# Afrikaans translation of gtk+. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Copyright (C) # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 22:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-30 00:26+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schoeman \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-vertoontipe word nie ondersteun nie: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KLAS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "X-vertoon om te gebruik" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "VERTOON" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGIES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel" #: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-ondersteuning gedeaktiveer via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2840 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Die huidige agterkant ondersteun nie OpenGL nie" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Trusleutel" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Inkeep" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Wag" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ontsnap" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_sleutel" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Tuis" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Op" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Regs" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Af" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Bladsy_op" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Bladsy_af" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Einde" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Druk" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Voeg in" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Spasie" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Inkeep" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Tuis" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Links" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Op" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Regs" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Af" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Bladsy_op" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Vorige" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Bladsy_af" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Volgende" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Einde" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Voeg in" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Skrap" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "KlankSpeel" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "KlankStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "KlankVolgende" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "KlankVorige" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "KlankOpneem" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "KlankWag" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "KlankMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Skiet uit" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Verkenner" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Sakrekenaar" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pos" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Soek" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Nutsgoed" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skermbewaarder" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lanseer 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Terug" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Slaap" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberneer" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skerm" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Streelpaneel-wisselaar" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Sluimer" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Geen GL-implementasie beskikbaar nie" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Selfde as --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "KLEURE" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begin tans %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Open tans %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Open tans %d item" msgstr[1] "Open tans %d items" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Wissel die sel" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Wissel" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Kies" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pasmaak" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Kies die kleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiveer die kleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Verpersoonlik die kleur" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Druk" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Vetdruk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Maak skoon" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229 msgid "Minimize" msgstr "Minimeer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195 msgid "Restore" msgstr "Herstel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_nip" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fout" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Inligting" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Voer uit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Vind" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Vind en _vervang" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Slapskyf" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volskerm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Eerste" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Laaste" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Bo" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Terug" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Af" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Op" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hardeskyf" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Tuis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Vergroot keep" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Skuins" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Spring na" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Middel" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Belyn alkante" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Links" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Regs" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ver_laat volskerm" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Vo_lgende" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Laat w_ag" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "S_peel" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Vorige" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Neem op" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Draai t_erug" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuwe" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Open" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Druk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Druk_voorskou" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Sluit af" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "He_rdoen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rfris" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Keer te_rug" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Stoor _as" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selekteer _alles" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Stygend" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Dalend" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Speltoets" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Deurhaal" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreep" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Verklein keep" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _passing" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoem _in" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoem _uit" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "opspringvenster" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Maak skoon" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Wissel die skakelaar" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die " "kleur moet wees met die binneste driehoek." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik die oogdrupper, klik dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie " "kleur te kies." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisie op die kleurwiel." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Vers_adiging:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensiteit van die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rooi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blou:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ondeursigtigheid:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Deursigtigheid van die kleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Tik 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde, of slegs 'n kleurnaam soos bv. " "“orange” in hierdie inskrywing." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurwiel" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou " "geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of " "as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander " "kleurmonster hier langsaan." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n " "paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou " "geselekteer is." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Die kleur wat gekies is." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Stoor kleur hier" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie " "inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer " "“Stoor kleur hier”." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Kies" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurkeuse" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorskou:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "P_as toe" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12699 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertipeseleksie" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "P_as toe" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "K_oppel" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Skakel om" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Verwerp" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "O_ntkoppel" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Inligting" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerde landskap" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerde portret" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Bladsy_opstelling" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Lettertipe" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Ontskrap" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ongeldige grootte %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Kan nie die lêer: %s laai nie\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Kan nie die lêer %s stoor nie: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kon nie stroom toemaak nie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Lisensie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Pasgemaakte lisensie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2.1 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klousule-lisensie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Die MIT-lisensie (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistieke lisensie 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:697 msgid "C_redits" msgstr "_Bedankings" #: gtk/gtkaboutdialog.c:705 msgid "_License" msgstr "_Lisensie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: gtk/gtkaboutdialog.c:998 msgid "Could not show link" msgstr "Kon nie skakel wys nie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1035 msgid "Website" msgstr "Webwerf" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Aangaande %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Geskep deur" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Gedokumenteer deur" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Vertaal deur" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Kuns deur" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Dié program word verskaf absoluut geen waarborg nie.\n" "Sien die %s vir besonderhede." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spasie" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Agteroorskuinsstreep" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Ander toepassing…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Kies toepassing" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Open tans “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Geen toepassings vir \"%s\" gevind nie" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Open tans “%s”-lêers." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s”-lêers nie" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Vergeet assosiasie" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Kon nie GNOME Sagteware begin nie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Verstektoepassing" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s” nie." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aanbevole toepassings" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Verwante toepassings" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Ander toepassings" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s bestaan nie in die lys van boekmerke nie" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s bestaan reeds in die lys van boekmerke" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Eienskap %s::%s nie gevind nie\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nuwe versnelsleutel…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies 'n kleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kleur: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ligte oranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Donker oranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ligte botter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Botter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Donker botter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ligte verkleurmannetjie" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Verkleurmannetjie" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Donker verkleurmannetjie" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ligte hemelblou" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Hemelblou" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Donker hemelblou" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ligte pruim" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruim" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Donker pruim" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ligte sjokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Sjokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Donker sjokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ligte aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Donker aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ligte aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Donker aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Swart" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Baie donker grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Donkerder grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Donker grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Medium grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ligte grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ligter grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Baie ligte grys" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Wit" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Eie" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Eie kleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Skep 'n eie kelur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Eie kleur %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Kleur vlak" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tint" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "P_asmaak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "verstek:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "duim" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Kantlyne vanaf drukker…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pasgemaakte grootte %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Wydte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papiergrootte" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Bo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Regs:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Papierkantlyne" #: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9493 msgid "Cu_t" msgstr "K_nip" #: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9497 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9499 msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9516 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alles" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9526 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Voeg _Emoji in" #: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9746 msgid "Select all" msgstr "Merk alles" #: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9749 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9752 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9755 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: gtk/gtkentry.c:10851 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps-lock is aan" #: gtk/gtkentry.c:11126 msgid "Insert Emoji" msgstr "Voeg Emoji in" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Kies 'n lêer" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(geen)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 msgid "Other…" msgstr "Ander…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3594 gtk/gtkplacessidebar.c:3662 #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tik naam van nuwe gids" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "The folder could not be created" msgstr "Die gids kon nie geskep word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds " "bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die " "lêer eers." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan nie lêer skep nie omdat die lêernaam te lank is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Probeer 'n korter naam." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "You may only select folders" msgstr "U kan slegs gidse kies" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; probeer 'n ander item." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige lêernaam" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Die lêer kon nie geskrap word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Die lêer kon nie na die asblik geskuif word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A file with that name already exists" msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608 msgid "The file could not be renamed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 msgid "Could not select file" msgstr "Kon nie die lêer kies nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Visit File" msgstr "_Besoek lêer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Open met lêerbestuurder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopieer ligging" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Voeg by boekmerke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2710 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Move to Trash" msgstr "Skuif na _asblik" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wys _versteekte lêers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Size Column" msgstr "Wys kolom met _groottes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Time" msgstr "Wys _tyd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Ligging" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Soek tans in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297 msgid "Searching" msgstr "Soek tans" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304 msgid "Enter location" msgstr "Voer ligging in" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 msgid "Enter location or URL" msgstr "Voer ligging of URL in" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Verander" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'n Lêer genaamd “%s” bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Die lêer bestaan reeds in “%s”. Vervanging sal die inhoud oorskryf." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Jy het nie toegang tot die gekose gids nie." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 msgid "Accessed" msgstr "Oopgemaak" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies 'n lettertipe" #: gtk/gtkfontbutton.c:1355 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Toepassingkieslys" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema %s nie" #: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kon nie ikoon laai nie" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Stelsel" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Stelsel (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1152 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: gtk/gtkinfobar.c:1156 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gtk/gtkinfobar.c:1160 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: gtk/gtkinfobar.c:1164 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Fout" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Open skakel" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopieer _skakeladres" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Vertoon toepassing weergawe" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "TOEPASSING [URI…] — lanseer 'n TOEPASSING" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kon nie opdraglynopsies ontleed nie: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Sien \"%s --help\" vir meer inligting." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: toepassing se naam ontbreek" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: toepassing %s bestaan nie" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fout met begin van toepassing: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Kopieer URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Sluit" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Ontsluit" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoog is ontsluit.\n" "Klik om verdere veranderinge te voorkom" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoog is vasgesluit.\n" "Klik om veranderinge te maak" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n" "Kontak u stelseladministrateur" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Laai addisionele GTK+-modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Maak alle waarskuwings fataal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel" #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-keuses" #: gtk/gtkmain.c:920 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Wys GTK+-keuses" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1270 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "K_oppel" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Koppel as" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anoniem" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Geregi_streerde gebruiker" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikernaam" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Wagwoord" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kon nie proses beëindig nie" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "B_eëindig proses" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Bladsy %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Enige drukker" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Vir oordraagbare dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kantlyne:\n" " Links: %s %s\n" " Regs: %s %s\n" " Bo: %s %s\n" " Onder: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Bladsyopstelling" #: gtk/gtkpathbar.c:1572 msgid "File System Root" msgstr "Lêerstelselwortel" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Onlangs" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Onlangse lêers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Sterre" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Gunsteling lêers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open u persoonlike gids" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Tik ligging" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Tik self 'n ligging in" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Maak die asblik oop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1484 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Heg en open \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1364 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Open die inhoud van die lêerstelsel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448 msgid "New bookmark" msgstr "Nuwe boekmerk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1450 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Voeg 'n nuwe boekmerk by" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1463 msgid "Connect to Server" msgstr "Koppel aan bediener" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1465 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Koppel aan 'n bedieneradres op die netwerk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 msgid "Other Locations" msgstr "Ander liggings" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1528 msgid "Show other locations" msgstr "Wys ander liggings" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 msgid "_Start" msgstr "_Begin" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3683 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 msgid "_Power On" msgstr "S_kakel aan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2333 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Verwyder skyf veilig" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Koppel skyf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_ntkoppel skyf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Begin multi-skyf-toestel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stop multi-skyf-toestel" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2349 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 gtk/gtkplacessidebar.c:3363 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan nie “%s” begin nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2417 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan nie toegang kry tot “%s” nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2635 msgid "This name is already taken" msgstr "Die naam is reeds gebruik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2704 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kon nie “%s” ontheg nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3080 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan nie “%s” stop nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3109 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan nie %s uitskiet nie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3599 gtk/gtkplacessidebar.c:3665 #: gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Open in nuwe oor_tjie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacessidebar.c:3668 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in nuwe _venster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Voeg boekmerk by" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3674 msgid "Rename…" msgstr "Hernoem…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1688 msgid "_Mount" msgstr "_Heg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontheg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 msgid "_Eject" msgstr "Ski_et uit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3681 msgid "_Detect Media" msgstr "_Bespeur media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4127 gtk/gtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: gtk/gtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Soek tans vir netwerk liggings" #: gtk/gtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1231 gtk/gtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1249 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "K_oppel" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kon nie volume ontheg nie" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Kanse_lleer" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Disconnect" msgstr "O_ntkoppel" #: gtk/gtkplacesview.c:1688 msgid "_Connect" msgstr "K_oppel" #: gtk/gtkplacesview.c:1829 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie" #: gtk/gtkplacesview.c:2017 gtk/gtkplacesview.c:2026 msgid "Networks" msgstr "Netwerke" #: gtk/gtkplacesview.c:2017 gtk/gtkplacesview.c:2026 msgid "On This Computer" msgstr "Op die rekenaar" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s beskikbaar" msgstr[1] "%s / %s beskikbaar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Ontkoppel" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 msgid "Unmount" msgstr "Ontheg" #: gtk/gtkprintbackend.c:780 msgid "Authentication" msgstr "Verifiëring" #: gtk/gtkprintbackend.c:851 msgid "_Remember password" msgstr "On_thou wagwoord" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Kies 'n lêernaam" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: taak #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Aanvanklike toestand" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Berei tans voor om te druk" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genereer tans data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Stuur tans data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Wag tans" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Geblok tans weens probleem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Druk tans" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Klaar met fout" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Berei tans %d voor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Berei tans voor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Druk tans %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fout met skep van drukvoorskou" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Druk" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Drukker vanlyn" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603 msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Benodig gebruiker se aandag" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Pasgemaakte grootte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Geen drukker gevind nie" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ongeldige argument na CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fout vanaf StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespesifiseerde fout" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorskou" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Druk" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Kry tans drukkerinligting…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Links na regs, bo na onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Links na regs, onder na bo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Regs na links, bo na onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Regs na links, onder na bo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Bo na onder, links na regs" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Bo na onder, regs na links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Onder na bo, links na regs" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Onder na bo, regs na links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Bladsyvolgorde" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "Links na regs" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "Regs na links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "Bo na onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "Onder na bo" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Naamlose filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Kon nie item skrap nie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopieer _ligging" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Sk_rap vanaf lys" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Maak lys skoon" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Wys _privaat hulpbronne" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Geen items gevind nie" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI '%s' nie" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Open '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Onbekende item" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Kon nie die item met die URI '%s' na '%s' skuif nie" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Geen geregistreerde toepassing met die naam '%s' gevind vir item met URI " "'%s' nie" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Soek" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Vertoon alles" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Twee vinger knyp" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Twee vinger rek" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roteer kloksgewys" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roteer anti-kloksgewys" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Twee vinger vee links" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Twee vinger vee regs" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Soekresultate" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Deursoek kortpaaie" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:326 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultate gevind nie" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:340 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer 'n ander soektog" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AAN" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "AF" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-na-regs-merk" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Regs-na-links-merk" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop rigtingformatering" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero wydte spasie" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Stel die volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Uitgedoof" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Vol volume" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkwindow.c:9213 msgid "Move" msgstr "Skuif" #: gtk/gtkwindow.c:9221 msgid "Resize" msgstr "Hervergroot" #: gtk/gtkwindow.c:9252 msgid "Always on Top" msgstr "Altyd bo-op" #: gtk/gtkwindow.c:12686 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Wil u die GTK+-inspekteur gebruik?" #: gtk/gtkwindow.c:12688 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Die GTK+-inspekteur is 'n interaktiewe ontfouter wat help om die interne " "werking van enige GTK+-toepassing te ontdek en verander. Die gebruik daarvan " "kan die toepassing laat breek of omval." #: gtk/gtkwindow.c:12693 msgid "Don't show this message again" msgstr "Moenie weer dié boodskap wys nie" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Tik hier enige CSS-reël wat deur GTK+ herken word." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS Eienskap" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Vertoon data" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK-Weergawe" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-Agterkant" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Skerm" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visueel" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Saamgestel" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL-Weergawe" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-Verkoper" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Afneem" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Borrel" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Teiken" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Onbenoemde afdeling" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Teiken" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Verwysingstelling" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Boubare ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Verstek koppelvlakgeriefie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokus koppelvlakgeriefie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Toekenning" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Basislyn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Raampietempo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Voorwerp" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Wyser: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Voorwerp: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Onredigeerbare eienskaptipe: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Gedefinieer by: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "omgekeerd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "tweerigting, omgekeerd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "tweerigting" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Bindend:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Instelling:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Stel terug" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Eienskap" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Kenmerk" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Gedefinieer by" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Pad" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Kieser" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Sein" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Gekoppel" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoreer versteektes" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Beide" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Self 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatief 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Self 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatief 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Self" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatief" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 #: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ Tema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Donker variant" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Wyser tema" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Wyser grootte" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikoon tema" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Lettertipe" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Lettertipeskaal" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Teks rigting" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Links na regs" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Regs na links" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Vensterskalleering" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animasies" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Soortgelyk" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Beeld" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Neem op" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuleer raakskerm" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Soos benodig" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Altyd" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Sagteware oppervlaktes" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Kies 'n voorwerp" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Vertoon besonderhede" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Vertoon alle voorwerpe" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Versamel statistieke" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Vertoon alle hulpbronne" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Maak joernaal skoon" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Seine" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gebare" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Voorwerpe" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronne" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3-ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4-ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4-oortjie" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5-ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5-ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (poskaart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kahu2-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kahu3-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kahu4-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kahu5-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kahu7-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kahu8-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (antwoord poskaart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europese edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Uitvoerende" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europees" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold VS" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Duits wettig" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Regerings wettig" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Regerings brief" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (poskaart)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktuur" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Poniekoerant" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "VS wettig" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "VS wettig ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "VS brief" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "VS brief ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US brief plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persoonlike koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wye formaat" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Uitnodigingskoevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiaanse koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Groot foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medium foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Klein foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Wye foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-koevert" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Bedankings" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vind alle toepassings" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Vind nuwe toepassings" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Geen toepassings gevind nie." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Dienste" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Versteek %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Versteek ander" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Vertoon almal" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sluit %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "Vo_lgende" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "Klaa_r" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Kies 'n kleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Kleurnaam" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "W" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Versadiging" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:207 msgid "Smileys & People" msgstr "Glimlagge en mense" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:217 msgid "Body & Clothing" msgstr "Liggaam en klere" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Animals & Nature" msgstr "Diere en natuur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgid "Food & Drink" msgstr "Kos en drank" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247 msgid "Travel & Places" msgstr "Reis en plekke" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Activities" msgstr "Aktiwiteite" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Voorwerpe" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277 msgid "Symbols" msgstr "Simbole" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Nuwe gids" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "_Gidsnaam" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "_Skep" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Kies lettertipe" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Deursoek lettertipename" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98 msgid "Font Family" msgstr "Lettertipe-familie" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 msgid "Preview text" msgstr "Voorskou teks" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 msgid "No Fonts Found" msgstr "Geen lettertipes gevind nie" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formateer vir:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papiergrootte:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntasie:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerde portret" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerde landskap" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Roete af" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Roete op" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Bedieneradres" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Beskikbare protokolle" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Lêer oordrag protokol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Netwerk lêerstelsel" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH lêer oordrag protokol" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Onlangse bedieners" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Geen resultate gevind nie" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Koppel aan _bediener" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Voer bedieneradres in…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Drukker" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Omvang" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "H_uidige bladsy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leksie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Bladsy_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n" " bv. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopieë" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_eë:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "Ins_orteer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "Agterstevoo_r" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Uitleg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Albei kante:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Bladsye per _kant:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Bladsy_volgorde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Druk slegs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Alle bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Ewe bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Onewe bladsye" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aal:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_tipe:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Papier_bron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Afvoer_rakkie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_iëntasie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Taakdetail" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Betaalinligting:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Druk dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Nou" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_Om:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Spesifiseer die druktyd,\n" " bv. 15∶30, 2∶35 nm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 vm, 4 nm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Druktyd" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Later" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Voeg dekblad by" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_Voor:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Ná:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Taak" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Beeldkwaliteit" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Draai die volume harder of sagter" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Volume harder" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Vermeerder die volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Volume sagter" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Verminder die volume" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kon nie kop skryf nie\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Sluit beelddata in by die kas" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Afvoer van die C koplêer" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Skakel spraaksame afvoer af" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valideer bestaande ikoonkas" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n" "As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharies (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillies (getranslitereer)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (getranslitereer)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X-toevoermetode" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Aanlyn" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Vanlyn" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Rustend" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Bladsye per _vel:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" op drukker %s te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Verifiëring word benodig om 'n dokument op %s te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Verifiëring word benodig om die eienskappe van taak \"%s\" te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n taak te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van drukker %s te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n drukker te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die verstek drukker van %s te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die drukkers van %s te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die lêer van %s te kry" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Verifiëring word op %s benodig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument op drukker %s te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument te druk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is min." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is min." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is op." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is min." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is op." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Die deksel is oop op drukker “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Die deur is oop op drukker “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Die drukker “%s” se papier is min." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Die drukker “%s” se papier is op." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Die drukker “%s” is tans vanlyn." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Daar is 'n probleem by drukker “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Wagtend; weier tans take" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Weier tans take" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Albei kante" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papiertipe" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Afvoerrakkie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolusie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-voor-filtrering" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Een kant" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (swaai om)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Kies outomaties" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Drukker se verstek" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Skakel om na PS-vlak 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Skakel om na PS-vlak 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Geen filtrering vooraf nie" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Een kant" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (swaai om)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Boonste drom" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Onderste drom" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Kant drom" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Linker drom" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Regter drom" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Agterste drom" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Groot drom kapasiteit" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Posbus %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "My posbus" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Rak %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995 msgid "Printer Default" msgstr "Drukker se verstek" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "High" msgstr "Hoog" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Job Priority" msgstr "Taakprioriteit" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477 msgid "Billing Info" msgstr "Betaalinligting" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Geen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Geklassifiseerd" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensieel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Hoogs geheim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Ongeklassifiseerd" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Bladsye per vel" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Bladsyvolgorde" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Voor" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Ná" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Druk om" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Druk om tyd" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5666 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Eie %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Drukkerprofiel" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5782 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kleurbestuur nie beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Geen profiel beskikbaar nie" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ongespesifiseerde profiel" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "afvoer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Druk na lêer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Lêer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Afv_oerformaat" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Druk na LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Bladsye per vel" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Opdraglyn" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "drukker vanlyn" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "gereed om te druk" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "verwerk tans taak" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "wagtend" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "toets-afvoer.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Druk na toetsdrukker" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ongeldige wortel-element: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Nie-hanteerde etiket: <%s>" #, fuzzy #~| msgid "Custom size" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "Pasgemaakte grootte" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Gister om %-I:%M %P" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kon nie die soekproses begin nie" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerke" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Blaai deur netwerk" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Blaai deur die inhoud van die netwerk" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fout met wys van voorskou" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nuwe klas" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Klasnaam" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG;\n" #~ "vir meer inligting, besoek %s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Die lisensie van die program" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van “%s”" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van “%s”-lêers nie" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings " #~ "aanlyn\" om 'n nuwe toepassing te installeer" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s kan nie nou afsluit nie:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Kies 'n gids hier onder" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Tik 'n lêernaam in" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Onlangs gebruik" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Stoor in gids:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Skep in gids:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plekke" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Altyd op sigbare werkruimte" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Slegs op dié werkruimte" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Skuif na hoër werkruimte" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Skuif na laer werkruimte" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Skuif na 'n ander werkruimte" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Werkruimte %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Gaan v_oort" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ligging:" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Tik 'n lêernaam" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "Geen lettertipe pas by die soektog nie. Probeer gerus weer." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tuisblad" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Toevoer_metodes" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Caps-lock is aan" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoem..." #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Plekke" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Blaai vir ander gidse" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Stoor in _gids:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Kortpad %s bestaan nie" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Kon nie %s monteer nie" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ongeldige pad" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Niks wat pas" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Enigste passing" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Volledig, maar nie uniek nie" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Probeer te voltooi..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Pad bestaan nie" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n" #~ "is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n" #~ "Jy kan 'n kopie kry by:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Koppel as _gebruiker:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..." #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Skakelaar" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skerm om te gebruik" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKERM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geskryf deur" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Voeg by" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik" #, fuzzy #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte " #~ "animasie-lêer" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit " #~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat " #~ "%s nie" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie " #~ "gestoor nie: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te " #~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Beeldkop korrup" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Beeldformaat onbekend" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ongeldige kop in animasie" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Misvormde brok in animasie" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Die ANI-beeldformaat" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Die BMP-beeldformaat" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stapel oorloop" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Slegte kode teëgekom" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen " #~ "plaaslike kleurkaart nie." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Die GIF-beeldformaat" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikoon het zero wydte" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikoon het zero hoogte" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Die ICO-beeldformaat" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te " #~ "sluit om geheue vry te stel." #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie " #~ "ontleed word nie." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie " #~ "toegelaat nie." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Die PCX-beeldformaat" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige " #~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters " #~ "hê." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie " #~ "ontleed word nie." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie " #~ "toegelaat nie." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering " #~ "nie." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Die PNG-beeldformaat" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Oortollige data in lêer" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Die Targa-beeldformaat" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Beeld het zero wydte" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Beeld het zero hoogte" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Kon nie die res stoor nie" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Die XBM-beeldformaat" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ongeldige XBM-kop" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Die XPM-beeldformaat" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Die EMF-beeldformaat" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Kon nie stoor nie" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Die WMF-beeldformaat" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Fout tydens druk" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Gidse" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Gi_dse" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Gids onleesbaar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie " #~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n" #~ "Wil u dit definitief selekteer?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nuwe gids" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Skr_ap Lêer" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "He_rnoem Lêer" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuwe gids" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Skrap lêer" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Hernoem lêer" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die " #~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ongeldige UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Naam te lank" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gammawaarde" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Toevoer" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skerm" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Asse" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Sleutels" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_kanteling:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-k_anteling:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Wiel:" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(gedeaktiveer)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Maak skoon" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Geen wenk ---"