# Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-27 23:44+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.alpha0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gtk\n" "X-DL-Branch: gtk-4-6\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O backend actual non admite o OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Non hai unha configuración de EGL dispoñíbel" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Produciuse un fallo ao obter as configuracións de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Non se atoparon configuracións de EGL coas características requiridas" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Non se atopou a configuración de EGL perfecta" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "Á implementación de EGL fáltalle a extensión %2$s" msgstr[1] "Á implementación de EGL fáltanlle %s extensións: %2$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL non está dispoñíbel neste sandbox" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL non dispoñíbel" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Non é posíbel crear unha pantalla de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Non foi posíbel inicializar a pantalla de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "A versión de EGL %d.%d é demasiado antiga. GTK require %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Arrastrar e soltar desde outras aplicacións non está admitido." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos." #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "A implementación de EGL non admite algúnha das APIs permitidas" #: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Todo está desactivado salvo OpenGL ES mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "A aplicación non admite a API de %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1803 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Tentando usar %s, pero %s xa está en uso" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "O formato de imaxe é descoñecido." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despr" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Páx" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Páx" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espazo" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Páx" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Páx" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Seguinte" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Inserir" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Son: silenciar" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Son: silenciar" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Son: baixar volume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Son: subir volume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Son: reproducir" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Son: deter" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Son: seguinte" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Son: anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Son: gravar" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Son: pausar" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Son: rebobinar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Son: medio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correo electrónico" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executar1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rede sen fíos" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar área táctil" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Espertar" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe do JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Espazo de cor JPEG non admitido (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Non hai memoria dabondo para o tamaño de imaxe %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler o png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profundidade %u non admitida na imaxe png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipo de cor %u non admitida na imaxe png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Non foi posíbel cargar os datos TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Fallou a lectura o dato na fila %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao decodificar os contidos con tipo mime de «%s»" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o " "tempo máximo de espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno " "antes." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo " "máximo de espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade " "do portapapeis." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %s " "bytes para gardar os datos." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo " "máximo de espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron " "antes de que se puideran obter." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de " "transferencia compatíbel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %s bytes " "para gardar os datos." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Superficie GDK 0x%p non está rexistrada como un obxectivo de arrastre" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Rexistro de contexto obxectivo 0x%p non ten obxecto de datos" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fallou, devolvendo 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao transmutar os datos DnD W32 ao formato 0x%x to %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "escribindo un fluxo de peche" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () fallou" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() fallou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Quedouse sen espazo no búfer (o tamaño do búfer é fixo)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Non pode transmutar un xestor único" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Produciuse un fallo ao transmutar %zu bytes de datos desde %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() fallou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() fallou: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Iniciando «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Abrindo «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d elemento" msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis " "activo." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Non hai configuracións de GLX dispoñíbeis" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "Non se atopou unha configuración de GLX coas características requiridas" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX non é compatíbel" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "O formato %s non é compatíbel" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Non hai espazo dabondo no destino" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificación non admitida «%s»." #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Preme o botón" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Trocar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Troca o interruptor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona unha cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activa a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa o expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Activa a icona primaria" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activa a icona primaria da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activa a icona secundaria" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activa a icona secundaria da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Vistazo" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra os contidos da entrada de contrasinal" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Limpa os contidos da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicación" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Non é un dato: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dato mal formado: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licenza Apache, versión 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licenza Pública de Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Deseñado por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa non fornece ningunha garantía, \n" "para máis información visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "diálogo de alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "baner" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botón" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "subtítulo" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cela" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "casilla" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "cabeceira da columna" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "caixa combinada" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "orde" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "compositor" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "fornecedor" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulario" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "xenérico" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grella" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cela da grella" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupo" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "cabeceira" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imaxe" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "marca" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "lenda" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligazón" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "elemento de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "rexistro" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marquesiña" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemáticas" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menú" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "elemento de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "casiña do elemento de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "botón de radio do elemento do menú" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navegación" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ningún" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opción" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentación" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progreso" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grupo de radio" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "rango" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "rexión" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "fila" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupo de filas" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "cabeceira de fila" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de desprazamento" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "busca" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "caixa de busca" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sección" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "cabeceira de sección" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "seleccionar" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "deslizador" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "botón incremental" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estado" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estructura" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "interruptor" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "lapela" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "táboa" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "lista de táboa" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panel de lapela" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "caixa de texto" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "hora" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporizador" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "consello" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "árbore" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "grella de árbore" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "elemento de árbore" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "trebello" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "xanela" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Outra aplicación…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar unha aplicación" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo ficheiros «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacións recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacións relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Outras aplicacións" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Razón non especificada" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Tecla rápida nova…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolla unha cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Azul moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Azul moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Gris claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Amarelo moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Amarelo moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranxa moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranxa claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranxa escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranxa moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vermello moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermello claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vermello" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vermello moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Morado moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Morado claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Morado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Morado escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Morado moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marrón moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marrón claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marrón escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marrón moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris claro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris claro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris escuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris escuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizado %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marxes da impresora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar tamaños personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "polgadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Dereito:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Marxes do papel" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoticono" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar un nome máis curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " "diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _localización" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Engadir aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostrar columna de _tipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "Escriba a localización ou URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "Son" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolla un tipo de letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 msgid "Letter Case" msgstr "Letra maiúscula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaciado de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "Formato numérico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Character Variants" msgstr "Variantes de carácter" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o contexto de OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtklabel.c:5655 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: gtk/gtklabel.c:5659 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válido" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Prema para evitar posíbeis cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Prema para realizar cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema impide os cambios.\n" "Contacte co administrador do seu sistema" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Conecatdo como" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario rexistrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Ocultar" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "C_ontrasinal" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lemprar para sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación descoñecida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "Finalizar o _proceso" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador do terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Orde top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Lista de lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Anterior lapela" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Seguinte lapela" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Lapela" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Calquera impresora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portábeis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marxes:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Dereita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Maiús está activado" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "Mostrar _texto" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Destacado" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Ficheiros destacados" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Escriba a localización" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Escribir a localización manualmente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Otras localizacións" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizacións" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear «%s»." #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non é posíbel extraer «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel extraer %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscar localizacóns de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder á localización" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s traballo #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xerando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada por un problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizado con erros" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa da intervención do usuario" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento non válido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro desde StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Non hai suficiente memoria libre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo información da impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o " "elemento co URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "Limpar entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar todos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Beliscar con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estirar con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Deslizar á esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Deslizar á dereita" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atallos da busca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca diferente" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" #: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir _emoticono" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Enmudecido" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6135 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6137 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e " "modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode " "causar que a aplicación se rompa ou se interrompa." #: gtk/gtkwindow.c:6142 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimiza a xanela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza a xanela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Pecha a xanela" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Ruta ao obxecto" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Estabelecer estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parámetro" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Pasar por enriba para cargar" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remoto" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrastrar e manter aquí" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón " "«Pausar» de embaixo." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para toda a aplicación." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Fallou o gardado do CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gardar o CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Propiedade CSS" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:462 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gtk/inspector/general.c:520 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: gtk/inspector/general.c:792 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "O contexto de IM está incrustado á man por GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Versión de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend _GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de fontes Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Backend multimedia" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Método da entrada" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "ID de aplicación" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta do recurso" #: gtk/inspector/general.ui:268 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Versión de GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante do GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versión da API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versión do driver de Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sen nome" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Contía de referencias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "ID construíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitude" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mapa de medida" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "Liña de base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "Reloxo do marco" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Tick Callback" msgstr "Retorno de chamada de tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "Contía de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "É de nivel superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "Fillo visíbel" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punteiro: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s con valor \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s con tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s para %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s con tipo de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1328 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1365 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1373 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1472 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Acción desde: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1535 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1538 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1541 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1545 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1548 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1551 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definido en" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Fallou o gardado do RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Gravar marcos" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Limpar marcos gravados" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Engadir nodos de depuración" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Realce da secuencia de eventos" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usar o fondo escuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Gardar o nodo seleccionado" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Contía" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib debe configurarse con -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Propio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Propio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Propio" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostrar os datos" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "O renderizado de GL está desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema de GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "De esquerda a dereita" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dereita a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Escalado de xanela" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentizar" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostrar capa superposta cos fps" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar liñas base" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar bordes da disposición" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "Espaciado CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Bordo CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Marxe CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Marxe do trebello" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Mostrar foco" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simular pantalla táctil" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccione un obxecto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Recoller estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Trocar barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Actualizar estado da acción" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Anterior obxecto" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Obxecto fillo" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Anterior irmán" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Posición na lista" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Seguinte irmán" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodos CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamaño" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Rexistrando" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Gravar" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acceso a todas as alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formas sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Sustitucións sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fraccións alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Sustitucións baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composicón / Descomposicón do glifo" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Formas de conxunto despois de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas de conxunto" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuación CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaciado capital" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamento cursivo" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancias" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discrecionais" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sen punto" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas expertas" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glifo final en liñas alternas" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acentos aplanados" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fraccóns" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Anchos completos" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Medias formas" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Anchura media alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativas Kana horizontais" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Anchura media" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciais" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas illadas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Itálicas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternativas de xustificación" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Marxes esquerdos" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras estándar" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo inciais" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras de alineado" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas de esquerda a dereita" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espelladas de esquerda a dereita" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas mediais #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas mediais" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca a posicionamento da marca" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamento da marca via sustitución" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotacións alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras estilo antigo" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Ligazóns ópticas" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinais" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Anchuras alternativas proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Capitais pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas prebase" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Sustitucións prebase" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas postbase" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Sustitucións postbase" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Anchuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Anchuras cuartas" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Ligazóns á esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternativas dereita-a-esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espelladas de dereita a esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notacións Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variación requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicas" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Capitais pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Conxunto estilístico 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Conxunto estilístico 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Conxunto estilístico 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Conxunto estilístico 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Conxunto estilístico 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Conxunto estilístico 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Conxunto estilístico 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Conxunto estilístico 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Conxunto estilístico 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Conxunto estilístico 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Conxunto estilístico 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Conxunto estilístico 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Conxunto estilístico 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Conxunto estilístico 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Conxunto estilístico 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Conxunto estilístico 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Conxunto estilístico 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Conxunto estilístico 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Conxunto estilístico 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Conxunto estilístico 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo de script matemático" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposición de glifos por reducción" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo finais" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nome tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Anchuras terceiras" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticais alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Métricas mitad verticais alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo de vogais" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativas Kana vertical" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticais alternativas proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticais e de rotación" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticais para a rotación" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero con barra" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold norteamericano" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold alemán legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta gubernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4×6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal de US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal de US extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta de US" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta de US extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta de US plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre persoal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de convite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediano" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Todas as follas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Follas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Follas impares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Paisaxe" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaxe invertido" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Erro de codificación de vídeo descoñecido" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai memoria dabondo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Non é un ficheiro de vídeo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Codec de vídeo non compatíbel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rexeitando traballos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rexeitando traballos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Orixe do papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor esquerdo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor dereito" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor traseiro" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor boca arriba" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abaixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cartafol de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "O meu cartafol de correo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandexa %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do traballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ningún" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alto segredo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Despois" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir ás" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir á hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pá_xinas por folla:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil non especificado" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Xerar a saída de depuración" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño non válido «%s»\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n" "\n" "Ordes:\n" " validate Validar o ficheiro\n" " simplify Simplifica o ficheiro\n" " enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" " preview Vista previa do ficheiro\n" "\n" "Opcións da vista previa:\n" " --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n" " --css=FICHEIRO Usar estilo desde o ficheiro CSS\n" "\n" "Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %spropiedade %s::%s non atopada\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Non é posíbel analizar «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s» : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s : «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Só pode simplificar un ficheiro .ui sen --replace\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar versión do programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar unha APLICACIÓN" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Inicia unha aplicación (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n" "pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome da aplicación" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " "operativos non UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: non existe a aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché xerada non é válida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a saída detallada" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché de iconas existente" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiópico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latín" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaialam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mianmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Itálica antiga" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Aborixe canadiense" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Chipriota" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmaniano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shaviano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Lineal B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugarítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue novo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Siloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persa antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiforme" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Foenicio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kaiah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lician" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lidian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Xeroglíficos exípcios" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Araméo imperial" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Pahlavi inscripcional" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Partián inscripcional" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Xavanés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Árabe antigo do sur" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Turco antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Cursiva meroítica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Xeroglíficos meroíticos" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Albanés caucásico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duploián" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Linear A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabataean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Árabe antigo do norte" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Pérmico antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Xeroglíficos anatoliano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Húngaro antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Escrita de canto" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar Square" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Old Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitan small script" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Non é posíbel analizar «%s»: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "Non é posíbel analizar «%s»\n" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Os contextos sen superfici non están soportados nesta implementación de " #~ "EGL" #~| msgid "Format %s not supported" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL non se admite" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Ver todas as aplicacións" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Atopar novas aplicacións" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Non se atoparon aplicacións." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Rematar" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Seleccionar unha cor" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "Seleccione unha cor dese a pantalla" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "Cor en hexadecimal ou nome da cor" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "Valor do alfa" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "Saturación e valor" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ningún)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "Cariñas e xente" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "Corpo e roupa" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "Animais e natureza" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Comida e bebida" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "Viaxes e lugares" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividades" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Obxectos" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crear cartafol" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nome do cartafol" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Crear" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Buscar nome de tipo de letra" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtrar por" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaciado" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Previsualizar o texto" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formato para:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Tamaño do _papel:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientación:" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Enderezos de servidor" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " #~ "enderezo. Exemplos:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "No se atopou ningún servidor recente" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Servidores recentes" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Non se atopou ningún resultado" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Conectar a un _servidor" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "Tod_as as páxinas" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Páxina act_ual" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Selección" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Páx_inas:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n" #~ " ex. 1-3,7,11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copias" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Copia_s:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Intercalar" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "In_verter" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "Polas _dúas caras:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Pá_xinas por cara:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Or_de de páxinas:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "_Só imprimir:" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Esc_ala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Tipo de papel:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Orixe do papel:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_Bandexa de saída:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientación:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detalles do traballo" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oridade:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Info de _facturación:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir documento" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Agora" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_En:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Especifique a hora de impresión,\n" #~ " ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "En e_spera" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Engadir páxina de cuberta" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "An_tes:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Despois:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Traballo" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Calidade de imaxe" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Finalizando" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzadas" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectada" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectada" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Durmindo" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_réditos" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licenza" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Vermello escarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Manteiga claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Manteiga" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleón" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Cirola" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolate claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolate escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio claro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio escuro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris moi escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gris medio" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris moi claro" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Outra…" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Non implementado en OS X" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "O mesmo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "CORES" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Troca a cela" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Expandir ou contraer" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Activa a cela" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Preme a caixa de verificación" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Engadir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "E_liminar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Buscar e _substituír" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Final" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeira" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltima" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Adiante" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disco duro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Axuda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Cursiva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Encher" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dereita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Saír da pantalla completa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avanzar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ausa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproducir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "De_ter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_visualización da impresión" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Saír" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gardar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gardar _como" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Comprobar _ortografía" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Deter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Riscar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Subliñar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír sangría" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaño _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "A_xuste óptimo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reducir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Abre o desprazador" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Descarta o desprazador" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer asociación" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Cor personalizado" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Crear un cor personalizado" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plano de cor" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. " #~ "Tente usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro " #~ "primeiro." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Escriba unha localización" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menú do aplicación" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Axusta o volume" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre enriba" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Nome do accesíbel" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Descrición do accesíbel" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidireccional" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Configuración:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nome da cor" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia do tipo de letra" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Ruta inferior" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Ruta superior" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora da impresión" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Sube ou baixa o volume" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Subir o volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Sobe o volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baixar o volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Abaixa o volume"