# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-13 15:21+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Number of Channels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 #, fuzzy msgid "The number of samples per pixel" msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "_Nom de color:" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 #, fuzzy msgid "Has Alpha" msgstr "Utilitza marques" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146 #, fuzzy msgid "The number of bits per sample" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 #, fuzzy msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168 #, fuzzy msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 #, fuzzy msgid "Rowstride" msgstr "Files" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 #, fuzzy msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196 msgid "Pixels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per a GDK" #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkpango.c:575 #, fuzzy msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtkaboutdialog.c:195 #, fuzzy msgid "Program name" msgstr "Nom de marcador" #: gtk/gtkaboutdialog.c:196 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:211 #, fuzzy msgid "The version of the program" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtkaboutdialog.c:225 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:226 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:243 #, fuzzy msgid "Comments string" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:244 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:293 #, fuzzy msgid "Website label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:310 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:311 #, fuzzy msgid "List of authors of the program" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 #, fuzzy msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 #, fuzzy msgid "Link Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Giny accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El giny a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:212 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:226 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" # #: gtk/gtkaction.c:250 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:283 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si el giny és visible" # #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:290 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkaction.c:296 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:143 #, fuzzy msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkactiongroup.c:150 #, fuzzy msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115 #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:109 #, fuzzy msgid "The value of the adjustment" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkadjustment.c:118 #, fuzzy msgid "Minimum Value" msgstr "X mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:119 #, fuzzy msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkadjustment.c:128 #, fuzzy msgid "Maximum Value" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkadjustment.c:129 #, fuzzy msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkadjustment.c:138 #, fuzzy msgid "Step Increment" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkadjustment.c:139 #, fuzzy msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:149 #, fuzzy msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkadjustment.c:158 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "Mida màxima" #: gtk/gtkadjustment.c:159 #, fuzzy msgid "The page size of the adjustment" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:164 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkalignment.c:165 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill" #: gtk/gtkalignment.c:181 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkalignment.c:182 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a" #: gtk/gtkalignment.c:198 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkalignment.c:199 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a" #: gtk/gtkalignment.c:215 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtkalignment.c:216 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Separació d'amplada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, " "escampats, cantonada, inici i final" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és CERT, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat per a, p." "ex., els botons d'ajuda" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a " "separació" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un tipus de GtkPack que indica si el fill s'empaqueta en referència a " "l'inici o al final del pare" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkbutton.c:221 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text del giny d'etiqueta dins del botó, si el botó conté un giny d'etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria " "d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Use stock" msgstr "Utilitzeu estoc" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si es fixa, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en lloc " "de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:245 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:270 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkbutton.c:289 #, fuzzy msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131 msgid "Image widget" msgstr "Giny imatge" #: gtk/gtkbutton.c:307 #, fuzzy msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú" #: gtk/gtkbutton.c:373 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai extra per afegir per als botons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:381 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa " "fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:386 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:387 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció x quan es premi el botó" #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:395 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció y quan es premi el botó" #: gtk/gtkbutton.c:411 #, fuzzy msgid "Displace focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkbutton.c:412 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Show button images" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:418 #, fuzzy msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (con un número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com un número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el " "dia actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és VERTADER, es mostra una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:512 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:253 msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandit" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila és un expansor, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com un GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Mode" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 #, fuzzy msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador d'estoc de la icona d'estoc per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de renderització a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #, fuzzy msgid "Value of the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 #, fuzzy msgid "Text on the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "L'idioma del text és dins, com un codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:361 #: gtk/gtklabel.c:453 #, fuzzy msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "Conjunt de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Com aquest marcador afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "Conjunt d'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com aquest marcador afecta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com aquest marcador afecta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com aquest marcador afecta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com aquest marcador afecta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Com aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Com aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "Elevació establerta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "Conjunt de ratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "Conjunt de subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "Idioma fixat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 #, fuzzy msgid "Ellipsize set" msgstr "Elevació establerta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" # #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:347 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Habilita sempre les fletxes" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Permetre el buidat" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Valor a la llista" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #: gtk/gtkcombobox.c:548 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:549 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtkcombobox.c:565 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtkcombobox.c:566 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:588 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkcombobox.c:589 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:610 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:611 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:631 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:632 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:652 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies" #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkcombobox.c:668 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtkcombobox.c:676 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Appears as list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:683 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corba" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor màxim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per Y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per Y" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiament del botó" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALS mostra el \"invisible char\" en lloc del text actual (mode de " "contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en el focus" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan és enfocada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:272 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:368 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:313 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" # #: gtk/gtkeventbox.c:121 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Visible" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:128 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Obeeix fill" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:198 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkexpander.c:199 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkexpander.c:207 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:241 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtkexpander.c:257 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 #, fuzzy msgid "File System Backend" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 #, fuzzy msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 #, fuzzy msgid "Preview widget" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 #, fuzzy msgid "Preview Widget Active" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 #, fuzzy msgid "Use Preview Label" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 #, fuzzy msgid "Extra widget" msgstr "Giny imatge" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:225 #, fuzzy msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 #, fuzzy msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 #, fuzzy msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:332 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:333 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348 #, fuzzy msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:362 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626 #, fuzzy msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el " "handlebox." #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " "handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:331 #, fuzzy msgid "Selection mode" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkiconview.c:332 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkiconview.c:350 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtkiconview.c:351 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:369 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:388 #, fuzzy msgid "Markup column" msgstr "Markup" #: gtk/gtkiconview.c:389 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:396 #, fuzzy msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtkiconview.c:397 #, fuzzy msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtkiconview.c:413 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/gtkiconview.c:414 #, fuzzy msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:431 #, fuzzy msgid "Width for each item" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "The width used for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:448 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:463 #, fuzzy msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:479 #, fuzzy msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:495 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtkiconview.c:496 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:512 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkiconview.c:513 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:521 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkiconview.c:522 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkiconview.c:528 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkiconview.c:529 #, fuzzy msgid "Opacity of the selection box" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:216 #, fuzzy msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Mida a utilitzar per a la icona del sistema o el conjunt d'icones" #: gtk/gtkimage.c:232 #, fuzzy msgid "Pixel size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: gtk/gtkimage.c:233 #, fuzzy msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida a utilitzar per a la icona del sistema o el conjunt d'icones" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtkimage.c:258 #, fuzzy msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137 #, fuzzy msgid "Show menu images" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtklabel.c:321 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:366 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:373 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtklabel.c:380 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau nemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:381 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:389 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny nemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:390 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan la clau mnemotècnica sigui premuda" #: gtk/gtklabel.c:434 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:474 #, fuzzy msgid "Single Line Mode" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtklabel.c:475 #, fuzzy msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí" #: gtk/gtklabel.c:492 msgid "Angle" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:493 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:513 #, fuzzy msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:514 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol de Tearoff" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: gtk/gtkmenu.c:539 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Títol de Tearoff" #: gtk/gtkmenu.c:540 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: gtk/gtkmenu.c:546 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:547 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts" #: gtk/gtkmenu.c:555 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:564 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:565 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:575 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Fitxer adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:583 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Fitxer adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:584 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:591 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:592 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:599 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre l'ítem " "del menú" #: gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Temps mínim que ha d'estar el punter sobre un element de menú abans que " "aparegui el submenú" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'amagar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els ítems " "del menú" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retarda abans que apareguin els menús desplegables" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retarda abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 #, fuzzy msgid "Use separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:147 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:148 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:155 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:156 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "Posició tabuladora" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la Pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn pestanya vertical" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions " "per ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix " "un menú que podeu utilutzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:482 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:489 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena visualitzada a l'entrada de menú dels fills" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "Expandeix pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:503 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "Omple pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:510 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si la pestanya dels fills hauria d'omplir l'àrea assignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:533 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:550 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mida de l'indicador dropdown" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador enmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "Gestiona mida" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:273 #, fuzzy msgid "Minimal Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:291 #, fuzzy msgid "Maximal Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" # #: gtk/gtkpaned.c:309 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Reajustable" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" # #: gtk/gtkpaned.c:325 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està " "assignat" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que " "assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. " "Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horizontal del text en " "el giny de progrés" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en " "el giny de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " "d'activitat (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " "l'estil discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Pulse Step" msgstr "Premeu el pas" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:139 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradioaction.c:157 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "El botó de grup el grup del qual pertany a aquest giny." #: gtk/gtkradiobutton.c:114 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup el grup del qual pertany a aquest giny." #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:335 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkrange.c:343 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Trough Border" msgstr "Cantó del canal" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el bisell exterior" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida del caminador" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems " #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament del caminador" #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" # #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fletxa X de desplaçament" # #: gtk/gtkrange.c:382 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó" # #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fletxa Y de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "Més baix" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxim de la regla" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició en que es mostra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària de l'escala del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "On els continguts se situen respecte a la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 #, fuzzy msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:278 #, fuzzy msgid "Double Click Distance" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:279 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si els dos cursors s'hauran de mostrar per barrejar-se amb el text de " "esquerra a dreta i de dreta a esquerra" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:318 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:319 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau de Tema" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Keybinding per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Drag threshold" msgstr "Límit de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Font Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mida d'icones" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Xft DPI" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:433 #, fuzzy msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup d'ocupació afecta les ocupacions " "sol·licitades dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que reté el valor del spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botó" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza política" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkstatusbar.c:177 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:205 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/" "alçada" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "Fitxer adjunt esquerre" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "Fitxer adjunt dret" #: gtk/gtktable.c:212 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de columna a la qual adjuntar el costat dret del widget fill" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai extra a posar entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i dreta, " "en píxels" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, en " "píxels" #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de paraula" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcador" #: gtk/gtktextbuffer.c:185 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " "anònims" #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "Alçada completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variant de font com a PangoVariant, p.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pes de la font com a enter, vegeu valors predefinits a PangoWeight; per " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Amplia font com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida de la font com a factor d'escala relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant és " "recomanat. Pango predefineix algunes escales com a PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:386 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "L'idioma del text és dins, com un codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "Punts per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "Punts per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "Alçada completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Punts per sota conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Punts dins el conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunt invisible" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Punts per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Punts per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Punts dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" # #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:657 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:675 #, fuzzy msgid "Error underline color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/gtktextview.c:676 #, fuzzy msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botó de commutació estigués o no premut" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en l'estat \"en mig\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:524 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:534 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: gtk/gtktoolbar.c:542 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaidor" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" # #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mida de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktoolbutton.c:189 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria " "d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres cliquejables" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Especifica la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista és reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita cerca" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi" #: gtk/gtktreeview.c:651 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:672 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:673 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/gtktreeview.c:692 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtktreeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them" msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ampliadors de sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els descompressors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Resizable" msgstr "Reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensió de la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "Cliquejable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "Giny" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:229 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkuimanager.c:236 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:237 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició horitzontal per a " "aquesta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a " "aquesta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" # #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" # #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és VERITAT, el giny rebrà l'acció per defecte quan es focalitza" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Fill composat" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no" # #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Events" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Events d'extensió" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest giny" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:1414 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1421 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1428 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" #: gtk/gtkwidget.c:1433 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1434 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" # #: gtk/gtkwindow.c:414 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:415 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" # #: gtk/gtkwindow.c:423 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" # #: gtk/gtkwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:432 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" # #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkwindow.c:441 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% " "del temps una mala idea" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida " "mínima" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta " "estigui oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Default Height" msgstr "Alçada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:526 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Type hint" msgstr "Tecleja pista" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:589 #, fuzzy msgid "Accept focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwindow.c:590 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:604 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:605 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:620 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:636 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "El tipus de finestra" # ID #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil preedició IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Amplada en caràcters" #, fuzzy #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "Si el giny és visible" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Espaiat de files" #, fuzzy #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"