# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Eu93 , 2010. # Spoiala Marian , 2010, 2011. # Ivona , 2011. # OpenGL , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 22:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-14 15:15+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201 #: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993 #: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145 #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Fallback" msgstr "Rezervă" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Imaginea de rezervă a cursorului în caz că cursorul nu poate fi afișat" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Hotspot X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Decalajul orizontal pentru hotspot-ul cursorului" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Hotspot Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Decalajul vertical pentru hotspot-ul cursorului" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Numele acestui cursor" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Texture" msgstr "Textură" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Textura afișată de acest cursor" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device Display" msgstr "Afișaj dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul" #: gdk/gdkdevice.c:137 gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Input source" msgstr "Sursă de intrare" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:164 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor" #: gdk/gdkdevice.c:165 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea " "dispozitivului" #: gdk/gdkdevice.c:177 gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Numărul axelor în dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:190 gdk/gdkdevice.c:191 msgid "Vendor ID" msgstr "ID furnizor" #: gdk/gdkdevice.c:203 gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Product ID" msgstr "ID produs" #: gdk/gdkdevice.c:216 gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Seat" msgstr "Loc" #: gdk/gdkdevice.c:231 gdk/gdkdevice.c:232 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Numărul curent de atingeri" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "Tool" msgstr "Unealtă" #: gdk/gdkdevice.c:241 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Unealta care este folosită curent cu acest dispozitiv" #: gdk/gdkdevice.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Direction" msgstr "Direcție" #: gdk/gdkdevice.c:248 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Direcția aranjamentului curent al tastaturii" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Are aranjamente bidi" #: gdk/gdkdevice.c:255 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Dacă tastatura are aranjamente bidi" #: gdk/gdkdevice.c:261 msgid "Caps lock state" msgstr "Stare blocare caractere mari" #: gdk/gdkdevice.c:262 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Dacă blocarea literelor mari a tastaturii este activată" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Num lock state" msgstr "Starea de blocare a tastelor numerice" #: gdk/gdkdevice.c:269 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Dacă blocarea tastelor numerice a tastaturii este activată" #: gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Scroll lock state" msgstr "Starea blocării derulării" #: gdk/gdkdevice.c:276 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Dacă blocarea derulării tastaturii este activată" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "Modifier state" msgstr "Stare modificator" #: gdk/gdkdevice.c:283 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Starea de modificator al tastaturii" #: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181 msgid "Composited" msgstr "Compozit" #: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207 msgid "Input shapes" msgstr "Forme de intrare" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:171 msgid "Default Display" msgstr "Afișaj implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:172 msgid "The default display for GDK" msgstr "Afișaj implicit pentru GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Afișajul GTK folosit pentru a crea contextul" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Suprafață" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Suprafața GDK conectată contextului" #: gdk/gdkglcontext.c:382 msgid "Shared context" msgstr "Context partajat" #: gdk/gdkglcontext.c:383 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Contextul GL cu care acest context partajează date" #: gdk/gdkpopup.c:90 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Superior" #: gdk/gdkpopup.c:91 gdk/gdkpopup.c:97 msgid "The parent surface" msgstr "Suprafața superioară" #: gdk/gdkpopup.c:96 gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Autohide" msgstr "Ascunde automat" #: gdk/gdksurface.c:495 gdk/gdksurface.c:496 gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:515 gdk/gdksurface.c:516 msgid "Frame Clock" msgstr "Frame Clock" #: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: gdk/gdktoplevel.c:119 gdk/gdktoplevel.c:120 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:541 msgid "State" msgstr "Stare" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:598 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 msgid "Drag Surface" msgstr "Suprafață de plasare" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Afișajul ce va folosi acest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Mâner" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Mânerul HCURSOR pentru acest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Destructibil" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Dacă apelarea DestroyCursor() este permisă pentru acest cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode pentru cererile XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Majoră" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Numărul versiunii majore" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Minoră" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Numărul versiunii minore" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:124 msgid "Device ID" msgstr "ID dispozitiv" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:125 msgid "Device identifier" msgstr "Identificator dispozitiv" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Program name" msgstr "Nume program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele programului. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Program version" msgstr "Versiune program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Copyright string" msgstr "Șir despre drepturile de autor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru acest program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "Comments string" msgstr "Șir comentarii" #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarii despre program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License" msgstr "Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license of the program" msgstr "Licența programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "System Information" msgstr "Informații sistem" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informații despre sistemul pe care rulează programul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "License Type" msgstr "Tip de licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "The license type of the program" msgstr "Tipul de licență al programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "Website URL" msgstr "URL website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL-ul website-ului programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "Website label" msgstr "Etichetă website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:506 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Eticheta pentru legătura către situl programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Documenters" msgstr "Documentariști" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "Translator credits" msgstr "Credit traducători" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logo pentru căsuța „Despre”." #: gtk/gtkaboutdialog.c:587 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiță logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:588 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului." #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri în licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:600 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Numele acțiunii" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Numele acțiunii asociate, cum ar fi „app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Valuarea țintă a acțiunii" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametru pentru invocări de acțiuni" #: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379 msgid "Reveal" msgstr "Dezvăluiește" #: gtk/gtkactionbar.c:155 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controlează dacă bara de acțiuni afișează conținutul sau nu" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valoarea ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul de incrementare al ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Pagina de incrementare a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Dimensiune pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Dimensiunea paginii ajustării" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:678 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Include un element „Altul...”" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:679 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Specifică dacă lista de selecție ar trebui să includă un element care " "declanșează un GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:692 msgid "Show default item" msgstr "Arată elementul implicit" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:693 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Specifică dacă lista de selecție ar trebui să arate aplicația implicită " "deasupra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "Heading" msgstr "Antet" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Text de afișat în partea de sus a dialogului" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513 #: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:713 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Dacă dialogul ar trebui să fie modal" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipul conținutului" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Tipul conținutului folosit de obiectul de „Deschidere cu”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile utilizat de dialogul de alegere a unei aplicații" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Arată aplicația implicită" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui sa arate aplicația implicită" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Arată aplicațiile recomandate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile recomandate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Arată aplicațiile de rezervă" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile de rezervă" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Arată alte aplicații" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate alte aplicații" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Arată toate aplicațiile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate toate aplicațiile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Textul implicit al widgetului" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Textul implicit care apare când nu mai sunt aplicații" #: gtk/gtkapplication.c:730 msgid "Register session" msgstr "Înregistrează sesiunea" #: gtk/gtkapplication.c:731 msgid "Register with the session manager" msgstr "Înregistrează cu managerul de sesiuni" #: gtk/gtkapplication.c:746 msgid "Screensaver Active" msgstr "Protector de ecran activ" #: gtk/gtkapplication.c:747 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Dacă protectorul de ecran este activ" #: gtk/gtkapplication.c:753 msgid "Menubar" msgstr "Bara de meniu" #: gtk/gtkapplication.c:754 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel pentru bara de meniu" #: gtk/gtkapplication.c:760 msgid "Active window" msgstr "Fereastra activă" #: gtk/gtkapplication.c:761 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Fereastra care a avut focus cel mai recent" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:677 msgid "Show a menubar" msgstr "Arată o bară de meniu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:678 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "ADEVĂRAT dacă fereastra ar trebui să arate bara de meniu în partea de sus a " "ferestrei" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a inferiorului" #: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:152 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a inferiorului" #: gtk/gtkaspectframe.c:158 msgid "Ratio" msgstr "Proporție" #: gtk/gtkaspectframe.c:159 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:165 msgid "Obey child" msgstr "Potrivește după inferior" #: gtk/gtkaspectframe.c:166 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Forțează raportul de aspect să se potrivească cu inferiorul cadrului" #: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkcombobox.c:782 #: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509 #: gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3463 gtk/gtklistitem.c:185 #: gtk/gtknotebook.c:567 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1670 #: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324 #: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380 #: gtk/gtkwindow.c:921 gtk/gtkwindowhandle.c:544 msgid "Child" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkexpander.c:367 #: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:189 gtk/gtklistbox.c:3464 #: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1671 gtk/gtkrevealer.c:353 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381 #: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:545 msgid "The child widget" msgstr "Widgetul inferior" #: gtk/gtkassistant.c:252 msgid "Page type" msgstr "Tip pagină" #: gtk/gtkassistant.c:253 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:266 msgid "Page title" msgstr "Titlu pagină" #: gtk/gtkassistant.c:267 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titlul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Page complete" msgstr "Pagină completă" #: gtk/gtkassistant.c:282 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Child widget" msgstr "Widget inferior" #: gtk/gtkassistant.c:289 msgid "The content the assistant page" msgstr "Conținutul paginii asistent" #: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilizează bara antet" #: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utilizați bara de sus pentru acțiuni." #: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1104 gtk/gtkstack.c:745 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: gtk/gtkassistant.c:599 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Paginile asistentului." #: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: gtk/gtkbookmarklist.c:214 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Fișierul marcaj de încărcat" #: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890 #: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:888 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:267 msgid "Attributes to query" msgstr "Atribute de interogat" #: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:302 msgid "IO priority" msgstr "Prioritate IO" #: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:303 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioritate utilizată când se încarcă" #: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:326 msgid "loading" msgstr "se încarcă" #: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:327 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "ADEVĂRAT dacă fișierele se încarcă" #: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:508 gtk/gtknumericsorter.c:550 #: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression" msgstr "Expresie" #: gtk/gtkboolfilter.c:166 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Expresie de evaluat" #: gtk/gtkboolfilter.c:176 msgid "Invert" msgstr "Inversează" #: gtk/gtkboolfilter.c:177 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Dacă rezultatul expresiei ar trebui inversat" #: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: gtk/gtkbox.c:259 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spațiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași dimensiune" #: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205 msgid "Baseline position" msgstr "Poziție linie de bază" #: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Poziția lățimilor aliniate la linia de bază dacă spațiu extra este disponibil" #: gtk/gtkboxlayout.c:709 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribuie spațiul în mod omogen" #: gtk/gtkboxlayout.c:723 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Spațierea dintre widgeturi" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeniu de traducere" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "Current object" msgstr "Obiectul curent" #: gtk/gtkbuilder.c:318 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Obiectul pentru care constructorul evaluează" #: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570 msgid "Scope" msgstr "Anvergură" #: gtk/gtkbuilder.c:330 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Anvergura în care operează generatorul" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "octeți conținând definiția UI" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "resurse conținând definiția UI" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "domeniul de utilizat când se instanțiază elementele listei" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtkframe.c:166 #: gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:225 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține " "un widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkexpander.c:328 gtk/gtklabel.c:765 #: gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:329 gtk/gtklabel.c:766 #: gtk/gtkmenubutton.c:407 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:414 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Dacă butonul are un cadru" #: gtk/gtkbutton.c:245 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211 #: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiță" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:393 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Numele iconiței de folosit pentru a popula automat butonul" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "An" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Lună" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Zi" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, sau 0 pentru a deselecta ziua " "selectată în acest moment)." #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "La activare, e afișat un antet" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spațiu de inserat între celule" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Specifică dacă celula se extinde" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Aliniază" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Specifică dacă celula ar trebui să se alinieze cu șirurile adiacente" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Dimensiune fixă" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Specifică dacă celulele ar trebui să aibă aceeași dimensiune în toate " "rândurile" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă o celulă este împachetată cu referință la " "începutul sau sfârșitul unui Cell Area" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Celulă focalizată" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celula care este focalizată în acest moment" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Celulă editată" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celula care este editată în acest moment" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editor" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widgetul ce editează celula editată în acest moment" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Area" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Obiectul Cell Area pentru care a fost creat acest context" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Minimum Width" msgstr "Lățime minimă" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Lățime minimă salvată temporar" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Înălțime minimă" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Înălțimea minimă salvată temporar" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Editare anulată" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indică anularea editării" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastă accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valoarea tastei acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masca modificatorilor acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod-cheie accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Codul-cheie al hardware-ului pentru accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tipul acceleratorilor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitiv" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula senzitiv" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "lățime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Lățimea fixată" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "înălțime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Înălțimea fixată" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Este desfășurător" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfășurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Culoare RGBA fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:399 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369 msgid "Editing" msgstr "În editare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare în acest moment" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Dacă culoarea de fundal a celulei este stabilită" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629 gtk/gtkdropdown.c:454 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 #: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:836 gtk/gtkmaplistmodel.c:375 #: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264 #: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Dacă este fals, nu permite introducerea de șiruri de caractere în afară de " "cele alese" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfășurător pixbuf deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfășurător pixbuf închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "The texture to render" msgstr "Textura de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensiunea iconiței" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea iconiței afișate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1091 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Elementul GIcon afișat" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Stabiliți la valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când " "nu se știe în ce măsură se progresează." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers " "pentru aranjamente RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005 #: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Rată de creștere" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afișat" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 gtk/gtkswitch.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:208 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsul spinnerului" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea spinnerului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Text de afișat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afișat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Culoare fundal ca RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Descrierea fontului ca șir de caractere, de ex. „Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Dimensiune font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare a fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Elevație" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este " "negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere pentru acest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă " "că probabil nu aveți nevoie de el" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afișa întregul șir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535 #: gtk/gtklabel.c:889 msgid "Width In Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lățime maximă în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod rupere rânduri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afișa întregul șir pe o singură linie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Lățime rupere rânduri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lățimea la care se rup rândurile" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Mod de aliniere a liniilor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:408 #: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:820 msgid "Placeholder text" msgstr "Text substituent" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Text randat când o celulă editabilă este goală" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Font size set" msgstr "Setare dimensiune font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează dimensiunea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează dimensiunea fontului cu un anumit " "factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevație" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare de inconsecvență" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsecvență a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3444 gtk/gtklistitem.c:173 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pentru afișarea celulei" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 msgid "Cell Area" msgstr "Cell Area" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:402 gtk/gtkiconview.c:577 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea folosit pentru dispunerea celulelor" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contextul Cell Area" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext folosit pentru a evalua geometria modului de afișare a " "celulei" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenează senzitiv" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Specifică dacă celulele trebuie forțate să fie desenate într-o stare " "senzitivă" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Model încadrat" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Specifică dacă trebuie solicitat spațiu suficient pentru fiecare rând din " "model" #: gtk/gtkcheckbutton.c:223 msgid "Draw Indicator" msgstr "Desenează indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:224 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea indicator a butonului este afișată" #: gtk/gtkcheckbutton.c:230 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsecvent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:231 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Dacă butonul de verificare este într-o stare intermediară" #: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Culoare RGBA curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Culoarea RGBA selectată" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 msgid "Show Editor" msgstr "Arată editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Specifică dacă se arată editorul de culoare imediat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Dacă dialogul este modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Culoarea curentă, ca GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Dacă alfa ar trebui arătată" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:671 msgid "Show editor" msgstr "Arată editorul" #: gtk/gtkcolorscale.c:293 msgid "Scale type" msgstr "Tip scalare" #: gtk/gtkcolorswatch.c:479 msgid "RGBA Color" msgstr "Culoare RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:479 msgid "Color as RGBA" msgstr "Culoare ca RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3456 #: gtk/gtklistitem.c:221 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtkcolorswatch.c:482 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Dacă eșantionul este selectabil" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 msgid "Has Menu" msgstr "Are meniu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să ofere personalizare" #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 msgid "Can Drop" msgstr "Poate să plaseze" #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să accepte plasări" #: gtk/gtkcolumnview.c:617 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtkcolumnview.c:618 msgid "List of columns" msgstr "Listă de coloane" #: gtk/gtkcolumnview.c:630 gtk/gtkgridview.c:1094 gtk/gtklistview.c:837 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Model pentru elementele afișate" #: gtk/gtkcolumnview.c:641 msgid "Show row separators" msgstr "Arată separatorii de rând" #: gtk/gtkcolumnview.c:642 gtk/gtklistbox.c:509 gtk/gtklistview.c:849 msgid "Show separators between rows" msgstr "Arată separatori între rânduri" #: gtk/gtkcolumnview.c:653 msgid "Show column separators" msgstr "Arată separatorii de coloană" #: gtk/gtkcolumnview.c:654 msgid "Show separators between columns" msgstr "Arată separatori între coloane" #: gtk/gtkcolumnview.c:665 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Sortator" #: gtk/gtkcolumnview.c:666 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Sortator cu alegeri de sortare ale utilizatorului" #: gtk/gtkcolumnview.c:677 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:860 msgid "Single click activate" msgstr "Activează clicul singur" #: gtk/gtkcolumnview.c:678 gtk/gtkgridview.c:1106 gtk/gtklistview.c:861 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Activează rândul la un singur clic" #: gtk/gtkcolumnview.c:689 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: gtk/gtkcolumnview.c:690 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Dacă se pot reordona coloanele" #: gtk/gtkcolumnview.c:701 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:872 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Activează selecția benzii de cauciuc" #: gtk/gtkcolumnview.c:702 gtk/gtkgridview.c:1118 gtk/gtklistview.c:873 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Permite selectarea elementelor prin tragerea cu mausul" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Vizualizare coloane" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Vizualizarea coloană la care face parte această coloană" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:428 gtk/gtkgridview.c:1053 #: gtk/gtklistview.c:824 msgid "Factory" msgstr "Fabrică" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkdropdown.c:443 #: gtk/gtkgridview.c:1054 gtk/gtklistview.c:825 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Fabrică pentru popularea elementelor listei" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Titlul afișat în antet" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Sortator pentru sortarea elementelor potrivit cu această coloană" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238 #: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Dacă această coloană este vizibilă" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Meniu de antet" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Meniu de utilizat în titlul acestei coloane" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Dacă această coloană se poate redimensiona" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "coloana primește o parte din lățimea extra" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Lățime fixă" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Lățimea fixă a acestei coloane" #: gtk/gtkcombobox.c:635 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru lista de selecție" #: gtk/gtkcombobox.c:653 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: gtk/gtkcombobox.c:654 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementul activ în acest moment" #: gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul inferiorului" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Popup shown" msgstr "„Popup” afișat" #: gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Dacă ar trebui arătat meniul derulant al elementului de tip combo" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Senzitivitatea butonului" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este senzitiv când modelul său e gol" #: gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare" #: gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coloană intrare text" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea " "text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "ID Column" msgstr "Coloane de ID-uri" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Coloana din modelul listei de selecție care oferă șiruri de tip ID pentru " "valorile din model" #: gtk/gtkcombobox.c:757 msgid "Active id" msgstr "Id activ" #: gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Valoarea coloanei ID a rândului activ" #: gtk/gtkcombobox.c:772 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Lățime fixă „popup”" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Specifică dacă „popup”-ul ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se cu " "lățimea alocată listei de selecție" #: gtk/gtkcombobox.c:783 msgid "The child_widget" msgstr "Widgetul _inferior" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "Ținta limitei" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Atribut țintă" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Atributul țintei stabilit de limită" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Relație" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Relația dintre atributele sursă și țintă" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "Sursa limitei" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Atributul sursei" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Atributul widgetului sursă stabilit de limită" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicator" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Factorul de multiplicare de aplicat atributului sursă" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Constantă" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Constanta de adăugat la atributul sursă" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Putere" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Puterea limitei" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Clase de stil" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Listă de clase" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "ID unic" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Fanioane de stare" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Dacă alte noduri pot vedea acest nod" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Subproprietăți" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Lista subproprietăților" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Stabilește dacă valoarea poate fi animată" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Afectează" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Configurat dacă valoarea afectează dimensiunea elementelor" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "ID-ul numeric pentru acces rapid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Moștenește" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Configurat dacă valoarea este moștenită în mod implicit" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Valoare inițială" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Valoarea inițială specificată de folosit pentru această proprietate" #: gtk/gtkdirectorylist.c:266 msgid "attributes" msgstr "atribute" #: gtk/gtkdirectorylist.c:278 msgid "error" msgstr "eroare" #: gtk/gtkdirectorylist.c:279 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Eroare apărută în timpul încărcării fișierelor" #: gtk/gtkdirectorylist.c:290 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327 #: gtk/gtkvideo.c:296 msgid "File" msgstr "Fișier" #: gtk/gtkdirectorylist.c:291 msgid "The file to query" msgstr "Fișierul de interogat" #: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 msgid "Item type" msgstr "Tip element" #: gtk/gtkdirectorylist.c:315 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Tipurile de elemente ale acestui obiect" #: gtk/gtkdirectorylist.c:338 msgid "monitored" msgstr "monitorizat" #: gtk/gtkdirectorylist.c:339 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "ADEVĂRAT dacă directorul este monitorizat pentru modificări" #: gtk/gtkdragicon.c:373 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Widget-ul de afișat ca iconiță de tragere." #: gtk/gtkdragsource.c:281 msgid "Content" msgstr "Conținut" #: gtk/gtkdragsource.c:282 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Furnizorul conținutului pentru datele trase" #: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578 msgid "Actions" msgstr "Acțiune" #: gtk/gtkdragsource.c:297 msgid "Supported actions" msgstr "Acțiuni suportate" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "Lățimea conținutului" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Lățimea dorită pentru conținutul afișat" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "Înălțimea conținutului" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Înălțimea dorită pentru conținutul afișat" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Conține indicatorul" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "" "Dacă indicatorul este în widget-ului controlerului sau într-un descendent" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590 msgid "Drop" msgstr "Plasează" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Operația de plasare în curs de desfășurare" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "Este indicator" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Dacă indicatorul este în widgetului controlerului" #: gtk/gtkdropdown.c:442 msgid "List Factory" msgstr "Listează fabrica" #: gtk/gtkdropdown.c:455 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Modelul pentru elementele afișate" #: gtk/gtkdropdown.c:467 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Selected" msgstr "Selectat" #: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "Position of the selected item" msgstr "Poziția elementului selectat" #: gtk/gtkdropdown.c:479 gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Selected Item" msgstr "Element selectat" #: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "The selected item" msgstr "Elementul selectat" #: gtk/gtkdropdown.c:493 msgid "Enable search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtkdropdown.c:494 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Dacă să se afișeze o intrare de căutare în meniul contextual" #: gtk/gtkdropdown.c:509 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Expresie de la care se determină șirurile de căutat" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: gtk/gtkdroptarget.c:579 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Acțiunea suportată de această țintă de plasare" #: gtk/gtkdroptarget.c:591 msgid "Current drop" msgstr "Plasarea curentă" #: gtk/gtkdroptarget.c:603 msgid "The supported formats" msgstr "Formatele suportate" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Preload" msgstr "Preîncărcare" #: gtk/gtkdroptarget.c:631 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Dacă datele de plasare ar trebui preîncărcate în timpul planării" #: gtk/gtkdroptarget.c:648 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Valoarea pentru această operație de plasare" #: gtk/gtkeditable.c:371 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conținutul intrării" #: gtk/gtkeditable.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziție cursor" #: gtk/gtkeditable.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Enable Undo" msgstr "Activează reface" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Dacă refă/repetă ar trebui să fie activat pentru editabil" #: gtk/gtkeditable.c:392 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecție" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Width in chars" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Lățime maximă în caractere" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru intrare, în caractere" #: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL." #: gtk/gtkeditablelabel.c:370 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Dacă widge-ul este în modul de editare" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Conținutul din buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527 msgid "Text length" msgstr "Lungime text" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lungimea textului aflat în buffer în acest moment" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:748 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:741 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de text" #: gtk/gtkentry.c:448 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus" #: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:914 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:915 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: gtk/gtkentry.c:470 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării" #: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:756 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:415 gtk/gtksearchentry.c:290 #: gtk/gtktext.c:763 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:416 gtk/gtksearchentry.c:291 #: gtk/gtktext.c:764 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:770 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanță derulată" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:783 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunchiază liniile multiple" #: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:784 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură." #: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:795 gtk/gtktextview.c:992 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:796 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lungimea textului aflat în intrare în acest moment" #: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:807 msgid "Invisible character set" msgstr "Set de caractere invizibil" #: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:808 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "Progress Fraction" msgstr "Porțiune progres" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkentry.c:566 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas puls progres" #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru " "fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:409 gtk/gtksearchentry.c:284 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Arată text în intrare când este goală și fără focus" #: gtk/gtkentry.c:592 msgid "Primary paintable" msgstr "Desenabil primar" #: gtk/gtkentry.c:593 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Desenabilul primar al intrării" #: gtk/gtkentry.c:604 msgid "Secondary paintable" msgstr "Desenabil secundar" #: gtk/gtkentry.c:605 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Desenabilul secundar al intrării" #: gtk/gtkentry.c:616 msgid "Primary icon name" msgstr "Nume iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:617 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:628 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nume iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primar" #: gtk/gtkentry.c:641 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:652 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundar" #: gtk/gtkentry.c:653 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Primary storage type" msgstr "Tip stocare primară" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tip stocare secundară" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconiță primară activabilă" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconiță secundară activabilă" #: gtk/gtkentry.c:715 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă" #: gtk/gtkentry.c:733 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Iconiță primară senzitivă" #: gtk/gtkentry.c:734 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița primară este senzitivă" #: gtk/gtkentry.c:752 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Iconiță secundară senzitivă" #: gtk/gtkentry.c:753 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este senzitivă" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:780 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:810 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:837 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:838 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Completion" msgstr "Completare" #: gtk/gtkentry.c:840 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Obiectul de completare auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:856 #: gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Purpose" msgstr "Scop" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:857 #: gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Scopul câmpului de text" #: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:870 #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "hints" msgstr "indicii" #: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:871 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Indicii pentru comportamentul câmpului de text" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "O listă de atribute de stil de aplicat textului intrării" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:900 gtk/gtktexttag.c:557 #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului intrării" #: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Emoji icon" msgstr "Iconiță emoji" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru Emoji" #: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:435 #: gtk/gtktext.c:934 gtk/gtktextview.c:1074 msgid "Extra menu" msgstr "Meniu extra" #: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:436 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Meniu model de aplicat meniului contextual" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:907 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activează completarea Emoji" #: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:908 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Dacă să se sugereze înlocuiri Emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: gtk/gtkentrycompletion.c:297 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modelul în care se caută potrivirile" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:316 gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:317 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere." #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:344 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "Popup set width" msgstr "Lățime set „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:358 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași dimensiune cu intrarea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: gtk/gtkentrycompletion.c:385 msgid "Inline selection" msgstr "Selectare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:386 msgid "Your description here" msgstr "Introduceți aici o descriere" #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widgetul relatat gestului" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Fază de propagare" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza de propagare la care acest controler este rulat" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Limită de propagare" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Limită de propagare pentru evenimente gestionate de acest controler" #: gtk/gtkeventcontroller.c:232 msgid "Name for this controller" msgstr "Numele acestui controler" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "Este focalizat" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Dacă focalizarea este în controlerul widgetului" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Conține focalizare" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Dacă focalizarea este descendentul widgetului controlerului" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090 msgid "Expanded" msgstr "Desfășurat" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și este vizibil un widget inferior" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Textul etichetei desfășurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:181 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkexpander.c:345 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:358 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionează nivelul de top" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Dacă desfășurătorul va redimensiona fereastra de deasupra la extindere și la " "pliere" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543 msgid "Whether to make the dialog modal" msgstr "Dacă să se facă dialogul modal" #: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gtk/gtkfilechooser.c:85 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate" #: gtk/gtkfilechooser.c:97 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfilechooser.c:98 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "List model of filters" msgstr "Model listă de filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Dosare scurtături" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Model listă de dosare scurtături" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permite crearea de dosare" #: gtk/gtkfilechooser.c:143 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de " "noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Etichetă de acceptare" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Eticheta de pe butonul acceptă" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Etichetă de anulare" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Etichetă de pe butonul anulează" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600 msgid "Search mode" msgstr "Mod de căutare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "Subtitle" msgstr "Subitlu" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Numele lizibil de către oameni pentru acest filtru" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566 msgid "The filter set for this model" msgstr "Filtrul stabilit pentru acest model" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtrează elemente incremental" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228 msgid "The model being filtered" msgstr "Modelul filtrat" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808 msgid "Pending" msgstr "În așteptare" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Număr de elemente care nu sunt filtrate încă" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "transformă" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Transformarea unui inferior al unui aranjament fixat" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414 msgid "The model being flattened" msgstr "Modelul pliat" #: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:486 #: gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecție" #: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:487 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecție" #: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:494 #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activează la un simplu clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:495 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activează rândul la un singur clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:501 gtk/gtklistbox.c:502 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Acceptă lansarea neasociată" #: gtk/gtkflowbox.c:3599 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Acceptă un eveniment de lansare neasociată" #: gtk/gtkflowbox.c:3628 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimul de copii pe linie" #: gtk/gtkflowbox.c:3629 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Numărul minim de copii de alocat consecutiv în orientarea dată." #: gtk/gtkflowbox.c:3642 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximul de copii pe linie" #: gtk/gtkflowbox.c:3643 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Numărul minim de copii pentru care se cere spațiu consecutiv în orientarea " "dată." #: gtk/gtkflowbox.c:3655 msgid "Vertical spacing" msgstr "Spațiere verticală" #: gtk/gtkflowbox.c:3656 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Cantitatea de spațiu vertical între doi copii" #: gtk/gtkflowbox.c:3667 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Spațiu orizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Cantitatea de spațiu orizontal între doi copii" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare fonturi" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta este desenată cu fontul selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează dimensiunea în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Specifică dacă eticheta este desenată cu dimensiunea selectată a fontului" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descriere font" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Arată previzualizarea intrării text" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Dacă previzualizarea intrării text este afișată sau nu" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Nivel de selecție" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Dacă se selectează familia, fața sau fontul" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Funcționalități font" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Funcționalitate font ca șir de caractere" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Limba pentru care funcționalitățile au fost selectate" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:659 msgid "The tweak action" msgstr "Acțiunea de ajustare" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:660 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Acțiunea de comutare pentru a comuta la pagina de ajustări" #: gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului" #: gtk/gtkgesture.c:757 msgid "Number of points" msgstr "Număr de puncte" #: gtk/gtkgesture.c:758 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Numărul de puncte necesar pentru a declanșa gestul" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de întârziere" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor după care se modifică limita de timp implicită" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientări permise" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestionează numai evenimentele tactile" # Ugly... Mișu #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Dacă gestul gestionează numai evenimente tactile" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Dacă gestul este exclusiv" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Numărul butonului" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Număr de buton la care se ascultă" #: gtk/gtkglarea.c:798 msgid "Context" msgstr "Conținut" #: gtk/gtkglarea.c:799 msgid "The GL context" msgstr "Contextul GL" #: gtk/gtkglarea.c:819 msgid "Auto render" msgstr "Randare automată" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Dacă GtkGLArea se randează la fiecare redesenare" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Has depth buffer" msgstr "Are memorie intermediară pentru adâncime" #: gtk/gtkglarea.c:835 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru adâncime este alocată" #: gtk/gtkglarea.c:849 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Are memorie intermediară pentru matriță" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru matriță este alocată" #: gtk/gtkglarea.c:866 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Folosește OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:867 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Dacă contextul folosește OpenGL sau OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Rând omogen" #: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate rândurile au aceeași înălțime" #: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Coloană omogenă" #: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate coloanele au aceeași lățime" #: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Rând la linia de bază" #: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Rândul de aliniat la linia de bază când valign este GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Column" msgstr "Coloană" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column to place the child in" msgstr "Coloana în care să se plaseze copilul" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Row" msgstr "Rând" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row to place the child in" msgstr "Rândul în care să se plaseze copilul" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Întindere coloane" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Numărul de coloane pe care îl acoperă un inferior" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Întindere rânduri" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Numărul de rânduri pe care îl acoperă un inferior" #: gtk/gtkgridview.c:1069 msgid "Max columns" msgstr "Coloane maxime" #: gtk/gtkgridview.c:1070 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Numărul maxim de coloane pe rând" #: gtk/gtkgridview.c:1081 msgid "Min columns" msgstr "Coloane minime" #: gtk/gtkgridview.c:1082 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Numărul minim de coloane pe rând" #: gtk/gtkheaderbar.c:561 msgid "Title Widget" msgstr "Widget de titlu" #: gtk/gtkheaderbar.c:562 msgid "Title widget to display" msgstr "Widget de titlu de afișat" #: gtk/gtkheaderbar.c:578 msgid "Show title buttons" msgstr "Arată butoanele titlu" #: gtk/gtkheaderbar.c:579 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Dacă se afișează butoanele titlu" #: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511 msgid "Decoration Layout" msgstr "Aspect decorație" #: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Aspectul decorațiilor ferestrei" #: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006 msgid "Supported icon names" msgstr "Nume de iconițe suportate" #: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024 msgid "Search path" msgstr "Cale de căutare" #: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043 msgid "Resource path" msgstr "Cale resursă" #: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059 msgid "Theme name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtkicontheme.c:3571 msgid "file" msgstr "fișier" #: gtk/gtkicontheme.c:3572 msgid "The file representing the icon" msgstr "Fișierul care reprezintă iconița" #: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiță" #: gtk/gtkicontheme.c:3583 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Numele iconiței ales în timpul căutării" #: gtk/gtkicontheme.c:3593 msgid "Is symbolic" msgstr "Este simbolic" #: gtk/gtkicontheme.c:3594 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Dacă iconița este simbolică" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:379 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:395 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Icon View Model" msgstr "Model afișare iconițe" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afișarea iconițelor" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afișat" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Width for each item" msgstr "Lățime pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "The width used for each item" msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Row Spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Column Spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientare element" #: gtk/gtkiconview.c:522 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element" #: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "View is reorderable" msgstr "Afișarea este reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coloană indicii" #: gtk/gtkiconview.c:545 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Item Padding" msgstr "Spațiu de umplere pentru element" #: gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Spațiu de umplere din jurul elementelor vizualizării de tip iconiță" #: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315 msgid "Paintable" msgstr "Desenabil" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un GdkPaintable de afișat" #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon size" msgstr "Dimensiune iconițe" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Dimensiunea simbolică a iconiței de folosit pentru setul de iconițe sau a " "iconiței denumite" #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Pixel size" msgstr "Dimensiune în pixeli" #: gtk/gtkimage.c:198 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Dimensiunea în pixeli pentru iconița denumită" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Calea resursei afișate" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: gtk/gtkimage.c:260 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizează varianta de rezervă" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Specifică dacă se va utiliza varianta de rezervă a numelor iconițelor" #: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318 msgid "Show Close Button" msgstr "Arată butonul Închide" #: gtk/gtkinfobar.c:373 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Dacă să se includă un buton Închide standard" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controlează dacă bara de informații afișează conținutul sau nu" #: gtk/gtklabel.c:745 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:752 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:773 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. Consultați GtkMisc::xalign pentru " "asta" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtklabel.c:805 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "Line wrap" msgstr "Rupere rânduri" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mod de rupere a liniilor" #: gtk/gtklabel.c:827 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul" #: gtk/gtklabel.c:841 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:842 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:849 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:850 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Widgetul de activat la apăsarea etichetei tastei mnemonice" #: gtk/gtklabel.c:872 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afișa întregul șir" #: gtk/gtklabel.c:906 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: gtk/gtklabel.c:907 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: gtk/gtklabel.c:939 msgid "Number of lines" msgstr "Număr de linii" #: gtk/gtklabel.c:940 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Numărul dorit de linii, după care se adaugă puncte de suspensie la " "încadrarea etichetei" #: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:935 gtk/gtktextview.c:1075 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Modelul meniului de atașat meniului contextual" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivelul valorii completate curent" #: gtk/gtklevelbar.c:947 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivelul valorii completate curent al barei de nivel" #: gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Nivelul de valoarea minimă al barei" #: gtk/gtklevelbar.c:960 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Nivelul de valoare minimă care poate fi afișat de bară" #: gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Nivelul de valoarea maximă al barei" #: gtk/gtklevelbar.c:973 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Nivelul maxim de valoare care poate fi afișat de bară" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Modul indicatorului valorii" #: gtk/gtklevelbar.c:992 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Modul indicatorului valorii afișat de bară" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inversează direcția în care bara de nivel crește" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:182 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa URI asociată acestui buton" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Visited" msgstr "Vizitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:196 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat." #: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientarea obiectului orientabil" #: gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistview.c:848 msgid "Show separators" msgstr "Arată separatori" #: gtk/gtklistbox.c:3445 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Dacă acest rând poate fi activat" #: gtk/gtklistbox.c:3457 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Dacă această coloană poate fi activată" #: gtk/gtklistitem.c:174 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Dacă elementul poate fi activat de către utilizator" #: gtk/gtklistitem.c:186 msgid "Widget used for display" msgstr "Widget-ul utilizat pentru afișaj" #: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102 msgid "Item" msgstr "Element" #: gtk/gtklistitem.c:198 msgid "Displayed item" msgstr "Elementul afișat" #: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtkpaned.c:447 #: gtk/gtkpopover.c:1635 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: gtk/gtklistitem.c:210 msgid "Position of the item" msgstr "Poziția elementului" #: gtk/gtklistitem.c:222 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Dacă elementul poate fi selectat de către utilizator" #: gtk/gtklistitem.c:234 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Dacă elementul este selectat curent" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permisie" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Obiectul GPermission ce controlează acest buton" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Text Blocare" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de deblocare" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indiciu Blocare" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indiciu Deblocare" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indiciul neautorizat" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Indiciu de afișat când se anunță utilizatorul că nu poate obține autorizare" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "Inspectat" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspectat" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "amplificare" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "redimensionare" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:363 msgid "has map" msgstr "are hartă" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:364 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Dacă harta este stabilită pentru acest model" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:376 msgid "The model being mapped" msgstr "Modelul mapat" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320 msgid "Media Stream" msgstr "Flux media" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Fluxul media administrat" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Fișier redat" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Flux de intrare" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Flux de intrare redat" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Pregătit" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Dacă fluxul a încheiat inițializarea" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Eroarea la care se găsește fluxul" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Are audio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Dacă fluxul conține audio" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Are video" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Dacă fluxul conține video" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Redare" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Dacă fluxul este redat" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Terminat" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Stabilit când redarea este completă" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaj de timp" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Marcaj de timp în microsecunde" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Derulabil" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Stabilit cu excepția când derularea nu este suportată" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Derulare" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Stabilit în timp ce derularea este în progres" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308 msgid "Loop" msgstr "Repetă" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Încearcă repornirea mediei de la început odată ce s-a încheiat." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Mut" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Dacă fluxul audio ar trebui pus pe mut." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volumul fluxului audio." #: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524 msgid "Menu model" msgstr "Model meniu" #: gtk/gtkmenubutton.c:360 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modelul după care popup-ul este făcut." #: gtk/gtkmenubutton.c:373 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice." #: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1149 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:386 msgid "The popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:400 msgid "The label for the button" msgstr "Eticheta pentru buton" #: gtk/gtkmenubutton.c:413 msgid "Has frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:173 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizează marcare secundară" #: gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Textul secundar include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Message area" msgstr "Zonă mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1077 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "The role of this button" msgstr "Rolul acestui buton" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1092 msgid "The icon" msgstr "Iconița" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1104 msgid "The text" msgstr "Textul" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1118 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul butonului include marcare XML. Consultați pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1142 msgid "Menu name" msgstr "Numele meniului" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1143 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Numele meniului de deschis" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150 msgid "Popover to open" msgstr "Popover de deschis" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "Iconic" msgstr "Iconic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1164 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Dacă se preferă iconița în favoarea textului" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Size group" msgstr "Grupul dimensiuni" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1178 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Grupul dimensiunii pentru căsuțe de bifare și de selecție" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1183 msgid "Accel" msgstr "Accel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1184 msgid "The accelerator" msgstr "Acceleratorul" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "Fereastra superioară" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "În afișare" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Dacă se arată un dialog" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Afișajul unde această fereastră va fi afișată." #: gtk/gtkmultiselection.c:357 msgid "List managed by this selection" msgstr "Listă gestionată de această selecție" #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Titlu dialog" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Titlul dialogului ce selectează fișiere" #: gtk/gtknativedialog.c:227 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Dacă este ADEVĂRAT, dialogul este modal (alte ferestre nu pot fi utilizate " "cât timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtknativedialog.c:239 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Dacă dialogul este vizibil curent" #: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Transient for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:874 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Superiorul tranzient al mesajului dialog" #: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "The model" msgstr "Modelul" #: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "The model being managed" msgstr "Modelul gestionat" #: gtk/gtknotebook.c:568 msgid "The child for this page" msgstr "Inferiorul pentru această pagină" #: gtk/gtknotebook.c:574 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Widgetul tab pentru această pagină" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtknotebook.c:582 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Eticheta widgetului afișat în intrarea de meniu a inferiorului" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Textul etichetei widgetului tab" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Textul widgetului meniu" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul inferiorului în superior" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Tab expand" msgstr "Desfășurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Dacă să se expandeze tabul inferiorului" #: gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Dacă tabul inferiorului ar trebui să umple zona alocată" #: gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reordonabil" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detașabil" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil" #: gtk/gtknotebook.c:1048 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:1049 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:1056 msgid "Tab Position" msgstr "Poziție taburi" #: gtk/gtknotebook.c:1057 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: gtk/gtknotebook.c:1064 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:1065 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile" #: gtk/gtknotebook.c:1071 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: gtk/gtknotebook.c:1072 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile" #: gtk/gtknotebook.c:1078 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:1079 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi" #: gtk/gtknotebook.c:1085 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: gtk/gtknotebook.c:1086 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide " "un meniu pentru comutarea între taburi" #: gtk/gtknotebook.c:1097 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: gtk/gtknotebook.c:1098 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nume grup pentru tragerea și plasarea taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:1105 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Paginile carnețelului." #: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253 #: gtk/gtkstringsorter.c:297 msgid "Expression to compare with" msgstr "Expresie cu care se compară" #: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtknumericsorter.c:562 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Dacă să se sorteze numerele mai mici mai întâi" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:146 msgid "Measure" msgstr "Măsură" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:147 msgid "Include in size measurement" msgstr "Include în măsura dimensiunii" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:157 msgid "Clip Overlay" msgstr "Taie suprapunerea" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:158 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Taie widgetul inferior suprapus pentru a se încadra la superior" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Grup de acțiuni" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grup de acțiuni de unde se lansează acțiuni" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Dispozitiv tabletă" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispozitiv tabletă de controlat" #: gtk/gtkpaned.c:448 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziție" #: gtk/gtkpaned.c:455 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziție minimă" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziție maximă" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Wide Handle" msgstr "Mâner de prindere lat" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "" "Dacă fereastra încastrată ar trebui să aibă un mâner de prindere prominent" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize first child" msgstr "Redimensionează primul inferior" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Dacă este adevărat, primu inferior se expandează și se strânge împreună cu " "widgetul panou" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Resize second child" msgstr "Redimensionează inferior secundar" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Dacă este adevărat, al doilea inferior se expandează și se strânge împreună " "cu widgetul panou" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink first child" msgstr "Scurtează primul inferior" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Dacă este adevărat, primul inferior poate fi făcut mai mic decât se cere " "inițial" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "Shrink second child" msgstr "Scurtează al doilea inferior" #: gtk/gtkpaned.c:549 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Dacă este adevărat, al doilea inferior poate fi făcut mai mic decât se cere " "inițial" #: gtk/gtkpaned.c:555 msgid "First child" msgstr "Primul inferior" #: gtk/gtkpaned.c:556 msgid "The first child" msgstr "Primul inferior" #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "Second child" msgstr "Al doilea inferior" #: gtk/gtkpaned.c:563 msgid "The second child" msgstr "Al doilea inferior" #: gtk/gtkpasswordentry.c:422 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Arată iconița de vârf" #: gtk/gtkpasswordentry.c:423 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru dezvăluirea conținutului" #: gtk/gtkpicture.c:316 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable de afișat" #: gtk/gtkpicture.c:328 msgid "File to load and display" msgstr "Fișier de încărcat și afișat" #: gtk/gtkpicture.c:339 msgid "Alternative text" msgstr "Text alternativ" #: gtk/gtkpicture.c:340 msgid "The alternative textual description" msgstr "Descrierea text alternativă" #: gtk/gtkpicture.c:352 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Păstrează raportul de aspect" #: gtk/gtkpicture.c:353 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Randează conținutul respectând raportul de aspect" #: gtk/gtkpicture.c:364 msgid "Can shrink" msgstr "Permite micșorarea" #: gtk/gtkpicture.c:365 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permite self să fie mai mic decât conținutul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Location to Select" msgstr "Locație la selectare" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Locația de evidențiat în bara laterală" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 gtk/gtkplacesview.c:2253 msgid "Open Flags" msgstr "Fanioane deschise" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Moduri în care aplicația ce apelează poate deschide locațiile selectate în " "bara laterală" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Show recent files" msgstr "Arată fișiere recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Dacă bara laterală include o scurtătură înglobată pentru fișiere recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Arată „Desktop”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4366 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la dosarul Desktop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Arată „Introdu locația”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4372 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată pentru a introduce o " "locație manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4377 msgid "Show “Trash”" msgstr "Arată „Gunoi”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4378 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la locația Gunoi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4383 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Arată „Alte locații”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta locații externe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Arată „Locație marcată”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4390 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta fișiere favorite" #: gtk/gtkplacesview.c:2239 msgid "Loading" msgstr "Încărcare" #: gtk/gtkplacesview.c:2240 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Dacă vizualizarea încarcă locații" #: gtk/gtkplacesview.c:2246 msgid "Fetching networks" msgstr "Se obțin rețelele" #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Dacă vizualizarea preia rețele" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:339 msgid "Icon of the row" msgstr "Iconița rândului" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Iconița ce reprezintă volumul" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:346 msgid "Name of the volume" msgstr "Numele volumului" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "The name of the volume" msgstr "Numele volumulu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:353 msgid "Path of the volume" msgstr "Calea volumului" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "The path of the volume" msgstr "Calea volumului" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:360 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volumul reprezentat de rând" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Volumul reprezentat de rând" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:367 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montarea reprezentată de rând" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Punctul de montare reprezentat de rând, dacă există" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:374 msgid "File represented by the row" msgstr "Fișierul reprezentat de rând" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Fișierul reprezentat de rând, dacă există" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Dacă rândul reprezintă o locație din rețea" #: gtk/gtkpopover.c:1628 msgid "Pointing to" msgstr "Asociate la" #: gtk/gtkpopover.c:1629 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Dreptunghiul la care fereastra-balon indică" #: gtk/gtkpopover.c:1636 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Poziția unde să se plaseze fereastra-balon" #: gtk/gtkpopover.c:1643 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Dacă să se ignore popover-ul la clic-uri din afară" #: gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Default widget" msgstr "Widget implicit" #: gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:908 msgid "The default widget" msgstr "Widgetul implicit" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Has Arrow" msgstr "Are săgeată" #: gtk/gtkpopover.c:1657 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Dacă se desenează o săgeată" #: gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemonice vizibile" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Dacă mnemonicele sunt vizibile acum în acest popover" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:594 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Modelul după care bara este făcută." #: gtk/gtkpopovermenu.c:516 msgid "Visible submenu" msgstr "Submeniu vizibil" #: gtk/gtkpopovermenu.c:517 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Numele submeniului vizibil" #: gtk/gtkpopovermenu.c:525 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Modelul de la care meniul este făcut." #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nume imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Suport pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "E virtuală" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acceptă PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acceptă PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mesaj de stare" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Locație" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Locația imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Contor sarcini" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimantă în pauză" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptă sarcini" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valoare opțiune" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valoarea opțiunii" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Opțiune sursă" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei de tipărire" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Opțiuni" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:382 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Urmărește starea imprimantei" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a " "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină implicită" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Print Settings" msgstr "Opțiuni tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Nume sarcină" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de pagini" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini în document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:390 msgid "Current Page" msgstr "Pagină curentă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:391 msgid "The current page in the document" msgstr "Pagina curentă în document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Utilizează toată pagina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în " "colțul ariei imaginabile" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii " "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Arată progresul" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Procesare asincronă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Exportă numele de fișier" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea operațiunii de tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Descriere stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetă tab personalizată" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Support Selection" msgstr "Implementează selecție" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Has Selection" msgstr "Are selecție" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE dacă există o selecție." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opțiuni înglobate de pagină" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numărul paginilor de tipărit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:383 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup de utilizat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimantă selectată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter care este selectată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capabilitățile manuale" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție" #: gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "Fraction" msgstr "Porțiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:194 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afișat în bara de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogressbar.c:230 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text." #: gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "tip" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Numele proprietății utilizate pentru căutări" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Obiect" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Obiectul rădăcină" #: gtk/gtkradiobutton.c:203 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiobutton.c:204 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget." #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inversează direcție în care se mișcă glisorul pentru a mări valoarea" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Show Fill Level" msgstr "Arată nivelul de umplere" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de " "umplere." #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restricționează la nivelul de umplere" #: gtk/gtkrange.c:401 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere." #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de umplere" #: gtk/gtkrange.c:414 msgid "The fill level." msgstr "Nivelul de umplere." #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Round Digits" msgstr "Cifre rotunjire" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Numărul de cifre la are se va rotunji valoarea." #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei" #: gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Dimensiunea listei de resurse utilizate recent" #: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732 msgid "Transition type" msgstr "Tip de tranziție" #: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Tipul de animație folosit la tranziție" #: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728 msgid "Transition duration" msgstr "Durata tranziției" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Durata animației, în milisecunde" #: gtk/gtkrevealer.c:338 msgid "Reveal Child" msgstr "Dezvăluie inferiorul" #: gtk/gtkrevealer.c:339 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Dacă containerul ar trebui să dezvăluie inferiorul" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Child Revealed" msgstr "Inferior dezvăluit" #: gtk/gtkrevealer.c:346 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Dacă inferiorul este dezvăluit și ținta animației este atinsă" #: gtk/gtkscalebutton.c:206 msgid "The value of the scale" msgstr "Valoarea redimensionării" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: gtk/gtkscalebutton.c:243 msgid "List of icon names" msgstr "Listă de nume de iconițe" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Desenează valoarea" # Wild guess... Mișu #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă glisor" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Are origine" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Dacă scala are o originie" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Locație poziție" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustare orizontală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustare verticală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Regula de derulare pe orizontală" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Modalitatea de determinare a dimensiunii conținutului" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Regula de derulare pe verticală" #: gtk/gtkscrollbar.c:218 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestei bare de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:622 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Unde este localizat conținutul relativ la barele de derulare." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Dacă să se deseneze un cadru în jurul conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Lățime minimă conținut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:662 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Înălțime minimă conținut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modul de derulare cinetică." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Derulare suprapusă" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mod de derulare suprapus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:705 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Lățimea maximă a conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:706 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Lățimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Înălțime maximă a conținutui" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:718 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Înălțimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propaghează lățimea naturală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propaghează înălțimea naturală" #: gtk/gtksearchbar.c:307 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modul de căutare activat" #: gtk/gtksearchbar.c:308 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Dacă modul de căutare este activ și bara de căutare este afișată" #: gtk/gtksearchbar.c:319 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Dacă să se afișeze butonul de închidere în bara cu unelte" #: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Widget capturare de cheie" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-clic" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în " "milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanță dublu-clic" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic " "(în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Proporția aspectului cursorului" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Proporția aspectului al caret-ului textului" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Name of theme to load" msgstr "Numele temei de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de iconițe" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Dimensiunea și familia implicită a fontului de folosit" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: gtk/gtksettings.c:437 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = " "Implicit" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu și „-1” = Implicit" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă de cursoare" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Cursor theme size" msgstr "Dimensiune temă de cursoare" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Dimensiune de utilizat pentru cursoare. 0 pentru dimensiunea implicită" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcție ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie " "inversată (adică ascendent în jos)" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Enable Animations" msgstr "Cu animații" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Dacă se activează animațiile în toolkit." #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Error Bell" msgstr "Bip de alarmă" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru tipărire" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activează acceleratorii" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Default IM module" msgstr "Modul IM implicit" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nume temă de sunete" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nume temă XDG de sunete" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Feedback pentru intrarea audio" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la ce utilizatorul tastează" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activează sunetele pentru evenimente" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Butonul primar încadrează glisorul" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Dacă un clic primar pe adâncitură ar trebui să încadreze glisorul la poziție" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă." #: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focalizare" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul intrării" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timp afișare caractere din parolă" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul unei etichete " "selectabile" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Shell-ul desktop afișează meniul aplicației" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează meniul aplicației. FALSE dacă " "aplicația ar trebui să îl afișeze pe cont propriu." #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Shell-ul desktop afișează bara de meniu" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează bara de meniu. FALSE dacă " "aplicația ar trebui să-l afișeze pe cont propriu." #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Mediul desktop afișează dosarul desktop" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează dosarul desktop, FALSE dacă nu." #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acțiunea barei de titlu la dublu clic" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acțiunea de urmat la dublu clic pe bara de titlu" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic mijloc" #: gtk/gtksettings.c:860 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Acțiunea de urmat la clic mijloc pe bara de titlu" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic dreapta" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Acțiunea de urmat la clic dreapta pe bara de titlu" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogurile folosesc bara de sus" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Dacă dialogurile încorporate în GTK ar trebui să folosească bara de sus în " "loc de zona cu acțiuni." #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activează lipirea primară" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Dacă butonul din mijloc al unui maus ar trebui să lipească conținutul " "clipboardului „PRIMARY” la locația cursorului." #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fișiere recente activate" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Dacă GTK ține minte fișierele recente" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Long press time" msgstr "Timpul de apăsare lungă" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Timpul pentru o apăsare de buton/atingere pentru a fi considerată atingere " "lungă (în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Dacă să se arate cursorul în text" #: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Dacă să se folosească bare derulante suprapuse" #: gtk/gtkshortcutaction.c:942 msgid "Signal Name" msgstr "Nume semnal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:943 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Numele semnalului de emis" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "Action Name" msgstr "Nume acțiune" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1184 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Numele acțiunii de activat" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Acțiunea activată de această scurtătură" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Argumentele date pentru activare" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Declanșator" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Declanșatorul pentru această scurtătură" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modificatori mnemonici" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Modificatorii de apăsat pentru a permite activarea mnemonicelor" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Un model de listă din care se iau scurtături" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "În ce anvergură vor fi gestionate scurtăturile" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerator" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Text dezactivat" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupul de mărime al acceleratorului" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupul dimensiunii titlului" #: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775 msgid "Section Name" msgstr "Nume de secție" #: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790 msgid "View Name" msgstr "Nume de vizualizare" #: gtk/gtkshortcutssection.c:334 msgid "Maximum Height" msgstr "Înălțimea maximă" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Tastele acceleratoare pentru scurtături de tip „Accelerator”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Iconița de afișat pentru scurtături de tipul „Alt gest”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Icon Set" msgstr "Iconiță stabilită" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Dacă o iconiță a fost stabilită" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "O scurtă descriere pentru scurtătură" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635 msgid "A short description for the gesture" msgstr "O scurtă descriere pentru gest" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Subtitle Set" msgstr "Set de subtitluri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Dacă un subtitlu a fost stabilit" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direcția textului pentru care această scurtătură este activă" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tip de scurtătură" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Un tip de scurtătură care este reprezentată" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719 msgid "The name of the action" msgstr "Numele acțiunii" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915 msgid "Key value" msgstr "Valoare tastă" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Valoarea tastei pentru declanșator" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674 msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Modificatorii de tastă pentru declanșator" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161 msgid "First" msgstr "Primul" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162 msgid "The first trigger to check" msgstr "Primul declanșator de verificat" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174 msgid "Second" msgstr "Al doilea" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175 msgid "The second trigger to check" msgstr "Al doilea declanșator de verificat" #: gtk/gtksingleselection.c:391 msgid "Autoselect" msgstr "Autoselectează" #: gtk/gtksingleselection.c:392 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Dacă selecția va selecta întotdeauna un element" #: gtk/gtksingleselection.c:403 msgid "Can unselect" msgstr "Poate deselecta" #: gtk/gtksingleselection.c:404 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Dacă deselectarea elementului selectat este permisă" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcțiile în care dimensiunea grupului afectează dimensiunile cerute pentru " "widgeturile componentelor proprii" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:265 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Modelul inferior din care să se ia o secțiune" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "Offset" msgstr "Decalaj" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:277 msgid "Offset of slice" msgstr "Decalajul secțiunii" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:289 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Dimensiunea maximă a secțiunii" #: gtk/gtksortlistmodel.c:785 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Sortează elementele incremental" #: gtk/gtksortlistmodel.c:797 msgid "The model being sorted" msgstr "Modelul ce este sortat" #: gtk/gtksortlistmodel.c:809 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Estimarea elementelor nesortate rămase" #: gtk/gtksortlistmodel.c:821 msgid "The sorter for this model" msgstr "Sortatorul pentru acest model" #: gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creștere" #: gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului sau tastei" #: gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mișu #: gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai apropiată valoare " "corectă a butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "își atinge limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Update Policy" msgstr "Mod de actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Spinning" msgstr "Filare" #: gtk/gtkspinner.c:240 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Dacă spinner-ul se învârte" #: gtk/gtkstack.c:334 msgid "The child of the page" msgstr "Inferiorul paginii" #: gtk/gtkstack.c:341 msgid "The name of the child page" msgstr "Numele paginii inferiorului" #: gtk/gtkstack.c:348 msgid "The title of the child page" msgstr "Titlul paginii inferiorului" #: gtk/gtkstack.c:355 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Numele iconiței paginii inferiorului" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "Needs Attention" msgstr "Atenție necesară" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Dacă această pagină necesită atenție" #: gtk/gtkstack.c:377 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Dacă pagina este vizibilă" #: gtk/gtkstack.c:384 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă este stabilit, o linie de subliniere în titlu indică faptul că " "următorul caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerator de " "mnemonic" #: gtk/gtkstack.c:706 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Omogenă orizontal" #: gtk/gtkstack.c:706 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionare omogenă orizontală" #: gtk/gtkstack.c:716 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Omogenă vertical" #: gtk/gtkstack.c:716 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionare verticală omogenă" #: gtk/gtkstack.c:720 msgid "Visible child" msgstr "Inferior vizibil" #: gtk/gtkstack.c:720 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widgetul vizibil curent în stivă" #: gtk/gtkstack.c:724 msgid "Name of visible child" msgstr "Numele inferiorului vizibil" #: gtk/gtkstack.c:724 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Numele widgetului vizibil curent în stivă" #: gtk/gtkstack.c:736 msgid "Transition running" msgstr "Tranziția rulează" #: gtk/gtkstack.c:736 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Dacă sau nu tranziția rulează curent" #: gtk/gtkstack.c:740 msgid "Interpolate size" msgstr "Dimensiune interpolare" #: gtk/gtkstack.c:740 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Dacă sau nu dimensiunea ar trebui să se schimbe când se comută între copii " "dimensionați diferit" #: gtk/gtkstack.c:745 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Modelul de selecție pentru paginile stivă" #: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495 #: gtk/gtkstackswitcher.c:496 msgid "Stack" msgstr "Stivă" #: gtk/gtkstacksidebar.c:395 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Stiva asociată acestei GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoră majusculele" #: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Dacă potrivirea este sensibilă la majuscule" #: gtk/gtkstringfilter.c:275 msgid "Match mode" msgstr "Mod de potrivire" #: gtk/gtkstringfilter.c:276 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Dacă potrivirile exacte sunt necesare sau dacă subșirurile sunt permise" #: gtk/gtkstringfilter.c:288 msgid "Search" msgstr "Caută" #: gtk/gtkstringfilter.c:289 msgid "The search term" msgstr "Termenul de căutat" #: gtk/gtkstylecontext.c:146 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Dispozitiv asociat GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:101 msgid "Property name" msgstr "Nume proprietate" #: gtk/gtkstyleproperty.c:102 msgid "The name of the property" msgstr "Numele proprietății" #: gtk/gtkswitch.c:529 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Specifică dacă comutatorul este activ sau nu" #: gtk/gtkswitch.c:542 msgid "The backend state" msgstr "Starea suportului" #: gtk/gtktextbuffer.c:450 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Has selection" msgstr "Are selecție" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat în acest moment" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Can Undo" msgstr "Poate să refacă" #: gtk/gtktextbuffer.c:491 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune refăcută" #: gtk/gtktextbuffer.c:503 msgid "Can Redo" msgstr "Poate să repete" #: gtk/gtktextbuffer.c:504 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune reaplicată" #: gtk/gtktextbuffer.c:530 msgid "Cursor position" msgstr "Poziție cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:531 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)" #: gtk/gtktextbuffer.c:544 msgid "Copy target list" msgstr "Listă ținte de copiere" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru copierea în clipboard și " "surse DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:557 msgid "Paste target list" msgstr "Listă ținte de lipire" #: gtk/gtktextbuffer.c:558 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru lipirea din clipboard și " "surse DND" #: gtk/gtktext.c:742 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus în self" #: gtk/gtktext.c:749 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Număr maxim de caractere pentru acest self. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtktext.c:757 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conținutul lui self (în „modul parolă”)" #: gtk/gtktext.c:771 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli self-ului derulat în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtktext.c:821 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Arată text în self când este gol și fără focus" #: gtk/gtktext.c:889 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "O listă de atribute de aplicat textului lui self" #: gtk/gtktext.c:901 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" "O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului lui self" #: gtk/gtktext.c:921 msgid "Propagate text width" msgstr "Propaghează lățimea textului" #: gtk/gtktext.c:922 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "" "Dacă intrarea ar trebui să crească și să se micșoreze odată cu conținutul" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nume marcaj" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Gravitație la stânga" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitație la stânga" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA fundal" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălțimea" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Direcție text" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Dimensiune font în unități Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Dimensiunea fontului ca un factor de scalare relativ la dimensiunea " "implicită. Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine " "schimbărilor de temă etc. Pango predefinește scalări precum " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii rupte" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile rupte ale unui paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA subliniere" #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Culoarea sublinierii pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Overline" msgstr "Suprapunere" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Stil de suprapunere pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Overline RGBA" msgstr "Suprapunere RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Culoarea suprapunerii pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA Tăiere" #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Culoarea tăierii acestui text" #: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să nu fie rupte, să fie rupte fără ruperea cuvintelor " "sau să fie rupte cu ruperea cuvintelor" #: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă." #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA fundal paragraf ca GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Dacă fontul de rezervă este activat." #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Letter Spacing" msgstr "Spațiere litere" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Spațiere extra între grafeme" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font Features" msgstr "Funcționalități font" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcționalitățile fonturilor OpenType de folosit" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Allow Breaks" msgstr "Permite pauze" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Dacă pauzele sunt permise." #: gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Show spaces" msgstr "Arată spații" #: gtk/gtktexttag.c:659 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Cum să se randeze caracterele invizibile." #: gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Insert hyphens" msgstr "Inserează cratime" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Dacă să se insereze cratime la pauze." #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulative" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează." #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea" #: gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între liniile rupte" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile " "rupte" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Setare subliniere RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea sublinierii" #: gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Overline set" msgstr "Suprapunere set" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Dacă această etichetă afectează suprapunerea" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Suprapunere set RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea de suprapunere" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Set RGBA tăiere" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea tăierii" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod rupere de rânduri" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de rupere a liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibilitate" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Fallback set" msgstr "Set de rezervă" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Dacă această etichetă afectează font de rezervă" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Letter spacing set" msgstr "Set spațiere litere" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Dacă această etichetă afectează spațierea literelor" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Font features set" msgstr "Set de funcționalități font" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Dacă această etichetă afectează funcționalitățile fontului" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Allow breaks set" msgstr "Permite set de pauze" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Dacă această opțiune afectează liniile noi" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Show spaces set" msgstr "Arată set de spații" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Dacă această etichetă afectează randarea de caractere invizibile" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Inserează set de cratime" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Dacă această opțiune afectează inserarea de cratime" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii rupte" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod rupere linii" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Top Margin" msgstr "Margine de sus" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Înălțimea marginii de sus în pixeli" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margine de jos" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Înălțimea marginii de jos în pixeli" #: gtk/gtktextview.c:976 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:977 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afișat" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Monospace" msgstr "Monospațiat" #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Dacă se folosește un font monospațiat" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtktextviewchild.c:388 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:209 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat" #: gtk/gtktreeexpander.c:460 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Widget-ul inferior cu conținutul actual" #: gtk/gtktreeexpander.c:472 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Elementul ținut de acest rând al desfășurătorului" #: gtk/gtktreeexpander.c:483 msgid "List row" msgstr "Rând de listă" #: gtk/gtktreeexpander.c:484 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Rândul de listă de urmărit pentru starea desfășurătorului" #: gtk/gtktreelistmodel.c:694 msgid "autoexpand" msgstr "expandare automată" #: gtk/gtktreelistmodel.c:695 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Dacă toate rândurile ar trebui expandate implicit" #: gtk/gtktreelistmodel.c:707 msgid "The root model displayed" msgstr "Modelul rădăcină afișat" #: gtk/gtktreelistmodel.c:720 msgid "passthrough" msgstr "trecere" #: gtk/gtktreelistmodel.c:721 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Dacă valorile modelului inferior au trecut" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1054 msgid "Children" msgstr "Copii" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1055 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Model ce ține copii rândului" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1066 msgid "Depth" msgstr "Adâncime" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1067 msgid "Depth in the tree" msgstr "Adâncimea arborescentă" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1078 msgid "Expandable" msgstr "Expandabil" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1079 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Dacă acest rând poate fi expandat" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1091 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Dacă acest rând este expandat curent" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1103 msgid "The item held in this row" msgstr "Elementul ținut în acest rând" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Sortatorul de bază" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Modelul inferior" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Modelul pentru model filtru de filtrat" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Rădăcina virtuală" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Rădăcina virtuală (relativă la modelul inferior) pentru acest model de filtru" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul TreeModelSort-ului de sortat" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "model" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "Modelul pentru popover" #: gtk/gtktreeview.c:995 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete sensibile la clic" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfășurare" # Very fishy... Mișu #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălțime fixă" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecție la planarea indicatorului" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească indicatorul" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la planarea indicatorului" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea " "indicatorului deasupra lor" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Show Expanders" msgstr "Arată desfășurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "View has expanders" msgstr "Vizualizarea are desfășurători" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Rubber Banding" msgstr "Fixare și tragere" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și " "tragere indicatorului mausului" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activează liniile grilei" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui desenate liniile grilei în vizualizarea de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activează liniile arborelui" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui desenate liniile arborelui în vizualizarea de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afișează coloana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "X position" msgstr "Poziție X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Current X position of the column" msgstr "Poziția X curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Current width of the column" msgstr "Lățimea curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Maximum Width" msgstr "Lățime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Clickable" msgstr "Sensibil la clic" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "ID coloană de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e " "selectată pentru sortare" #: gtk/gtkvideo.c:284 msgid "Autoplay" msgstr "Redare automată" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Dacă redarea ar trebui să înceapă automat" #: gtk/gtkvideo.c:297 msgid "The video file played back" msgstr "Fișierul video redat" #: gtk/gtkvideo.c:309 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Dacă fluxurile media noi ar trebui să se repete" #: gtk/gtkvideo.c:321 msgid "The media stream played" msgstr "Fluxul media redat" #: gtk/gtkviewport.c:371 msgid "Scroll to focus" msgstr "Derulează pentru a focaliza" #: gtk/gtkviewport.c:372 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Dacă să se deruleze când focalizare se modifică" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizează iconițe simbolice" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Specifică dacă se vor folosi iconițe simbolice" #: gtk/gtkwidget.c:908 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:909 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:915 msgid "Parent widget" msgstr "Widget superior" #: gtk/gtkwidget.c:916 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Widgetul superior pentru acest widget." #: gtk/gtkwidget.c:928 msgid "Root widget" msgstr "Widget rădăcină" #: gtk/gtkwidget.c:929 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Widgetul rădăcină în structura arborescentă de widgeturi." #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Width request" msgstr "Cerere lățime" #: gtk/gtkwidget.c:936 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza " "dimensiunea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:943 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălțime" #: gtk/gtkwidget.c:944 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza " "dimensiunea implicită" #: gtk/gtkwidget.c:952 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil" # Ugly... Mișu #: gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la intrări" #: gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea de la intrări" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Focusable" msgstr "Focusabil" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Has focus" msgstr "Are focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizare de la intrări" #: gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Can target" msgstr "Poate ținti" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Dacă widgetul poate primi evenimentele indicatorului" #: gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Focus on click" msgstr "Focalizează la clic" #: gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Dacă widgetul ar trebui să prindă focusul când este apăsat cu mausul" #: gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Receives default" msgstr "Primește implicit" #: gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când este focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Cursorul de afișat când se planează peste widget" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Has tooltip" msgstr "Are indiciu" #: gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text indiciu" #: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcaj indiciu" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar" #: gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Margin on Start" msgstr "Margine la început" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la început" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Margin on End" msgstr "Margine la sfârșit" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la sfârșit" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Margin on Top" msgstr "Margine în partea de sus" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margine în partea de jos" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos" #: gtk/gtkwidget.c:1204 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extindere orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Setare extindere orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extindere verticală" #: gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Setare extindere verticală" #: gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitatea widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Opacitatea widgetului, între 0 și 1" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Overflow" msgstr "Supraplin" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Cum este tratat conținutul din afara zonei widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Factorul de scalare al ferestrei" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "CSS Name" msgstr "Nume CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Numele widgetului în structura arborescentă CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1307 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Clase de stil CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1308 msgid "List of CSS classes" msgstr "Listă de clase CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Layout Manager" msgstr "Gestionar de aspect" #: gtk/gtkwidget.c:1321 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Gestionarul de aspect folosit pentru a defini aspectul copiilor widgetului" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251 msgid "Observed widget" msgstr "Widget observat" #: gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Startup ID" msgstr "ID de pornire" #: gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la " "notificarea la pornire" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât " "timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Default Width" msgstr "Lățime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Default Height" msgstr "Înălțime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:766 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu superiorul" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când superiorul este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Hide on close" msgstr "Ascunde la închidere" #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie ascunsă când utilizatorul apasă " "butonul de închidere" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonici vizibile" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Specifică dacă mnemonicele sunt vizibile acum în această ferestră" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus vizibil" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Dacă dreptunghiurile de focus sunt vizibile curent în această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "The display that will display this window" msgstr "Afișajul ce va afișa această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Deletable" msgstr "Poate fi șters" #: gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Is maximized" msgstr "Este maximizată" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Dacă fereastra este maximizată" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication pentru fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "Focus widget" msgstr "Widget focalizat" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "The focus widget" msgstr "Widgetul focalizat" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:494 msgid "Side" msgstr "Față" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:495 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Dacă widget-ul arată porțiunea de start sau stop a aranjamentului de " "decorație" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:523 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:524 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Dacă widget-ul are butoane de fereastră" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "desenabil" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Desenabil ce oferă imaginea" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cont Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instanță GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID Imprimantă" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID imprimantă Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titlul profilului de culori" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Titlul profilului de culoare de folosit" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Textul afișat lângă accelerator" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tip dispozitiv" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Dispozitiv asociat" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axe" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Atașare la stânga" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a inferiorului" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Atașare sus" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget inferior" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Randorul de celulă" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Randorul de celule reprezentat de acest accesibil" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Widgetul referențiat de acest accesibil." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Aliniază cu" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Widgetul superior cu care meniul ar trebui să se alinieze." #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "Tipul elementelor acestei liste" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietate" #~ msgid "Item property to store selection state in" #~ msgstr "Proprietatea elementului în care să se stocheze starea selecției" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Meniul aplicației" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "GMenuModel pentru meniul aplicației" #~ msgid "has filter" #~ msgstr "are filtru" #~ msgid "has sort" #~ msgstr "are sortare" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Dacă o funcție de sortare este stabilit pentru acest model" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Tipul evenimentului" #~ msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks" #~ msgstr "Dacă să se ignore suprafața la clicuri externe" #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Tip de suprafață" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Închidere accelerator" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Umbra chenarului" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Fără schimbarea lunii" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Lățime detalii" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Lățimea detaliilor în caractere" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Înălțime detalii" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Arată detalii" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "La activare, se arată detaliile" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Dacă să se afișeze o stare de „inconsistentă”" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Desenează ca un element radio de meniu" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Tip de widget" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType al widgetului" #~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" #~ msgstr "Dacă indicatorul este descendent al controlerului widgetului" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Doar local" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele " #~ "locale: URL-uri" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Widget previzualizare" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Widget de previzualizare activ" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări " #~ "personalizate ar trebui să fie vizibil." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "Dacă se va afișa o etichetă cu numele fișierului previzualizat." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Widget extra" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Arată fișierele ascunse" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Confirmare suprascriere" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un " #~ "dialog de confirmare a suprascrierii." #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Umbră cadru" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Aspectul cadrului" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Subtitlul de afișat" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Titlu personalizat" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Set de aspecte decorație" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Dacă proprietatea decorație-aspect a widgetului a fost stabilită" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Are subtitlu" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Model" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Diferențiază linkurile vizitate" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popup" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Meniul de selecție." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Folosește un popover" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Folosește un popover în loc de meniu" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Elementul de meniu selectat în acest moment" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grup de acceleratori" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Cale cu acceleratori" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a " #~ "acceleratorilor elementelor copil" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Widget ataș" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Widgetul de care se atașează meniul" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru " #~ "comutatoare și iconițe" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Indicii ancoră" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "" #~ "Poziționând indicii pentru când meniul poate ieși în afara ecranului" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Ancoră rect dx" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Decalaj orizontal al ancorei rectangulare" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Ancoră rect dy" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Decalaj vertical al ancorei rectangulare" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Indiciu tip meniu" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Tip de indiciu al meniului ferestrei" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Sub-meniu" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Textul etichetei copilului" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Preluare focalizare" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focalizarea tastaturii" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Meniu „dropdown”" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Dacă bara laterală include numai fișiere locale" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relativ la" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Widget la care fereastra-balon indică" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "" #~ "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Tip de umbră" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Desenează" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Specifică dacă sunt desenați separatorii sau doar un spațiu gol" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Dimensionare omogenă" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Contextul de stil al părintelui" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Tip valoare" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Tipul de valori returnate de GtkStyleContext" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Stil bară cu unelte" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Arată săgeata" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "" #~ "Dacă o săgeată ar trebui arătată când bara de unelte nu încape la locul " #~ "destinat" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Text de afișat într-un element." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " #~ "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Widget iconiță" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Vizibil pe orizontală" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " #~ "unelte este orientată pe orizontală." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Vizibil pe verticală" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " #~ "unelte este orientată pe verticală." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "E important" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La " #~ "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Expandează elementul" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când " #~ "bara cu unelte crește" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași dimensiune ca " #~ "celelalte elemente" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Model TreeMenu" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Modelul pentru meniu de tip arbore" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Rândul rădăcină al obiectului TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "Obiectul TreeMenu va afișa copiii rădăcinii specificate" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tip umbră" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Determină cum se va desena căsuța umbrită din jurul unui „viewport”" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "E focalizat" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă widgetul este cel focalizat în nivelul cel mai de sus" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Toate marginile" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Extindere în ambele direcții" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Tipul ferestrei" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Sugestie de introdus" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de " #~ "fereastră este și cum să fie tratată." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Acceptă focalizare" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizare." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Focalizare la mapare" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focalizarea la mapare." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Atașată la widget" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Widgetul unde fereastra este atașată" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Tip cursor" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Cursor de tip standard" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Manager dispozitive" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fereastră" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Opțiuni fonturi" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Rezoluție fonturi" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Un nume unic pentru acțiune." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează " #~ "această acțiune." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etichetă scurtă" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Indiciu" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Un indiciu pentru această acțiune." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Iconiță din stoc" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Iconița din stoc de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Vizibil la depășire" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi " #~ "afișate în meniul de depășire când spațiul e insuficient." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va " #~ "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Ascunde dacă e gol" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grup de acțiuni" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL " #~ "(pentru uz intern)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Arată întotdeauna imaginea" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Grup de acceleratori" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "" #~ "Grupul de acceleratori pe care acțiunile acestui grup ar trebui să-l " #~ "folosească." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Acțiune înrudită" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va " #~ "primi actualizări" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile " #~ "înrudite" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Aliniere orizontală" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă " #~ "aliniere la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Aliniere verticală" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă " #~ "aliniere sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Scalare orizontală" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " #~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Scalare verticală" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, " #~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere deasupra" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat deasupra unui widget." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere dedesubt" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat dedesubtul unui widget." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere la stânga" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere la dreapta" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat la dreapta unui widget." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Direcție săgeată" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Umbră săgeată" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Redimensionare săgeată" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Spațiu ocupat de săgeată" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Are control de opacitate" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea " #~ "opacității" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Are paletă" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Culoarea curentă" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Valoare alfa curentă" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " #~ "opacă)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "RGBA curent" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Culoarea RGBA curentă" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selecție de culoare" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Buton OK" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Butonul OK al ferestrei." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Butonul de renunțare" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Buton de ajutor" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Butonul de ajutor al dialogului." #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Nume font" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Șirul ce reprezintă acest font" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Poziție mâner de prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu. #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Poziția mânerului de prindere relativ la widgetul copil" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Margine de prindere" # Aceeași observație ca mai înainte. Mișu #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Partea a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare pentru a " #~ "doca cutia prinsă și mutată" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Setare margine prindere" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare " #~ "derivată din „handle_position”" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Copil desprins" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este " #~ "atașat sau nu." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget imagine" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Din stoc" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element de " #~ "meniu din stoc" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii din stoc" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Spațiu de umplere X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Spațiu de umplere Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în " #~ "pixeli" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Contorul iconiței" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Contorul emblemei afișate în acest moment" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Etichetă iconiță" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Eticheta de afișat deasupra iconiței" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Context de stil al iconiței" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Contextul de stil care descrie tema de aspect a iconiței" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Iconiță fundal" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Iconița pentru fundalul emblemei numărului" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Nume fundal iconiță" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Numele iconiței pentru fundalul emblemei numărului" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " #~ "acțiune este acțiunea curentă a grupului." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Valoarea curentă" # Dizzy... Mișu #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Proprietatea valorii membrului activ în acest moment al grupului căruia " #~ "îi aparține această acțiune." #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Arată numere" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID din stoc" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID din stoc pentru o imagine din stoc de afișat" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Încastrat" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Orientarea zonei de notificare" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Context stil" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Obiectul GtkStyleContext din care se obține stilul" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Numărul de coloane în tabel" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Atașare la dreapta" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Atașare jos" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Opțiuni pentru orizontală" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Opțiuni pentru verticală" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere vertical" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Nume motorului de temă" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca " #~ "proxy-uri de acțiuni radio" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Culoare prim-plan" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Culoare de prim-plan pentru iconițe simbolice" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Culoare eroare" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Culoare avertisment" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Culoare succes" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "" #~ "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona " #~ "de notificare" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Dimensiunea în pixeli la care iconițele ar trebui forțate, sau zero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la " #~ "începutul sau sfârșitul părintelui" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere pentru antet" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere pentru conținut" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Imagine laterală" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Dacă asistentul adaugă spațiu de umplere în jurul paginii" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Lățime minimă copil" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Înălțime minimă copil" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe lățime pentru copil" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "" #~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe înălțime pentru copil" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "" #~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și " #~ "dedesubt" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Stilul aspectului" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, " #~ "„spread”, „edge”, „start” și „end”" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " #~ "butoanelor de ajutor, de exemplu" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Neomogen" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "Dacă este ADEVĂRAT, copilul nu se va conforma dimensiunii omogene" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când " #~ "părintele crește" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Umplere" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului " #~ "sau utilizat ca umplere" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc " #~ "în loc să fie afișată" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Poziție imagine" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Poziția imaginii relativ la text" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Spațiere implicită" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Spațiere externă implicită" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat " #~ "întotdeauna în afara chenarului" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Deplasare X copil" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X când butonul este apăsat" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Deplasare Y copil" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y când butonul este apăsat" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Deplasează focalizarea" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să " #~ "afecteze și dreptunghiul de focalizare" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Margine interioară" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Spațiere imagine" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Margine interioară" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Spațiu margine interioară" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Separare verticală" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Separare orizontală" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Culoare fundal celulă" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID-ul din stoc al iconiței de afișat" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detaliu" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Stare semnificativă" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de " #~ "stare" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Culoare fundal" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Dimensiune indicator" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Culoare RGBA fundal" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Dimensiune indicator" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Spațiere indicator" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Culoarea selectată" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - " #~ "complet opacă)" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Titlu desprindere" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când " #~ "acest „popup” este desprins" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Apare ca listă" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și " #~ "nu ca meniuri" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Dimensiune săgeată" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Dimensiunea minimă pentru săgeata din lista de selecție" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Spațiul ocupat de săgeată" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Lățime chenar" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Margine zonă conținut" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Spațiere a ariei cu conținut" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Spațiere butoane" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Margine zonă acțiune" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-" #~ "interioară" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta " #~ "Caps Lock este apăsată" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf primar" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf secundar" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "ID primar din stoc" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ID din stoc pentru iconița primară" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "ID din stoc implicit" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "ID din stoc pentru iconița secundară" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Populează toate" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "Dacă să se emită ::populate-popup pentru popup-urile tactile" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Iluminare iconițe" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Margine progres" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Margine în jurul barei de progres" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Margine între text și cadru." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Fereastră vizibilă" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat " #~ "doar pentru înregistrarea evenimentelor." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Deasupra copilului" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui eventbox este deasupra " #~ "ferestrei widgetului copil." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Spațiu între etichetă și copil" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Umplere etichetă" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul " #~ "orizontal disponibil" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Dimensiune desfășurător" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Dimensiunea săgeții de desfășurare" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Poziție Y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Poziția Y a widgetului copil" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Arată stilul" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Arată dimensiunea" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Specifică dacă dimensiunea fontului selectat apare în etichetă" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Aliniere Y a etichetei" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow despre care se primesc evenimente" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Are alfa" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Dacă memoria intermediară de culoare are un component alfa" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Arată decorații" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Culoare căsuță de selectare" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Culoarea căsuței de selectare" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Opacitate căsuță de selectare" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacitatea căsuței de selectare" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "Un airo_surface_t de afișat" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Set iconițe" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Set de iconițe pentru afișare" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animație" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Spațiere între elementele ariei" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Unghi" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Lățimea Layout-ului" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Înălțimea Layout-ului" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor de umplere" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor ce umple bara" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor de umplere" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor care umple bara" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Direcție de grupare" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Spațiu intern de umplere" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și " #~ "elementele de meniu" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când " #~ "acest meniu este desprins" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stare desprindere" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "" #~ "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere vertical" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Decalaj vertical" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu " #~ "acest număr de pixeli" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Decalaj orizontal" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu " #~ "acest număr de pixeli" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Săgeți duble" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "La derulare, arată ambele săgeți." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Plasare a săgeții" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Atașare la stânga" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Atașare la dreapta" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Atașare sus" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Atașare jos" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Aliniat la dreapta" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a " #~ "barei de meniu" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la dimensiunea fontului elementului din " #~ "meniu" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Lățime în caractere" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere" #~ msgid "label border" #~ msgstr "marginea etichetei" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei dintr-un dialog pentru mesaje" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Imaginea" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrat" #~ msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei " #~ "taburilor" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " #~ "taburilor" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Buton de derulare înapoi" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Buton de derulare înainte" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Suprapunere tab" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Dimensiunea ariei de suprapunere a taburilor" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Curbură tab" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Dimensiunea curburii tabului" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Spațiere săgeată" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Spațiere săgeată de defilare" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Decalaj inițial" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Decalaj inițial înainte de primul tab" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Spațiere taburi" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Tabul activ este desenat cu un gol la buton" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Intrare de trecere, nu afectează copilul principal" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Indexul suprapunerii în părinte, -1 pentru copilul principal" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Dimensiune mâner de prindere" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Lățime mâner de prindere" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionabil" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Arată „Conectare la server”" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată către dialogul " #~ "„Conectează la server”" #~ msgid "Show 'Enter Location'" #~ msgstr "Arată „Introdu locația”" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Dacă se emite ::populate-popup pentru popup-uri care nu sunt meniuri" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Fereastră socket" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Tranziții activate" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Dacă tranzițiile arată/ascunde sunt activate sau nu" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Limită pentru poziția popover-ului" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Numele submeniului" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Spațiere X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Spațiere Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare inferior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea " #~ "de jos a ajustării" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare superior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea " #~ "de sus a ajustării" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Lățime glisor" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Margine derulator" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Dimensiune butoane de zoom" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Dimensiunea la capete a butoanelor de zoom" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Spațiere butoane de zoom" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Deplasare X a săgeții" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul " #~ "butonului apăsat" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Deplasare Y săgeată" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul " #~ "butonului apăsat" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Margine inferioară completă" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se desenează prin întreaga lungime sau se exclud " #~ "elementele de incrementare și spațiile" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Redimensionare săgeată" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Redimensionare a săgeții la dimensiunea butonului de derulare" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Arată elemente private" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Specifică dacă elementele private ar trebui să fie afișate" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Arată indicii" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Arată ce s-a pierdut" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui " #~ "să fie afișate" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Doar local" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele " #~ "locale: URI-uri" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limită" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Tip de sortare" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Dimensiunea iconiței" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Lungimea glisorului din bara de derulare" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Distanță spațiere" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria glisorului" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Lungime minimă glisor" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Lungimea minimă a glisorului din bara de derulare" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Dimensiune fixă glisor" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Nu schimba dimensiunea glisorului, păstrează lungimea minimă" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " #~ "derulare" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de " #~ "derulare" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Setare plasare fereastră" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizată pentru a determina " #~ "unde este plasat conținutul față de barele de derulare." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Bare de defilare înglobate" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "" #~ "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Spațiere bară defilare" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Nume temă de iconițe de rezervă" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Nume temă taste" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Numele temei de taste de încărcat" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Accelerator bară de meniu" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Dimensiune iconițe" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Listă dimensiuni iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Module GTK" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Listă module GTK active în acest moment" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Arată meniul „Metode de input”" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să " #~ "ofere o cale de a schimba metoda de input" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa " #~ "ofere o cale de inserare a caracterelor de control" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Timeout inițial" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Repetare timeout" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Prelungire timeout" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Schemă de culoare" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Activare mod touchscreen" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Întârziere indiciu" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Întârziere indiciu navigare" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Navigare doar cu tastele cursor" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "La activare, doar tastele cursor vor fi disponibili pentru navigarea " #~ "între widgeturi" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Navigare ciclică cu tastele" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Hash culoare" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Activează mnemonicele" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Limită fișiere recente" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Activare indicii" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil bară cu unelte" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, " #~ "doar iconițe etc." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Dimensiune iconițe bare cu unelte" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele implicite cu unelte." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Activează mnemonicele" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse " #~ "când utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Focus vizibil" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Dacă „focusează dreptunghiuri” ar trebui ascuns până când utilizatorul " #~ "folosește tastatura." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Arată imaginea butonului" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Arată imagini în meniu" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Plasare fereastră derulată" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, " #~ "în caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă " #~ "când elementul din meniu este selectat" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Timpul minim în care indicatorul mausului trebuie să staționeze deasupra " #~ "unui element din meniu pentru a se deschide sub-meniul" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce indicatorul " #~ "mausului a părăsit sub-meniul" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paletă personalizată" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Stil pre-editare IM" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Mod de desenare a șirului de preeditare al metodei de input" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Stil status IM" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Mod de desenare a barei de stare a metodei de input" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea " #~ "dimensiunii unui grup" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Dimensiunea simbolică pentru iconița numită" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "GdkFrameClock asociat" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Întinderea minimă a mânerului de prindere" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Înălțime glisor" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Înălțimea minimă a mânerului" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Culoare fundal paragraf" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Culoare fundal paragraf ca GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Culoarea cu care vor fi desenate sublinierile ce indică erori" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această bară cu unelte" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Dimensiune spațiator" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Dimensiunea spațiatorilor" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Lățime desfășurare copil" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Stil spațiatori" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Reliefare buton" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID din stoc" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Iconiță din stoc afișată pentru element" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Spațiere iconiță" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Înfășurat" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "prescurtare" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Relief antet" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Relief al butonului antetului grupului" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Spațiere antet" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când " #~ "grupul crește" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Rând nou" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Poziția elementului în acest grup" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această paletă de unelte" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusiv" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un " #~ "anumit moment" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus " #~ "când paleta crește" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Meniu detașabil" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Specifică dacă meniul are un element detașabil" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Lățime de rupere linii" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Lățime de rupere linii la aranjarea elementelor într-o grilă" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Reguli sugerate" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Sugerează motorului temei să deseneze rândurile în culori alternative" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Lățime separator vertical" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Lățime separator orizontal" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Permite desenarea rândurilor cu culori alternative" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Desfășurători indentați" # Not really sure 'bout this one. Mișu #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Indentează desfășurătorii" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Culoare rând par" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Culoare rând impar" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Lățime linie grilă" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Lățime linie arbore" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Model linie grilă" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de " #~ "tip arbore" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Model linie arbore" # Got confused... Mișu #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "" #~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Poate fi desenat" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Poate fi implicit" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori " #~ "etc.)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Evenimente" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește " #~ "acest widget" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Nu arăta tot" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #~ msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "În buffer dublu" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Margine în stânga" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Margine în dreapta" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Model evidențiere linie de focalizare" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Model punctat folosit la desenarea indicatorului de focus. Valorile " #~ "caracterului sunt interpretate ca lățimi de pixel pentru segmente de " #~ "linie alternate." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Spațiu de umplere la focalizare" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Lățime în pixeli între indicatorul de focalizare și căsuța widgetului" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Culoare cursor" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Culoarea cu care va fi desenat cursorul de inserare" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Culoare cursor secundar" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Culoarea cu care va fi desenat cel de-al doilea cursor de inserare la " #~ "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi desenat cursorul de inserare" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Tragere fereastră" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Dacă ferestrele pot fi trase și maximizate prin clicuri în zone goale" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Culoare link nevizitat" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Culoare link vizitat" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Culoarea linkurilor vizitate" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Separatori îndepărtați" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui " #~ "desenați utilizând o căsuță în locul unei linii" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Lățime separator" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Înălțime separatori" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Lățimea mânerelor de selecție a textului" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Înălțimea mânereleor de selcție a textului" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Rol fereastră" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei " #~ "sesiuni" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Poziție fereastră" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Poziția inițială a ferestrei" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Ascunde bara de titlu în timpul maximizării" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Dacă bara de titlu a acestei ferestre ar trebui ascunsă când fereastra " #~ "este maximizată" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Iconiță pentru această fereastră" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă focalizarea inputului este în interiorul acestei ferestre " #~ "GtkWindow" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Nu în bara cu programe" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgent" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului." #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravitație" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Gravitația ferestrei" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Aspect decorat al butoanelor" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dimensiunea mânerului de redimensionare al decorațiilor" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Bază de evenimente" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput " #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" # Got confused... Mișu #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Model utilizat pentru desenarea indicatorului de focalizare" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Lățimea mânerului de redimensionare" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Înălțimea mânerului de redimensionare" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, " #~ "se utilizează adresa" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipul împachetării taburilor" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Politica de actualizare" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferioară" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limita inferioară a riglei" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superioară" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limita superioară a riglei" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimensiune maximă" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metrică" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Număr de pași" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un " #~ "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Evenimente extensie" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustare orizontală widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustare verticală widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui " #~ "„viewport”" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui " #~ "„viewport”" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare." #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Setare caractere invizibile" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Indiciu stare" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră " #~ "sau fundalul" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage de afișat" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mască" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și " #~ "butoane" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este " #~ "utilizat" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalii margine inferioară" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului " #~ "sunt afișate cu detalii diferite"