# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Danilo Šegan , 2004—2005. # Miloš Popović , 2010—2015. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-12 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-12 19:53+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Iks prikaz za korišćenje" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIJE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje" #: gdk/gdkwindow.c:2826 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL podrška je onemogućena sa „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkwindow.c:2837 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Povratnica" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Unesi" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Zaključaj premak" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Rek sistema" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Izlazak" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi taster" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Polazna" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dole" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Stranica gore" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Stranica dole" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Kraj" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Početak" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Zaklj broj" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Razmak (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Unesi (brojevni)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Početna (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Levo (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Gore (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Desno (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dole (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Stranica gore (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prethodno (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Stranica dole (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Sledeće (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Kraj (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Početak (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Umetni (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Obriši (brojevni)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Povećaj osvetljenost" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Smanji osvetljenost" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Povećaj osvetljenost" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Smanji osvetljenost" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Isključi zvuk" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Isključi zvuk mikrofona" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Utišaj audio" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Pojačaj audio" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Pusti audio" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi audio" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sledeće" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prethodno" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snimaj" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauziraj" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Premotaj" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio medij" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Čuvar ekrana" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Pokreni1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Napred" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Spavaj" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Zamrzni" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Bežična" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Veb kamerica" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Okidač dodirne table" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Probudi se" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nije dostupna GL podrška" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nije sprovedeno na OS X-u" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne grupiše GDI zahteve" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto što i „--no-wintab“" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaram %d stavku" msgstr[1] "Otvaram %d stavke" msgstr[2] "Otvaram %d stavki" msgstr[3] "Otvaram jednu stavku" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Biranje ćelije" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Promeni" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klikni" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika na dugme" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Raširi ili skupi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivira polje" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Bira boju" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivira boju" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagođava boju" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritiska polje za izbor" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Pokreće unos" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Pokreće proširivač" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD uređaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9047 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9056 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9013 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Greška" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i _zameni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "P_rvo" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Posled_nje" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Gore" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gore" # Ili „hard disk“ #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Čvrsti disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centriraj" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Popuni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "D_esno" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Napusti _ceo ekran" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Pa_uziraj" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Pusti" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_thodno" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "S_nimi" # hm, hm? #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_motaj" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Provera pisanja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtaj" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podvuci" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje slaganje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klika stavku izbornika" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Izbacuje klizač" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Raspušta klizač" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Iskačuće" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Okida prekidač" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je " "izaberete." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na točku boja." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Zasićenost boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvetljenost boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svetlosti u boji." # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Providnost:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Providnost boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Naziv boje:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na " "engleskom kao što je „orange“." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Točak boja" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu boju " "možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete na " "pregled trenutno izabrane boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za " "naknadnu upotrebu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada birate." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Izabrana boja." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "Ovde _sačuvaj boju" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko " "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim tasterom " "miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12516 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Porodica:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Pregled:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12517 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "O_dustani" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Uspostavi ve_zu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "P_rekini vezu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Po_daci" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "U _redu" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Pode_šavanje strane" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Pos_tavke" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Povrati" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neispravna veličina %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Ne mogu da zatvorim tok" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Dozvola" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Proizvoljna dozvola" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD dozvola 2-uslova" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetnička dozvola 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "Z_asluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Ne mogu da prikažem vezu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Veb stranica" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu „%s“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Prevod" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n" "Za više podataka, posetite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Razmak" #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Kontra kosa crta" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Drugi program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Izaberite program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvaram „%s“ datoteke." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi udruženja" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Osnovni program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nisam našao programe za „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Preporučeni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Povezani programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Ostali programi" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Nisam našao svojstvo pakovanja „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Nisam našao svojstvo ćelije „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Nisam našao svojstvo „%s::%s“\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za „%s::%s“: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" "\n" "Naredbe:\n" " validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n" " simplify [OPCIJE Pojednostavljuje datoteku\n" " enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n" " preview [OPCIJE] Prikazuje pregled datoteke\n" "\n" "Opcije pojednostavljivanja:\n" " --replace Zamenjuje datoteku\n" "\n" "Opcije pregleda:\n" " --id=IB Prikazuje pregled samo imenovanog objekta\n" " --css=DATOTEKA Koristi stil iz CSS datoteke\n" "\n" "Obavljajte razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2226 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Isključena" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravna" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nova prečica…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberite boju" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Boja: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Svetloljubičasto crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Ljubičasto crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tamnoljubičasto crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svetlonarandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamnonarandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Svetloputer" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Puter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tamnoputer" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Svetla kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tamna kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Svetla nebeskoplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Nebeskoplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tamno nebeskoplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Svetla šljiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Šljiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tamna šljiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Svetločokoladna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Čokoladna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tamnočokoladna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Svetloaluminijumska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminijumska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tamnoaluminijumska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Svetloaluminijumska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminijumska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tamnoaluminijumska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Crna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Veoma tamnosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tamnija siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamnosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Srednjesiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Svetlosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Svetlija siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Veoma svetlosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Proizvoljna boja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Napravite proizvoljnu boju" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Proizvoljna boja %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Ravan boje" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Prilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inč" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margine kao u štampaču…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Posebna veličina %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Go_re:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "Do_le:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Le_vo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "De_sno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margine" #: gtk/gtkentry.c:9544 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9448 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: gtk/gtkentry.c:9548 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9452 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: gtk/gtkentry.c:9552 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9454 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9457 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9471 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: gtk/gtkentry.c:9573 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert _Emoji" msgstr "Umetni _emotivka" #: gtk/gtkentry.c:9748 gtk/gtktextview.c:9696 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: gtk/gtkentry.c:9751 gtk/gtktextview.c:9699 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: gtk/gtkentry.c:9754 gtk/gtktextview.c:9702 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: gtk/gtkentry.c:9757 gtk/gtktextview.c:9705 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: gtk/gtkentry.c:10824 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Taster za velika slova je uključen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Druga…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Unesite naziv nove fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim " "nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte " "datoteku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "You may only select folders" msgstr "Možete da izaberete samo fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu " "stavku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazivi fascikli ne mogu sadržati znak „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržati znak „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nazivi fascikli ne treba da počinju razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nazivi datoteka ne treba da počinju razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nazivi fascikli ne treba da se završavaju razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nazivi datoteka ne treba da se završavaju razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Fascikle čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datoteke čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Da li sigurno želite trajno da obrišete „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Visit File" msgstr "_Poseti datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Copy Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj među obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Size Column" msgstr "Prikaži kolonu _veličine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Show _Time" msgstr "Prikaži vre_me" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2610 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Putanja" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2703 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3325 msgid "Searching" msgstr "Pretražujem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Pretražujem unutar %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354 msgid "Enter location" msgstr "Unesite putanju" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356 msgid "Enter location or URL" msgstr "Unesite putanju ili URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7298 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Izmenjena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4676 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4806 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4812 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %B" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %B %Y." #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5059 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5098 gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Lična fascikla" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5591 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6599 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7508 msgid "Accessed" msgstr "Datum pristupa" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite font" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik programa" #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9083 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi „%s“" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Greška" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6658 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _vezu" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6667 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Umnoži _adresu veze" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Prikazuje izdanje programa" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Pokreće program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n" "po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nedostaje naziv programa" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks " "operativnim sistemima" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nema takvog programa „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Umnoži adresu" #: gtk/gtklinkbutton.c:511 msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravna putanja" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Prozorče je otključano.\n" "Kliknite da sprečite dalje izmene" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Prozorče je zaključano.\n" "Kliknite da unesete izmene" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n" "Obratite se administratoru sistema" # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "DODACI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Čini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje" #: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "GTK+ Options" msgstr "Gtk+ opcije" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1269 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Poveži se" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Bezimeno" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Kao upisani _korisnik" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamti _zauvek" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ne mogu da okončam proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "_Okončaj proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Naredba „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Naredba „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Nova Bornova ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bornova ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "List %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji štampač" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margine:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Gore: %s %s\n" " Dole: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Koren sistema datoteka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Skorašnje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Unesite putanju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ručno unesite putanju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Otvorite smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Prikači i otvori „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se sa serverom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Povežite se na adresu servera mreže" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Prikaži druga mesta" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Otkači uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Otključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Ovo ime je već zauzeto" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _jezičku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj u obeleživače" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Zakači" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Otkači" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "Pronađi _medijum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: gtk/gtkplacesview.c:894 msgid "Searching for network locations" msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta" #: gtk/gtkplacesview.c:901 msgid "No network locations found" msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu da pristupim putanji" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Po_veži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "_Otkaži" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "P_rekini vezu" #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "Po_veži" #: gtk/gtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Dostupan je %s od %s" msgstr[1] "Dostupna su %s od %s" msgstr[2] "Dostupno je %s od %s" msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Potvrdi identitet" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izaberite datoteku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — posao #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pokretanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripremam za štampu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Obrazujem podatke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Šaljem podatke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zaustavljeno zbog problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Štampam" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno uz grešku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Štampam „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška pri izradi pregleda" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Štampač je isključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Nema više papira" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Zaustavljeno" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Proizvoljna veličina" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Štampač nije pronađen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška u „StartDoc“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Nepoznata greška" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Pregled" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S leva na desno, odozgo na dole" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S leva na desno, odozdo na gore" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na levo, odozgo na dole" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na levo, odozdo na gore" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Slaganje strana" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "Sa leva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "Sa desna na levo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo na dole" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo na gore" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne mogu da uklonim stavku" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne mogu da očistim spisak" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Ukloni sa _spiska" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Očisti spisak" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _privatne resurse" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nisam našao nedavno korišćen resurs na adresi „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "Prikaži _sve" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Skupljanje sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Rastezanje sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Okreni u smeru kazaljke na satu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Okreni suprotno smeru kazaljke na satu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Traži prečice" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Nema rezultata" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:327 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Probajte drugačiju pretragu" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "UKLJ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ISK" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> je već naveden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element se ne može pojaviti pre elementa " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije " "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _Razmak bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Podešava jačinu zvuka" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Puna jačina zvuka" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9031 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: gtk/gtkwindow.c:9070 msgid "Always on Top" msgstr "Uvek u prvom planu" #: gtk/gtkwindow.c:12504 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?" #: gtk/gtkwindow.c:12506 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Gtk+ Nadzornik je međudejstveni pročišćavač koji vam omogućava da " "istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje " "može dovesti do pada ili urušavanja programa." #: gtk/gtkwindow.c:12511 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovo" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Pokreni" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Predmetak" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametara" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Sačuvaj tekući CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "IB" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi stilova" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Svojstvo CSS-a" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Gtk+ izdanje" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK pozadinac" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vidljivo" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Složeni" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL izdanje" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL proizvođač" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Mehur" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovani odeljak" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Broj upute" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradivi IB" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Osnovni element" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Element fokusa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonički natpis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Režim zahteva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Raspoređivanje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Podnožje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Iseci oblast" # Treba proveriti na šta se odnosi. # Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“ #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Vreme osvežavanja okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Otkucaj ponovnog poziva" # Treba proveriti na šta se odnosi. # Isto kao gore. #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Broj okvira" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Učestalost okvira" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Dostupna funkcija" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Pristupačno ime" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Pristupačan opis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mapirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Ostvareno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je najvišeg nivoa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Vidljiv podrod" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ukazivač: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Predmet: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapiranje osobina" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Stubac:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Određen na: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "izvrnuto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmerno, izvrnuto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmerno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Uvezivanje:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Podešavanje:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Podešavanja Iksa" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Osobine" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Određena na" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Broj" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Izabornik" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Glib mora biti podešeno sa „--enable-debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Samostalno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Zbirno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Samostalno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Zbirno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Samostalno" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Zbirno" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogući statistiku uz „GOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n" "Koristite „GDK_GL=always“ (uvek) ili „GDK_GL=disable“ (onemogući)" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 #: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamna verzija" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikonica" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Razmera slova" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Smer teksta" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Sa leva na desno" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Sa desna na levo" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Srazmeravanje prozora" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Uspori" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Način iscrtavanja" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Slično" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Prikaži grafička osveženja" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Prikaži osnovice" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Prikaži granice rasporeda" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Prikaži ostavu tačkice" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Prikaži promene veličina elemenata" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Oponašaj ekran na dodir" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL iscrtavanje" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Po potrebi" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Onemogući" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Softverski GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softverske površine" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Proširenje za kvadratne teksture" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Izaberite predmet" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Prikaži sve predmete" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Prikupi statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Prikaži sve resurse" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Očisti dnevnik" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dodatna podešavanja" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Svojstva poroda" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hijerarhija razreda" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS izabornik" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS tačke" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Grupe veličine" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Pokreti" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Uvećavanje" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Izvorišta" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Vidni" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Opšte" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 rolna" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis eksek" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "čukei 2 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "čukei 3 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "čukei 4 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "čukei 40 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hangai (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ju4 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ju6 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "arč A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "arč B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "arč C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "arč D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "arč E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "evropski edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "izvršna koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "evropski fan-fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "američki fan-fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "nemački pravnički fan-fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "američki zvanični" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "američko zvanično pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "indeks 4×6 (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "indeks 4×6 prošireni" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "račun" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "američki pravnički" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "prošireni američki pravnički" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "američko pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "prošireno američko pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "američko pismo plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "monarh koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "koverta #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "koverta #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "koverta #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "koverta #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "koverta #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Službeni (oficio)" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "lična koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "četvrt" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "široki format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "koverta za pozivnice" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "italijanska koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "srednja fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "poštanska koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "mala fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "široka fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROK 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROK 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Pregledaj sve programe" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Nađi nove programe" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Nisam pronašao programe." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Usluge" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij druge" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Pokaži sve" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Napusti „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Prethodno" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Izaberite boju" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Naziv boje" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:51 msgid "Smileys & People" msgstr "Smešci i ljudi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:66 msgid "Body & Clothing" msgstr "Telo i odelo" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 msgid "Animals & Nature" msgstr "Životinje i priroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgid "Food & Drink" msgstr "Jelo i piće" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 msgid "Travel & Places" msgstr "Putovanje i mesta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:126 #| msgid "Activate" msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:141 #| msgid "Objects" msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:171 msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Naziv fascikle" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "_Napravi" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite font" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Potražite naziv fonta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Pretpregled teksta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nisam pronašao nijedan font" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Veličina _papira:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Niz putanju" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Uz putanju" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese servera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "Epl tok" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datoteke" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Sistem datoteka mreže" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "„sftp://“ ili „ssh://“" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ ili „davs://“" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema skorašnjih servera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Skorašnji serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nema rezultata" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži se sa _serverom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Unesite adresu servera…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Sve listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutnu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Stranic_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n" " npr. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Primeraka" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Primera_ka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Složi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrni" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostrano:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Strana na listu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Re_dosled strana:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Štampaj sam_o:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Sve listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Parne listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparne listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "R_azmera:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Vrsta papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fioka za papir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izlazna t_raka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Podaci o poslu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Važn_ost:" # bug(goran): ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Podaci za _fakturisanje:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Štampaj dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Sad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Odredite vreme za početak štampe,\n" " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Zakaži štampu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "P_re:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "P_osle:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Posao" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Boja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Završavam" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Utišaj" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključuje opširnost ispisa" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n" "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-" "theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Brodvej" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedilja" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (transliterovano)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Vindous IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Višestruki pristisci" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mek OS Iks Kvarc" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Iksov način unosa (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Na mreži" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Van mreže" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Uspavan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Stranica na listu:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču " "„%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Štampač „%s“ nije priključen." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odbija poslove" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna traka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Gost skript pred-izdvajanje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj strani (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Sam odredi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript slovni likovi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez pred-izdvajanja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dodatna podešavanja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj ivici (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Gornja korpa" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Srednja korpa" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Donja korpa" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Korpa sa strane" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Leva korpa" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Desna korpa" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Korpa na sredini" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Zadnja korpa" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Korpa na licu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Korpa na naličju" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Korpa velike zapremine" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Odlagač %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštansko sanduče %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moje sanduče" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Kaseta %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Važno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Nebitno" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Važnost" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturisanje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ništa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Kategorisano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Obično" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nekategorisano" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strana na listu" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Slaganje strana" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pre" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Posle" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Zakaži štampu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Štampaj u" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Proizvoljno %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil štampača" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nije dostupan profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neodređeni profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izlaz" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postskript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat izlaza" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Štampaj preko LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strana na listu" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linija naredbi" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "štampač je isključen" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "spreman za štampu" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "obrađujem zaduženje" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauziran" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-izlaz.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Štampaj na probnom štampaču" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite " #~ "da li je pokrenut." #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Uobičajena vrsta kurzora" #~ msgid "Display which the device belongs to" #~ msgstr "Ekran kome pripada uređaj" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Upravnik uređaja" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem" #~ msgid "Source type for the device" #~ msgstr "Vrsta izvora za uređaj" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Ulazni režim za uređaj" #~ msgid "Whether the device has a cursor" #~ msgstr "Da li uređaj ima kurzor" #~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" #~ msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja" #~ msgid "Number of axes in the device" #~ msgstr "Broj osa u uređaju" #~ msgid "Product ID" #~ msgstr "IB proizvoda" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Smeštaj" #~ msgid "Number of concurrent touches" #~ msgstr "Broj uporednih dodira" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ose" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Alat" #~ msgid "The tool that is currently used with this device" #~ msgstr "Alat koji se trenutno koristi sa ovim uređajem" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Prikaz za upravnika uređaja" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #~ msgid "The GDK window bound to the GL context" #~ msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst" #~ msgid "Shared context" #~ msgstr "Deljeni kontekst" #~ msgid "The GL context this context shares data with" #~ msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Rezolucija fontova na ekranu" #~ msgid "Opcode" #~ msgstr "Opkôd" #~ msgid "Opcode for XInput2 requests" #~ msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Glavni" #~ msgid "Major version number" #~ msgstr "Broj glavnog izdanja" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Sporedni" #~ msgid "Minor version number" #~ msgstr "Broj sporednog izdanja" #~ msgid "Device identifier" #~ msgstr "Odrednik uređaja" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Iscrtavač ćelije" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Jedinstveni naziv za radnju." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu " #~ "radnju." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kraći natpis" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Oblačić" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Oblačić za ovu radnju." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Isporučena ikonica" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " #~ "radnju." #~ msgid "The GIcon being displayed" #~ msgstr "Gikonica koja je prikazana" #~ msgid "The name of the icon from the icon theme" #~ msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " #~ "vodoravno." #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u " #~ "izborniku trake alata van okvira." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " #~ "uspravno." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Važno je" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " #~ "alata ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Sakrij ako je prazno" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju." #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Osetljivo" #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Da li je radnja uključena." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Da li je radnja vidljiva." #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za " #~ "unutrašnju upotrebu)." #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Naziv za grupu radnje." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Da li je grupa radnje uključena." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Grupa prečice" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe." #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje " #~ "će primati ažuriranja" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Koristi izgled radnje" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " #~ "levo poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " #~ "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " #~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " #~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Senka strelice" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Količina prostora za strelicu" # Ovde nema greske!!! #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Da li treba koristiti paletu" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Trenutna boja" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " #~ "neprovidno)" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Trenutna RGBA boja" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Dugme „U redu“" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu." #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Dugme „Pomoć“" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Vrsta senke" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Položaj ručke" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Privuci ivici" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili " #~ "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili " #~ "otkačen." #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Koristi već pripremljene" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika" #~ msgid "X align" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje" #~ msgid "" #~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa " #~ "desna na levo." #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Uspravno poravnanje" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Vodoravna popuna" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Uspravna popuna" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Broj ikonice" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Oznaka ikonice" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Postavljen stil pisma" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Pozadinska ikonica" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Naziv pozadinske ikonice" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova " #~ "radnja tekuća radnja njegove grupe." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada." #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada." #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Sličica" #~ msgid "A GdkPixbuf to display" #~ msgstr "Gdk sličica za prikaz" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID pripremljene" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "IB pripremljene slike za prikaz" #~ msgid "Storage type" #~ msgstr "Vrsta smeštaja" #~ msgid "The representation being used for image data" #~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Ugnježdeno" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" #~ msgid "Has tooltip" #~ msgstr "Ima savet" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" #~ msgid "Tooltip Text" #~ msgstr "Tekst saveta" #~ msgid "Tooltip markup" #~ msgstr "Oznake saveta" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Redovi" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Broj redova u tabeli" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Broj stubaca u tabeli" #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Razmak redova" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Razmak između dva susedna reda" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Razmak stubaca" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Razmak između dva susedna stupca" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Jednoobrazno" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Levo pripajanje" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Gornje pripajanje" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, " #~ "u tačkama" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, " #~ "u tačkama" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Boja iscrtavanja" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja greške za simboličke ikonice" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Popuna" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Spojena odrednica sučelja" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje" #~ msgid "Program name" #~ msgstr "Naziv programa" #~ msgid "" #~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to " #~ "g_get_application_name()" #~ msgstr "" #~ "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " #~ "„g_get_application_name()“" #~ msgid "Copyright string" #~ msgstr "Tekst autorskih prava" #~ msgid "Copyright information for the program" #~ msgstr "Podaci o autorskim pravima programa" #~ msgid "Comments string" #~ msgstr "Napomene" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "List of people documenting the program" #~ msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program" #~ msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #~ msgid "" #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" #~ msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotip" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " #~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #~ msgid "Logo Icon Name" #~ msgstr "Naziv ikonice logotipa" #~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box." #~ msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu." #~ msgid "Whether to wrap the license text." #~ msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole." #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Ostvarivanje prečice" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni." #~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" #~ msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" #~ msgid "Action target value" #~ msgstr "Vrednost mete radnje" #~ msgid "The parameter for action invocations" #~ msgstr "Parametar za prizivanje radnje" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #~ msgid "Minimum Value" #~ msgstr "Najmanja vrednost" #~ msgid "The minimum value of the adjustment" #~ msgstr "Najmanja vrednost doterivanja" #~ msgid "Maximum Value" #~ msgstr "Najveća vrednost" #~ msgid "The maximum value of the adjustment" #~ msgstr "Najveća vrednost doterivanja" #~ msgid "Step Increment" #~ msgstr "Korak uvećanja" #~ msgid "The step increment of the adjustment" #~ msgstr "Korak uvećanja doterivanja" #~ msgid "The page increment of the adjustment" #~ msgstr "Stranično uvećanje doterivanja" #~ msgid "The page size of the adjustment" #~ msgstr "Veličina stranice doterivanja" #~ msgid "Include an 'Other…' item" #~ msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" #~ msgid "" #~ "Whether the combobox should include an item that triggers a " #~ "GtkAppChooserDialog" #~ msgstr "" #~ "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče " #~ "za izbor programa" #~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top" #~ msgstr "" #~ "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu" #~ msgid "The text to show at the top of the dialog" #~ msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Vrsta sadržaja" #~ msgid "The content type used by the open with object" #~ msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom" #~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog" #~ msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa" #~ msgid "Whether the widget should show the default application" #~ msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program" #~ msgid "Whether the widget should show recommended applications" #~ msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe" #~ msgid "Whether the widget should show fallback applications" #~ msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja" #~ msgid "Whether the widget should show other applications" #~ msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe" #~ msgid "Whether the widget should show all applications" #~ msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe" #~ msgid "Widget's default text" #~ msgstr "Podrazumevani tekst elementa" #~ msgid "The default text appearing when there are no applications" #~ msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" #~ msgid "Register with the session manager" #~ msgstr "Registar sa upravnikom uređaja" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa" #~ msgid "The GMenuModel for the menubar" #~ msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika" #~ msgid "Active window" #~ msgstr "Pokrenut prozor" #~ msgid "The window which most recently had focus" #~ msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu" #~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" #~ msgstr "" #~ "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora." #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa" #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "Prema sadržanom elementu" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "" #~ "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira " #~ "sadržanog elementa" #~ msgid "Use Header Bar" #~ msgstr "Koristi traku zaglavlja" #~ msgid "Use Header Bar for actions." #~ msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Popuna zaglavlja" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Popuna sadržaja" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #~ msgid "The type of the assistant page" #~ msgstr "Vrsta strane pomoćnika" #~ msgid "The title of the assistant page" #~ msgstr "Naslov strane pomoćnika" #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Slika u zaglavlju" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Bočna slika" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika" #~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" #~ msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" #~ msgid "Has padding" #~ msgstr "Ima okvir" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — " #~ "rašireno, „edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Drugorazredno" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, " #~ "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Neistorodnost" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju " #~ "veličine" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #~ msgid "" #~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" #~ msgstr "" #~ "Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti " #~ "ili koristiti za popunu" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " #~ "komšija, u tačkama" #~ msgid "Translation Domain" #~ msgstr "Domen prevoda" #~ msgid "The translation domain used by gettext" #~ msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst" #~ msgid "" #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " #~ "label widget" #~ msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " #~ "prečica" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " #~ "prikazivanja" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Izgled ivice" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Stil izgleda ivice" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Položaj slike" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " #~ "oko granice" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta." #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Godina" #~ msgid "The selected year" #~ msgstr "Izabrana godina" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mesec" #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" #~ msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" # Odoznači!? #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani " #~ "dan)" #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" #~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #~ msgid "If TRUE, day names are displayed" #~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Nema izmene meseca" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #~ msgid "Show Week Numbers" #~ msgstr "Prikaži broj nedelje" #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" #~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Širina detalja u znakovima" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Visina detalja" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Visina detalja u redovima" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Prostor unutrašnje granice" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Uspravno razdvajanje" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti" #~ msgid "Space which is inserted between cells" #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #~ msgid "Whether the cell expands" #~ msgstr "Da li ćelija može da se širi" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Poravnanje" #~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows" #~ msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima" #~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows" #~ msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " #~ "start or end of the cell area" #~ msgstr "" #~ "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na " #~ "početak ili na kraj oblasti ćelije" #~ msgid "The cell which currently has focus" #~ msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #~ msgid "Edited Cell" #~ msgstr "Uređena ćelija" #~ msgid "The cell which is currently being edited" #~ msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena" #~ msgid "The widget currently editing the edited cell" #~ msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju" #~ msgid "The Cell Area this context was created for" #~ msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Najmanja širina" #~ msgid "Minimum cached width" #~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Najmanja visina" #~ msgid "Minimum cached height" #~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #~ msgid "Editing Canceled" #~ msgstr "Uređivanje je otkazano" #~ msgid "Indicates that editing has been canceled" #~ msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto" #~ msgid "The keyval of the accelerator" #~ msgstr "Vrednost tastera prečice" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Izmenjivači prečica" #~ msgid "The modifier mask of the accelerator" #~ msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Kod tastera prečice" #~ msgid "The hardware keycode of the accelerator" #~ msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Režim prečice" #~ msgid "mode" #~ msgstr "način rada" #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" #~ msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" #~ msgid "Display the cell sensitive" #~ msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "vodoravno poravnanje" #~ msgid "The x-align" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje" #~ msgid "yalign" #~ msgstr "uspravno poravnanje" #~ msgid "The y-align" #~ msgstr "Uspravno poravnanje" #~ msgid "xpad" #~ msgstr "vodoravna popuna" #~ msgid "The xpad" #~ msgstr "Vodoravna popuna" #~ msgid "ypad" #~ msgstr "uspravna popuna" #~ msgid "The ypad" #~ msgstr "Uspravna popuna" #~ msgid "The fixed width" #~ msgstr "Utvrđena širina" #~ msgid "The fixed height" #~ msgstr "Utvrđena visina" #~ msgid "Is Expander" #~ msgstr "Grana se" #~ msgid "Row has children" #~ msgstr "Red sadrži druge redove" #~ msgid "Is Expanded" #~ msgstr "Razgranat" #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" #~ msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #~ msgid "Cell background color name" #~ msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #~ msgid "Cell background color as a string" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #~ msgid "Cell background RGBA color" #~ msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" #~ msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja" #~ msgid "Cell background set" #~ msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #~ msgid "Whether the cell background color is set" #~ msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije" #~ msgid "The model containing the possible values for the combo box" #~ msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor" #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from" #~ msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" #~ msgid "Has Entry" #~ msgstr "Omogućava unos" #~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" #~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "Sličica za iscrtavanje" #~ msgid "Pixbuf Expander Open" #~ msgstr "Sličica za razgranate" #~ msgid "Pixbuf for open expander" #~ msgstr "Sličica za prikazano grananje" #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" #~ msgstr "Sličica za nerazgranate" #~ msgid "Pixbuf for closed expander" #~ msgstr "Sličica za neprikazano grananje" #~ msgid "surface" #~ msgstr "površina" #~ msgid "The surface to render" #~ msgstr "Površina za iscrtavanje" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" #~ msgstr "" #~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Prati stanje" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Impuls" #~ msgid "" #~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " #~ "you don't know how much." #~ msgstr "" #~ "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne " #~ "znate koliki je." #~ msgid "Text x alignment" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #~ msgid "" #~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for " #~ "RTL layouts." #~ msgstr "" #~ "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za " #~ "rasporede sa desna na levo." #~ msgid "Text y alignment" #~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." #~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" #~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Popravka" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" #~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #~ msgid "Climb rate" #~ msgstr "Brzina povećanja" #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" #~ msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Cifara" #~ msgid "The number of decimal places to display" #~ msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" #~ msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #~ msgid "" #~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" #~ msgstr "" #~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Tekst za prikazivanje" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Označeni tekst" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #~ msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #~ msgid "Single Paragraph Mode" #~ msgstr "U jednom pasusu" #~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" #~ msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Naziv boje pozadine" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #~ msgid "Background color as RGBA" #~ msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #~ msgid "Background color as a GdkRGBA" #~ msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Naziv boje iscrtavanja" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja" #~ msgid "Foreground color as RGBA" #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA" #~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA" #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" #~ msgid "Whether the text can be modified by the user" #~ msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #~ msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Težina pisma" #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Pismo u tačkama" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #~ msgid "Font scaling factor" #~ msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Pomeraj" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako " #~ "je pomeraj negativan)" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #~ "probably don't need it" #~ msgstr "" #~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao " #~ "nagoveštaj pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda " #~ "vam najverovatnije ni ne treba" #~ msgid "Ellipsize" #~ msgstr "Skraćivanje" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does " #~ "not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " #~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #~ msgid "Width In Characters" #~ msgstr "Širina u znakovima" #~ msgid "The desired width of the label, in characters" #~ msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #~ msgid "Maximum Width In Characters" #~ msgstr "Najveća širina u znakovima" #~ msgid "The maximum width of the cell, in characters" #~ msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Prelamanje" #~ msgid "" #~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does " #~ "not have enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže " #~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Širina za prelom" #~ msgid "The width at which the text is wrapped" #~ msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Poravnanje" #~ msgid "How to align the lines" #~ msgstr "Kako poravnati linije" #~ msgid "Placeholder text" #~ msgstr "Tekst čuvara mesta" #~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty" #~ msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Postavljena pozadina" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Postavljena boja" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "Postavljena izmenjivost" #~ msgid "Whether this tag affects text editability" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Postavljen stil pisma" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Postavljena varijanta pisma" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Postavljena težina pisma" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Postavljena veličina pisma" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Postavljen pomeraj" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "" #~ "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" #~ msgid "Language set" #~ msgstr "Postavljen jezik" #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #~ msgid "Ellipsize set" #~ msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #~ msgid "Align set" #~ msgstr "Postavljeno poravnjanje" #~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #~ msgid "Radio state" #~ msgstr "Stanje radio dugmeta" #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" #~ msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Veličina pokazatelja" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "RGBA boja pozadine" #~ msgid "CellView model" #~ msgstr "Model prikaza ćelije" #~ msgid "The model for cell view" #~ msgstr "Model za prikaz ćelije" #~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells" #~ msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" #~ msgid "Cell Area Context" #~ msgstr "Kontekst oblasti ćelije" #~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" #~ msgstr "" #~ "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza " #~ "ćelije" #~ msgid "Draw Sensitive" #~ msgstr "Osetljivost iscrtavanja" #~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" #~ msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" #~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model" #~ msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Veličina pokazatelja" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Razmaci pokazatelja" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana" #~ msgid "Inconsistent" #~ msgstr "Nedosledno" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme" #~ msgid "Use alpha" #~ msgstr "Koristi providnost" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " #~ "neprovidno)" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Trenutna RGBA boja" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Izabrana RGBA boja" #~ msgid "Whether to show the color editor right away" #~ msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja" #~ msgid "Current color, as a GdkRGBA" #~ msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" #~ msgid "Whether alpha should be shown" #~ msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne" #~ msgid "Whether the swatch is selectable" #~ msgstr "Da li se sat može izabrati" #~ msgid "Whether the swatch should offer customization" #~ msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model prozorčeta za izbor" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Red obuhvata kolonu" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje" #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "Sadrži okvir" #~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" #~ msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Naslov otcepljenog" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown" #~ msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik" #~ msgid "Button Sensitivity" #~ msgstr "Osetljivost dugmeta" #~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" #~ msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan" #~ msgid "Whether combo box has an entry" #~ msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos" #~ msgid "Entry Text Column" #~ msgstr "Tekstualna kolona unosa" #~ msgid "" #~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the " #~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #~ msgstr "" #~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako " #~ "je prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #~ msgid "" #~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " #~ "values in the model" #~ msgstr "" #~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti " #~ "u modelu" #~ msgid "The value of the id column for the active row" #~ msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda" #~ msgid "Popup Fixed Width" #~ msgstr "Stalna širina oblačića" #~ msgid "" #~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " #~ "width of the combo box" #~ msgstr "" #~ "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu " #~ "širinu prozorčeta za izbor" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Izgleda kao spisak" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Širina ivice" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Sadržani element" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #~ msgid "List of classes" #~ msgstr "Spisak razreda" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Jedinstveni IB" #~ msgid "If other nodes can see this node" #~ msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Vrsta elementa" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "Gvrsta elementa" #~ msgid "The list of subproperties" #~ msgstr "Spisak podosobina" #~ msgid "Set if the value can be animated" #~ msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana" #~ msgid "Affects" #~ msgstr "Utiče na" #~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements" #~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata" #~ msgid "The numeric id for quick access" #~ msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" #~ msgid "Inherit" #~ msgstr "Nasleđeno" #~ msgid "Set if the value is inherited by default" #~ msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi" #~ msgid "The initial specified value used for this property" #~ msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Ivica površine sadržaja" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Razmak dugmića" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Razmaci između dugmića" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ivica površine za delovanje" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #~ msgid "Text length" #~ msgstr "Dužina teksta" #~ msgid "Length of the text currently in the buffer" #~ msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Najveća dužina" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "" #~ "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #~ msgid "Text Buffer" #~ msgstr "Međumemorija teksta" #~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text" #~ msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidljivost" #~ msgid "" #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #~ "(password mode)" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog " #~ "teksta (unos lozinke)" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "Nevidljivi znak" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u " #~ "prozorčetu) kada se pritisne Enter" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "Širina u znakovima" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #~ msgid "Maximum width in characters" #~ msgstr "Najveća širina u znakovima" #~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" #~ msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova" #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "Pomeraj" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" #~ msgid "Truncate multiline" #~ msgstr "Sečenje više linija" #~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." #~ msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju." #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Način prepisivanja" #~ msgid "Whether new text overwrites existing text" #~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #~ msgid "Length of the text currently in the entry" #~ msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #~ msgid "Invisible character set" #~ msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova" #~ msgid "Whether the invisible character has been set" #~ msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika " #~ "slova" # Mozda "razlomak" #~ msgid "Progress Fraction" #~ msgstr "Deo napretka" #~ msgid "The current fraction of the task that's been completed" #~ msgstr "Trenutni deo posla koji je završen" #~ msgid "Progress Pulse Step" #~ msgstr "Korak impulsa napretka" #~ msgid "" #~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " #~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()" #~ msgstr "" #~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " #~ "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" #~ msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Glavna sličica" #~ msgid "Primary pixbuf for the entry" #~ msgstr "Glavna sličica unosa" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Pomoćna sličica" #~ msgid "Secondary pixbuf for the entry" #~ msgstr "Pomoćna sličica unosa" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "IB glavnog steka" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "IB steka glavne ikonice" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "IB pomoćnog steka" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "IB steka pomoćne ikonice" #~ msgid "Icon name for primary icon" #~ msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu" #~ msgid "Icon name for secondary icon" #~ msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu" #~ msgid "Primary GIcon" #~ msgstr "Glavna Gikonica" #~ msgid "GIcon for primary icon" #~ msgstr "Gikonica glavne ikonice" #~ msgid "Secondary GIcon" #~ msgstr "Pomoćna Gikonica" #~ msgid "GIcon for secondary icon" #~ msgstr "Gikonica pomoćne ikonice" #~ msgid "Primary storage type" #~ msgstr "Vrsta glavnog smeštaja" #~ msgid "The representation being used for primary icon" #~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #~ msgid "Secondary storage type" #~ msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja" #~ msgid "The representation being used for secondary icon" #~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #~ msgid "Primary icon activatable" #~ msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #~ msgid "Whether the primary icon is activatable" #~ msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #~ msgid "Secondary icon activatable" #~ msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #~ msgid "Whether the secondary icon is activatable" #~ msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #~ msgid "Primary icon sensitive" #~ msgstr "Glavna ikonica osetljiva" #~ msgid "Whether the primary icon is sensitive" #~ msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" #~ msgid "Secondary icon sensitive" #~ msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" #~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive" #~ msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" #~ msgid "Primary icon tooltip text" #~ msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" #~ msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" #~ msgid "Secondary icon tooltip text" #~ msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" #~ msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" #~ msgid "Primary icon tooltip markup" #~ msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" #~ msgid "Secondary icon tooltip markup" #~ msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" #~ msgid "IM module" #~ msgstr "Modul metoda unosa" #~ msgid "Which IM module should be used" #~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #~ msgid "The auxiliary completion object" #~ msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja" #~ msgid "Purpose" #~ msgstr "Svrha" #~ msgid "Purpose of the text field" #~ msgstr "Svrha tekstualnog polja" #~ msgid "hints" #~ msgstr "saveti" #~ msgid "Hints for the text field behaviour" #~ msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" #~ msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Popuni sve" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" #~ msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Osvetljenje ikonice" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko " #~ "njih" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Okvir napretka" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Okvir oko trake napretka" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Granica između teksta i okvira." #~ msgid "Completion Model" #~ msgstr "Model dopunjavanja" #~ msgid "The model to find matches in" #~ msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #~ msgid "Minimum Key Length" #~ msgstr "Najmanja dužina ključa" #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" #~ msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #~ msgid "The column of the model containing the strings." #~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." #~ msgid "Inline completion" #~ msgstr "Dopunjavanje u redu" #~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" #~ msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" #~ msgid "Popup completion" #~ msgstr "Dopunjavanje oblačića" #~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" #~ msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #~ msgid "Popup set width" #~ msgstr "Širina oblačića" #~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" #~ msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #~ msgid "Popup single match" #~ msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića" #~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino " #~ "poklapanje." #~ msgid "Your description here" #~ msgstr "Vaš opis ovde" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Vidljiv prozor" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo " #~ "za reagovanje na događaje." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Iznad sadržanog" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa " #~ "umesto ispod." #~ msgid "Widget the gesture relates to" #~ msgstr "Element na koji se odnosi pokret" #~ msgid "Propagation phase" #~ msgstr "Faza prostiranja" #~ msgid "Propagation phase at which this controller is run" #~ msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Rašireno" #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" #~ msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Tekst oznake razgranika" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "Koristi oznake" #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" #~ msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor" #~ msgid "" #~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " #~ "collapsing" #~ msgstr "" #~ "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem " #~ "i skupljanjem" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Prozorče" #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing" #~ msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Propusnik" #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" #~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Samo lokalno" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Dopunski element" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Potvrda presnimavanja" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde " #~ "presnimavanja ukoliko je potrebno." #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi " #~ "nove fascikle." #~ msgid "Accept label" #~ msgstr "Natpis prihvata" #~ msgid "The label on the accept button" #~ msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje" #~ msgid "The label on the cancel button" #~ msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Podnaslov" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Vodoravni položaj" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Uspravni položaj" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Režim izbora" #~ msgid "Activate on Single Click" #~ msgstr "Pokreni na jedan klik" #~ msgid "Activate row on a single click" #~ msgstr "Pokrenite red na jedan klik" #~ msgid "Minimum Children Per Line" #~ msgstr "Najmanje sadržanih po redu" #~ msgid "" #~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju." #~ msgid "Maximum Children Per Line" #~ msgstr "Najviše sadržanih po redu" #~ msgid "" #~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " #~ "given orientation." #~ msgstr "" #~ "Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom " #~ "usmerenju." #~ msgid "The amount of vertical space between two children" #~ msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata" #~ msgid "The amount of horizontal space between two children" #~ msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata" #~ msgid "The title of the font chooser dialog" #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta" #~ msgid "The name of the selected font" #~ msgstr "Naziv izabranog pisma" #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font" #~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #~ msgid "Use size in label" #~ msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" #~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" #~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not" #~ msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne" #~ msgid "Text of the frame's label" #~ msgstr "Tekst oznake okvira" #~ msgid "Label xalign" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #~ msgid "The horizontal alignment of the label" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "Izgled ivice okvira" #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" #~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture" #~ msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji" #~ msgid "Factor by which to modify the default timeout" #~ msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka" #~ msgid "Handle only touch events" #~ msgstr "Rukuje samo događajima dodira" #~ msgid "Whether the gesture handles only touch events" #~ msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira" #~ msgid "Whether the gesture is exclusive" #~ msgstr "Da li je pokret isključiv" #~ msgid "Button number to listen to" #~ msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "The GL context" #~ msgstr "GL kontekst" #~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" #~ msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Poseduje providnost" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti" #~ msgid "Has depth buffer" #~ msgstr "Ima dubinu priručne memorije" #~ msgid "Whether a depth buffer is allocated" #~ msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena" #~ msgid "Has stencil buffer" #~ msgstr "Ima dubinu matrice" #~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated" #~ msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena" #~ msgid "Use OpenGL ES" #~ msgstr "Koristi OpenGL ES" #~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" #~ msgstr "Da li kontekst koristi OpenGL ili OpenGL ES" #~ msgid "Row Homogeneous" #~ msgstr "Istorodnost reda" #~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height" #~ msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" #~ msgid "Column Homogeneous" #~ msgstr "Istorodnost kolone" #~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width" #~ msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" #~ msgid "" #~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" #~ msgstr "" #~ "Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje " #~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #~ msgid "The number of columns that a child spans" #~ msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" #~ msgid "The number of rows that a child spans" #~ msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" #~ msgid "The title to display" #~ msgstr "Naslov za prikazivanje" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Podnaslov za prikazivanje" #~ msgid "Custom title widget to display" #~ msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje" #~ msgid "Whether to show window decorations" #~ msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora" #~ msgid "Decoration Layout" #~ msgstr "Raspored ukrasa" #~ msgid "The layout for window decorations" #~ msgstr "Raspored za ukrase prozora" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Skup rasporeda ukrasa" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Ima podnaslov" #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle" #~ msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov" #~ msgid "Pixbuf column" #~ msgstr "Kolona sličice" #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" #~ msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #~ msgid "Model column used to retrieve the text from" #~ msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #~ msgid "Markup column" #~ msgstr "Kolona oznake" #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" #~ msgstr "" #~ "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #~ msgid "Icon View Model" #~ msgstr "Model pregleda ikonice" #~ msgid "The model for the icon view" #~ msgstr "Model za pregled pomoću ikonica" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Broj stubaca" #~ msgid "Number of columns to display" #~ msgstr "Broj kolona za prikazivanje" #~ msgid "Width for each item" #~ msgstr "Širina svake stavke" #~ msgid "The width used for each item" #~ msgstr "Širina za svaku stavku" #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item" #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #~ msgid "Space which is inserted between grid rows" #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Razmak kolona" #~ msgid "Space which is inserted between grid columns" #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice" #~ msgid "" #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #~ msgstr "" #~ "Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" #~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" #~ msgid "Item Padding" #~ msgstr "Popuna stavke" #~ msgid "Padding around icon view items" #~ msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Providnost granice izbora" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Površina" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Skup ikonica za prikaz" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu " #~ "ikonicu" #~ msgid "Pixel size to use for named icon" #~ msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" #~ msgid "Whether to use icon names fallback" #~ msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice" #~ msgid "The type of message" #~ msgstr "Vrsta obaveštenja" #~ msgid "Show Close Button" #~ msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje" #~ msgid "Whether to include a standard close button" #~ msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #~ msgid "The text of the label" #~ msgstr "Tekst oznake" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that" #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. " #~ "Ovo NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. " #~ "Videti GtkLabel:xalign za tako nešto" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u " #~ "tekstu" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #~ msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #~ msgid "Line wrap mode" #~ msgstr "Način preloma reda" #~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" #~ msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" #~ msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" #~ msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " #~ "enough room to display the entire string" #~ msgstr "" #~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " #~ "prostorom za prikaz celog teksta" #~ msgid "Whether the label is in single line mode" #~ msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ugao" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters" #~ msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Praćenje posećenih adresa" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Da li se posećene adrese prate" #~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" #~ msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Širina prikaza" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Visina prikaza" #~ msgid "Currently filled value level" #~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja" #~ msgid "Currently filled value level of the level bar" #~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" #~ msgid "Minimum value level for the bar" #~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku" #~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" #~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #~ msgid "Maximum value level for the bar" #~ msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku" #~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" #~ msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #~ msgid "The mode of the value indicator" #~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti" #~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" #~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom" #~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows" #~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" #~ msgid "Whether this link has been visited." #~ msgstr "Da li je adresa posećena." #~ msgid "Whether this row can be activated" #~ msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut" #~ msgid "Whether this row can be selected" #~ msgstr "Da li ovaj red može biti izabran" #~ msgid "The GPermission object controlling this button" #~ msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme" #~ msgid "The text to display when prompting the user to lock" #~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa" #~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock" #~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa" #~ msgid "Lock Tooltip" #~ msgstr "Oblačić za zaključavanje" #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" #~ msgstr "" #~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa" #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" #~ msgstr "" #~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa" #~ msgid "Not Authorized Tooltip" #~ msgstr "Oblačić neovlašćenosti" #~ msgid "" #~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može " #~ "dobiti ovlašćenje" #~ msgid "Inspected widget" #~ msgstr "Nadgledani element" #~ msgid "The pack direction of the menubar" #~ msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Unutrašnja popuna" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Padajući izbornik." #~ msgid "The model from which the popup is made." #~ msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Poravnaj sa" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik." #~ msgid "The direction the arrow should point." #~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Koristi iskok" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika" #~ msgid "Popover" #~ msgstr "Iskok" #~ msgid "The popover" #~ msgstr "Iskačući izbornik" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Putanja prečice" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica " #~ "stavki dece" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Element na koji je izbornik nakačen" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stanje otcepljenog" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za " #~ "prekidače i ikonice" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Tačke kačenja" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Nagoveštaji postavljanja odakle bi izbornik mogao da padne van ekrana" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "dx pravougaonog sidra" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Vodoravni pomeraj pravougaonog sidra" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "dy pravougaonog sidra" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Uspravni pomeraj pravougaonog sidra" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Nagoveštaj o vrsti izbornika" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Nagoveštaj vrste prozora izbornika" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj " #~ "tačaka" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Obe strelice" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Položaj strelice" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Levo pripajanje" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Gornje pripajanje" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Desno poravnate" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani " #~ "trake izbornika" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Podmeni" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Tekst oznake deteta" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " #~ "fonta stavke izbornika" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Širina u znakovima" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Preuzmi fokus" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Padajući izbornik" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu" #~ msgid "Message Buttons" #~ msgstr "Dugmići obaveštenja" #~ msgid "The primary text of the message dialog" #~ msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke" #~ msgid "Use Markup" #~ msgstr "Koristi oznake" #~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup." #~ msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #~ msgid "Secondary Text" #~ msgstr "Pomoćni tekst" #~ msgid "The secondary text of the message dialog" #~ msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke" #~ msgid "Use Markup in secondary" #~ msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #~ msgid "The secondary text includes Pango markup." #~ msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #~ msgid "The image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Message area" #~ msgstr "Oblast poruke" #~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" #~ msgstr "GtkBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Uloga" #~ msgid "The role of this button" #~ msgstr "Uloga ovog dugmeta" #~ msgid "The icon" #~ msgstr "Ikonica" #~ msgid "The name of the menu to open" #~ msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti" #~ msgid "Whether the menu is a parent" #~ msgstr "Da li je izbornik roditelj" #~ msgid "Whether to center the contents" #~ msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu" #~ msgid "Whether to prefer the icon over text" #~ msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Roditelj" #~ msgid "The parent window" #~ msgstr "Roditeljski prozor" #~ msgid "Is Showing" #~ msgstr "Prikazuje se" #~ msgid "Are we showing a dialog" #~ msgstr "Da li prikazujemo prozorče" #~ msgid "The screen where this window will be displayed." #~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." #~ msgid "Dialog Title" #~ msgstr "Naslov prozorčeta" #~ msgid "The title of the file chooser dialog" #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Modalni" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu " #~ "koristiti dok je ovaj prikazan)" #~ msgid "Whether the dialog is currently visible" #~ msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo" #~ msgid "Transient for Window" #~ msgstr "Providnost prozora" #~ msgid "Tab Position" #~ msgstr "Položaj jezičaka" #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" #~ msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #~ msgid "Whether tabs should be shown" #~ msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #~ msgid "Whether the border should be shown" #~ msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #~ msgid "Scrollable" #~ msgstr "Mnogo jezičaka" #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi " #~ "stali na predviđen prostor" #~ msgid "" #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " #~ "that you can use to go to a page" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se " #~ "može koristiti za prebacivanje na list" #~ msgid "Group name for tab drag and drop" #~ msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička" #~ msgid "Tab label" #~ msgstr "Oznaka jezička" #~ msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" #~ msgid "The string displayed in the child's menu entry" #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku" #~ msgid "Tab expand" #~ msgstr "Razotkri jezičak" #~ msgid "Whether to expand the child's tab" #~ msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne" #~ msgid "Tab fill" #~ msgstr "Popunjavanje jezičaka" #~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" #~ msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #~ msgid "Tab reorderable" #~ msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka" #~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action" #~ msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne" #~ msgid "Tab detachable" #~ msgstr "Jezičak otkačiv" #~ msgid "Whether the tab is detachable" #~ msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Druga koračnica unazad" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Druga koračnica unapred" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Koračnica unazad" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Preklapanje jzičaka" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Iskrivljenost jezičaka" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Razmak strelice" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Razmak jezička" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Propusnica" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete" #~ msgid "Action group to launch actions from" #~ msgstr "Grupa radnje iz koje se pokreću radnje" #~ msgid "Pad device" #~ msgstr "Uređaj padiljona" #~ msgid "Pad device to control" #~ msgstr "Uređaj padiljona za kontrolu" #~ msgid "" #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" #~ "top)" #~ msgstr "" #~ "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili " #~ "na vrhu)" #~ msgid "Position Set" #~ msgstr "Položaj postavljen" #~ msgid "TRUE if the Position property should be used" #~ msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #~ msgid "Maximal Position" #~ msgstr "Najveći položaj" #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property" #~ msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #~ msgid "Wide Handle" #~ msgstr "Široka ručka" #~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle" #~ msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Širina ručke" #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " #~ "elementom" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Skupljanje" #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #~ msgid "The location to highlight in the sidebar" #~ msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj " #~ "traci" #~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" #~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" #~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa " #~ "serverom“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a " #~ "location" #~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke" #~ msgid "Show 'Trash'" #~ msgstr "Prikaži „Smeće“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" #~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće" #~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" #~ msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu " #~ "izbornici" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Da li pregled učitava mesta" #~ msgid "Whether the view is fetching networks" #~ msgstr "Da li pregled dovlači mreže" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Ikonica reda" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Jačina tona predstavljena redom" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Datoteka predstavljena redom" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Da li je utikač ugnježden" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Prozor utičnice" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Element na koji ukazuje balončić" #~ msgid "Rectangle the bubble window points to" #~ msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić" #~ msgid "Position to place the bubble window" #~ msgstr "Položaj na koji staviti balončić" #~ msgid "Whether the popover is modal" #~ msgstr "Da li je iskok modalni" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Prelazi uključeni" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Ograničenje za položaj iskoka" #~ msgid "Visible submenu" #~ msgstr "Vidljiv podizbornik" #~ msgid "The name of the visible submenu" #~ msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #~ msgid "Backend for the printer" #~ msgstr "Pozadinski motor za štampač" #~ msgid "Is Virtual" #~ msgstr "Da li je virtuelni" #~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" #~ msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #~ msgid "Accepts PDF" #~ msgstr "Prihvata PDF" #~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF" #~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" #~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #~ msgid "State Message" #~ msgstr "Poruka stanja" #~ msgid "String giving the current state of the printer" #~ msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #~ msgid "Number of jobs queued in the printer" #~ msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču" #~ msgid "TRUE if this printer is paused" #~ msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" #~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #~ msgid "Option Value" #~ msgstr "Vrednost opcije" #~ msgid "Value of the option" #~ msgstr "Vrednost za opciju" #~ msgid "The PrinterOption backing this widget" #~ msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #~ msgid "Printer to print the job to" #~ msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #~ msgid "" #~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after " #~ "the print data has been sent to the printer or print server." #~ msgstr "" #~ "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog " #~ "stanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #~ msgid "The GtkPageSetup used by default" #~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" #~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" #~ msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta" #~ msgid "A string used for identifying the print job." #~ msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja." #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Broj strana" #~ msgid "The number of pages in the document." #~ msgstr "Broj strana u dokumentu." #~ msgid "The current page in the document" #~ msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #~ msgid "Use full page" #~ msgstr "Koristi celu stranu" #~ msgid "" #~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " #~ "not the corner of the imageable area" #~ msgstr "" #~ "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " #~ "ćošku oblasti štampe" #~ msgid "" #~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job " #~ "status after the print data has been sent to the printer or print server." #~ msgstr "" #~ "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " #~ "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jedinica" #~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context" #~ msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" #~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." #~ msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe." #~ msgid "Allow Async" #~ msgstr "Dozvoli asinhrono" #~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous." #~ msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #~ msgid "A human-readable description of the status" #~ msgstr "Čitljiv opis stanja" #~ msgid "Custom tab label" #~ msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" #~ msgid "Label for the tab containing custom widgets." #~ msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." #~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." #~ msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #~ msgid "TRUE if a selection exists." #~ msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" #~ msgstr "" #~ "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk " #~ "prozorčetu za štampu" #~ msgid "Number of Pages To Print" #~ msgstr "Broj strana za štampanje" #~ msgid "The number of pages that will be printed." #~ msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #~ msgid "The GtkPageSetup to use" #~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #~ msgid "The GtkPrinter which is selected" #~ msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #~ msgid "Manual Capabilities" #~ msgstr "Ručne mogućnosti" #~ msgid "Capabilities the application can handle" #~ msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #~ msgid "Whether the dialog supports selection" #~ msgstr "Da li prozorče podržava izbor" #~ msgid "Whether the application has a selection" #~ msgstr "Da li program ima izbor" #~ msgid "The fraction of total work that has been completed" #~ msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #~ msgid "Pulse Step" #~ msgstr "Korak uvećanja" #~ msgid "" #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" #~ msgstr "" #~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " #~ "priraštaju" #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka" #~ msgid "Whether the progress is shown as text." #~ msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #~ msgid "" #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " #~ "have enough room to display the entire string, if at all." #~ msgstr "" #~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " #~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Položeni razmak" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Uspravni razmak" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Najmanja širina vodoravne trake" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" #~ msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Osetljivost donje koračnice" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Osetljivost gornje koračnice" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." #~ msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." #~ msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Nivo popune" #~ msgid "The fill level." #~ msgstr "Nivo popune." #~ msgid "Round Digits" #~ msgstr "Zaokruživanje cifara" #~ msgid "The number of digits to round the value to." #~ msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost." #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Širina klizača" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Širina klizača ili razmernika" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Ivica uvale" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Razmak koračnica" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Prikaz ispod koračnice" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne " #~ "datoteke: adrese" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograničenje" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" #~ msgstr "" #~ "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Vrsta prelaza" #~ msgid "The type of animation used to transition" #~ msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz" #~ msgid "The animation duration, in milliseconds" #~ msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama" #~ msgid "Reveal Child" #~ msgstr "Otkrij sadržanog" #~ msgid "Whether the container should reveal the child" #~ msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog" #~ msgid "Child Revealed" #~ msgstr "Otkriveni sadržan" #~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" #~ msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Veličina ikonice" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " #~ "object" #~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa skalom" #~ msgid "List of icon names" #~ msgstr "Spisak imena ikonica" #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgstr "Broj decimalnih mesta za prikazivanje u vrednosti" #~ msgid "" #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" #~ msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #~ msgid "Has Origin" #~ msgstr "Sadrži početak" #~ msgid "Whether the scale has an origin" #~ msgstr "Da li razmera ima početak" #~ msgid "The position in which the current value is displayed" #~ msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Dužina klizača" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Dužina klizača za razmernik" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Razmak vrednosti" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #~ msgid "" #~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and " #~ "its controller" #~ msgstr "" #~ "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " #~ "kontrolora" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "Uspravna popravka" #~ msgid "" #~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " #~ "controller" #~ msgstr "" #~ "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " #~ "kontrolora" #~ msgid "Horizontal Scrollable Policy" #~ msgstr "Vodoravna klizna polisa" #~ msgid "How the size of the content should be determined" #~ msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" #~ msgid "Vertical Scrollable Policy" #~ msgstr "Uspravna klizna polisa" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Najmanja dužina klizača" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Utvrđena veličina klizača" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju " #~ "dozvoljenu dužinu" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" #~ msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "Uspravna popravka" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" #~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" #~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." #~ msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje." #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u " #~ "odnosu na klizače." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Vrsta senke" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Klizači unutar udubljenja" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Razmak između strelica" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #~ msgid "Minimum Content Width" #~ msgstr "Najmanja širina sadržaja" #~ msgid "" #~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" #~ msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #~ msgid "Minimum Content Height" #~ msgstr "Najmanja visina sadržaja" #~ msgid "" #~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" #~ msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #~ msgid "Kinetic Scrolling" #~ msgstr "Kinetičko klizanje" #~ msgid "Kinetic scrolling mode." #~ msgstr "Režim kinetičkog klizanja." #~ msgid "Overlay Scrolling" #~ msgstr "Klizanje preko preklopa" #~ msgid "Overlay scrolling mode" #~ msgstr "Režim klizanja preko preklopa" #~ msgid "Maximum Content Width" #~ msgstr "Najveća širina sadržaja" #~ msgid "" #~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" #~ msgstr "Najveća širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #~ msgid "Maximum Content Height" #~ msgstr "Najveća visina sadržaja" #~ msgid "" #~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" #~ msgstr "Najveća visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #~ msgid "Propagate Natural Width" #~ msgstr "Rasprostire prirodnu širinu" #~ msgid "Propagate Natural Height" #~ msgstr "Rasprostire prirodnu visinu" #~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" #~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar" #~ msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Iscrtavanje" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) #~ msgid "Double Click Time" #~ msgstr "Vreme dvoklika" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " #~ "dvoklikom (u milisekundama)" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Razmak dvoklika" #~ msgid "" #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in pixels)" #~ msgstr "" #~ "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " #~ "dvoklikom (u tačkama)" #~ msgid "Whether the cursor should blink" #~ msgstr "Da li kurzor treba da treperi" #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" #~ msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama" #~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" #~ msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama" #~ msgid "Split Cursor" #~ msgstr "Razdvojeni kurzor" #~ msgid "" #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" #~ "to-left text" #~ msgstr "" #~ "Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa " #~ "desna na levo" #~ msgid "Name of theme to load" #~ msgstr "Naziv teme za učitavanje" #~ msgid "Name of icon theme to use" #~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Naziv rezervne teme ikonica" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Naziv teme tastera" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Prečica za pristup traci izbornika" #~ msgid "Drag threshold" #~ msgstr "Prag prevlačenja" #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" #~ msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja" #~ msgid "The default font family and size to use" #~ msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Gtk dodaci" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #~ msgid "Xft Antialias" #~ msgstr "Iksft omekšavanje" #~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" #~ msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" #~ msgstr "" #~ "Da li da koristi pogotke za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #~ msgid "Xft Hint Style" #~ msgstr "Stil Iksft pogotka" #~ msgid "" #~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or " #~ "hintfull" #~ msgstr "" #~ "Koji stepen pogađanja da koristi: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, " #~ "ili „hintfull“" #~ msgid "Xft RGBA" #~ msgstr "Iksft RGBA" #~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #~ msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #~ msgid "Xft DPI" #~ msgstr "Iksft TPI" #~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" #~ msgstr "" #~ "Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" #~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" #~ msgstr "" #~ "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" #~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" #~ msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" #~ msgid "Alternative button order" #~ msgstr "Obrnuti redosled dugmića" #~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" #~ msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" #~ msgid "Alternative sort indicator direction" #~ msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja" #~ msgid "" #~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " #~ "inverted compared to the default (where down means ascending)" #~ msgstr "" #~ "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u " #~ "odnosu na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina " #~ "unosa" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " #~ "znakova" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Vreme ograničenja proširivanja" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi " #~ "region" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." #~ msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Rok saveta" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Rok saveta za razgledanje" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Rok načina razgledanja saveta" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Samo tasteri elemenata" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za " #~ "upravljanje elementima" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" #~ msgstr "" #~ "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju " #~ "elementima preko tastature" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke" #~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" #~ msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste" #~ msgid "Default command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #~ msgid "Command to run when displaying a print preview" #~ msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Omogući mnemonike" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #~ msgid "Whether menu items should have accelerators" #~ msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #~ msgid "Which IM module should be used by default" #~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" #~ msgid "Maximum age of recently used files, in days" #~ msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #~ msgid "Fontconfig configuration timestamp" #~ msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova" #~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" #~ msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #~ msgid "XDG sound theme name" #~ msgstr "Naziv HDG zvučne teme" #~ msgid "Audible Input Feedback" #~ msgstr "Zvučna potvrda unosa" #~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" #~ msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika" #~ msgid "Enable Event Sounds" #~ msgstr "Omogući zvuk na događaje" #~ msgid "Whether to play any event sounds at all" #~ msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Omogući savete" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil trake alata" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo " #~ "ikonice, itd." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikonice za alatke" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Samostalne pribeleške" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " #~ "korisnik uključi." #~ msgid "Primary button warps slider" #~ msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" #~ msgid "" #~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" #~ msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Fokus vidljivosti" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik " #~ "ne počne da koristi tastaturu." #~ msgid "Application prefers a dark theme" #~ msgstr "Program voli tamnu temu" #~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." #~ msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Prikaži slike dugmeta" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" #~ msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" #~ msgid "Password Hint Timeout" #~ msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke" #~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries" #~ msgstr "" #~ "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " #~ "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom " #~ "izbornika" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika " #~ "da bi se pojavio podmeni" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #~ msgid "" #~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" #~ msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Način predunosa metode unosa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Stil stanja metoda unosa" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa" #~ msgid "Desktop shell shows app menu" #~ msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #~ "if the app should display it itself." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, " #~ "poništite ako sam program treba da ga prikaže." #~ msgid "Desktop shell shows the menubar" #~ msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE " #~ "if the app should display it itself." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite " #~ "ako sam program treba da ga prikaže." #~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder" #~ msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " #~ "FALSE if not." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite " #~ "ako je ne prikazuje." #~ msgid "Titlebar double-click action" #~ msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova" #~ msgid "The action to take on titlebar double-click" #~ msgstr "" #~ "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova" #~ msgid "Titlebar middle-click action" #~ msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova" #~ msgid "The action to take on titlebar middle-click" #~ msgstr "" #~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku " #~ "naslova" #~ msgid "Titlebar right-click action" #~ msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova" #~ msgid "The action to take on titlebar right-click" #~ msgstr "" #~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku " #~ "naslova" #~ msgid "Dialogs use header bar" #~ msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja" #~ msgid "" #~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto " #~ "oblasti radnje." #~ msgid "Enable primary paste" #~ msgstr "Uključuje ubacivanje prvog" #~ msgid "" #~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " #~ "content at the cursor location." #~ msgstr "" #~ "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj " #~ "kurzora." #~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files" #~ msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke" #~ msgid "Long press time" #~ msgstr "Vreme dugog pritiska" #~ msgid "" #~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in " #~ "milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u " #~ "milisekundama)" #~ msgid "Whether to show cursor in text" #~ msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miša u tekstu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Maximum Height" #~ msgstr "Najveća visina" #~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" #~ msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“" #~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" #~ msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“" #~ msgid "Whether an icon has been set" #~ msgstr "Da li je ikonica postavljena" #~ msgid "A short description for the shortcut" #~ msgstr "Kratak opis za prečicu" #~ msgid "A short description for the gesture" #~ msgstr "Kratak opis za pokret" #~ msgid "Subtitle Set" #~ msgstr "Postavljen podnaslov" #~ msgid "Whether a subtitle has been set" #~ msgstr "Da li je podnaslov postavljen" #~ msgid "Text direction for which this shortcut is active" #~ msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna" #~ msgid "The type of shortcut that is represented" #~ msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja" #~ msgid "" #~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " #~ "component widgets" #~ msgstr "" #~ "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " #~ "elemenata" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje " #~ "veličina grupe" #~ msgid "Snap to Ticks" #~ msgstr "Zaustavi se na crticama" #~ msgid "" #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #~ "nearest step increment" #~ msgstr "" #~ "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " #~ "dugmeta" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Brojevni" #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" #~ msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "U krug" #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" #~ msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #~ msgid "Update Policy" #~ msgstr "Način osvežavanja" #~ msgid "" #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " #~ "legal" #~ msgstr "" #~ "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" #~ msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #~ msgid "Whether the spinner is active" #~ msgstr "Da li je vrteška uključena" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Jednoobrazno razveličavanje" #~ msgid "Horizontally homogeneous" #~ msgstr "Horizontalno jednoobrazno" #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing" #~ msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje" #~ msgid "Vertically homogeneous" #~ msgstr "Vertikalno jednoobrazno" #~ msgid "Vertically homogeneous sizing" #~ msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje" #~ msgid "Visible child" #~ msgstr "Vidljivi sadržani" #~ msgid "The widget currently visible in the stack" #~ msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku" #~ msgid "Name of visible child" #~ msgstr "Naziv vidljivog sadržanog" #~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack" #~ msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku" #~ msgid "Transition running" #~ msgstr "Rad prelaza" #~ msgid "Whether or not the transition is currently running" #~ msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne" #~ msgid "" #~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between " #~ "differently sized children" #~ msgstr "" #~ "Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja " #~ "su različitih veličina" #~ msgid "Whether this page needs attention" #~ msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju" #~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" #~ msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja" #~ msgid "The associated GdkScreen" #~ msgstr "Povezani Gdk ekran" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" #~ msgid "Whether the switch is on or off" #~ msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" #~ msgid "The backend state" #~ msgstr "Stanje pozadinca" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Najmanja širina ručice" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Najmanja visina ručke" #~ msgid "Tag Table" #~ msgstr "Tabela oznaka" #~ msgid "Text Tag Table" #~ msgstr "Tabela oznaka teksta" #~ msgid "Current text of the buffer" #~ msgstr "Tekući tekst međumemorije" #~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected" #~ msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst" #~ msgid "" #~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the " #~ "buffer)" #~ msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i " #~ "kao izvori prevlačenja i spuštanja" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i " #~ "kao odredišta za prevlačenje i spuštanje" #~ msgid "Parent widget" #~ msgstr "Sadrži ga element" #~ msgid "Whether the mark has left gravity" #~ msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" #~ msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #~ msgid "Background RGBA" #~ msgstr "RGBA pozadine" #~ msgid "Background full height" #~ msgstr "Puna visina pozadine" #~ msgid "" #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " #~ "height of the tagged characters" #~ msgstr "" #~ "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " #~ "označenih znakova" #~ msgid "Foreground RGBA" #~ msgstr "RGBA iscrtavanja" #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" #~ msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgstr "" #~ "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #~ msgid "" #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgstr "" #~ "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. " #~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgstr "" #~ "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #~ msgid "Font size in Pango units" #~ msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #~ msgid "" #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgstr "" #~ "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. " #~ "Ovo se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. " #~ "Pango uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao " #~ "nagoveštaj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se " #~ "odgovarajuća vrednost." #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Širina leve margine u tačkama" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Širina desne margine u tačkama" #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" #~ msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " #~ "negative) in Pango units" #~ msgstr "" #~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u " #~ "Pango jedinicama" #~ msgid "Pixels above lines" #~ msgstr "Tačaka iznad linija" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #~ msgid "Pixels below lines" #~ msgstr "Tačaka ispod linija" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #~ msgid "Pixels inside wrap" #~ msgstr "Tačaka unutar pasusa" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #~ msgid "Color of underline for this text" #~ msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst" #~ msgid "Color of strikethrough for this text" #~ msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries" #~ msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidljiv" #~ msgid "Whether this text is hidden." #~ msgstr "Da li je tekst sakriven." #~ msgid "Paragraph background color name" #~ msgstr "Naziv boje pozadine pasusa" #~ msgid "Paragraph background color as a string" #~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Boja pozadine pasusa" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" #~ msgid "Paragraph background RGBA" #~ msgstr "RGBA pozadine pasusa" #~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" #~ msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja" #~ msgid "Whether font fallback is enabled." #~ msgstr "Da li je font za odstupanje uključen." #~ msgid "Letter Spacing" #~ msgstr "Razmak između slova" #~ msgid "Extra spacing between graphemes" #~ msgstr "Dodatan prostor između grafema" #~ msgid "OpenType Font Features to use" #~ msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta" #~ msgid "Margin Accumulates" #~ msgstr "Nagomilavanje margina" #~ msgid "Whether left and right margins accumulate." #~ msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." #~ msgid "Background full height set" #~ msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #~ msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #~ msgid "Justification set" #~ msgstr "Postavljeno slaganje redova" #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #~ msgid "Whether this tag affects the left margin" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #~ msgid "Indent set" #~ msgstr "Postavljeno uvlačenje" #~ msgid "Whether this tag affects indentation" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #~ msgid "Pixels above lines set" #~ msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #~ msgid "Pixels below lines set" #~ msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #~ msgid "Pixels inside wrap set" #~ msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #~ msgid "Whether this tag affects the right margin" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #~ msgid "Whether this tag affects underlining color" #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color" #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje" #~ msgid "Wrap mode set" #~ msgstr "Postavljen prelom" #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #~ msgid "Tabs set" #~ msgstr "Postavljeni tabulatori" #~ msgid "Whether this tag affects tabs" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #~ msgid "Invisible set" #~ msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #~ msgid "Whether this tag affects text visibility" #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #~ msgid "Paragraph background set" #~ msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #~ msgid "Fallback set" #~ msgstr "Odstupnica podešena" #~ msgid "Whether this tag affects font fallback" #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje" #~ msgid "Letter spacing set" #~ msgstr "Razmak između slova podešen" #~ msgid "Whether this tag affects letter spacing" #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova" #~ msgid "Font features set" #~ msgstr "Mogućnosti fonta podešene" #~ msgid "Whether this tag affects font features" #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "Tačaka iznad linija" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "Tačaka ispod linija" #~ msgid "Pixels Inside Wrap" #~ msgstr "Tačaka između linija" #~ msgid "Height of the top margin in pixels" #~ msgstr "Visina gornje margine u pikselima" #~ msgid "Height of the bottom margin in pixels" #~ msgstr "Visina donje margine u pikselima" #~ msgid "If the insertion cursor is shown" #~ msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Priručna memorija" #~ msgid "The buffer which is displayed" #~ msgstr "Međumemorija koji se prikazuje" #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents" #~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #~ msgid "Accepts tab" #~ msgstr "Prihvata tabulator" #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" #~ msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Utvrđena širina" #~ msgid "Whether to use a monospace font" #~ msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Boja podvlačenja grešaka" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in" #~ msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" #~ msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Prikaz pokazatelja" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Stil trake alata" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Kako iscrtati traku alata" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "" #~ "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Najveće širenje deteta" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Ivica dugmića" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " #~ "prečica u prikazanom izborniku" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Ib štoka" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku" #~ msgid "Icon widget to display in the item" #~ msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Razmak ikonice" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " #~ "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "The human-readable title of this item group" #~ msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Reljef zaglavlja" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Razmak zaglavlja" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Novi red" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Isključivo" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Model stabla izbornika" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Model za stablo izbornika" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Koreni red Stabla izbornika" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Otkidanje" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Širina za prelom" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" #~ msgid "The child model" #~ msgstr "Model poroda" #~ msgid "The model for the filtermodel to filter" #~ msgstr "Model za filtermodel za izdvajanje" #~ msgid "The virtual root" #~ msgstr "Virtuelni koren" #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" #~ msgstr "" #~ "Virtuelni koren (koji se odnosi na model poroda) za ovaj filtermodel" #~ msgid "TreeModelSort Model" #~ msgstr "Model ređanja modelom stabla" #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" #~ msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla" #~ msgid "TreeView Model" #~ msgstr "Model pregleda stablom" #~ msgid "The model for the tree view" #~ msgstr "Model za razgranati pregled" #~ msgid "Headers Clickable" #~ msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #~ msgid "Column headers respond to click events" #~ msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #~ msgid "Set the column for the expander column" #~ msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Nagoveštaj za linije" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " #~ "bojama" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" #~ msgid "Model column to search through during interactive search" #~ msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" #~ msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #~ msgid "Whether the selection should follow the pointer" #~ msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #~ msgid "Hover Expand" #~ msgstr "Raširi pod mišem" #~ msgid "" #~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" #~ msgstr "" #~ "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #~ msgid "Level Indentation" #~ msgstr "Nivo uvlačenja" #~ msgid "Extra indentation for each level" #~ msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #~ msgid "" #~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse " #~ "pointer" #~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša" #~ msgid "Enable Grid Lines" #~ msgstr "Omogući linije mreže" #~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" #~ msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla" #~ msgid "Enable Tree Lines" #~ msgstr "Omogući linije stabla" #~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" #~ msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" #~ msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Dozvoli linije" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Uvlačenje za grananje" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Boja parnog reda" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Boja za parne redove" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Boja neparnog reda" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Boja za neparne redove" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Širina linije mreže" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Širina linija drveta" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Obrazac linija mreže" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Obrazac linija stabla" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #~ msgid "Whether to display the column" #~ msgstr "Da li prikazati kolonu" #~ msgid "Column is user-resizable" #~ msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" #~ msgid "Current X position of the column" #~ msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca" #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Resize mode of the column" #~ msgstr "Način izmene veličine stupca" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Utvrđena širina" #~ msgid "Current fixed width of the column" #~ msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #~ msgid "Minimum allowed width of the column" #~ msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Najveća širina" #~ msgid "Maximum allowed width of the column" #~ msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca" #~ msgid "Title to appear in column header" #~ msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" #~ msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element" #~ msgid "Whether the header can be clicked" #~ msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" #~ msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" #~ msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #~ msgid "Sort indicator" #~ msgstr "Pokazatelj uređenja" #~ msgid "Whether to show a sort indicator" #~ msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" #~ msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #~ msgid "Sort column ID" #~ msgstr "IB za uređenje kolone" #~ msgid "" #~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" #~ msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #~ msgid "Use symbolic icons" #~ msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica" #~ msgid "Whether to use symbolic icons" #~ msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne" #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" #~ msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #~ msgid "Width request" #~ msgstr "Zahtev za širinu" #~ msgid "" #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " #~ "be used" #~ msgstr "" #~ "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " #~ "prirodni zahtev" #~ msgid "Height request" #~ msgstr "Zahtev za visinu" #~ msgid "" #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " #~ "should be used" #~ msgstr "" #~ "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " #~ "prirodni zahtev" #~ msgid "Whether the widget is visible" #~ msgstr "Da li je element vidljiv" #~ msgid "Whether the widget responds to input" #~ msgstr "Da li element odgovara na unos" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #~ msgid "Can focus" #~ msgstr "Može biti u fokusu" #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #~ msgid "Has focus" #~ msgstr "U fokusu je" #~ msgid "Whether the widget has the input focus" #~ msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Jeste fokus" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" #~ msgid "Focus on click" #~ msgstr "Fokusiranje klikom" #~ msgid "" #~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne mišem" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #~ msgid "Whether the widget is the default widget" #~ msgstr "Da li je element podrazumevani element" #~ msgid "Receives default" #~ msgstr "Prima podrazumevano" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije " #~ "fokus" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element" #~ msgid "Whether this widget has a tooltip" #~ msgstr "Da li ovaj element ima oblačić" #~ msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Duplo međumemorisanje" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje" #~ msgid "How to position in extra horizontal space" #~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" #~ msgid "How to position in extra vertical space" #~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Margina na levoj" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Margina na desnoj" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #~ msgid "Margin on Start" #~ msgstr "Margina na početku" #~ msgid "Pixels of extra space on the start" #~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku" #~ msgid "Margin on End" #~ msgstr "Margina na kraju" #~ msgid "Pixels of extra space on the end" #~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju" #~ msgid "Pixels of extra space on the top side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani" #~ msgid "Margin on Bottom" #~ msgstr "Margina na dnu" #~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama" #~ msgid "Whether widget wants more horizontal space" #~ msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora" #~ msgid "Whether to use the hexpand property" #~ msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja" #~ msgid "Whether widget wants more vertical space" #~ msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora" #~ msgid "Vertical Expand Set" #~ msgstr "Podešavanje uspravnog širenja" #~ msgid "Whether to use the vexpand property" #~ msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja" #~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions" #~ msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera" #~ msgid "Opacity for Widget" #~ msgstr "Neprovidnost elementa" #~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" #~ msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1" #~ msgid "The scaling factor of the window" #~ msgstr "Činilac promene veličine prozora" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Unutrašnji fokus" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se " #~ "tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka " #~ "linije." #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa " #~ "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Razmera kurzorne linije" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Boja neposećene veze" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Boja neposećenih veza" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Boja posećene veze" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Boja posećenih veza" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " #~ "kutije umesto linije" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Širina razdvojnika" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Visina razdvojnika" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Širina ručke za izbor teksta" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Visina ručke za izbor teksta" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Vrsta prozora" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #~ msgid "" #~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" #~ msgstr "" #~ "Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje " #~ "pokretanja" #~ msgid "If TRUE, users can resize the window" #~ msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti " #~ "dok je ovaj prikazan)" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Početni položaj prozora" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #~ msgid "Destroy with Parent" #~ msgstr "Uništava sa pokretačem" #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" #~ msgstr "" #~ "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj " #~ "pozvan" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor " #~ "uvećan" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Ikonica za ovaj prozor" #~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" #~ msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" #~ msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru" #~ msgid "Name of the themed icon for this window" #~ msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor" #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" #~ msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je " #~ "ovaj prozor i kako ga postaviti." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Preskoči spisak procesa" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Prihvata fokus" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" #~ msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" #~ msgid "Whether the window frame should have a close button" #~ msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Privlačenje" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Privlačenje između prozora" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Prikačeno elementu" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Element na koji je prikačen prozor" #~ msgid "Whether the window is maximized" #~ msgstr "Da li će prozor biti uvećan" #~ msgid "The GtkApplication for the window" #~ msgstr "Gtk program za prozor" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "IB štampača štampanja u oblaku" #~ msgid "The title of the color profile to use" #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Broj decimalnih mesta na koja se zaokružuje vrednost" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Utiče na pisma" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Prag prevlačenja" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"