# Hungarian translation for gtk. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2002. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Balázs Úr , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Balázs Meskó , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 20:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-02 23:23+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "A vágólap nem tud adatokat tárolni." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Üres vágólapról nem lehet olvasni." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nincs megfelelő formátum a vágólap tartalmának átviteléhez." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "A tartalom nem adható meg mint „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "A tartalom nem adható meg mint %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "A jelenlegi háttérprogram nem támogatja az OpenGL-t" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nem érhető el EGL konfiguráció" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Nem kérhetők le az EGL konfigurációk" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nem található EGL konfiguráció a kért funkciókkal" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nem található tökéletes EGL konfiguráció" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format #| msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" #| msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Az EGL megvalósításból hiányzik a(z) %s kiegészítés" msgstr[1] "Az EGL megvalósításból hiányzik %2$d kiegészítés: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "A libEGL nem érhető el ebben a biztonságos környezetben" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "A libEGL nem érhető el" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Az EGL megjelenítő létrehozása sikertelen" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az EGL megjelenítőt" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "Az EGL verzió túl régi: %d.%d. A GTK-hoz a következő szükséges: %d.%d." #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Egyéb alkalmazásokból a fogd és vidd módszer nem támogatott." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nincsenek megfelelő formátumok a tartalmak átviteléhez." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "Nincs engedélyezett GL API." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" "Az OpenGL ES támogatáson kívül minden letiltva a GDK_DEBUG beállításon " "keresztül" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Az alkalmazás nem támogatja a(z) %s API-t" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "A(z) %s használatának kísérlete, de a(z) %s már használatban van" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Ismeretlen képformátum." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi billentyű" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Balra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Fel" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Le" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Szóköz (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Balra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Fel (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Jobbra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Le (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorfényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorfényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Hang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofonhang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Hangerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Hang lejátszása" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Hanglejátszás leállítása" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Következő hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Előző hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Hangrögzítés" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Hang szüneteltetése" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Hangfájl visszatekerése" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Hang/média" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Fájlkezelő" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Számológép" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Böngésző" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Képernyővédő" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Indítás1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Tovább" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Alvás" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Érintőtábla" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ébresztés" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Hiba a JPEG-képfájl értelmezésekor (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Nem támogatott JPEG színtér (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Nincs elég memória a(z) %u×%u méretű képhez" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Hiba a PNG olvasásakor (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Nem támogatott színmélység (%u) a PNG-képben" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Nem támogatott színtípus (%u) a PNG-képben" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Az RGB adatok TIFF-fájlból történő betöltése sikertelen" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF adatokat" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Nem sikerült az adatok beolvasása a(z) %d. sorban" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nem található megfelelő átviteli formátum" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "A tartalom dekódolása a(z) „%s” MIME-típussal sikertelen" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() túllépte az " "időkorlátot." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Egy másik folyamat már elkérte " "előttünk." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() sikertelen: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az EmptyClipboard() sikertelen: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az " "időkorlátot." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Egy másik folyamat elkérte a vágólap " "tulajdonjogát." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalLock(0x%p) sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalSize(0x%p) sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem sikerült %s bájtot lefoglalni az " "adatok tárolásához." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az " "időkorlátot." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap tulajdonjoga megváltozott." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap adatai megváltoztak, mielőtt " "lekérhettük volna." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem található megfelelő átviteli " "formátum." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GetClipboardData() sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalLock(0x%p) sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalSize(0x%p) sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nem lehet lekérni a DnD adatait. Nem sikerült %s bájtot lefoglalni az adatok " "tárolásához." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "A 0x%p GDK felület nincs regisztrálva ejtési célként" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "A 0x%p célkörnyezetrekordnak nincs adatobjektuma" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "A IDataObject_GetData (0x%x) sikertelen, visszatérési érték: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Nem sikerült átalakítani a DnD adatok 0x%x W32 formátumát erre: %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "egy lezárt adatfolyam írása" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "A g_try_realloc () sikertelen" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() sikertelen: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Elfogyott a pufferterület (a pufferméret rögzített)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nem lehet átalakítani egy önálló kezelőt" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Nem sikerült átalakítani %zu bájt adatot erről: %s erre: %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() sikertelen: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() sikertelen: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "„%s” indítása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "„%s” megnyitása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d elem megnyitása" msgstr[1] "%d elem megnyitása" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "A vágólapkezelő nem tudta tárolni a kiválasztást." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "A vágólap nem tárolható. Nincs aktív vágólapkezelő." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nem érhető el GLX konfiguráció" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nem található GLX konfiguráció a kért funkciókkal" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "A GLX nem támogatott" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "A(z) %s formátum nem támogatott" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nincs elég hely a célon" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Teljes bemenet szükséges az átalakítás elvégzéséhez" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Érvénytelen bájtsorozat az átalakítás bemenetében" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Érvénytelen formátumok az összetett szöveg átalakításnál." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nem támogatott „%s” kódolás" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format #| msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Ez a GLES %d.%d megvalósítás nem támogatja a felezett pontosságú " "lebegőpontos vertexadatokat" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Kattintás a gombra" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Átváltás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Átváltja a kapcsolót" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Kiválasztja a színt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiválja a színt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Személyre szabás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Személyre szabja a színt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiválja a bejegyzést" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Elsődleges ikon aktiválása" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktiválja a bejegyzés elsődleges ikonját" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Másodlagos ikon aktiválása" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktiválja a bejegyzés másodlagos ikonját" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Kukucskálás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Megjeleníti a jelszóbejegyzés tartalmát" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Törli a bejegyzés tartalmát" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "alkalmazás" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nem adat: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Rosszul formázott adat: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nem sikerült feloldani a karakterlánc elfedését" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Egyéni licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Az MIT licenc (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic licenc 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3 cikkelyes licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, 2.0-s verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Készítették" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentáció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Tervezte" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n" "Részletekért lásd: %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Fordított törtvonal" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "figyelmeztetés" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "figyelmeztető párbeszédablak" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "szalag" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "gomb" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "felirat" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cella" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "jelölőnégyzet" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "oszlopfejléc" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "legördülő lista" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "parancs" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "összetett" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "párbeszédablak" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokumentum" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "hírcsatorna" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "űrlap" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "általános" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "rács" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "rácscella" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "csoport" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "címsor" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "kép" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "bemenet" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "címke" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "igazodási pont" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "jelmagyarázat" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "hivatkozás" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "listapanel" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "listaelem" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "napló" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "fő" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "futószöveg" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "mérő" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menü" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menüsáv" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menüelem" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "jelölő menüelem" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "választó menüelem" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigáció" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nincs" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "jegyzet" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "lehetőség" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "bemutató" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "folyamatjelző" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "választógomb" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "választógombcsoport" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "tartomány" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "régió" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "sor" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "sorcsoport" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "sorfejléc" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "görgetősáv" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "keresés" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "keresőmező" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "szakasz" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "szakaszfejléc" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "kiválasztás" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "elválasztó" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "csúszka" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "léptetőgomb" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "állapot" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktúra" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "kapcsoló" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "lap" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "táblázat" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "laplista" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "lappanel" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "szövegmező" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "idő" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "időzítő" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "eszköztár" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "buboréksúgó" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "fa" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "fastruktúrás rács" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "faelem" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "felületi elem" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "ablak" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Más alkalmazás…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Válasszon alkalmazást" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "„%s” fájlok megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Alapértelmezett alkalmazás" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Javasolt alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Kapcsolódó alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Más alkalmazások" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Nincs ok megadva" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" # msgid "2000". #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Válasszon színt" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Szín: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Nagyon világos kék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Világoskék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Kék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Sötétkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Nagyon sötét kék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Nagyon világos zöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Világoszöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Zöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Sötétzöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Nagyon sötét zöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Nagyon világos sárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Világossárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Sötétsárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Nagyon sötét sárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Nagyon világos narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Világosnarancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Sötétnarancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Nagyon sötét narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Nagyon világos vörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Világosvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Sötétvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Nagyon sötét vörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Nagyon világos lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Világoslila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Sötétlila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Nagyon sötét lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Nagyon világos barna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Világosbarna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Barna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Sötétbarna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Nagyon sötét barna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Fehér" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Világosszürke 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Világosszürke 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Világosszürke 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Világosszürke 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Sötétszürke 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Sötétszürke 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Sötétszürke 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Sötétszürke 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Fekete" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. egyéni szín: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Személyre szabás" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margók a nyomtatótól…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Egyéni méretek kezelése" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egyéni méret %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papírméret" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Lent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Bal:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "J_obb:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papírmargók" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emodzsi beszúrása" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "A „.” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "A „.” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "A „..” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "A „..” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet mappanevekben" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet fájlnevekben" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "A mappanevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "A fájlnevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "A mappanevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "A fájlnevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő mappanevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő fájlnevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Adja meg az új mappa nevét" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "A mappa nem hozható létre" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Csak mappákat választhat ki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "A fájl törlése nem sikerült" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "A fájl nem nevezhető át" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "_Fájl megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "Hely _másolása" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "Át_nevezés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "Á_thelyezés a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Méret oszlop megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_Típus oszlop megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "I_dő megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Keresés ebben: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Adja meg a helyet vagy URL-címet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%b. %-e." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-e." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Kép" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Jelölőnyelv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Videó" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Partnerek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nem férhet hozzá a megadott mappához." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Válasszon betűkészletet" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "Betűkészlet-funkciók megváltoztatása" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Súly" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Döntött" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optikai méret" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 #| msgid "Default" msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 #| msgid "Enabled" msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatúrák" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Kis- és nagybetűk" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Számok mérete" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Számok távolsága" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Fractions" msgid "Fractions" msgstr "Törtek" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 msgid "Style Variations" msgstr "Stílusváltozatok" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 #| msgid "Character Variants" msgid "Character Variations" msgstr "Karakterváltozatok" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása sikertelen" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Hivatkozás címének másolása" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "URL _másolása" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "Érvénytelen URI" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatások megakadályozásához" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatáshoz" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n" "Keresse meg a rendszergazdát." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Kapcsolódás mint" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "Névtelenül" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Regisztrált felhasználó" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Hangerő típusa" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Rejtett" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "_Ablakok rendszer" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "A folyamat nem fejeztethető be" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "Folyamat _befejezése" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminállapozó" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top parancs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "A GTK nem talált médiamodult. Ellenőrizze a telepítést." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Laplista" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "Előző lap" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "Következő lap" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "Lap" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. oldal" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Egyéni méretek kezelése…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Tetszőleges nyomtató" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Hordozható dokumentumokhoz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margók: \n" " Bal: %s %s\n" " Jobb: %s %s\n" " Felső: %s %s\n" " Alsó: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Szöveg elrejtése" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "Szöveg _megjelenítése" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Csillagozott" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Csillagozott fájlok" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Hely megadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Írjon be egy helyet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "A Kuka megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "„%s” csatolása és megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Más helyek megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s” nem indítható" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "A név már létezik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Név" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s” nem választható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2698 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s” nem állítható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzá_adása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Power On" msgstr "Be_kapcsolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Connect Drive" msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unlock Device" msgstr "Eszköz fel_oldása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Lock Device" msgstr "Eszköz _zárolása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Nincsenek hálózati helyek" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Hálózat fájlrendszer" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s érhető el" msgstr[1] "%s / %s érhető el" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Bontás" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Válasszon egy fájlnevet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s %d. feladata" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Kezdeti állapot" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Nyomtatás előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Adatok előállítása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Adatok küldése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" # fixme: jó ez így? #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkolás probléma miatt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hibával fejeződött be" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d nyomtatása" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "A nyomtató nem érhető el" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Nem található nyomtató" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Hiba a StartDoc elemtől" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nincs elég szabad memória" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Meghatározatlan hiba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "_Előnézet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése sikertelen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Balról jobbra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Jobbról balra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Fentről le, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Fentről le, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Lentről fel, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Lentről fel, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "Lentről fel" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nem helyezhető át a következő URI című elem: „%s” ide: „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "B" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "J" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Összes meg_jelenítése" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Kétujjas csípés" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Kétujjas nyújtás" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Forgatás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Forgatás jobbra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Kétujjas húzás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Kétujjas húzás jobbra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Húzás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Húzás jobbra" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Találatok" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk keresése" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon mást keresni" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emodzsi beszúrása" #: gtk/gtktextview.c:8983 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: gtk/gtktextview.c:8987 msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Kibontás" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Szeretné használni a GTK vizsgálót?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "A GTK vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK " "alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt " "az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat." #: gtk/gtkwindow.c:6108 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Az ablak minimalizálása" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Az ablak maximalizálása" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Az ablak bezárása" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Objektumútvonal" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Érték" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Állapot beállítása" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Paramétertípus" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Állapot" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Mutasson rá a betöltéshez" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "üres" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "helyi" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "távoli" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Húzza és tartsa itt" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Rögzítés" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Buborék" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Natív" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "A GTK által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra " "kattintva." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "A CSS mentése sikertelen" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "A jelenlegi CSS mentése" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stílusosztályok" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS tulajdonság" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Az IM környezet a GTK_IM_MODULE által beégetett érték" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK verzió" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK háttérprogram" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK megjelenítő" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango betűkészlettérkép" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Média-háttérprogram" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Beviteli mód" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Alkalmazásazonosító" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Erőforrás útvonala" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vizuális" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Kompozitált" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL verzió" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL gyártó" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan eszköz" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API verzió" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan meghajtó verziója" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Névtelen szakasz" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Címke" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Cím" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Típus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Hivatkozásszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Lefordítható azonosító" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Címke hívóbetűje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Kérés mód" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mérték leképezése" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Lefoglalás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Alapvonal" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Felület" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Megjelenítő" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Képkockaszám óra" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Órajel visszahívás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Képkockaszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Képkockasebesség" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Leképezett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Megvalósult" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Felsőszintű-e" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Látható gyermek" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Mutató: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s „%s” értékkel" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s %s típussal" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s ehhez: %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s %s érték típussal" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Attribútum:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Művelet innen: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Téma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "X beállítások" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Meghatározva itt:" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "A RenderNode mentése sikertelen" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Képkockák rögzítése" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Rögzített képkockák törlése" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Hibakeresési csomópontok hozzáadása" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Eseménysorozatok kiemelése" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Sötét háttér használata" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Kiválasztott csomópont mentése" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Szám" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Aktiváló" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "A GLibet a -Dbuildtype=debug kapcsolóval kell konfigurálni" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Önmaga 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Halmozott 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Önmaga 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Halmozott 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Önmaga" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Halmozott" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Adatok megjelenítése" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Megvalósítja" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "A téma a GTK_THEME által beégetett érték" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK téma" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Sötét változat" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzortéma" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurzorméret" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontéma" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Betűkészlet méretezése" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Szövegirány" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Ablakok méretezése" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Lassulás" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám rátét megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Tartalék renderelés megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Alapvonalak megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Elrendezési határvonalak megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS kitöltés" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS szegély" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS margó" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Felületi elem margója" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Fókusz megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Érintőképernyő szimulálása" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Szoftveres GL" #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Vizsgáló vizsgálata" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Válasszon egy objektumot" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Minden objektum megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Minden erőforrás megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statisztika gyűjtése" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv be/ki" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Műveletállapot frissítése" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Előző objektum" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Gyermekobjektum" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Előző testvér" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Listapozíció" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Következő testvér" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS csomópontok" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Méretcsoportok" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Adat" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Vezérlők" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globális" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Információk" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Rögzítő" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Összes változat elérése" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Alap feletti formák" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Alap feletti jelpozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Alap feletti helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatív törtek" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandok" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Alap alatti formák" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Alap alatti jelpozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Alap alatti helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Környezetfüggő változatok" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Kis- és nagybetűket megkülönböztető formák" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Betűkészletjel összeállítása / felbontása" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Összekötött formák Ro után" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Összekötött formák" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Környezetfüggő ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Középre igazított CJK központozás" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Nagybetűk térköze" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Környezetfüggő talpacskák" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kurzív pozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Apró kapitálisok nagybetűk helyett" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kiskapitálisok nagybetűk helyett" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Távolságok" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Választható ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nevezők" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Pont nélküli formák" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Szakértő formák" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Utolsó betűkészletjel a sorváltozatoknál" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Záró formák #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Záró formák #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Záró formák" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Lapított ékezetformák" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Törtek" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Teljes szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Félformák" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formák" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatív fél szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Történelmi formák" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vízszintes kana változatok" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Történelmi ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hódzsó kandzsi alakok" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Fél szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Kezdő formák" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolált formák" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Dőltek" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Sortkizárási változatok" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formák" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formák" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formák" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formák" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Alávágás" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Bal oldali határok" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Szabványos ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Kezdő jamo formák" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Sorkitöltő alakok" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizált formák" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Balról jobbra írt változatok" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Balról jobbra írt tükrözött formák" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Jelpozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Középső formák #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Középső formák" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematikai görög" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Jeltől jelig pozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Jelpozicionálás helyettesítéssel" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatív annotációs formák" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC kandzsi formák" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formák" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Számlálók" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Régi stílusú számok" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optikai határok" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Sorszámok" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Díszítések" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Arányos változó szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Apró kapitálisok" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Arányos kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Arányos számok" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Alap előtti formák" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Alap előtti helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Alap utáni formák" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Alap utáni helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Arányos szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Negyed szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerű" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Szükséges környezetfüggő változatok" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formák" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Szükséges ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formák" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Jobb oldali határok" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Jobbról balra írt változatok" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Jobbról balra írt tükrözött formák" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby jelölési formák" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Szükséges variációs változatok" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilisztikai változatok" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Tudományos alsó indexek" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optikai méret" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kiskapitálisok" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Egyszerűsített formák" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematikai stílus szerinti változatok" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Nyújtott betűkészletjelek felbontása" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Talpacskák" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Címzés" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Záró jamo formák" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Hagyományos név formák" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Táblázatos számok" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Hagyományos formák" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Harmad szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Egységes betűméret" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatív függőleges metrikák" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu változatok" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Függőleges írás" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatív függőleges fél metrikák" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Magánhangzó jamo formák" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Függőleges kana változatok" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Függőleges alávágás" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Arányos alternatív függőleges metrikák" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Függőleges változatok és forgatás" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Függőleges változatok forgatáshoz" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Áthúzott zérus" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Európai edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Európai Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "US Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Személyes boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Széles formátum" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fénykép L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Meghívó boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Olasz boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Nagy fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Közepes fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kis fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Széles fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 #| msgid "About %s" msgid "About" msgstr "Névjegy" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Köszönetnyilvánítás" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "Összes alkalmazás meg_tekintése" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 #| msgid "Other Applications" msgid "_Find New Applications" msgstr "Új alkalmazások _keresése" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 #| msgid "No applications found for “%s”." msgid "No applications found." msgstr "Nem találhatók alkalmazások." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s elrejtése" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Mások elrejtése" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s bezárása" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "_Finish" msgstr "Be_fejezés" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "KP_Next" msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "Selects the color" msgid "Select a Color" msgstr "Válasszon színt" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Válasszon egy színt a képernyőről" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Hexadecimális szín vagy színnév" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Alfa érték" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Telítettség és érték" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A0" msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Search" msgid "Search…" msgstr "Keresés…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Mosolyok és emberek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Test és ruhák" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Állatok és természet" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Étel és ital" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Utazás és helyek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 #| msgid "Activate" msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 #| msgid "Objects" msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Tárgyak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Zászlók" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 #| msgid "Recent" msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 #| msgid "Created by" msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Mappanév" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 #| msgid "Created by" msgid "_Create" msgstr "_Létrehozás" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "Select" msgid "Select Font" msgstr "Betűkészletet kiválasztása" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Betűkészletnév keresése" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Szűrés eszerint:" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Rögzített szélességű" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 #| msgid "Pre_view" msgid "Preview Font" msgstr "Betűkészlet előnézete" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Horizontal" msgid "horizontal" msgstr "vízszintes" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 #| msgid "No Results Found" msgid "No Fonts Found" msgstr "Nem találhatók betűkészletek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formátum ehhez:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 #| msgid "Paper Size" msgid "_Paper size:" msgstr "_Papírméret:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 #| msgid "Presentation" msgid "_Orientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 #| msgid "Address" msgid "Server Addresses" msgstr "Kiszolgálócímek" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Példák:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 #| msgid "File Transfer Protocol" msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Nem találhatók legutóbbi kiszolgálók" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 #| msgid "Recent files" msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 #| msgid "No Results Found" msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 #| msgid "_Connect Drive" msgid "Connect to _Server" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "status" msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "range" msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 #| msgid "All sheets" msgid "_All Pages" msgstr "Össz_es oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Jelenlegi oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "Select" msgid "Se_lection" msgstr "_Kijelölés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "_Oldalak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Adjon meg egy vagy több oldaltartományt.\n" " például: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Példányok" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "_Példányok:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "Össze_fésülés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Fordított" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Általános" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 #| msgctxt "printing option" #| msgid "Two Sided" msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Kétoldalas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 #| msgid "Pages per _sheet:" msgid "Pages per _side:" msgstr "Oldalak _laponként:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 #| msgid "Page Ordering" msgid "Page or_dering:" msgstr "Oldal_sorrend:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 #| msgid "Any Printer" msgid "_Only print:" msgstr "_Csak nyomtatás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Összes oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Páros oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Páratlan oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Méretezés:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 #| msgid "Paper Size" msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 #| msgctxt "printing option" #| msgid "Paper Type" msgid "Paper _type:" msgstr "Papír_típus:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 #| msgctxt "printing option" #| msgid "Paper Source" msgid "Paper _source:" msgstr "Papír_forrás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 #| msgctxt "printing option" #| msgid "Output Tray" msgid "Output t_ray:" msgstr "Kimeneti _tálca:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 #| msgid "Presentation" msgid "Or_ientation:" msgstr "Tá_jolás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 #| msgid "Show Details" msgid "Job Details" msgstr "Feladat részletei" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 #| msgid "Job Priority" msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 #| msgid "Billing Info" msgid "_Billing info:" msgstr "Fi_zetési információk:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 #| msgid "Document" msgid "Print Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Most" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_Ekkor:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Adja meg a nyomtatás idejét,\n" " például 15:30, 14:15:20" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_Tartásban" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "A feladat tartása, amíg explicit módon el nem engedi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Borítóoldal hozzáadása" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 #| msgctxt "printer option" #| msgid "Before" msgid "Be_fore:" msgstr "_Előtte:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 #| msgctxt "printer option" #| msgid "After" msgid "_After:" msgstr "_Mögötte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Feladat" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 #| msgid "Color: %s" msgid "Color" msgstr "Szín" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "Finishing" msgstr "Befejezés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek egymással" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format #| msgid "Unspecified error decoding video" msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Meghatározatlan hiba a média dekódolásakor" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Nem található dekóder: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 #| msgid "Unable to create a GL context" msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Nem sikerült helyet foglalni a kodekkörnyezetnek" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Nem található kódoló: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 #| msgid "Can’t close stream" msgid "Cannot add new stream" msgstr "Nem lehet új adatfolyamot hozzáadni" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 #| msgid "Failed to create EGL display" msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Nem sikerült lefoglalni egy hangkeretet" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elég memória" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Nem sikerült helyet foglalni az újramintavételező környezetének" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Nem található hangkimenet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Feladatok visszautasítása" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Kétoldalas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papírtípus" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papírforrás" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Kimeneti tálca" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript előszűrés" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatikus kiválasztás" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Átalakítás 1. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Átalakítás 2. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Felső tároló" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Középső tároló" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alsó tároló" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Oldalsó tároló" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bal tároló" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Jobb tároló" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Központi tároló" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Hátsó tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Felfelé néző tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Lefelé néző tároló" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Nagy kapacitású tároló" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. halmozó" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postafiók" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Saját postafiók" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. tálca" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233 msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "High" msgstr "Magas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgid "Job Priority" msgstr "Feladatprioritás" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718 msgid "Billing Info" msgstr "Fizetési információk" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nincs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Nem nyilvános" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Előtte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Mögötte" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Nyomtatás ekkor" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Nyomtatás adott időben" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Egyéni %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Nyomtatóprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "kimenet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Oldalak laponként:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Kimeneti formátum" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Nyomtatás LPR-re" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "A színkezelés nem érhető el" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "Nem érhető el profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "Meghatározatlan profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Hibakeresési kimenet előállítása" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Érvénytelen méret: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nem lehet betölteni a következő fájlt: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nem lehet menteni a(z) %s fájlt: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nem lehet lezárni az adatfolyamot" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview Preview the file\n" #| "\n" #| "Simplify Options:\n" #| " --replace Replace the file\n" #| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Használat:\n" " gtk-builder-tool [PARANCS] [KAPCSOLÓ…] FÁJL\n" "\n" "Különböző feladatok végrehajtása GtkBuilder .ui fájlokon.\n" "\n" "Parancsok:\n" " validate A fájl ellenőrzése\n" " simplify A fájl egyszerűsítése\n" " enumerate Az összes elnevezett objektum felsorolása\n" " preview A fájl előnézete\n" " screenshot Képernyőkép készítése a fájlról\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Az összes elnevezett objektum felsorolása." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Csak az elnevezett objektum előnézete" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Stílus használata CSS-fájlból" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 #| msgctxt "printer option" #| msgid "Printer Profile" msgid "Preview the file." msgstr "A fájl előnézete." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Képernyőkép készítése csak az elnevezett objektumról" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Mentés csomópontfájlként PNG helyett" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 #| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgid "Overwrite existing file" msgstr "Meglévő fájl felülírása" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Képernyőkép készítése a fájlról." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "" "%s:%d: Nem sikerült feldolgozni az értéket a(z) „%s” tulajdonsághoz: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %stulajdonság %s::%s nem található\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nem lehet betölteni: „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nem dolgozható fel: „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "A(z) „%s” nem dolgozható fel\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Nem olvasható: „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Nem írható: %s: „%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 #| msgid "Recent files" msgid "Replace the file" msgstr "A fájl cseréje" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Átalakítás GTK 3-ról GTK 4-re" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "A fájl egyszerűsítése." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nincs .ui fájl megadva\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Csak egy önálló .ui fájl egyszerűsíthető a --replace kapcsoló nélkül\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "A fájl ellenőrzése." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "A programverzió megjelenítése" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — egy ALKALMAZÁS elindítása" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Egy alkalmazás elindítása (az asztali fájl nevével megadva),\n" "elhagyható argumentumokként URI-kat átadva." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak " "a nem unix operációs rendszerek" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "A fejléc írása sikertelen\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "A hash tábla írása sikertelen\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "A mappaindex írása sikertelen\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "A fejléc újraírása sikertelen\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "A fájl (%s) megnyitása sikertelen: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "A gyorsítótárfájl írása sikertelen: „%s”\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra " "kerül.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "C fejlécfájl kiírása" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "A fájl nem található: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nincs témaindexfájl.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n" "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --" "ignore-theme-index kapcsolót.\n"