# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:49+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASĂ" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NUME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Display X de utilizat" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Ecran X de utilizat" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ECRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "FANIOANE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "În stânga" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "În sus" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "În dreapta" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "În jos" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " "fișier imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " "fișier animație corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate " "este dintr-o versiune GTK diferită?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat " "toate datele: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine " "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Antet imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Format necunoscut de imagine" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet" msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți" msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tip de animație nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Antet incorect în animație" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragment malformat în animație" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Formatul de imagine ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Formatul de imagine BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stivă supraîncărcată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "S-a întâlnit cod incorect" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are " "hartă locală de culoare." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Formatul de imagine GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Antet incorect în iconiță" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Iconița are lățimea zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Iconița are înălțimea zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tip de iconiță nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Formatul de imagine ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Formatul de imagine ICNS" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor " "imaginii" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți " "câteva aplicații pentru a elibera memorie" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a " "putut fi prelucrată." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu " "este permisă." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formatul de imagine JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Formatul de imagine PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie " "să fie trei sau patru." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să " "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 " "de caractere." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%" "s” nu a putut fi prelucrată." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%" "d” nu este permisă." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Formatul de imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variație de imagine RAS nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formatul de imagine raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Date în exces în fișier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Formatul de imagine TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formatul de imagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imaginea are lățimea zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imaginea are înălțimea zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nu s-a putut salva restul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formatul de imagine WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fișier XBM nevalid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Formatul de imagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Antet XPM incorect" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Formatul de imagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Formatul de imagine EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "Nu s-a putut salva" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Formatul de imagine WMF" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nu grupa cererile GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Precum --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "CULORI" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Cereri X sincrone" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se deschide „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se deschide un element" msgstr[1] "Se deschid %d elemente" msgstr[2] "Se deschid %d de elemente" #: gtk/gtkaboutdialog.c:183 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "Nu s-a putut goli lista" #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "License" msgstr "Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "The license of the program" msgstr "Licența programului" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "C_redits" msgstr "Auto_ri" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "_License" msgstr "_Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:827 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152 msgid "Written by" msgstr "Programare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155 msgid "Documented by" msgstr "Documentație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167 msgid "Translated by" msgstr "Traducere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Artwork by" msgstr "Interfață" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bara de spațiu" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Funcție tip nevalidă: „%s”" #: gtk/gtkbuilderparser.c:402 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:853 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”" #: gtk/gtkbuilderparser.c:892 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Marcaj negestionat: „%s”" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "URI nevalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600 msgid "New accelerator..." msgstr "Accelerator nou..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea " "culorii utilizând triunghiul interior." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o " "selecta." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanță:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziția în cercul culorilor" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturație:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Adâncimea culorii" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "Roș_u:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de roșu în culoare" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de verde în culoare" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Albastru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de albastru în culoare" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacitate:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparența culorii" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Nume _culoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare " "precum „orange” în această intrare." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletă:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercul culorilor" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. " "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind " "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de " "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează aici culoarea" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. " "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau " "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție culoare" #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode de input" #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserare control Unicode" #: gtk/gtkentry.c:9825 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock apăsat" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Selectați un fișier" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Niciunul)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014 msgid "Other..." msgstr "Altul..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "Dosarul nu a putut fi creat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. " "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "Nume incorect de fișier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 msgid "Recently Used" msgstr "Utilizate recent" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Șterge favoritul „%s”" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "Rename..." msgstr "Redenumire..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Places" msgstr "Locuri" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 msgid "_Places" msgstr "L_ocuri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 msgid "_Add" msgstr "Ada_ugă" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Șterge favoritul selectat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136 msgid "Could not select file" msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Adaugă ca _favorit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Show _Size Column" msgstr "Arată coloana cu _mărimea" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Navigare în al_te dosare" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 msgid "Type a file name" msgstr "Introduceți un nume de fișier" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Creea_ză dosar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvează în _dosar:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461 msgid "Create in _folder:" msgstr "Creează în _dosar:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Combinația de taste %s există deja" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Combinația de taste %s nu există" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă " "că este pornit." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401 msgid "_Search:" msgstr "C_aută:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nu s-a putut monta %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduceți numele noului dosar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300 msgid "Unknown" msgstr "Nu se știe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ieri la %H:%M" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Cale nevalidă" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Completare unică" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Completă, dar nu unică" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Se completează..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Această cale nu există" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Dosare" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fișiere" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie " "disponibil pentru acest program.\n" "Sigur doriți să-l selectați?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar n_ou" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Șt_erge fișierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "Redenu_mește fișierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "N_ume dosar:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "Creea_ză" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele " "fișierelor" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Șterge fișierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Redenumește fișierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "Rede_numește" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecție: " #: gtk/gtkfilesel.c:3050 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să " "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3053 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 nevalid" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Name too long" msgstr "Nume prea lung" #: gtk/gtkfilesel.c:3929 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Alegeți un font" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Font" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mărime:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Previzualizare:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Selecție font" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valoare _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să " "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: gtk/gtkimmulticontext.c:541 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:625 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Input" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Nici un dispozitiv extins de input" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitiv:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Axe" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Chei" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Presiune:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Încli_nare X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Înclina_re Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Cerc:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "niciunul" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(dezactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "Șt_erge" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5504 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5516 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiere URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nevalid" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Încarcă alte module GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Orice atenționare e fatală" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opțiuni GTK+" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Arată opțiunile GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:468 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectare _anonimă" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectare ca utili_zator:" #: gtk/gtkmountoperation.c:582 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizator:" #: gtk/gtkmountoperation.c:587 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeniu:" #: gtk/gtkmountoperation.c:593 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Uită parola _imediat" #: gtk/gtkmountoperation.c:621 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține parola pentru _totdeauna" #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagină %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Orice imprimantă\n" "Pentru documente portabile" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Stânga: %s %s\n" " Dreapta: %s %s\n" " Sus: %s %s\n" " Jos: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gestionare formate personalizate..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatare pentru:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Mărime hârtie:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientare:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margini imprimantă..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Format personalizat %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionare formate personalizate" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "Î_nălțime:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Mărime hârtie" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Stânga:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Dreapta:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini hârtie" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Cale în sus" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Cale în jos" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #: gtk/gtkprintbackend.c:740 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Aplicație" #: gtk/gtkprintbackend.c:772 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Utilizator:" #: gtk/gtkprintbackend.c:782 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Parolă:" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "Salvează în _dosarul:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:179 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s sarcina #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1543 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stare inițială" #: gtk/gtkprintoperation.c:1544 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Se pregătește tipărirea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1545 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Se generează datele" #: gtk/gtkprintoperation.c:1546 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Se trimit datele" #: gtk/gtkprintoperation.c:1547 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Se așteaptă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1548 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocare din cauza unei probleme" #: gtk/gtkprintoperation.c:1549 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Se tipărește" #: gtk/gtkprintoperation.c:1550 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizată" #: gtk/gtkprintoperation.c:1551 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizată cu eroare" #: gtk/gtkprintoperation.c:2127 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se pregătește %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: gtk/gtkprintoperation.c:2132 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se tipărește %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2724 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:2727 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Eroare la lansarea previzualizării" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Eroare la tipărire" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimantă deconectată" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 msgid "Paused" msgstr "Momentan oprită" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesită intervenția utilizatorului" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Format personalizat" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument incorect pentru CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eroare din StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 msgid "Unspecified error" msgstr "Eroare nespecificată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "To_ate paginile" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina c_urentă" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "_Pagini:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Specificați unul sau mai multe intervale,\n" " de ex. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "_Pagini:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853 msgid "Copies" msgstr "Copíi" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copíi:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876 msgid "C_ollate" msgstr "C_olaj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884 msgid "_Reverse" msgstr "_Inversat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904 msgid "General" msgstr "Generice" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordine pagini" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484 msgid "Left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485 msgid "Right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Pe am_bele părți" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Pagini per filă:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordine pagini" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629 msgid "_Only print:" msgstr "Tipăr_ește:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644 msgid "All sheets" msgstr "Toate paginile" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645 msgid "Even sheets" msgstr "Paginile pare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginile impare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_alare:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676 msgid "Paper" msgstr "Hârtie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680 msgid "Paper _type:" msgstr "Tip _hârtie:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sursă hârtie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tavă _ieșire:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764 msgid "Job Details" msgstr "Detalii" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785 msgid "_Billing info:" msgstr "Informații _de facturare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Print Document" msgstr "Tipărire document" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 msgid "_Now" msgstr "_Acum" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "A_t:" msgstr "_La:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificați ora tipăririi,\n" "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855 msgid "On _hold" msgstr "Î_n așteptare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adaugă pagină de gardă" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885 msgid "Be_fore:" msgstr "Îna_inte:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903 msgid "_After:" msgstr "D_upă:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921 msgid "Job" msgstr "Sarcină" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 msgid "Image Quality" msgstr "Calitate imagine" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Finishing" msgstr "Se termină" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: gtk/gtkrc.c:2874 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”" #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtru fără nume" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Nu s-a putut goli lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiază _locația" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Scoate din listă" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "Gol_ește lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Arată resursele _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nu s-a găsit nici un element" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Element necunoscut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Detalii" #: gtk/gtkstock.c:289 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: gtk/gtkstock.c:290 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gtk/gtkstock.c:291 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Întrebare" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Despre" #: gtk/gtkstock.c:297 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Ada_ugă" #: gtk/gtkstock.c:298 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "A_plică" #: gtk/gtkstock.c:299 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: gtk/gtkstock.c:300 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: gtk/gtkstock.c:301 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:302 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "C_urăță" #: gtk/gtkstock.c:303 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/gtkstock.c:304 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" #: gtk/gtkstock.c:305 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Con_vertește" #: gtk/gtkstock.c:306 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtkstock.c:307 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtkstock.c:308 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: gtk/gtkstock.c:309 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Renunță" #: gtk/gtkstock.c:310 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectare" #: gtk/gtkstock.c:311 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xecută" #: gtk/gtkstock.c:312 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută și î_nlocuiește" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Disc_hetă" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pe tot _ecranul" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Mărime _normală" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bază:" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primul" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultimul" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Vârf:" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Jos" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Mărește indentarea" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Detalii" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iv" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Sări la" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centru" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Umplere" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Înain_te" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nou" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Pau_ză" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Redare" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Precedenta" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Înr_egistrare" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Î_napoi" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Vedere" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Vedere inversată" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Opți_uni pagină" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zează" #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Restaurea_ză" #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Culoare" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Font" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Verificare ortografică" #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Restaurează" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime _normală" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Mărime _potrivită" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Mă_rește" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Eticheta „%s” este deja definită" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie , nu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un element nu poate apărea înaintea unui element " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Datele serializate au fost deformate" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nici un tip ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Sonor" #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Scade sau crește volumul" #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajustare sonor" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Volum scăzut" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Scade volumul" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Volum crescut" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Crește volumul" #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Mut" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Plic DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Plic Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Plic Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Plic Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Vedere hagaki" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Plic kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Vedere oufuku" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Plic you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Plic 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Plic 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Plic 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Plic a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Plic c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp european" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "E_xecută" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (vedere)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factură" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Plic #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Plic #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Plic #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Plic #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Plic #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Plic personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format lat" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Plic invitație" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Plic italian" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Plic Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Poză mică" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Plic prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Plic prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Plic prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Plic prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Plic prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Plic c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Plic prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Plic prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Plic prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1519 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1531 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1603 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi" #: gtk/updateiconcache.c:1604 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1605 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nu include data de tip imagine în cache" #: gtk/updateiconcache.c:1606 msgid "Output a C header file" msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header" #: gtk/updateiconcache.c:1607 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată" #: gtk/updateiconcache.c:1608 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validare cache existent de iconițe" #: gtk/updateiconcache.c:1671 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1677 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1690 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Nu există un fișier index al temei." #: gtk/updateiconcache.c:1694 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n" "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilă" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Chirilică (Transliterată)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterată)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnameză (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metodă de input X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de " "culori." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Se refuză sarcini de tipărire" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399 msgid "Two Sided" msgstr "Pe ambele părți" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400 msgid "Paper Type" msgstr "Tip hârtie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401 msgid "Paper Source" msgstr "Sursă hârtie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402 msgid "Output Tray" msgstr "Tavă de ieșire" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtrare GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413 msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429 msgid "Auto Select" msgstr "Auto-selectare" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "Printer Default" msgstr "După opțiunile imprimantei" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertește la PS nivelul 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertește to PS nivelul 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439 msgid "No pre-filtering" msgstr "Fără pre-filtrare" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 msgid "High" msgstr "Înalt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini per foaie" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritate sarcină:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196 msgid "Billing Info" msgstr "Informații de facturare" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 msgid "Top Secret" msgstr "Top Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245 msgid "Before" msgstr "Înainte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260 msgid "After" msgstr "După" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280 msgid "Print at" msgstr "Tipărește la" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291 msgid "Print at time" msgstr "Tipărește la un anumit moment" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizat %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "tipar.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagini per _filă:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "Formate de _ieșire" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "Tipărește cu LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagini per filă" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "Linie de comandă" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-tipar.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Tipărește cu imprimanta de test" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"