstərilməsi" #: gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Bu yazı növünü təsvir edən X qatarı" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Hazırda seçili olan GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Nümayiş mətni" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Seçili yazı növü nümayişində göstəriəcək nümayiş mətni" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Ailə:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Tərz:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Böyüklük:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Nümayiş:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Yazı Növü Seçimi" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Çərçivə etiketinin mətni" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Etiket x tərəfləndirməsi" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketin üfüqi tərəfləməsi" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Etiket y tərəfləməsi." #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketin şaquli tərəfləməsi" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Artıq istifadə edilməyən giriş, onun yerinə shadow_type işlədin" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Çərçivə kölgəsi" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Çərçivə kənarının görünüşü" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Çərçivənin etiketinin həmişəki yerində göstəriləcək pəncərəcik" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Qamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Qamma qiyməti" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Kölgələmə növü" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Daşıyıcı ətrafındakı kölgə görünüşü" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Qulp yeri" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Törəmə pəncərəciyinə nəzarən qulpun yeri" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Kənarı çaxnaşdır" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Qulp qutusunu yapışdırmaq üçün yapışma nöqtəsi ilə sıralanmış qulp qutusunun " "böyüklüyü" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Kənarı çaxnaşdır" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge yoxsa handle_position xassələrindən alınan dəyərlərin işlədiləcəyi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Timsal yüklənərkən xəta oldu: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1195 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "\"Pixbuf\" cismi" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Göstəriləcək GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Piksməp" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Göstəriləcək GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Rəsm" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Göstəriləcək GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage ya da GdkPixmap ilə istifadə ediləcək maska rəsmi" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Yüklənib göstəriləcək fayl adı" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Göstəriləcək saxlama rəsmi üçün saxlama ID-si" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Timsal dəstəsi" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Göstəriləcək timsal dəstəsi" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Timsal böyüklüyü" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Saxlama timsalı ya da timsal dəstəsi üçün istifadə ediləcək böyüklük" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animasiya" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Göstəriləcək GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Qövs növü" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Rəsm verilənləri üçün istifadə ediləcək təmsil" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Rəsm pəncərəciyi" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Menyu mətninin yanında göstəriləcək törəmə pəncərəcik" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Əsas" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No input devices" msgstr "Giriş avadanlıqları yoxdur" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Avadanlıq:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Passivləşdirilmiş" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Pəncərə" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Oxlar" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Düymələr" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Təzyiq" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Çərx" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "heç biri" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(passivləşdirilmiş)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(namə'lum)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "təmizlə" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Bu pəncərənin göstəriləcəyi ekran" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketin mətni" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketin mətninə əlavə ediləcək tərz atributları siyahısı" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "İşarət işlət" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketin mətni XML işarələrini daxil edir. Baxın: pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Sütunlaşdırma" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Etiketdəki mətnlərin birbirinə olan uyğunlaşması. Bu etiketin öz sahəsindəki " "yerinə tə'sir etmir. Bunun üçün baxın: GtkMisc::xalign " #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Naxış" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "_ hərfini daxil edən qatarlar mətndəki altı cızıxlı hərflərə uyğun gəlir" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Sətir qırması" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Seçilidirsə, mətni həddindən artıq geniş olanda qırır" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Seçilə bilən" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketin mətninin siçan ilə seçilə bilməsi" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonik düyməsi" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Bu etiket üçün mnemonic sürətləndirmə düyməsi" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonik pəncərəcik" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Pəncərəcik etiketin mnemonic düyməsi basılanda fəallaşdırılacaq" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Hamısını Seç" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Metodları" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Üfüqi yayma" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Üfqi yerləşdirmə üçün GtkSazlanması" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Şaquli yayma" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Şaquli yerləşdirmə üçün GtkSazlanması" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "En" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Düzülüş eni" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Hündürlük" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Düzülüş hündürlüyü" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:344 msgid "Tearoff Title" msgstr "Etiketi Qopart" #: gtk/gtkmenu.c:345 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Bu menyu qoparılmış vəziyyətdə olanda pəncərə idarəçisinin göstərəcəyi etiket" #: gtk/gtkmenu.c:351 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Şaquli səviyyələmə" #: gtk/gtkmenu.c:352 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" "Pəncərəciklərin üst və alt tərəflərinə əlavə ediləcək sahə miqdarı, piksel " "olaraq" #: gtk/gtkmenu.c:360 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Şaquli miqyas" #: gtk/gtkmenu.c:361 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:369 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Üfüqi miqyas" #: gtk/gtkmenu.c:370 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:380 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Sol əlavə" #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Törəmənin sol tərəfinin ilişdiriləcəyi sütun nömrəsi" #: gtk/gtkmenu.c:388 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Sağ əlavə" #: gtk/gtkmenu.c:389 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Törəmənin sol tərəfinin ilişdiriləcəyi sütun nömrəsi" #: gtk/gtkmenu.c:396 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Üst əlavə" #: gtk/gtkmenu.c:397 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Törəmənin alt tərəfinin ilişdiriləcəyi sətir nömrəsi" #: gtk/gtkmenu.c:404 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Alt əlavə" #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Törəmənin alt tərəfinin ilişdiriləcəyi sətir nömrəsi" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "Can change accelerators" msgstr "Sürətləndiricilər dəyişdirilə bilsin" #: gtk/gtkmenu.c:493 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Menyu sürətləndiricilərin münyu üzvünün üstündə ikən düyməyə basılaraq " "dəyişdirilə bilməsi" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Alt menyuları göstərilmə gecikməsi" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Alt menyunun görünməsi üçün oxun menyunun üstündə dayanması məcbur olan " "minimal vaxt" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Alt menyuları gizlədilmə gecikməsi" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Oxun alt menyu istiqamətində hərəkət etdiyi vaxt alt menyunun gizlədilməsi " "üçün vaxt" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Menyu çubuğunun ətrafındakı qabartmanın tərzi" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "Internal padding" msgstr "Daxili fasilələndirmə" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Menyu çubuğu kölgəsi ilə menyu üzvləri arasındakı kənar sahə miqdarı" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Açılan menyuların göstərilmə gecikməsi" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Menyu çubuğunun alt menyularının göstərilmə gecikməsi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Rəsm/etiket kənarı" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "İsmarıc dialoqundakı etiket və rəsm ətrafındakı kənar eni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "İsmarış Növü" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "İsmarış növü" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "İsmarış Düymələri" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "İsmarış dialoqunda yer alan düymələr" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X tərəfləməsi" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Üfqi yerləşdirmə, 0-dan (sol) 1-ə dək (sağ)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y tərəfləməsi" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Şaquli yerləşdirmə, 0-dan (üst) 1-ə dək (alt)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X səkməsi" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Pəncərəciklərin sol və sağ tərəflərinə əlavə ediləcək sahə miqdarı, piksel " "olaraq" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y səkməsi" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Pəncərəciklərin üst və alt tərəflərinə əlavə ediləcək sahə miqdarı, piksel " "olaraq" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Səhifə" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin məzmunu" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Səkmə Yeri" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Səkmələrin tutulduğu qeyd dəftərçəsi yeri" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Səkmə Kənarı" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Səkmə etiketləri ətrafındakı kənar eni" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Üfüqi Səkmə Kənarı" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Səkmə etiketlərinin üfüqi kənar eni" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Şaquli Səkmə Kənarı" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Səkmə etiketlərinin şaquli kənar eni" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Səkmələri Göstər" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Səkmələrin harda göstərilib göstərilməyəcəyi" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Kənarı Göstər" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Kənarın harda göstərilib göstərilməyəcəyi" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Sürüşdürülə bilən" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Əgər TRUE isə, səkmələr sığışmasa sürüşdürmə çubuqları əlavə ediləcək" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Popapı Fəallaşdır" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Əgər DÜZdürsə, siçan düyməsinin Qeyd Dəftərçəsində tıqlanması gediləcək " "səhifə menyusunu açar" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Səkmələrin harda homojen böyüklükləri olacağı" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Tab etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Törəmə səkməsinin etiketində göstəriləcək qatar (mətn)" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Menyu etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Törəmə menyu girişində göstəriləcək qatar (mətn)" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Tab genişləməsi" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Törəmə səkmələrin genişlədilib genişlədilməməsi" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Tab dolğusu" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Törəmə tabının ayrılmış yerin hamısını doldurub doldurması" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Tab paket növü" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "İkinci arxa stepper" #: gtk/gtknotebook.c:528 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun qarşı tərəfində ikinci geri ox düyməsini göstər" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "İkinci iləri stepper" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun qarşı tərəfində ikinci irəli ox düyməsini göstər" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Arxa plan addımlayıcısı" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Standart geri ox düyməsini göstər" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Çatdırma addımlayıcısı" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Standart irəli ox düyməsini göstər" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Səhifə %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Seçənəklər menyusu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Düşən indikator böyüklüyü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "İndikator ətrafındakı boşluq" #: gtk/gtkpaned.c:237 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Pəncərə ayırıcısının piksel olaraq yeri (0 dəyəri sol/üst tərəfə doğru bütün " "sahə deməkdir)" #: gtk/gtkpaned.c:245 msgid "Position Set" msgstr "Yer Seçimi" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Mövqe xassəsi istifadə ediləcəksə TRUE" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Handle Size" msgstr "Dəstək Bötüklüyü" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Width of handle" msgstr "Qulp ehi" #: gtk/gtkpaned.c:270 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Böyüklüyü dəyişdirilə bilən" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:286 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Daralmanı Qəbul Et" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Nümayiş pəncərəciyinin ona verilən bütün sahəni doldurması" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Fəallıq modu" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "TRUE isə, GtkProgress fəal moddadır. Bunun mə'nası onun nəyinsə baş " "verdiyinə işarə edir ancaq fəaliyyətin nə qədərlik hissəsinin bitdiyini " "bildirə bilmir. Bu nə qədər vaxt dəvam edəcəyini bilmədiyiniz bir şeyi " "həyata keçirəndə işlədilir" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Mətni göstər" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Gedişatın mətn olaraq göstərilməsi" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Mətnin x tərəfləməsi" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Mətnin irəliləmə pəncərəciyindəki üfqi mövqeyini tə'yin edən 0.0 və 1.0 " "arasında rəqəm" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Mətnin y tərəfləməsi" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Mətnin irəliləmə pəncərəciyindəki şaquli mövqeyini tə'yin edən 0.0 və 1.0 " "arasında rəqəm" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Yaxşılaşdırma" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "İrəliləmə çubuğuna bağlanmış GtkAdjustment (artıq işlədilmir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431 msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "İrəliləmə çubuğunun və onun irəliləməsinin istiqaməti" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Çubuq tərzi" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Çubuğun qrafiki tərzini faiz olaraq tə'yin edir (artıq işlədilmir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Fəallıq Addımı" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Aktiv modda ikən hər təkrarlanma üçün işlədiləcək çoxalma (artıq işlədilmir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Fəallıq Blokları" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Aktiv modda ikən irəliləmə çubuğuna sığışan blok miqdarı (artıq işlədilmir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Discrete Blokları" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "İrəliləmə çubuğundakı ayrılmış blok miqdarı (ayrılmış şəkildə göstəriləndə)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fraksiya" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Qurtaran bütöv işin hissəsi" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulse Addımı" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Nəbz əmələ gələndə ilərləyən blokun daşınması lazım olan vəziyyət çubuğu " "uzunluğunun hissəsi " #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "İrəliləmə çubuğunda göstəriləcək mətn" #: gtk/gtkradioaction.c:137 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Örtük adı" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Bu pəncərəciyin ait olduğu qərar düyməsi qrupu" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Güncəlləmə siyasəti" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Silsilənin ekranda necə güncəllənəcəyi" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Silsilə obyektinin hazırkı dəyərini daxil edən GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Tərs" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "İstiqaməti tərs çevirmə sürüşdürücüsü silsilə dəyərini artırmaq üçün hərəkət " "edir" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Sürüşdürücü Eni" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun eni ya da böyümə thumb-ı" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Oluqlu Kənar" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Thumb/addımlayıcılar və xarici qabartma arasındakı sahı" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Stepper Böyüklüyü" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Sonlardakı step düymələrin uzunluğu" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stepper Boşluğu" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Step düymələri və thumb arasındakı məsafə" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Oxun X Yerdəyişdirməsi" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Düymə basılanda oxun x istiqamətində nə qədər hərəkət edəcəyi" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Oxun Y Yerdəyişdirməsi" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Düymə basılanda oxun y istiqamətində nə qədər hərəkət edəcəyi" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" include faylını tapa bilmədim" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Pixmap_path dəki rəsm faylının yeri tapıla bilmir: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Rəsmcik cığır elementi: \"%s\" mütləq olmalıdır, %s, sətir %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Alçalt" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Xətkeşin alt sərhədi" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Qaldır" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Xətkeşin üst sərhədi" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Sürüşdürücüdəki işarətin yeri" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maksimal Böyüklük" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Sürüşdürücünün maksimal böyüklüyü" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Digitlər" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Qiymətdə göstərilən onluq sahə miqdarı" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Göstərmə Qiyməti" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Hazırkı dəyərin sürüşdürücünün yanında qatar olaraq göstəriləcəyi" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Qiymət Yeri" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hazırkı dəyərin göstəriləcəyi mövqe" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Sürüşdürücü Uzunluğu" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Böyütmə sürüşdürücüsünün uzunluğu" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Qiymət boşluğu" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Dəyər mətni və sürüşdürücü/dib arasındakı sahə" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimal Sürüşdürücü Uzunluğu" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun sürüşdürücüsünün minimal uzunluğu" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Sabit sürüşdürücü böyüklüyü" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Sürüşdürücünün böyüklüyünü dəyişdirmə, minimal uzunluğa qıfılla" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun qarşı tərəfində ikinci geri ox düyməsini göstər" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun qarşı tərəfində ikinci irəli ox düyməsini göstər" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Üfüqi Yayma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Şaquli Yayılma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Üfüqi sürüşmə çubuğu xassələri" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Üfqi sürüşdürmə çubuğunun göstərilməsi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Şaquli sürüşmə çubuğu xassələri" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Şaquli sürüşdürmə çubuğunun göstərilməsi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Pəncərə Yerləşdirilməsi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Sürüşdürmə çubuqlarına nəzarən məzmunun mövqeyi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Kölgələmə növü" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Məzmunun ətrafındakı qabartma tərzi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Sürüşmə çubuğu boşluğu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Sürüşdürmə çubuqları ilə sürüşən pəncərə arasındakı piksel miqdarı" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Cüt Tigləmə Zamanı" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Cüt kliq sayıla bilməsi üçün iki kliq arasındakı maksimal vaxt (millisaniyə)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Ox Parlaması" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Oxun parlaması" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Ox Parlama Müddəti" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Millisaniyə qiymətində kursorun yanıb sönmə vaxtı" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Kursoru Böl" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "Qarışıq sağdan sola və soldan sağa mətni üçün iki kursorun olması" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Örtük adı" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Yüklənəcək örtük RC faylının adı" #: gtk/gtksettings.c:209 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Örtük adı" #: gtk/gtksettings.c:210 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "İstifadə ediləcək əsas yazı növünün adı" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Açar Örtük Adı" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Yüklənəcək açar örtük RC faylının adı" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menü çubuğu yüksəldicisi" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Menyu çubuğunu fəallaşdırmaq üçün düymə bağı" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürümə başlanğıcı" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurosrun süründürülmədən əvvəl hərəkət edə biləcəyi piksel miqdarı" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Yazı növü adı" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "İstifadə ediləcək əsas yazı növünün adı" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Timsal böyüklüyü" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Timsal böyüklüklərinin siyahısı (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Böyüklük qrupunun onun əlavə pəncərəciklərinin istənilən böyüklüklərinə " "tə'sir edəcəyi istiqamət" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Spin düyməsinin tutduğu qiymətin yaxşılaşdırması" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Çıxma Sıxlığı" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Düyməni basıb saxlayanda sürətləndirmə sıxlığı" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Göstəriləcək onluq sahə miqdarı" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Hilə" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Səhv dəyərlərin döndərmə düyməsinin ən yaxın addım artımına avtomatik " "dəyişdirilməsi" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerik" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Numerik olmayan xarakterlərin nəzərə alınmaması" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Qır" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Döndərmə düyməsinin öz sərhədlərinə çatanda qırılması" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Güncəlləmə Siyasəti" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Döndərmə düyməsinin həmişə güncəlləməsi, ya da ancaq dəyər düzgündürsə" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Qiymət" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Hazırkı qiyməti oxuyur ya da yeni qiymət verir" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Məzmunun ətrafındakı qabartma tərzi" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Pəncərəciyin üst səviyyədəki fokus pəncərəciyi olması" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Hal çubuğu mətni ətrafındakı hopdurulmuı sahə tərzi" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Mə'lumat" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Xəta" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Sual" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Əlavə Et" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Tətbiq Et" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Qalın" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Ləğv et" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Təmizlə" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Çevir" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Kəs" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_İşə Sal" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Axtar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Axtar və _Dəyişdir" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_İlk" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Axırıncı" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Üst" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Arxaya" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "A_lt" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Çatdır" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Ü_st" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_İndeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Əyik" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Atla" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Mərkə_z" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Doldur" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Sol" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "S_ağ" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Xeyir" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Oldu" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Qurğular" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Çap Et" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Çap Etmə Nümayişi" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "Xü_susiyyətlər" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Çı_x" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Qaytarma" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenilə" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Çıxart" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Çevir" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Qeyd Et" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "_Fərqli Qeyd Et" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Rəng" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "YazıTipi" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Yüksələn" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Alçalan" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "İmla _Yoxlaması" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Dayan" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Qaralanmış" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Qurtar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Alt _Cızıqlı" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Dala Qaytar" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Bəli" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "_100% " #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Doldumaq üçün Yaxınlaşdır" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaş" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaş" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Sətirlər" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Cəvəldəki sıraların miqdarı" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Cəvəldəki sütunların miqdarı" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Sətir aralığı" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "İki ardıcıl sətr arasındakı boşluq miqdarı" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Sütünlar arası boşluq" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "İki ardıcıl sütun arasındakı boşluq miqdarı" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "TRUE isə, cədvəl hüceyrələrinin hamısının eyni en/hündürlüyə malik olmaları " "deməkdir" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Sol əlavə" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Sağ əlavə" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Törəmənin sağ tərəfinin ilişdiriləcəyi sütun nömrəsi" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Üst əlavə" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Törəmənin üst tərəfinin ilişdiriləcəyi sətir nömrəsi" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Alt əlavə" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Üfüqi seçənəklər" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Törəmənin üfqi davranışını müəyyən edən seçənəklər" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Şaquli seçənəklər" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Törəmənin şaquli davranışını müəyyən edən seçənəklər" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Üfüqi səviyyələmə" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Törəmə ilə onun sol və sağ qonşuları arasına qoyulacaq əlavə sahə, piksel " "olaraq" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Şaquli səviyyələmə" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Törəmə ilə onun üst və alt qonşuları arasına qoyulacaq əlavə sahə, piksel " "olaraq" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Mətn pəncərəciyi üçün üfqi sazlama" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Mətn pəncərəciyi üçün şaquli sazlama" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Sətir Qırma" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Sətrlərin pəncərə kənarlarənda qırılması" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Kəlmə Qırması" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Kəlmələrin pəncərə kənarlarənda qırılması" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Təq Cədvəli" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Mətn Təq Cədvəli" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Təq adi" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Mətn təqinə rəftar ediləcək ad. Anonim təqlər üçün NULL" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Arxa plan rəngi GdkColor olaraq" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Arxa planın tam hündürlüyü" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Arxa plan rəngi bütün hündürlüyü mü yoxsa müəyyənləşdirilmiş təqli " "xarakterlərini mi dolduracaq" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Arxa plan maskası" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Arxa plan döşənərkən maskalama olaraq işlədiləcək bitməp" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Ön plan rəng GdkColor olaraq" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Ön plan maskası" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Ön plan döşənərkən maskalama olaraq işlədiləcək bitməp" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Mətn istiqaməti" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Mətn istiqaməti, nümunə: sağdan sola ya da soldan sağa" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Qatar olaraq yazı növü izahatı, misal.\"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle olaraq yazı növü tərzi, nümunə: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "PangoVariant olaraq yazı növü variantı, nümunə: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Integer olaraq yazı növü böyüklüyü, PangoWeight-dakı öncədən tə'yin edilmiş " "dəyərlərə baxın, nümunə: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch olaraq yazı növü uzatması, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango ölçülərilə yazı növü böyüklüyü" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Əsas yazı növünə əsasən böyüdmə faktoru olaraq yazı növü böyüklüyü. Bu xassə " "örtük dəyişikliklərinə görə uyğunlaşdırılır ona görə də məsləhət edilir. " "Pango bəzi böyütmələri PANGO_SCALE_X_LARGE şəklində tə'yin edir." #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Sol, sağ ya da ortaya sütunlaşdırma" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO kodu olaraq bu mətnin dili. Pango mətni render edərkən bu mə'lumatı " "istifadə edə bilər." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Sol kənar" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Piksel olaraq sol kənar" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Sağ kənar" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Piksel olaraq sağ kənar" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "İçəridən Başlama" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paraqrafın piksel olaraq içəridən başlama" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Mətnin offseti ana xəttin üstündə olsun (yüksəlmə mənfi isə altında olsun)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Sətirlərin üstündəki piksel" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Parqraf üstündəki boşluğun pikseli" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Sətirlərin altındakı piksel" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Parqraf altındakı boşluğun pikseli" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Qırma içindəki piksel" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Parqraf və sətir arasındakı boşluğun pikseli" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Qırma modu" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Sətirlər kənarlarda mı, yoxsa xarakter kənarlarında mı qırılsın" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Səkmələr" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Bu mətnə xüsuso səkmələr" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Gizli" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Bu mətnin gizli olması. GTK 2.0-də icra edilmir" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Arxa plan hündürlük dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Bu təqin arxa plan hündürlüyünə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Arxa plan dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Bu təqin arxa plana harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ön plan dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Bu təqin ön plana harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Sütunlaşdırma dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Bu təqin paraqraf sütunlaşdırmasına harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Dil dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Bu təqin mətnin dilinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Sol kənar dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Bu təqin sol kənara harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "İçəridən Başlama dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Bu təqin içəridən başlamağa harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Sətir üstündəki piksellər" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Bu təqin sətir üstündəki piksellərə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Sətir altındakı piksellər" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Qırma dəstəsi içindəki piksellər" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Bu təqin qırılan sətirlər arasındakı piksellərə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Sağ kənar dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Bu təqin sağ kənara harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Qırma modu dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Bu təqin qırma moduna harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Səkmələr dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Bu təqin səkmələrə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Gizlətmə dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Bu təqin mətn görünməzliyinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Soldan sağa nişan" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Sağdan sola nişan" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Soldan sağa _geydirmə" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Sağdan sola g_eydirmə" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Soldan sağa _rədd etmə" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sağdan sola rə_dd etmə" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop istiqaməti əsaslı şəkilləndirmə" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Sıfır en sahəsi" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Sıfır en _birləşdirici" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Sıfır en birləşdirici _olmayan" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Sətirlərin Üstündəki Piksellər" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Sətirlərin Altındakı Piksellər" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Qırma İçindəki Piksellər" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Qırma Modu" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Sol Kənar" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kənar" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Görünən Ox" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Əgər daxil etmə oxu göstərilibsə" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Böyüklük dəyişdirmə modu" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "örtü mühərrikini \"module_path\"da tapa bilmirəm: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Qeyd Yoxdur ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Açma/Qapama düyməsini radio düyməsi kimi göstər" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dəyişdirmə düyməsinin basıla bilmə halı" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dəyişdirmə düyməsinin \"arada\" olma halı" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "İndikator Göstər" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Düymənin açma/qapama halı göstərilməsi" #: gtk/gtktoolbar.c:432 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğu istiqaməti" #: gtk/gtktoolbar.c:440 msgid "Toolbar Style" msgstr "Vasitə Çubuğu Tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilmə şəkli" #: gtk/gtktoolbar.c:448 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Kənarı Göstər" #: gtk/gtktoolbar.c:449 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:458 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Valideyn böyüyəndə törəmələrin əlavə sahə alması" #: gtk/gtktoolbar.c:466 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Törəmənin eyni böyüklükdə olub olmayacağı" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Pack End" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:474 #, fuzzy msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" msgstr "Pəncərəciyin üst səviyyədəki fokus pəncərəciyi olması" #: gtk/gtktoolbar.c:481 msgid "Spacer size" msgstr "Aralandırıcı böyüklüyü" #: gtk/gtktoolbar.c:482 msgid "Size of spacers" msgstr "Aralandırıcıların böyüklüyü" #: gtk/gtktoolbar.c:491 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Vasitə çubuğu kölgəsi ilə düymələr arasındakı kənar boşluğu miqdarı" #: gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Space style" msgstr "Boşluq tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Boşluqların şaquli sətrlər mi yoxsa adi boşluq mu olması" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Button relief" msgstr "Düymə relyefi" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vasitə çubuğu düymələri ətrafındakı bəzək tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:515 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğu ətrafındakı bəzək tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Toolbar style" msgstr "Vasitə çubuğu tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:522 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Əsas vasitə çubuqlarında ancaq mətn, mətn və timsallar, ancaq timsallar və " "s. göstəriləcəyi" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Vasitələr çubuğu timsal böyüklüyü" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Əsas vasitə çubuğundakı timsal böyüklükləri" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Cəvəldəki sıraların miqdarı" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Seçili isə, altı cızılı xarakterdən sonrakının mnemonik yüksəldici açarı " "olaraq qəbul edilməsi gərəkdiyini göstərir" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Səkmə etiketləri ətrafındakı kənar eni" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Stock ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Törəmə səkməsinin etiketində göstəriləcək qatar (mətn)" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Timsal dəstəsi" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Göstəriləcək timsal dəstəsi" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Modeli" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "TreeModelSort ağac görünüşü modeli üçün çeşidləmə modeli" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "AğacGörünüşü Modeli" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Ağac görünüşü modeli" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Pəncərəciyin Üfüqi Yayılması" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Pəncərəciyin Şaquli Yayılması" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Sütun başlığı düymələrini göstər" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Tıqlana Bilən Başlıqlar" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Sütunların başlıqları kliqləmə gedişatlarına cavab versin" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Açıcı Sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Genişlədici sütun olacaq sütunu seç" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Yenidən sıraya qoyula bilən" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Görünüş yenidən sıraya qoyula bilər" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Qayda Məsləhəti" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Örtük motoruna sətrləri alternativ rənglərdə göstərilməsini ehkam et" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Axtarışı Fəallaşdır" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Görünüş, istifadəçilərə model sütunları içində axtarma imkanı verir" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Sütün Axtar" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kodun içində axtarırkən, içində axtarılacaq model sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Şaquli Ayırıcı Eni" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Hüceyrələr arasındakı şaquli aralıq. Cüt rəqəm olmalıdır" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Üfüqi Ayırıcı Eni" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Hüceyrələr arasındakı üfqi aralıq. Cüt rəqəm olmalıdır" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Xədkeşlərə icazə ver" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Alternativ sətirlərin göstərilməsinə icazə ver" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "İndent Açıcılar" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Genişləndiriciləri çərtmələ" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Cüt Sətir Rəngi" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cüt sətirlər üçün işlədiləcək rəng" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Tək Sətir Rəngi" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Tək sətirlər üçün işlədiləcək rəng" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Sütunu harda göstərək" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Resizable" msgstr "Böyüklüyü dəyişdirilə bilən" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Sütunun böyüklüyü istifadəçi tərəfindən dəyişdirilə bilsin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Sütunun hazırkı eni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Böyüklük" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sütunların mod böyüklüyünü dəyişdir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Sabit En" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sütunun hazırkı sabit eni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimal En" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sütunun qəbul edilmiş minimal eni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimal En" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sütunun qəbul edilmiş maksimal eni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sütun başlığındakı bənd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Tıqlana bilən" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Başlığın tıqlanma qabiliyyəti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sütun başlığı yerinə göstəriləcək sütun başlığı düyməsi pəncərəciyi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "USəviyyələmə" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sütun başlığı ya da pəncərəciyinin X səviyyələməsi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Sütünün başlıqlar ətrafında yenidən sıralanıb sıralanamayacağı" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Sıralama indikatoru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Sıralama indikatoru göstərilməsi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Süzmə əmri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sıralama indikatorundakı sıralama istiqaməti buranı göstərsin: " #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:214 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Menyu üzvünün işarətli olub olmaması" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1918 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "Bu görünən sahənin üfqi yerinin qiymətini tə'yin edən GtkSazlaması" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "Bu görünən sahənin şaquli yerinin qiymətini tə'yin edən GtkSazlaması" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Görünən sahə ətrafındakı kölgəli qutunun necə görünəcəyini tə'yin edir" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Pəncərəcik adı" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "Pəncərəcik adı" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Əlaqəli pəncərəcik" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Bu pəncərəciyin qohum pəncərəciyi. Daşıyıcı pəncərəcik olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "En sorğusu" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Pəncərəciyin en istə'yinin yerinə işlədiləcək dəyər, istə'yin olduğu kimi " "istifadə edilməsi üçün isə -1 dəyərini işlədin" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Hündürlük sorğusu" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Pəncərəciyin hündürlük istə'yinin yerinə işlədiləcək dəyər, istə'yin olduğu " "kimi istifadə edilməsi üçün isə -1 dəyərini işlədin" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Pəncərəcəyin görünməsi" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Pəncərəciyin girişə cavabı" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Boyana bilən proqram tə'minatı" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Proqramın pəncərəcik üstündə birbaşa rəngləndirmə edəcəyi" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Fokus edə bilər" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Pəncərəciyin giriş fokusunu ala bilməsi" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "Fokusa malikdir" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Pəncərəciyin giriş fokusuna malikiyyəti" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "Fokusa malikdir" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Pəncərəciyin üst səviyyədəki fokus pəncərəciyi olması" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Əsası edə bilər" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Pəncərəciyin əsas pəncərəcik ola bilməsi" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Əsasa malikdir" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Pəncərəciyin əsas pəncərəcik olması" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Əsası alır" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE isə pəncərəcik fokuslu ikən əsas gedişatı alacaq" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Kompozit törəmə" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Pəncərəciyin əsas pəncərəciyin hissəsi olması" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Tərz" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Pəncərəciyin necə görsənəcəyi (rəng və s.) haqqında mə'lumatı daxil edən tərz" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Hadisələr" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Bu pəncərəciyin nə cür genişləmə GdkHadisələrini alacağına qərar verən " "hadisə maskası" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Uzantı hadisələri" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Bu pəncərəciyin nə cür genişləmə hadisələrini alacağına qərar verən maska" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Daxili Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Pəncərəciklər daxilində fokus indikatorunun göstərilməsi" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokus uzunluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Piksel olaraq fokus indikatoru eni" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Fokus sətiri tire naxışı" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Fokus indikatoru göstərilməsi üçün lazımi tire naxışı" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus aralanması" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Piksel olaraq fokus indikatoru ilə pəncərəcik 'qutusu' arasındakı məsafə" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Ox rəngi" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Daxil etmə oxunun rəngi" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "İkinci ox rəngi" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Qarışıq sağdan sola və soldan sağa mətni redaktə edərkən ikinci giriş " "kursorunun göstəriləcəyi rəng" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Kursor sətiri nisbəti" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Daxil etmə kursorunun göstəriləcəyi nisbət" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Window Type" msgstr "Pəncərə Növü" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "The type of the window" msgstr "Pəncərənin növü" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Window Title" msgstr "Pəncərə Başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "The title of the window" msgstr "Pəncərənin üst yazısı" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Pəncərə Başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "Allow Shrink" msgstr "Daralmanı Qəbul Et" #: gtk/gtkwindow.c:486 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "TRUE isə pəncərənin minimal böyüklüyü olmayacaq. Bunu TRUE olaraq seçmək o " "qədər də yaxşı fikir deyil" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Allow Grow" msgstr "Böyüməni Qəbul Et" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Əgər TRUE isə, istifadəçilər pəncərənin minimim ölçüsü xaicinə də kiçildə " "bilərlər" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Əgər TRUE isə, istifadəçilər pəncərə böyüklüyünü dəyişdirə bilərlər" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE isə pəncərə modal olacaq (bu pəncərə açıq ikən digər pəncərələr " "işlədilə bilməyəcək və fəal olmayacaq)" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Window Position" msgstr "Pəncərə Yeri" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "The initial position of the window" msgstr "Pəncərənin başlanğıc yeri" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Width" msgstr "Əsas En" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pəncərənin ilk açılışdakı əsas eni" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Default Height" msgstr "Əsas Hündürlük" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pəncərənin ilk açılışdakı əsas hündürlüyü" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Törədicisi ilə birlikdə Dağıt" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Əgər bu pəncərə dağıdılsa törədəni də dağıdılacaqdır" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon" msgstr "Timsal" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Icon for this window" msgstr "Bu pəncərə timsalı" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Is Active" msgstr "Fəaldır" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Hazırki pəncərənin ən üst səviyyə pəncərəsi olması" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Üst Səviyyədəki Fokus" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Giriş fokusunun bu GtkPəncərəsi-nin içində olacağı" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Type hint" msgstr "İpucunu yaz" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Masa üstü mühidinə pəncərənin hansı növdə olduğunu və onunla necə rəftar " "ediləcəyini başa düşməsinə yardım et." #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Skip taskbar" msgstr "Vəzifə çubuğunu keç" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Pəncərə vəzifə çubuğunda olmayacaqsa TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Skip pager" msgstr "Pager-ı keç" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Pəncərə pager-də olmayacaqsa TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:619 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Pəncərə pager-də olmayacaqsa TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:635 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "Pəncərənin növü" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM Önredaktə Tərzi" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Giriş metodunun önredaktə qatarının necə göstəriləcəyi" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "IM Vəziyyət tərzi" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilmə şəkli" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharik (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kiril (Translit)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "İnukitut (Translit)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tay (Qırıq)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vyetnamca (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Giriş Metodu " #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF rəsmi kənarlardan daşan çərçivə daxil edir." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() bacarılmadı -- faylın sonu ilə vaxtından qabaq qarşılaşıldı" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() bacarılmadı -- faylın sonu ilə vaxtından qabaq qarşılaşıldı" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "TGA rəsm şərhi uzunluğu həddindən artıqdır" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "TGA başlıq sahəsində həddindən böyük dəyər." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Müvəqqəti TGA cmap bufferi üçün yaddaş ayrıla bilmir" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "TGA rəng xəritəsi quruluşu üçün yaddaş ayrıla bilir" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "TGA rəng xəritəsi girişi üçün yaddaş ayrıla bilir" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "TGA rəng xəritəsi üçün gözlənilməyən bit dərinliyi" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Rəng xəritəsi olmayan Pseudo-Color rəsmi" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Rəsm offsetini axtara bilmirəm -- deyəsən end-of-file yarandı" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Piksbuf ayrıla bilmir" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Dəstəklənməyən TGA rəsm növü"