# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 15:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-12 14:54-0300\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de Canais" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se o pixbuf tem um canal alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "Rowstride" msgstr "Tamanho das Linhas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Display Padrão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "O display padrão para o GDK" #: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gdk/gdkpango.c:547 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #: gdk/gdkscreen.c:74 #, fuzzy msgid "Font options" msgstr "Pontos da fonte" #: gdk/gdkscreen.c:75 #, fuzzy msgid "The default font options for the screen" msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar" #: gdk/gdkscreen.c:82 #, fuzzy msgid "Font resolution" msgstr "Pontos da fonte" #: gdk/gdkscreen.c:83 #, fuzzy msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela" #: gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:208 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não for definido, ele define para " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "Program version" msgstr "Versão do Programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:223 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright string" msgstr "String de Copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:238 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de Copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments string" msgstr "String de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:256 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "Website URL" msgstr "URL do Website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:291 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para o link ao website do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "A etiqueta para o link do website do programa. Se não definido, seu padrão é " "o URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que têm contribuido com a parte artística do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta string deve ser definida com traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logo para a caixa sobre. Se não definido, o padrão é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Um ícone nomeado para ser utilizado como o logo da caixa de diálogo sobre." #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se devem ser quebradas as linhas do texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fechamento do Acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do Acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:115 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:191 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:193 gtk/gtkexpander.c:185 #: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:174 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: gtk/gtkaction.c:206 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone de Estoque" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação." #: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:171 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: gtk/gtkaction.c:261 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando no overflow" #: gtk/gtkaction.c:262 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os itens de ferramentas de proxies para esta ação são " "representados na barra de ferramentas do menu overflow." #: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:278 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem " "para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:286 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:287 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos." #: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:294 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está ativada." #: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:301 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Ação" #: gtk/gtkaction.c:308 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: gtk/gtkactiongroup.c:137 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: gtk/gtkactiongroup.c:144 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está ativado." #: gtk/gtkactiongroup.c:151 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do Passo" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajuste" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, " "1.0 a direita" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:263 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa " "todo ele" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de Topo" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de Fundo" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da Esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da Direita" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget." #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer o filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Estilo do layout" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, " "spread, edge, start e end" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por " "exemplo, botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:583 gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como " "preenchimento" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:636 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início " "ou final do pai" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:614 gtk/gtkpaned.c:216 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:615 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkbutton.c:194 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:201 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314 #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:202 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser " "usado para a tecla de acelerador mnemonic" #: gtk/gtkbutton.c:209 msgid "Use stock" msgstr "Usar stock" #: gtk/gtkbutton.c:210 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser " "mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkcombobox.c:640 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse" #: gtk/gtkbutton.c:225 msgid "Border relief" msgstr "Realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:262 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:279 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagem" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Componente filho a surgir próximo do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:388 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão" #: gtk/gtkbutton.c:389 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:395 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão de Fora" #: gtk/gtkbutton.c:396 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado " "fora da borda" #: gtk/gtkbutton.c:401 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:402 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:409 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é " "pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:426 msgid "Displace focus" msgstr "Desloca o foco" #: gtk/gtkbutton.c:427 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Quando as propriedades chil_displacement_x/_y devem afetar também o foco do " "retângulo" #: gtk/gtkbutton.c:440 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860 #, fuzzy msgid "Inner Border" msgstr "Desenhar Borda" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:446 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: gtk/gtkbutton.c:447 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Se os ícones de estoque devem ser mostrados nos botões" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia " "selecionado atualmente)" #: gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra Nomes de Dias" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Sem Mudanças de Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Exibir Números de Semana" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "O x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "O y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "A linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A linha é expansível, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma string" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Widget do Acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 #, fuzzy msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor do ajuste" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Widget do Acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Widget do Acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode" msgstr "Widget do Acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 #, fuzzy msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Permite Inserir" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expandedor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expandedor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Seguir Estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem renderizada deve ser colorida de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:152 gtk/gtkprogressbar.c:193 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de Parágrafo Único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:143 gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:150 gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:151 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249 #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272 #: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição da fonte como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style" msgstr "Estilo de Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299 #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318 #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch" msgstr "Elasticidade da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327 #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for " "negativo)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se se deve riscar por cima do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse " "parâmetro você provavelmente não precisa dele" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferencial para colocação de reticências na string, se a " "renderização da célula não tiver espaço suficiente para mostrar a expressão " "inteira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: gtk/gtklabel.c:426 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em Caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não " "possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:530 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 #, fuzzy msgid "How to align the lines" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:158 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Background set" msgstr "Fundo definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:159 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Foreground set" msgstr "Frente definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Editability set" msgstr "Editabilidade definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Font family set" msgstr "Família da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Font style set" msgstr "Estilo da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Font variant set" msgstr "Variante da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Font weight set" msgstr "Peso da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Font stretch set" msgstr "Elasticidade da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font size set" msgstr "Tamanho da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font scale set" msgstr "Escala da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Rise set" msgstr "Levantar definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se essa tag afeta o levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Strikethrough set" msgstr "Riscado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se essa tag afeta o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Underline set" msgstr "Sublinhado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Language set" msgstr "Definição idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definição da reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se essa tag afeta o modo de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado Inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado de seleção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 #, fuzzy msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou seleção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de seleção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu parece um item de menu de seleção" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:114 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1853 msgid "Current Color" msgstr "Cor Atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controle de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaca)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Ativar teclas de setas" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Ativar sempre setas" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensivel a capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:513 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:514 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a combo box" #: gtk/gtkcombobox.c:531 #, fuzzy msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade" #: gtk/gtkcombobox.c:553 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de alcance de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:554 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha" #: gtk/gtkcombobox.c:575 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de alcance de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:576 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:596 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:597 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:616 gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: gtk/gtkcombobox.c:617 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #: gtk/gtkcombobox.c:632 gtk/gtkentry.c:509 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:633 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se o combo box desenha um frame ao redor do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:641 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o combo box mantém o foco quando é clicado com o mouse" #: gtk/gtkcombobox.c:656 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:657 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: gtk/gtkcombobox.c:674 #, fuzzy msgid "Popup shown" msgstr "Definir largura do popup" #: gtk/gtkcombobox.c:675 #, fuzzy msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se os menus de rolagem devem parecer como listas ao contrário de menus" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Largura margem" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipo curva" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área conteudos" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento botões" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite Seleção" #: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:493 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:533 msgid "Activates default" msgstr "Ativar padrão" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num " "diálogo) quando o Enter for pressionado" #: gtk/gtkentry.c:540 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:541 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:550 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento rolamento" #: gtk/gtkentry.c:551 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os conteudos da entrada" #: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "layouts RTL." #: gtk/gtkentry.c:593 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkentry.c:594 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos" #: gtk/gtkentry.c:861 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar no focus" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para encontrar correspondências em" #: gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla" #: gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo de contendo as expressões." #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Completar popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Se as finalizações devem ser mostradas em uma janela popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Definir largura do popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, a janela popup terá o mesmo tamanho que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "Único resultado no popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se VERDADEIRO, a janela popup aparecerá para apenas um resultado." #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do widget filho ou abaixo dela." #: gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar markup" #: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta widget" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de expansor usual" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:707 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho Expansor" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:708 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Somente Local" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de pré-visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas " "deve ser exibido." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar Etiqueta de Pré-visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Se deve-se exibir uma etiqueta com o nome do arquivo sendo pré-visualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar Múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os Escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmação de sobrescrição" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 #, fuzzy msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de arquivos em GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE apresentará um " "diálogo de confirmação de sobrescrição se o usuário selecionar um nome de " "arquivo que já existe." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de arquivos a ser utilizado." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivos." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:599 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de escolha de arquivos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: gtk/gtkstatusicon.c:154 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados" #: gtk/gtkfilesystem.c:384 msgid "Cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystem.c:385 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Nome fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 1" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é desenhada com o tamanho de fonte selecionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é exibido na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #: gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Prever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada" #: gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra moldura" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168 #: gtk/gtktoolbar.c:622 gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Posição do handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Juntar margem" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Juntar conjunto de margens" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se deve usar-se o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:530 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do Pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for utilizado o markup do " "Pango" #: gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Vista do Ícone" #: gtk/gtkiconview.c:577 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem mostradas" #: gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:612 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:628 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento da Coluna" #: gtk/gtkiconview.c:660 #, fuzzy msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido entre nas bordas da vista do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:125 gtk/gtktoolbar.c:484 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:94 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkiconview.c:693 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e o ícone de cada item são posicionados um em relação ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Seleção" #: gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Seleção" #: gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto ícones" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho ícone" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico utilizado para ícones stock, conjunto de ícones ou ícones " "nomeados" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do Pixel" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícones nomeados" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178 msgid "Storage type" msgstr "Tipo armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Exibir imagens nos menus" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as imagens devem ser exibidas nos menus" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será mostrada" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565 msgid "Justification" msgstr "Justificado" #: gtk/gtklabel.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal" #: gtk/gtklabel.c:331 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra linha" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmónico" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada" #: gtk/gtklabel.c:407 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for " "realmente necessário" #: gtk/gtklabel.c:447 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Simples" #: gtk/gtklabel.c:448 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está no modo de linha simples" #: gtk/gtklabel.c:465 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:466 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo no qual a etiqueta é rotacionada" #: gtk/gtklabel.c:486 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: gtk/gtklabel.c:487 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:603 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura do layout" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura do layout" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Um booleano que indica quando o menu é torn-off" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Preenchimento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:515 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:516 #, fuzzy msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio " "verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:542 #, fuzzy msgid "Double Arrows" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Anexo Esquerdo" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Anexo Direito" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Anexo do Topo" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de cima do filho" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexo de Baixo" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas atalho" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos menus" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos filhos dos menus" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Pegar Foco" #: gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Um booleano que determina se o menu pega o foco do teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de rolagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:97 msgid "Image/label border" msgstr "Margem imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Se deve-se colocar um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os " "botões" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Message Type" msgstr "Tipo Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:135 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:153 #, fuzzy msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:168 #, fuzzy msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar markup" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 #, fuzzy msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 #, fuzzy msgid "The image" msgstr "O valor" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:512 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:520 msgid "Tab Position" msgstr "Posição Separador" #: gtk/gtknotebook.c:521 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado das pastas contêm o separador" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "Tab Border" msgstr "Margem Separador" #: gtk/gtknotebook.c:529 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:537 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal Separador" #: gtk/gtknotebook.c:538 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:546 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical Separador" #: gtk/gtknotebook.c:547 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:555 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:556 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:562 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:563 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:569 msgid "Scrollable" msgstr "Com Rolamento" #: gtk/gtknotebook.c:570 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que " "cabem" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Enable Popup" msgstr "Ativar Popup" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADE, pressionar o botão direito do mouse nas pastas faz surgir um " "menu de popup que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:590 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Grupo" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da aba" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A string exibida na etiqueta da aba do filho" #: gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta do menu" #: gtk/gtknotebook.c:608 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Se a aba do filho deve ser expandida ou não" #: gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se a aba dos filhos deve preencher toda a área alocada ou não" #: gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empacotamento da aba" #: gtk/gtknotebook.c:642 #, fuzzy msgid "Tab reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtknotebook.c:643 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Tab detachable" msgstr "Etiqueta da aba" #: gtk/gtknotebook.c:650 #, fuzzy msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se a ação está ativada." #: gtk/gtknotebook.c:665 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "abas" #: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo seguinte secundário" #: gtk/gtknotebook.c:682 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:697 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard" #: gtk/gtknotebook.c:711 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo seguinte" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard" #: gtk/gtknotebook.c:726 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "Margem Separador" #: gtk/gtknotebook.c:727 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: gtk/gtknotebook.c:742 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:743 #, fuzzy msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtkobject.c:367 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "Usar alpha" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:163 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:170 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador do menu de rolagem" #: gtk/gtkoptionmenu.c:176 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Position Set" msgstr "Definir Posição" #: gtk/gtkpaned.c:226 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:232 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho Handler" #: gtk/gtkpaned.c:233 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do handler" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:267 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: gtk/gtkpaned.c:268 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador" #: gtk/gtkpaned.c:301 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprintbackend.c:253 #, fuzzy msgid "Default print backend" msgstr "Backend padrão de escolha de arquivos" #: gtk/gtkprintbackend.c:254 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: gtk/gtkprinter.c:116 #, fuzzy msgid "Name of the printer" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:123 #, fuzzy msgid "Backend for the printer" msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #: gtk/gtkprinter.c:129 #, fuzzy msgid "Is Virtual" msgstr "É importante" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:143 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Ação" #: gtk/gtkprinter.c:144 #, fuzzy msgid "The location of the printer" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtkprinter.c:151 #, fuzzy msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "A métrica utilizada para a régua" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:158 #, fuzzy msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119 #, fuzzy msgid "Source option" msgstr "Completar popup" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:115 #, fuzzy msgid "Title of the print job" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkprintjob.c:123 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:132 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:141 gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintunixdialog.c:217 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkprintoperation.c:374 #, fuzzy msgid "Default Page Setup" msgstr "Altura Defeito" #: gtk/gtkprintoperation.c:375 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:393 gtk/gtkprintunixdialog.c:235 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:394 gtk/gtkprintunixdialog.c:236 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:412 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Nome do Ícone" #: gtk/gtkprintoperation.c:413 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:436 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Canais" #: gtk/gtkprintoperation.c:437 #, fuzzy msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtkprintoperation.c:458 gtk/gtkprintunixdialog.c:225 #, fuzzy msgid "Current Page" msgstr "Alfa Atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:459 #, fuzzy msgid "The current page in the document." msgstr "O tamanho da página do ajuste" #: gtk/gtkprintoperation.c:480 #, fuzzy msgid "Use full page" msgstr "Usar alpha" #: gtk/gtkprintoperation.c:481 msgid "" "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " "and not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:501 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:502 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:519 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkprintoperation.c:520 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:537 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:538 msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:560 gtk/gtkprintoperation.c:561 msgid "PDF target filename" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:575 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:576 #, fuzzy msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkprintoperation.c:596 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:597 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:218 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:226 #, fuzzy msgid "The current page in the document" msgstr "O tamanho da página do ajuste" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:243 #, fuzzy msgid "Selected Printer" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:244 #, fuzzy msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa " "que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está " "realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe " "quanto tempo vai demorar" #: gtk/gtkprogress.c:107 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x texto" #: gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no " "widget de progresso" #: gtk/gtkprogress.c:124 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y texto" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no " "progresswidget" #: gtk/gtkprogressbar.c:117 gtk/gtkrange.c:315 gtk/gtkspinbutton.c:203 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:118 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:126 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Bar style" msgstr "Estilo barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado" #: gtk/gtkprogressbar.c:183 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada" #: gtk/gtkprogressbar.c:194 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "O local preferível para colocar reticências na string, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para mostrar a string inteira, se isso for " "realmente necessário" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação " "é a ação atual de seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "A ação do botão de seleção cujo grupo esta ação pertence." #: gtk/gtkradioaction.c:144 #, fuzzy msgid "The current value" msgstr "A cor atual" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse componente pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse componente pertence." #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Update policy" msgstr "Política atualização" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Slider Width" msgstr "Largura Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:356 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:364 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento Indicadores" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X Seta" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:388 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y Seta" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 #, fuzzy msgid "Show Private" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkrecentchooser.c:119 #, fuzzy msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:124 #, fuzzy msgid "Show Tooltips" msgstr "Dicas de ferramenta" #: gtk/gtkrecentchooser.c:125 #, fuzzy msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 #, fuzzy msgid "Show Icons" msgstr "Ícone de Estoque" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 #, fuzzy msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:137 #, fuzzy msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:143 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 #, fuzzy msgid "Local only" msgstr "Somente Local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais" #: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:155 #, fuzzy msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 #, fuzzy msgid "Sort Type" msgstr "Tipo Sombra" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 #, fuzzy msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtkrecentchooser.c:170 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 #, fuzzy msgid "Show Numbers" msgstr "Exibir Números de Semana" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 #, fuzzy msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca no rolamento" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo deste rolamento" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica utilizada para a régua" #: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Posição Valor" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento valor" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho rolamento fixo" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 #, fuzzy msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 #, fuzzy msgid "Window Placement Set" msgstr "Colocação Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 #, fuzzy msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:301 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:302 #, fuzzy msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:190 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Duplo-Clique" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um duplo-clique (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Duplo-Clique" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um duplo-clique (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:214 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:222 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:230 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones de Reserva" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave Tema" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho barra menu" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite arrastar" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Font Name" msgstr "Nome Fonte" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos do GTK" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se deve-se fazer antialias de fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se deve-se dar dicas a fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas para Xft" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Que grau de dicas usar; nenhum, pouco, médio ou completo" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialiasing de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursores" #: gtk/gtksettings.c:363 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursores a ser usado" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursores" #: gtk/gtksettings.c:372 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Se os botões nos diálogos devem utilizar a ordem alternativa de botões" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:419 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:429 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Tamanho Expansor" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:459 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "Espaço de cor" #: gtk/gtksettings.c:460 #, fuzzy msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: gtk/gtksettings.c:469 #, fuzzy msgid "Enable Animations" msgstr "Animação" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:507 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Espaço de cor" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos " "widgets que são parte dele" #: gtk/gtksizegroup.c:284 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar oculos" #: gtk/gtksizegroup.c:285 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados ao determinar o tamanho do grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:211 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de Aumento" #: gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão" #: gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o " "mais próximo passo de incremento do botão de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Update Policy" msgstr "Política Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Marca de Redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela" #: gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados" #: gtk/gtkstatusicon.c:188 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:198 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Se a ação está visível." #: gtk/gtkstatusicon.c:206 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Se a ação está visível." #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento linha" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento coluna" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo esquerdo" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo direito" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo do topo" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo de baixo" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da " "esquerda e direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de " "baixo, em pixels" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra Linha" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra Palavra" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Seleção Flutuante" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #: gtk/gtktextbuffer.c:228 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:244 #, fuzzy msgid "Copy target list" msgstr "String de Copyright" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Tag name" msgstr "Nome etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas" #: gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background full height" msgstr "Fundo toda altura" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction" msgstr "Direcção texto" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é " "recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado seá utilizado." #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:417 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for " "negativo), em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima linhas" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo linhas" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabs customizados para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se esse texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como um GdkColor (possivelmente desalocada)" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Background full height set" msgstr "Definição altura fundo" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição máscara fundo" #: gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição máscara 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Justification set" msgstr "Definição alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Left margin set" msgstr "Definição margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Indent set" msgstr "Definição indentação" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição pixels acima linha" #: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição pixels abaixo linha" #: gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Right margin set" msgstr "Definição margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição modo quebra" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Tabs set" msgstr "Definição tabs" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs" #: gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Invisible set" msgstr "Definição invisível" #: gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fundo do parágrafo definido" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktextview.c:518 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima Linhas" #: gtk/gtktextview.c:528 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo Linhas" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro Quebra" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo Quebra" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:620 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é exibido" #: gtk/gtktextview.c:628 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: gtk/gtktextview.c:629 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:636 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: gtk/gtktextview.c:637 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:647 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual deve-se desenhar os sublinhados de indicação de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de seleção" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de seleção de ação" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 #, fuzzy msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:113 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:120 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:121 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo Barra Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas de ferramenta" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não" #: gtk/gtktoolbar.c:540 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito" #: gtk/gtktoolbar.c:555 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Tamanho da fonte definido" #: gtk/gtktoolbar.c:556 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se o grupo de ações está ativado." #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deve ter o mesmo tamanho de outros itens homogêneos" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho separador" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:598 #, fuzzy msgid "Maximum child expand" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Estilo espaço" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios" #: gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Relevo botões" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo barra ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito" #: gtk/gtktoolbutton.c:175 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto a ser mostrado no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow" #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a ser usado como etiqueta do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Stock Id" msgstr "ID do Estoque" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone de estoque exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Icon widget" msgstr "Widget do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:95 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:543 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo VistaÁrvore" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualizacão permite ao usuário procurar pelas colunas interativamente" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção Flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o ponteiro" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir Flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro se move sobre " "elas" #: gtk/gtktreeview.c:685 #, fuzzy msgid "Show Expanders" msgstr "É Expansível" #: gtk/gtktreeview.c:686 #, fuzzy msgid "View has expanders" msgstr "É Expansível" #: gtk/gtktreeview.c:693 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:694 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentar os expansores" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a ser usada para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da Linha Impar" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "Tipo ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport" #: gtk/gtkwidget.c:377 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: gtk/gtkwidget.c:378 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:384 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:385 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container" #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Width request" msgstr "Pedido largura" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "Height request" msgstr "Pedido altura" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter focus" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Has focus" msgstr "Tem focus" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Is focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Can default" msgstr "Pode ser defeito" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Has default" msgstr "Tem defeito" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Receives default" msgstr "Recebe defeito" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "No show all" msgstr "Sem exibir todos" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget" #: gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura linha focus" #: gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento focus" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Cursor color" msgstr "Cor cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Draw Border" msgstr "Desenhar Borda" #: gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar" #: gtk/gtkwidget.c:1493 #, fuzzy msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do Link" #: gtk/gtkwidget.c:1494 #, fuzzy msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos hiperlinks" #: gtk/gtkwidget.c:1500 #, fuzzy msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do Link" #: gtk/gtkwidget.c:1501 #, fuzzy msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos hiperlinks" #: gtk/gtkwidget.c:1507 #, fuzzy msgid "Wide Separators" msgstr "Usar separador" #: gtk/gtkwidget.c:1508 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1514 #, fuzzy msgid "Separator Width" msgstr "Largura Separador Vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1521 #, fuzzy msgid "Separator Height" msgstr "Altura Defeito" #: gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1527 #, fuzzy msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1528 #, fuzzy msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada" #: gtk/gtkwidget.c:1533 #, fuzzy msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Política Barra Rolamento Vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1534 #, fuzzy msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Tipo Janela" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "Título Janela" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das " "vezes uma má ideia" #: gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta " "estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "Posição Janela" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "Largura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "Altura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "Está Ativo" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focos está na Toplevel" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e " "como tratá-la." #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "Evitar a lista de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "Evitar o pager" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager." #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário." #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "Focar no mapa" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:639 #, fuzzy msgid "Deletable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtkwindow.c:640 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:675 #, fuzzy msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo Preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de Status IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"