# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-09 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 20:15+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тып дысплея broadway не падтрымліваецца:  %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных."

#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену."

#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Не атрымалася падаць змесціва як \"%s\""

#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Не атрымалася падаць змесціва як %s"

#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца."

#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць."

#: gdk/gdksurface.c:1159
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Падтрымка GL выключаная праз GDK_DEBUG"

#: gdk/gdksurface.c:1170
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL"

#: gdk/gdksurface.c:1278
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Падтрымка Vulkan выключаная праз GDK_DEBUG"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Улева"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Управа"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Прабел"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Улева"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Уверх"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Управа"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Уніз"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Кіраўнік файлаў"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятар"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ахоўнік экрана"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Запуск1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Вэб-камера"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Дысплей"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Тачпад"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Абуджэнне"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыненне"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Не рэалізавана ў OS X"

#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя няма даступных канфігурацый"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ядро GL недаступна ў рэалізацыі EGL"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Не можа валодаць буферам абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не можа валодаць буферам абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў гэта раней."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Хіба OpenClipboard(): ox%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Хіба EmptyClipboard(): ox%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Час чакання OpenClipboard() сышоў."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў "
"зрабіцца ўладальнікам буфера абмену."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не атрымалася адвесці %lu байтаў для "
"захавання даных."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя былі змененыя перад тым, як "
"былі атрыманыя."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не знойдзена сумяшчальнага фармату "
"перадачы."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GetClipboardDats(): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя DnD. Не атрымалася адвесці %lu байтаў для захавання "
"даных."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістраваная як мэта перацягвання"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Хіба IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запісваць закрыты струмень"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "хіба g_try_realloc"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Хіба GlobalReAlloc(): "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Не хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць асобны пераключальнік"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Хіба GlobalLoc(): "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Хіба GlobalAlloc(): "

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don’t batch GDI requests"
msgstr "Не аб’ядноўваць запыты GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Тое ж, што --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Выкарыстоўваць Wintab API (прадвызначана)"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛЕРАЎ"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрыццё %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Не можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену."

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя RGBA адсутнічаюць даступныя канфігурацыі"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнага месца"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ва ўводзе на пераўтварэнне хібная паслядоўнасць байтаў"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Хібныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Непадтрымліваемае кадаванне \"%s\""

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Пераключае ячэйку"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Пераключыць"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Пстрыкнуць"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Пстрыкае па кнопцы"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разгортвае ці згортвае радок у дрэве, што змяшчае гэтую ячэйку"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Стварае віджэт, змесціва ячэйкі якога можна змяняць"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Актывуе ячэйку"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Абраць"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Абірае колер"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Актывуе колер"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Наладжвае колер"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Націснуць"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Націскае на выплыўны спісам"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Актывуе запіс"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Актывуе пашыральнік"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Д_адаць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Тоўсты"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-_ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысціць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:6677
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6686
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6643
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіраваць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Запусціць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "З_найсці"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайсці і за_мяніць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Гнуткі дыск"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На ўвесь _экран"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "У_ніз"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "У _пачатак"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "У _канец"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "У_верх"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ніжэй"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Вышэй"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Цвёрды д_ыск"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Да_ведка"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Дад_ому"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсіў"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пера_йсці"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Па_сярэдзіне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Зап_оўніць па шырыні"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Па леваму краю"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Па праваму краю"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Н_аперад"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Да нас_тупнага"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Прыпыніц_ь"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Прайграць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Да папяр_эдняга"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "За_пісаць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Сет_ка"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Новы"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Папярэдні прагляд друку"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Адрабіць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "За_хаваць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Прамы парадак"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Адваротны парадак"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Праверка правапісу"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсліванне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Падкр_эсліванне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Паменшыць водступ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Найлепшае запаўненне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:392
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Пстрыкае па элеменце меню"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Паказвае паўзунок"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Прыбірае паўзунок"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Паказаць"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Прыбраць"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Круцёлка"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Індыкатар прагрэсу"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Змяняе рэжым пераключальніка"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не даныя: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не атрымалася прыбраць радок"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Адвольная ліцэнзія"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 альбо любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 альбо любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцэнзія MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 альбо любой пазнейшай"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "_Падзякі"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:824 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Не атрымалася паказаць спасылку"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "Створана"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Дакументацыя"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Дызайн"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n"
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:766 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:812
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"

#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Адваротны скос"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Іншая праграма…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Абраць праграму"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\""

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу \"%s\"."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу \"%s\""

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
msgid "Forget association"
msgstr "Забыцца на асацыяцыю"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:466
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка апраграмавання GNOME"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
msgid "Default Application"
msgstr "Прадвызначаная праграма"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\"."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
msgid "Related Applications"
msgstr "Звязаныя праграмы"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
msgid "Other Applications"
msgstr "Іншыя праграмы"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1510
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:812
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:850
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Няправільна"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
msgid "New accelerator…"
msgstr "Новая хуткая клавіша…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390
msgid "Pick a Color"
msgstr "Абраць колер"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, альфа %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светлы пунсовы чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Пунсовы чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Цёмны пунсовы чырвоны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлы аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмны аранжавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светлы крэмавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Крэмавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Цёмны крэмавы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светлы хамелеон"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Цёмны хамелеон"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светлы нябесна-сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Нябесна-сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Цёмны нябесна-сіні"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светлы слівовы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Слівовы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Цёмны слівовы"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светлы шакаладны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шакаладны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Цёмны шакаладны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светлы алюмініевы 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмініевы 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Цёмны алюмініевы 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светлы алюмініевы 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмініевы 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Цёмны алюмініевы 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:509
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Вельмі цёмны шэры"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:510
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Цямнейшы шэры"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Цёмны шэры"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сярэдне шэры"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:513
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлы шэры"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Святлейшы шэры"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Вельмі светлы шэры"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:562
msgid "Custom"
msgstr "Адвольны"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:573
msgid "Custom color"
msgstr "Адвольны колер"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:574
msgid "Create a custom color"
msgstr "Стварыць адвольны колер"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Адвольны колер %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Каляровая паверхня"

#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"

#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:283
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Наладзіць"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3340
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "цаляў"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Палі з прынтара…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Адвольны памер %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Даўжыня:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Памер аркуша"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхняе:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ніжняе:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Левае:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Правае:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Палі аркуша"

#: gtk/gtkentry.c:3496
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уставіць эмоджы"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Абраць файл"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2075
msgid "Other…"
msgstr "Іншае…"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папку немагчыма назваць \".\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл немагчыма назваць \".\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папку немагчыма назваць \"..\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\""

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць пачынацца з прабелаў"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прабелаў"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць заканчвацца прабелам"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прабелам"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папкі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з'яўляюцца схаванымі"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6152
#: gtk/gtkmessagedialog.c:828 gtk/gtkmessagedialog.c:837
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:676 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:8967 gtk/inspector/css-editor.c:237
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:28
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3572 gtk/gtkplacessidebar.c:3641
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "За_хаваць"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Абярыце, файлы якога тыпу паказваць"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:379
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Увядзіце назву новай папкі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не атрымалася стварыць папку"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць папку, бо файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце "
"змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Патрэбна абраць прыдатную назву для файла."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл у %s, бо гэта не папка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можна абраць толькі папкі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Элемент, што вы абралі, не з'яўляецца папкай. Паспрабуйце іншы элемент."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Invalid file name"
msgstr "Хібная назва файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не атрымалася паказаць змесціва папкі"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Немагчыма перамясціць папку ў сметніцу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1445
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2168
#: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5686 gtk/gtktextview.c:8608
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1574
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1816
msgid "Could not select file"
msgstr "Не атрымалася абраць файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2163
msgid "_Visit File"
msgstr "_Перайсці да файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2164
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2165
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2167 gtk/gtkplacessidebar.c:2692
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470
msgid "_Rename"
msgstr "_Змяніць назву"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2169
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перамясціць у сметніцу"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2173
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2174
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Паказваць _слупок памераў"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2175
msgid "Show _Time"
msgstr "Паказваць _час"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2176
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2475 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2568
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3192 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3206
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук у %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3219
msgid "Enter location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3221
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне альбо URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4187 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4465
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва \"%s\""

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4469
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва папкі"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4596 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4608
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4838 gtk/inspector/prop-editor.c:1513
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4877 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5370
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не атрымалася перайсці ў папку праз тое, што яна адлеглая"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6145 gtk/gtkprintunixdialog.c:667
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6148 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то змесціва файла "
"перапішацца новым."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6153 gtk/gtkprintunixdialog.c:679
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6361
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанай папкі."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6985
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не атрымалася адправіць запыт на пошук"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7278
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"

#: gtk/gtkfontbutton.c:417
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634
msgid "Pick a Font"
msgstr "Абраць шрыфт"

#: gtk/gtkfontbutton.c:611 gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1329
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591
msgid "Weight"
msgstr "Вага"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593
msgid "Slant"
msgstr "Скос"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594
msgid "Optical Size"
msgstr "Аптычны памер"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1500
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатуры"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Letter Case"
msgstr "Рэгістр літар"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Number Case"
msgstr "Рэгістр лічбаў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтэрвал лічбаў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
msgid "Number Formatting"
msgstr "Фармат лічбаў"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172
msgid "Character Variants"
msgstr "Варыянты знакаў"

#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL"

#: gtk/gtkheaderbar.c:396
msgid "Application menu"
msgstr "Меню праграмы"

#: gtk/gtkheaderbar.c:461 gtk/gtkwindow.c:6713
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: gtk/gtkicontheme.c:2295
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Значок \"%s\" адсутнічае ў тэме %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:3741 gtk/gtkicontheme.c:4091
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не атрымалася загрузіць значок"

#: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:342 gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"

#: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:346
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"

#: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:350
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"

#: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:354
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6083
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6092
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Скапіраваць адрас _спасылкі"

#: gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktext.c:5675 gtk/gtktextview.c:8599
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"

#: gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktext.c:5679 gtk/gtktextview.c:8603
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіраваць"

#: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5683 gtk/gtktextview.c:8605
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: gtk/gtklabel.c:6115 gtk/gtktext.c:5697 gtk/gtktextview.c:8622
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"

#: gtk/gtklinkbutton.c:363
msgid "Copy URL"
msgstr "Скапіраваць URL-адрас"

#: gtk/gtklinkbutton.c:506
msgid "Invalid URI"
msgstr "Хібны URI"

#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Заблакаваць"

#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"

#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Дыялог разблакаваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены"

#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Дыялог заблакаваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены"

#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:976
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:820 gtk/gtkmessagedialog.c:838
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:8968
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:832
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:833
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Злучыцца"

#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Connect As"
msgstr "Злучыцца як"

#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ананімна"

#: gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"

#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"

#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"

#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Адразу за_быцца на пароль"

#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеансу"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Зап_омніць назаўжды"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Завяршыць працэс"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Загад \"top\""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Абалонка bash"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Абалонка sh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Абалонка zsh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс (PID %d): %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK не можа знайсці модуль медыя. Калі ласка, праверце вашую ўсталёўку."

#: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Хібны файл наладкі старонкі"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Любы прынтар"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Для пераносных дакументаў"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Палі:\n"
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Кіраванне памерамі…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Наладка старонкі"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:118 gtk/gtkpasswordentry.c:475
msgid "Show text"
msgstr "Паказаць тэкст"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:124
msgid "Hide text"
msgstr "Схаваць тэкст"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:139
msgid "_Show text"
msgstr "_Паказаць тэкст"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:162
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock уключаны"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:349
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: gtk/gtkpathbar.c:1359
msgid "File System Root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred"
msgstr "Адзначанае"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Starred files"
msgstr "Адзначаныя файлы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
msgid "Enter Location"
msgstr "Увесці размяшчэнне"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1120
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1132
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прымацаваць і адкрыць \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1366
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць новую закладку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1522
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя размяшчэнні"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1523
msgid "Show other locations"
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 gtk/gtkplacessidebar.c:3662
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяспечнае вызваленне прылады"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Падлучыць прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2305
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Разблакаваць прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2312
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блакаваць прыладу"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 gtk/gtkplacessidebar.c:3343
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\""

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Не атрымалася разблакаваць \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2388
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2617
msgid "This name is already taken"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686 gtk/inspector/actions.ui:31
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2884
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не атрымалася адмацаваць \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3060
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не атрымалася спыніць \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не атрымалася выняць \"%s\""

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3118 gtk/gtkplacessidebar.c:3147
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не атрымалася выняць %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не атрымалася апытаць \"%s\" наконт змен носьбітаў"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3578 gtk/gtkplacessidebar.c:3644
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _укладцы"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3584 gtk/gtkplacessidebar.c:3647
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым _акне"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653
msgid "Rename…"
msgstr "Змяніць назву…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3657 gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымацаваць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3658 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3659
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3660
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Выявіць носьбіт"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4156 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"

#: gtk/gtkplacesview.c:878
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"

#: gtk/gtkplacesview.c:885
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1350
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не атрымалася адмацаваць том"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1451
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасав_аць"

#: gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"

#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// альбо ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"

#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH"

#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// альбо ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// альбо davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"

#: gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Connect"
msgstr "_Падлучыцца"

#: gtk/gtkplacesview.c:1832
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы"

#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"

#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Даступна %s з %s"
msgstr[1] "Даступна %s з %s"
msgstr[2] "Даступна %s з %s"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Адмацаваць"

#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"

#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Абраць назву файла"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Абраць"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Недаступна"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: задача №%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Пачатковы стан"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Падрыхтоўка да друку"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генераванне даных"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Адпраўленне даных"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заблакавана праз праблему"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершана"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершана з памылкай"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2240
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Падрыхтоўка %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2242 gtk/gtkprintoperation.c:2860
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2245
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Друк %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Не атрымалася стварыць акенца папярэдняга прагляду друку"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2894
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Хутчэй за ўсё не атрымалася стварыць часовы файл."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Прынтар па-за сеткай"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Адвольны памер"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Прынтараў не знойдзена"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Памылка з StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Не стае вольнай памяці"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Нявызначаная памылка"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "_Папярэдні прагляд"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Left to right"
msgstr "Злева ўправа"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ўлева"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Top to bottom"
msgstr "Зверху ўніз"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знізу ўверх"

#: gtk/gtkprogressbar.c:626
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Не атрымалася адшукаць элемент з URI \"%s\""

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Не атрымалася перамясціць элемент з URI \"%s\" у \"%s\""

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай \"%s\" для элемента з URI \"%s"
"\""

#: gtk/gtksearchentry.c:298
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: gtk/gtksearchentry.c:594
msgid "Clear entry"
msgstr "Ачысціць запіс"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "_Паказаць усё"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Сцісканне двух пальцаў"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Расцісканне двух пальцаў"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166
msgid "Swipe left"
msgstr "Вядзенне ўлева"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170
msgid "Swipe right"
msgstr "Вядзенне ўправа"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скароты"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Пошук скаротаў"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:294
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук"

#: gtk/gtktext.c:5706 gtk/gtktextview.c:8632
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уставіць _Эмоджы"

#: gtk/gtktext.c:5860 gtk/gtktextview.c:8824
msgid "Select all"
msgstr "Абраць усё"

#: gtk/gtktext.c:5863 gtk/gtktextview.c:8827
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"

#: gtk/gtktext.c:5866 gtk/gtktextview.c:8830
msgid "Copy"
msgstr "Капіраваць"

#: gtk/gtktext.c:5869 gtk/gtktextview.c:8833
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM: адзнака з_лева ўправа"

#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM: адзнака с_права ўлева"

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE: устаўка злева ўправа"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE: устаўка справа ўлева"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO: _перакрыццё злева ўправа"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO: _перакрыццё справа ўлева"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF: _размяшчэнне па вертыкалі"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS: _нулявы прабел"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ: _нулявы злучальнік"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ: _нулявы незлучальнік"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Наладжвае гучнасць"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Поўная гучнасць"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: gtk/gtkwindow.c:6661
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"

#: gtk/gtkwindow.c:6669
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"

#: gtk/gtkwindow.c:6700
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды наверсе"

#: gtk/gtkwindow.c:8955
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Хочаце выкарыстоўваць інспектара GTK?"

#: gtk/gtkwindow.c:8957
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Інспектар GTK — інтэрактыўны адладчык, што дазваляе даследаваць і змяняць "
"унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа выклікаць "
"крушэнне праграмы."

#: gtk/gtkwindow.c:8962
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"

#: gtk/inspector/action-editor.c:282
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"

#: gtk/inspector/action-editor.c:302
msgid "Set State"
msgstr "Вызначыць стан"

#: gtk/inspector/actions.ui:25 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"

#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: gtk/inspector/actions.ui:43
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тып параметра"

#: gtk/inspector/actions.ui:49 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоп"

#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалкі"

#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мэта"

#: gtk/inspector/css-editor.c:127
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку \"Паўза\"."

#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы."

#: gtk/inspector/css-editor.c:198
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Не атрымалася захаваць CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Захаваць бягучы CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Класы стыляў"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "Уласцівасць CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Паказаць даныя"

#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:446 gtk/inspector/general.c:447
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "Рухавік GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:324
msgid "Display"
msgstr "Дысплей"

#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Візуальны RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "Composited"
msgstr "Скампанавана"

#: gtk/inspector/general.ui:416
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"

#: gtk/inspector/general.ui:444
msgid "GL Vendor"
msgstr "Пастаўшчык GL"

#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Прылада Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"

#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Раздзел без назвы"

#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"

#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"

#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Мэта"

#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Адрас"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Колькасць зваротаў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнеманічная адмеціна"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Рэжым запыту"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Размеркаванне"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Базавыя лініі"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr "Паверхня"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1334
#: gtk/inspector/window.ui:330
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr "Рамкі гадзінніка"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Tick Callback"
msgstr "Зваротная сувязь"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Колькасць кадраў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Чашчыня кадраў"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Даступная роля"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Даступная назва"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Даступнае апісанне"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Супастаўлена"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Рэалізавана"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На вышэйшым узроўні"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Дачынны элемент бачны"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Паказальнік: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрыбут:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1330
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Дзеянне з: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "bidirectional"
msgstr "двухнапрамкавая"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1452
msgid "Setting:"
msgstr "Параметр:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1492
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1516
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"

#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Не атрымалася захаваць RenderNode"

#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Запісаныя кадры"

#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Ачысціць запісаныя кадры"

#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Дадаць адладачныя вузлы"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Захаваць абраны вузел"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Лічыльнік"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"

#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"

#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"

#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"

#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib мусіць быць наладжаны з  --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Уласны 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Супольны 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Уласны 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Супольны 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Уласны"

#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Супольны"

#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"

#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Інвентар"

#: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тэма жорстка вызначаная пры дапамозе GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:701
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон"

#: gtk/inspector/visual.c:799
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Параметр жорстка вызначаны пры дапамозе GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:914
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Адмалёўка GL выключаная"

#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тэма GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Цёмны варыянт"

#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсора"

#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"

#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тэма значка"

#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Font Scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"

#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрамак тэксту"

#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Злева ўправа"

#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ўлева"

#: gtk/inspector/visual.ui:282
msgid "Window Scaling"
msgstr "Маштабаванне акна"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Анімацыі"

#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr "Запаволіць"

#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду"

#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні"

#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Baselines"
msgstr "Паказваць базавыя лініі"

#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Паказваць межы макета"

#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Паказваць змену памераў віджэта"

#: gtk/inspector/visual.ui:525
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"

#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "Software GL"
msgstr "Праграмны GL"

#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Абраць аб’ект"

#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"

#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Паказаць усе аб’екты"

#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Паказаць усе рэсурсы"

#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збіраць статыстыку"

#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"

#: gtk/inspector/window.ui:233
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Пераключыць бакавую панэль"

#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"

#: gtk/inspector/window.ui:342 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Размяшчэнне"

#: gtk/inspector/window.ui:354
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Вузлы CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Size Groups"
msgstr "Групы памераў"

#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Data"
msgstr "Даныя"

#: gtk/inspector/window.ui:383
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"

#: gtk/inspector/window.ui:401
msgid "Controllers"
msgstr "Кантролеры"

#: gtk/inspector/window.ui:412
msgid "Magnifier"
msgstr "Павялічальнік"

#: gtk/inspector/window.ui:435
msgid "Global"
msgstr "Агульнае"

#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Settings"
msgstr "Налады"

#: gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Resources"
msgstr "Крыніцы"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"

#: gtk/inspector/window.ui:488
msgid "Logging"
msgstr "Журналяванне"

#: gtk/inspector/window.ui:503
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:512
msgid "Recorder"
msgstr "Прылада запісу"

#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Панадбазавыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Панадбазавыя замены"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтэрнатыўныя фракцыі"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Падбазавыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Падбазаавыя замены"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Звязаная форма пасля Ro"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Звязаныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Кантэкстныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Асноўныя прабелы"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Кантэкстны прыбой"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Адлегласці"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Аднамерныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Дзельнікі"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Формы без кропак"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Экспертныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Тэрмінальныя формы №2"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Тэрмінальныя формы №3"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Тэрмінальныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Поўная шырыня"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Паўформы"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Гістарычныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Гістарычныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Формы Hojo Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Палова шырыні"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Пачатковыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізаляваныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсіў"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Формы JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Формы JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Формы JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Формы JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Левая мяжа"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Вядучыя формы Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Выпрастаныя фігуры"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Формы лакалізацыі"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтэрнатыва з_лева ўправа"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева ўправа"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Медыяльныя формы №2"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Медыяльныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грэчаскія матэматычныя"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Формы NLC Kanji"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Формы Nukta"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Нумаратары"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігуры старога стылю"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Аптычныя межы"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Парадкавыя"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Арнаменты"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Дробныя загалоўныя"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Прапарцыйныя Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Прапарцыйныя фігуры"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Падрыхтоўчыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Падрыхтоўчыя замены"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Пост-базавыя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Пост-базавыя замены"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Прапарцыйная шырыня"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвэрць шырыні"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Выпадковае"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Формы Rakar"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Патрэбныя лігатуры"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Формы Reph"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Правая мяжа"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтэрнатыва с_права ўлева"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы с_права ўлева"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Формы Ruby Notation"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Навуковыя падначаленыя"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Аптычны памер"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малыя пачатковыя"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрошчаныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стылістычны набор 1"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стылістычны набор 2"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стылістычны набор 3"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стылістычны набор 4"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стылістычны набор 5"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стылістычны набор 6"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стылістычны набор 7"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стылістычны набор 8"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стылістычны набор 9"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стылістычны набор 10"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стылістычны набор 11"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стылістычны набор 12"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стылістычны набор 13"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стылістычны набор 14"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стылістычны набор 15"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стылістычны набор 16"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стылістычны набор 17"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стылістычны набор 18"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стылістычны набор 19"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стылістычны набор 20"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"

#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Прыбой"

#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Наданне загалоўкаў"

#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Формы Trailing Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы назваў"

#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблічныя фігуры"

#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы"

#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Траціна шырыні"

#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"

#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варыянты Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертыкальнае напісанне"

#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі"

#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Формы Vowel Jamo"

#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертыкальны Kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"

#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне"

#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання"

#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Скос"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Канверт DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Канверт kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Канверт kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Канверт kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Канверт kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Канверт kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Канверт kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Канверт kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Канверт you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Канверт you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Канверт 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Канверт 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Канверт 8x10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Канверт 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Канверт 9x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Канверт a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Канверт c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold European"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (паштоўка)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Канверт Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Канверт #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Канверт #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Канверт #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Канверт #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Канверт #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Асабісты канверт"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Шырокі фармат"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Запрашальны канверт"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італьянскі канверт"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Вялікі фотаздымак"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Сярэдні фотаздымак"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Канверт \"Postfix\""

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькі фотаздымак"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Шырокі фотаздымак"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Канверт prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Канверт prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Канверт prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Канверт prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Канверт prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Канверт prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Канверт prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Канверт prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Канверт prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Канверт prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскае"

#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскае"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальскае"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бапамофа"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чэрокі"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Копцкае"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Дэсерэцкае"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванагары"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфіопскае"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскае"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Готскае"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаскае"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараці"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Хан"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерскае"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Лаоскае"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Лацінскае"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольскае"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янмарскае"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Агхамічнае"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Старажытнае італьянскае"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Рунічнае"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сінгальскае"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Сірыйскае"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільскае"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбецкае"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадскае абарыгенскае"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "І"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальскае"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануноа"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбангва"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Брайля"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Кіпрскае"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Асманья"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Алфавіт Бернарда Шоў"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Лінейнае Б"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Лі"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угарыцкае"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новы алфавіт Тай лы"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійскае"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголіца"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тыфінаг"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Сілоці Нагры"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Старажытнае персідскае"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхаротшхі"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Балійскае"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клінапіс"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійскае"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Нко"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кайах Лі"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Реджанг"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданскае"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Чамскае"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол Чыкі"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Ваі"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Карыйскае"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Лікійскае"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Лідыйскае"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестыйскае"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Егіпецкія іерогліфы"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Імперскае арамейскае"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Пехлевійскае"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Парфянскае"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванскае"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Кайтхі"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Мітэй Мэек"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Старажытнае паўднёва-аравійскае"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Старажытнае цюрскае"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самарыцянскае"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Тхам"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай В’ет"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Батакскае"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмі"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандэйскае"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Чакма"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Мераіцкі курсіў"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мераіцкія іерогліфы"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "М’янманскае"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Соранг Сомпенг"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Такры"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Басса"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Каўказскае албанскае"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Дзюплое"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Элбасанскае"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Грантха"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Кходжыкі"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Кхудавадзі, Сіндхі"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Лінейнае А"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Махаяні"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Маніхейскае"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Мендэ Кікакуі"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Моды"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Мру"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатэйскае"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Старажытнае паўночна-аравійскае"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Старажытнае пермскае"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пахаў Хмонг"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Палмірскае"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Паў Цын Хаў"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Псалтыр пехлеві"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Сіддхам"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тырхута"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг сіці"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ахом"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Анаталійскія іерогліфы"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Хатран"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Мултані"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Старажытнае венгерскае"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Жэсты"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Адлам"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Байсакі"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Марчэн"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Нева"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Осадж"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Тангутскае"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Масарам Гондзі"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Нушу"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Саёмба"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Занабазарскія квадраты"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Запісваць у гэтую папку замест бягучай"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Хібны памер %s\n"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: %s\n"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Не атрымалася захаваць файл %s: %s\n"

#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace    Replace the file\n"
"  --3to4       Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID      Preview only the named object\n"
"  --css=FILE   Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
"  gtk-builder-tool [ЗАГАД] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Загады:\n"
"  validate     Праверыць файл\n"
"  simplify     Спрасціць файл\n"
"  enumerate    Спіс усіх названых аб'ектаў\n"
"  preview      Папярэдні прагляд файла\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace    Замяніць файл\n"
"  --3to4       Пераўтварыць з GTK у to GTK 4\n"
"\n"
"Параметры папярэдняга прагляду:\n"
"  --id=ID      Папярэдні прагляд толькі названага аб'екта\n"
"  --css=FILE   Выкарыстоўваць стыл з файла CSS\n"
"\n"
"Выконваць розныя задачы ў файлах GtkBuilder .ui.\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449
#, c-format
msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n"
msgstr "%s:  немагчыма разабраць значэнне для %s: %s\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642
#, c-format
msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s: %sуласцівасць %s:: %s не знойдзеная\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Не атрымалася загрузіць \"%s\": %s\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Не атрымалася разабраць \"%s\": %s\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не атрымалася прачытаць \"%s\": %s\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Не атрымалася запісаць %s: \"%s\"\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Файл .ui не вызначаны\n"

#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Можа спрасціць толькі асобны файл .ui без --replace\n"

#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск URI у ПРАГРАМЕ"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."

#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Не атрымалася разабраць параметры загаднага радка: %s\n"

#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Паспрабуйце “%s --help”, каб атрымаць больш інфармацыі пра праграму."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"

#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-"
"сістэмамі"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не атрымалася запісаць загаловак\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не атрымалася запісаць хэш-табліцу\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не атрымалася запісаць індэкс папкі\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не атрымалася перазапісаць загаловак\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл \"%s\": %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не атрымалася запісаць файл кэшу: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s, таму %s выдаляецца.\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выводзіць загалоўны файл C"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Спраўдзіць існы кэш значкоў"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Хібны кэш значкоў: %s\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n"

#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў \"%s\".\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --"
"ignore-theme-index.\n"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Паказаць усе праграмы"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Знайсці новыя праграмы"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Праграм не знойдзена."

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Службы"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "Да нас_тупнага"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Абраць колер"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Абраць колер з экрана"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Назва колеру"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Усмешкі і людзі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Цела і адзенне"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Жывёлы і прырода"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ежа і напоі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Падарожжы і мясціны"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Мерапрыемствы"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць папку"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:245
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Адлеглае месцазнаходжанне - пошук толькі ў бягучым каталозе"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва папкі"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:411
msgid "_Create"
msgstr "_Стварыць"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Абраць шрыфт"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
msgid "Font Family"
msgstr "Сямейства шрыфтоў"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
msgid "Preview text"
msgstr "Папярэдні прагляд тэксту"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "гарызантальна"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Шрыфтоў не знойдзена"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фарматаваць для:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Памер аркуша:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Адваротная кніжная"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Адваротная альбомная"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Ніжэй"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Вышэй"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрасы сервераў"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
msgid "No results found"
msgstr "Вынікаў не знойдзена"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучыцца з _серверам"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увесці адрас сервера…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Прынтар"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усе старонкі"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Бя_гучая старонка"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вылучанае"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Старонкі:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Вызначце адзін альбо некалькі дыяпазонаў старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копіі:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упарадкаваць"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "_Адваротны парадак"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вухбаковы:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Старонак на _баку:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Парадак старонак:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "Дру_каваць толькі:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Усе аркушы"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Цотныя аркушы"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Няцотныя аркушы"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Маштаб:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тып паперы:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Крыніца паперы:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Падрабязнасці задачы"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр_ыярытэт:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Білінг:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_А:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "Па_чакаць"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Дадаць тытульную старонку"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ерад:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "П_асля:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Задача"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Колер"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Завяршэнне"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Змяняе гучнасць"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Павялічвае гучнасць"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Паменшыць гучнасць"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Памяншае гучнасць"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання відэа"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не стае вольнай памяці"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Гэта не відэафайл"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Непадтрымліваемы відэакодэк"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "У сеціве"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сецівам"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Спіць"

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Старонак на _аркушы:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Для друку дакумента \"%s\" на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друку дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для атрымання прадвызначанага прынтара для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для атрымання файла з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Для друку дакумента \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Для друку гэтага дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба аднаго з колераў."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Вечка прынтара \"%s\" адчынена."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчыненыя."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Прынтар \"%s\" зараз адлучаны."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адхіленне задач"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Адхіленне задач"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Прастора апавяшчэнняў вываду"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльная здольнасць"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі бок"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі бок"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтавыбар"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі бок"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі бок"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхні кантэйнер"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Сярэдні кантэйнер"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Ніжні кантэйнер"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бакавы кантэйнер"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Левы кантэйнер"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Правы кантэйнер"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задні кантэйнер"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уверх"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уніз"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Вялікі кантэйнер"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Назапашвальнік %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Паштовая скрыня %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Мая паштовая скрыня"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Прастора апавяшчэнняў %d"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "High"
msgstr "Высокі"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Job Priority"
msgstr "Прыярытэт задачы"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класіфікавана"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класіфікавана"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Перад"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Пасля"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Друкаваць у"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Час пачатку друку"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Адвольна %sx%s"

#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "вывад"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Друкаваць у файл"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Выходны фармат"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друк у LPR"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Загадны радок"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Кіраванне колерамі недаступна"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Профілі адсутнічаюць"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Нявызначаны профіль"