# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Данило Шеган , 2004–2005. # Милош Поповић , 2010–2017. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015. # Мирослав Николић , 2011–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-03 04:17+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ова остава не може да чува податке." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Не могу да читам из празне оставе." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:437 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Подршка за ГЛ је онемогућена са „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање са захтеваним функцијама" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 #, c-format #| msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" #| msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$d: %1$s" msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %2$d проширења: %1$s" msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %2$d проширења: %1$s" msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје проширење „%s“" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "libEGL not available" msgstr "„libEGL“ није доступна" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Не могу да покренем ЕГЛ приказ" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "ЕГЛ издање %d.%d је превише старо. Гтк захтева %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја." #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "ЕГЛ примена не подржава ниједан дозвољени АПИ" #: gdk/gdkglcontext.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај" #: gdk/gdkglcontext.c:1280 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Све осим ОпенГЛ ЕС-а је искључено путем „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkglcontext.c:1289 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1823 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Покушавам да користим „%s“, али је „%s“ већ у употреби" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена са „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "Непознат формат слике." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Мулти тастер" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Размак (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (бројевни одељак)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Лево (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Горе (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Десно (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Доле (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Претходно (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Следеће (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (бројевни одељак)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност (екран)" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност (екран)" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Искључи звук" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Искључи звук микрофона" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Утишај звук" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Појачај звук" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Пусти звук" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Заустави звук" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следеће" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Претходно" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Снимај" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Паузирај" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Премотај" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медиј" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Датотеке" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Дигитрон" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Е-пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Интернет" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Алати" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Чувар екрана" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Покрени1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Бежична" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб камерица" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Екран" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Пробуди се" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Грешка читања пнг (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Неподржана врста боје %u у пнг слици" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Не могу да учитам ТИФФ податке" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Читање података није успело у %d. реду" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје са миме врстом „%s“" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не могу да потражујем власништво оставе. Истекло је време за функцију " "„OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ју је заузео пре " "нас." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција " "„OpenClipboard()“: 0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција " "„EmptyClipboard()“: 0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не могу да поставим податке оставе. Истекло је време за функцију " "„OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Не могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над " "власништвом оставе." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да поставим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: " "0×%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за " "смештај података." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Истекло је време за функцију " "„OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Не могу да добавим податке оставе. Власништво оставе је измењено." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Подаци оставе су измењени пре него што " "смо могли да их добавимо." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: 0×" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција " "„GetClipboardData()“: 0×%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: 0×" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: 0×" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за смештај " "података." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Гдк површ 0×%p није регистрована као мета пуштања" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Запис контекста мете 0×%p не садржи објекат података" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0×%x), са резултатом 0×%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0×%x у „%p“ (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Није доступна ГЛ подршка" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "пишем затворени ток" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "није успело „g_try_realloc ()“" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина је непромењива)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Не могу да преобразим једну ручку" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Није успело „GlobalLock()“: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Покрећем „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Отварам „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" msgstr[3] "Отварам једну ставку" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Управник оставе не може да смести избор." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Не могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Нису доступна GLX подешавања" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Нисам нашао GLX подешавање са захтеваним функцијама" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX није подржано" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Формат „%s“ није подржан" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Нема довољно места у одредишту" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Потребан је потпун улаз за обављање претварања" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Неподржано кодирање „%s“" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Кликни" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Клика на дугме" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Окини" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Окида прекидач" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Бира боју" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Покрени" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Покреће боју" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Прилагођава боју" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Покреће проширивач" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Покреће унос" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Покреће главну иконицу" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Покреће главну иконицу уноса" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Покреће помоћну иконицу" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Гвирни" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Приказује садржај уноса лозинке" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Чисти садржај уноса" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "програм" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Није податак: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Лоши подаци: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Не могу да поништим крај реда ниске" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Произвољна дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "БСД дозвола 2-услова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Уметничка дозвола 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "БСД дозвола 3-услова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Апач дозвола, издање 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Мозилина јавна дозвола 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Дизајн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n" "За више података, посетите %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "БТ" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "упозорење" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "прозорче упозорења" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "врпца" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "дугме" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "натпис" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "поље" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "избор поље" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "zaglavlje kolone" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "комбо поље" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "наредба" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "слагање" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "прозорче" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "документ" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "довод" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "образац" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "опште" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "мрежа" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ћелија мреже" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "група" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "заглавље" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "слика" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "унос" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "натпис" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "обележје" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "легенда" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "веза" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "списак" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "кућица списка" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "ставка списка" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "дневник" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "главно" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "натпис" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "математика" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "метар" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "изборник" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "трака изборника" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "ставка изборника" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "кућица избора ставке изборника" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "радио дугме ставке изборника" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "навигација" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ништа" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "напомена" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "опција" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "презентација" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "трака напретка" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "радио" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "радио група" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "опсег" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "област" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "ред" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "група реда" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "заглавље реда" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "трака премицања" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "претрага" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "поље претраге" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "одељак" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "заглавље одељка" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "бирање" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "раздвајач" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "клизач" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "вртеће дугме" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "стање" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "структура" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "прекидач" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "табулатор" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "табела" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "списак језичака" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "површ језичка" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "поље за текст" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "време" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "штоперица" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "трака алата" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "облачић" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "стабло" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "мрежа стабла" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ставка стабла" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "елемент" # хм, хм? #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "прозор" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Други програм…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Изаберите програм" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Нема доступних програма за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отварам „%s“ датотеке." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Основни програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нисам нашао програме за „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоручени програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Повезани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Остали програми" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Зашто није наведен" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова пречица…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "Одаберите боју" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Боја: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Веома светлоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светлоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Тамноплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Веома тамноплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Веома светлозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светлозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Тамнозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Веома тамнозелена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Веома светложута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светложута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Тамножута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Веома тамножута" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Веома светлонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светлонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тамнонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Веома тамнонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Веома светлоцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светлоцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Тамноцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Веома тамноцрвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Веома светлољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светлољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Љубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Тамнољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Веома тамнољубичаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Веома светлабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светлабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Браон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Тамнабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Веома тамнабраон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бела" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светлосива 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светлосива 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светлосива 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светлосива 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Тамносива 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Тамносива 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Тамносива 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Тамносива 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Црна" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Произвољна боја %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Маргине као у штампачу…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управљајте произвољним величинама" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Произвољна величина %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "Уметни емотивка" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Фасцикла се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Датотека се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Фасцикла се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Датотека се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена фасцикли не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена датотека не треба да се завршавају размаком" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Фасцикла са таквим називом већ постоји" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Датотека са таквим називом већ постоји" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5798 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "От_вори" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "„%1$s“ на „%2$s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите назив нове фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Покушајте са краћим називом." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да изаберете само фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу " "ставку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5659 gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "_Посети датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "Умножи _путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Прикажи колону _величине" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Прикажи колону _врсте" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Прикажи вре_ме" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Путања" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Тражим унутар „%s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Унесите путању или адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај „%s“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4074 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4257 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4220 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4228 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4232 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4321 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 msgid "Program" msgstr "Програм" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4322 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Слова" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Markup" msgstr "Означавање" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4559 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5791 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените преписаћете њен садржај." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5960 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6874 msgid "Accessed" msgstr "Датум приступа" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите породицу слова" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Нагнуто" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Оптичка величина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "Основно" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатуре" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 msgid "Letter Case" msgstr "Велика и мала слова" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "Словни бројеви" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "Размак бројева" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "Запис бројева" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Character Variants" msgstr "Варијанте знакова" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "У_множи" #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtklabel.c:5664 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtklabel.c:5669 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #: gtk/gtklabel.c:5673 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Умножи адресу" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна путања" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорче је откључано.\n" "Кликните да спречите даље измене" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорче је закључано.\n" "Кликните да унесете измене" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Безбедност система спречава измене.\n" "Обратите се администратору система" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:775 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6155 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Повежи се као" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Безимено" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Као уписани _корисник" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Врста волумена" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Скривен" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Систем прозора" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_ПИМ" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Списак језичака" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Претходни језичак" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Следећи језичак" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Језичак" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Није исправна датотека поставке странице" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управљај произвољним величинама…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Поставке странице" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Укључена су велика слова" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "Прикажи _текст" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Са звездицом" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Датотеке са звездицом" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ручно унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додајте нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Друга места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Прикажите друга места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка откључавања „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Овај назив је већ заузет" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2504 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не могу да откачим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај у обележиваче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Откључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Lock Device" msgstr "_Закључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим доступна мрежна места" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Нема доступних мрежних места" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да приступим путањи" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "По_вежи" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "_Откажи" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "Епл Ток" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ или „ftps://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Систем датотека мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "„sftp://“ или „ssh://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ или „davs://“" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "По_вежи се" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Доступан је %s од %s" msgstr[1] "Доступна су %s од %s" msgstr[2] "Доступно је %s од %s" msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Потврди идентитет" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 msgid "Select a filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Стварам податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Највероватнији разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Програм" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна је интервенција корисника" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Произвољна величина" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Нема штампача" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у „StartDoc“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Прикупљам податке о штампачу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Не могу да пронађем ставку са путањом „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са путањом „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "Очисти унос" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Д" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Прикажи _све" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Скупљање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Растезање са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Окретање на десно" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Окретање на лево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Превлачење на лево са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Превлачење на десно са два прста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Превлачење на лево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Превлачење на десно" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Тражи пречице" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Покушајте другачију претрагу" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Уметни _емотивка" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна гласност" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6142 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Да ли желите да користите Гтк Надзорника?" #: gtk/gtkwindow.c:6144 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Гтк Надзорник је интерактивни поправљач грешака који вам омогућава да " "истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк програма. Његово коришћење " "може довести до пада или урушавања програма." #: gtk/gtkwindow.c:6149 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Више не приказуј ову поруку" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Умањите прозор" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Увећајте прозор" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Затворите прозор" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Замотај" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Путања објекта" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Постави статус" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Врста параметра" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "Покажи" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Лебдач за учитавање" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "празно" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "локално" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "удаљено" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Превуци и држи овде" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Остава" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Главно" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Изворно" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк препознаје." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Чување ЦСС-а није успело" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сачувај текући ЦСС" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стилова" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Својство ЦСС-а" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Искључен" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Искључен" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "ИМ контекст је стриктно кодиран са „GTK_IM_MODULE“" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Гтк издање" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "ГДК позадинац" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "ГСК исцртавач" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Панго словна мапа" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Позадинац медија" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Начин уноса" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "ИД програма" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Путања изворишта" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "РГБА видљиво" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Сложени" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "ГЛ издање" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "ГЛ произвођач" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Вулканов уређај" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "АПИ издање Вулкана" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Издање управљачког програма Вулкана" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Неименовани одељак" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Број упуте" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Изградиви ИБ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонички натпис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Режим захтева" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Мапа мере" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Распоређивање" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "Површина" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1534 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 msgid "Renderer" msgstr "Исцртавач" # Треба проверити на шта се односи. # Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“ #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "Време освежавања оквира" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Tick Callback" msgstr "Откуцај поновног позива" # Треба проверити на шта се односи. # Исто као горе. #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "Број оквира" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "Учесталост оквира" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "Мапирано" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "Остварено" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "Највишег је нивоа" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "Видљиви садржани" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Указивач: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "„%s“ са вредношћу „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "„%s“ са врстом „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "„%s“ за „%s“ %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "„%s“ са врсстом вредности „%s“" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неуредива врста својства: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1386 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1426 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1431 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Радња из: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1585 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Основно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1599 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Поставке Икса" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Програм" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1609 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Одређена на" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Сними оквире" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Очисти снимљене оквире" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Додај чворове прочишћавања" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Истакни низове догађаја" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Користи тамну позадину" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Сачувај изабрани чвор" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Умножите у оставу" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Особине" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Путања" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Број" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Окидач" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Глиб мора бити подешено са „-Dbuildtype=debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Самостално 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Збирно 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Самостално 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Збирно 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Самостално" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Збирно" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Хијерархија" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Примене" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Гтк тема" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Тамна верзија" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Размера слова" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Успори" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Прикажи к/с прекривање" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Прикажи графичка освежења" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Прикажи резервно исцртавање" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Прикажи основице" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Прикажи границе распореда" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "ЦСС попуњавање" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "ЦСС ивица" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "ЦСС маргина" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Маргина елемента" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Прикажи фокус" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Опонашај екран на додир" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Софтверски ГЛ" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Изаберите објекат" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Прикажи све изворе" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Прикупи статистику" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Окини бочну површ" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Освежи стање радње" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Претходни објекат" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Садржани објекат" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Претходни сродник" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Положај списка" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Следећи сродник" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "ЦСС тачке" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Групе величине" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Управљачи" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Увећавање" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Опште" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Изворишта" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Дневник" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "ЦСС" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Снимач" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Приступи свим заменским" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Облици изнад основе" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Постављање ознаке изнад основе" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Замене изнад основе" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Заменски разломци" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Акандско" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Облици испод основе" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Постављање ознаке испод основе" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Замене испод основе" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуални заменски" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Облици разликују величину слова" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Слагање / разлагање глифа" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Облик свезе по Роу" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Облици свезе" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуалне лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Усредиштена КЈК интерпункција" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Размак великих слова" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстуална левоперјаста" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Постављање искошених" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Сићушна велика слова из великих слова" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Мала велика слова из великих слова" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Растојања" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискреционе лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Имениоци" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Облици без тачака" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Стручни облици" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Заменски крајњег глифа у реду" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Терминални облици 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Терминални облици 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Терминални облици" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Облици сравњеног акцента" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Разломци" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Пуне ширине" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Полуоблици" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Халант облици" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Заменске полуширине" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Историјски облици" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Водоравни Кана заменски" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Историјске лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Хоџо Канџи облици" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Полу ширине" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Почетни облици" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Усамљени облици" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Искошена" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Заменски порвнања" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "ЈИС78 облици" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "ЈИС83 облици" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "ЈИС90 облици" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "ЈИС2004 облици" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Уклапање" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Леве границе" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандардне лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Водећи Јамо облици" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Постава фигура" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локализовани облици" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Заменски с лева на десно" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Пресликани облици с лева на десно" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Постављање обележја" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Средњевековни облици #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Средњевековни облици" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Грчки математички" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Постављање знака до знака" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Постављање знака путем замене" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Заменски облици прибелешке" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "НЛЦ Канџи облици" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Нукта облици" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Бројиоци" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Старостилске фигуре" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптичке границе" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Редни бројеви" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Украси" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Сразмерне заменске ширине" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Мала велика слова" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Сразмерни Кана" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Сразмерне фигуре" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Облици пре-основе" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Замене пре-основе" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Облици након-основе" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Замене након-основе" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Сразмерне ширине" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четврт ширине" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Насумично" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Захтевани контекстуални заменски" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Ракар облици" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Захтеване лигатуре" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Реф облици" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Десне границе" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Заменски са десна на лево" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Пресликани облици са десна на лево" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Облици Руби напомена" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Захтевани заменски варијације" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилски заменски" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Научни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптичка величина" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Умањена „велика слова“" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Поједностављени облици" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стилски скуп 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стилски скуп 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стилски скуп 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стилски скуп 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стилски скуп 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стилски скуп 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стилски скуп 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стилски скуп 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стилски скуп 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стилски скуп 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стилски скуп 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стилски скуп 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стилски скуп 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стилски скуп 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стилски скуп 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стилски скуп 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стилски скуп 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стилски скуп 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стилски скуп 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стилски скуп 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Заменски стила математичких скрипти" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Растезање разлагања глифа" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Левоперјаста" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Насловљавање" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Пратећи Јамо облици" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Облици традиционалних имена" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Једноширинске фигуре" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционални облици" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Трећина ширине" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Једнословни" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Заменска усправна метрика" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Вату варијанте" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Усправно писање" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Заменска усправна полуметрика" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Облици Јамо самогласника" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Усправни Кана заменски" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Усправно уклапање" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Усправне замене и ротација" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Усправне замене за ротацију" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Прецртана нула" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "А4 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "А5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Б5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "РА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "РА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "СРА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "СРА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "јис ексек" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "чукеи 40 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каку2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "каку3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "каку4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "каку5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "каку7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "каку8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ју6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "арч А" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "арч Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "арч Ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "арч Д" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "арч Е" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "европски фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "индекс 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "индекс 4×6 (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "индекс 4×6 проширени" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "индекс 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "рачун" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "монарх коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Службени (официо)" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "четврт" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "супер А" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "супер Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "широки формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Фото Л" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "даи-па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "фолио сп" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "велика фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "средња фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "поштанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "мала фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "широка фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "О програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Систем" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Прегледај све програме" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Нађи нове програме" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Нисам пронашао програме." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Услуге" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сакриј „%s“" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј друге" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Покажи све" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Напусти „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Претходно" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Изаберите боју са екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Хексадецимална боја или назив боје" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 msgid "Alpha value" msgstr "Вредност провидности" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 msgid "Saturation and value" msgstr "Засићеност и вредност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Тражи…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Лица и људи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Изглед и облачење" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Животиње и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Јело и пиће" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Путовање и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Активности" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Заставе" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Назив фасцикле" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Потражите назив фонта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Филтрирај према" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview text" msgstr "Претпреглед текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "водоравно" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Нисам нашао ниједан фонт" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адресе сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступни протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Нема скорашњих сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорашњи сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се са _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Унеси адресу сервера…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Све странице" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Тренутну странице" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Наведите један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Опште" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страница:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_Врста папира:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Прихватна _фиока:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за почетак штампе,\n" " нпр. 15∶30, 2∶35 поп, 14∶15∶20, 11∶46∶30 прп, 4 поп" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Посао" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Боја" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Неодређена грешка декодирања снимка" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Није датотека снимка" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Неподржани видео кодек" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу " "„%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Штампач „%s“ није прикључен." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Врста папира" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Прихватна фиока" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без пред-филтрирања" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој ивици (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој ивици (окренуто)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горња корпа" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средња корпа" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Доња корпа" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Корпа са стране" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Лева корпа" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десна корпа" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Корпа на средини" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задња корпа" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Корпа на лицу" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Корпа на наличју" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Корпа велике запремине" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Одлагач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштанско сандуче %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моје сандуче" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Касета %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Важно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ништа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Обично" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Произвољно %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профил штампача" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "излаз" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "СВГ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Датотека" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Штампај у ЛПР" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страна на листу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управљање бојама није доступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Није доступан профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неодређени профил" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Ствара излаз прочишћавања" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неисправна величина %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Не могу да затворим ток" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n" "\n" "Наредбе:\n" " validate Утврђује исправност датотеке\n" " simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n" " enumerate Исписује све именоване објекте\n" " preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n" "\n" "Опције поједностављивања:\n" " --replace Замењује датотеку\n" " --3to4 Претвара из Гтк 3 у Гтк4\n" "\n" "Опције прегледа:\n" " --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n" " --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n" "\n" "Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Не могу да обрадим вредност за својство „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: нисам нашао %sсвојство „%s::%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Не могу да обрадим „%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Нисам успео да запишем „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Могу да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Приказује издање програма" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Покрените програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n" "по могућству прослеђујући списак путања као аргументе." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: недостаје назив програма" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним " "системима" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема таквог програма „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створена остава није исправна.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека оставе је успешно направљена.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не укључује податке слике у оставу" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Укључује податке слике у оставу" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључује опширност исписа" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нема индекс датотеке теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-" "theme-index“.\n" #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену" #~| msgid "No GL implementation is available" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени" #~| msgid "Format %s not supported" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "ЕГЛ није подржано" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Јерменско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чироки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ћирилично" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Дезерет" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Етиопско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гујарати" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Ханско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Хангул" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Хебрејско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канадско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катаканско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кмерско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаоско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латинично" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малајамско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монголско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Бурманско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огамско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Стари искошени" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орија" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхалско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сиријско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телушко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Тана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Канадских Абориџина" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Ји" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалошко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануну" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухидско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанванско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Брајево писмо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Кипарско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбушко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Османско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Шавијанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Линеарно Б" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Таи Ле" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Угарско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Нови Таи Ле" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугинешко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глагољица" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифина" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силот Нагри" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Староперсијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Кароштско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балинешко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Клинасто" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Феничанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Пагс‑па" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "Н'ко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Каја Ли" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Рејанг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Суданско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Соурстра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чамско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол Чики" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Шавијан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Лукијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Лидијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Авестанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Бамум" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Египатски хијероглифи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Царско арамејско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Палавско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Парћанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Јаванско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Каити" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Лису" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Манипурско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Старо јужноарабијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Старотурско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самарићанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тајландско там" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тајландско вијет" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Батак" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Брами" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Мандаик" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Чакма" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Мероитско искошено" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Мероитско хијероглифско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Миао" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Шарада" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Сора Сомпенг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Такри" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Баса" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Кавкаско албанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Диплуајан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Елбасанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Гранта" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Којки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Кудавади, Синди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Линеарно А" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Махајанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Маничианско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Менде Кикакуи" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Модско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Мро" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Набатианско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Старо северноарабијско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Старопермиско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Пахав Хмонг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Палмирско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Пау Цин Хау" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Псалтер Палавско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Сисамско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Тирутаско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Варанг Сити" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ахомско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Аатолијско хијероглифско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Хатранско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Мултани" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Староугарско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Натписна табла" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Адламско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Баиксуки" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Марчен" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Нева" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Осашко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Тангутско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Масарам Гонди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Нушу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Сојомбо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Занабазарни квадратни" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Догра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Гунјала Гонди" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Ханифи Рохингиа" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Макасарско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Медефаидринско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Старосогдијанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Согдијанско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Елимско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Нандско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Рог" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Вчо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Корасмианско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Дивес Акурско" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Китански мали скрипт" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Језидско" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела" #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid "Online" #~ msgstr "На мрежи" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Ван мреже" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Успаван" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Не групише ГДИ захтеве" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "БОЈЕ" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отварам „%s“" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Бирање ћелије" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Рашири или скупи" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Активирај" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Активира поље" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Притисни" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Притиска поље за избор" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Подебљано" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_ЦД уређај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копирај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Исеци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Обриши" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Обавештење" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Изврши" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Нађи" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Нађи и _замени" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "Дис_кета" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Цео екран" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Доле" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "П_рво" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Послед_ње" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Горе" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "На_пред" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Чврсти диск" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Почетак" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Повећај увлачење" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Иди на" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Центрирај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Попуни" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Д_есно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Напусти _цео екран" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "На_пред" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следеће" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Па_узирај" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Пусти" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "С_ними" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Мрежа" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ново" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "У_баци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Штампај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Пре_глед пред штампу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Особине" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Освежи" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Врати" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Сачувај _као" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Изабери _све" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Растући" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Опадајући" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Провера писања" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Заустави" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Прецртај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Подвуци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Умањи увлачење" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Обична величина" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Најбоље слагање" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "У_већај" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_мањи" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Избацује клизач" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Распушта клизач" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Искачуће" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Одбаци" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "З_аслуге" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Лиценца" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Заборави удружења" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Љубичасто црвена" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Светлопутер" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Путер" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Небескоплава" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Шљива" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Светлочоколадна" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Чоколадна" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Тамночоколадна" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Светлоалуминијумска 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Алуминијумска 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Тамноалуминијумска 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Светлоалуминијумска 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Алуминијумска 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Тамноалуминијумска 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Тамнија сива" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Средњесива" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Светлија сива" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Произвољна боја" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Направите произвољну боју" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Раван боје" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијанса" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Провидност" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Прилагоди" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Изаберите датотеку" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Друга…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим " #~ "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво " #~ "преименујте датотеку." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Унесите путању" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Систем датотека" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Изборник програма" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Нисам успео да учитам иконицу" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Једноставнo" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Корен система датотека" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Омиљене датотеке" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Преименуј…" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Неименовани филтер" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Копирај _путању" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Уклони са _списка" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Отварам „%s“" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "УКЉ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ИСК" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није " #~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF — _Почни усмерен запис" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS — _Размак без ширине" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Подешава јачину звука" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Премести" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Промени величину" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Увек у првом плану" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Основни елемент" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Исеци област" # Треба проверити на шта се односи. #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Приступачно име" # Треба проверити на шта се односи. #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Приступачан опис" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Мапирање особина" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Одређен на: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "изврнуто" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "двосмерно, изврнуто" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "двосмерно" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Увезивање:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Подешавање:" #, fuzzy #~| msgid "_Save color here" #~ msgid "Save recorded frames" #~ msgstr "Овде _сачувај боју" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Изаборник" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Повезан" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Не може се изабрати приликом покретања.\n" #~ "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Начин исцртавања" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Слично" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Прикажи промене величина елемената" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "ГЛ исцртавање" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "По потреби" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Увек" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Софтверске површине" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Проширење за квадратне текстуре" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Очисти дневник" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија разреда" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "ЦСС изаборник" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Покрети" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Видни" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Назив боје" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Датотеке" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Породица фонтова" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Низ путању" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Уз путању" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Штампач" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Странице" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Закажи штампу" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Јачина звука" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Појачава или смањује јачину звука" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Појачава јачину звука" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Смањује јачину звука" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Амхарски (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Бродвеј" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Седиља" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Вишеструки пристисци" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Мек ОС Икс Кварц" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "штампач је искључен" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "спреман за штампу" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "обрађујем задужење" #~ msgid "paused" #~ msgstr "паузиран" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "тест-излаз.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Штампај на пробном штампачу" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Сними чворове прочишћавања" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Не могу да започнем претраживање" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите " #~ "да ли је покренут." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСА" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "НАЗИВ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Икс приказ за коришћење" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ПРИКАЗ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ОПЦИЈЕ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење " #~ "језгарних профила" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " #~ "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да " #~ "је изаберете." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Нијанса:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Положај на точку боја." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Засићеност:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Засићеност боје." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Осветљеност боје." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Количина црвене светлости у боји." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Количина зелене светлости у боји." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Провидност:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Провидност боје." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Назив боје:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на " #~ "енглеском као што је „orange“." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Палета:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Точак боја" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову " #~ "боју можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете " #~ "на преглед тренутно изабране боје." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за " #~ "накнадну употребу." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада " #~ "бирате." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Изабрана боја." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико " #~ "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним " #~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "По_моћ" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Избор боје" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стил:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Величина:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Преглед:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Избор фонта" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%Id" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "О_дустани" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Успостави ве_зу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Претвори" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Одбаци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "П_рекини везу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Индекс" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "По_даци" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Не" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "У _реду" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Положено" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Усправно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Обрнуто положено" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Обрнуто усправно" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Поде_шавање стране" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Пос_тавке" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Боја" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Фонт" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Поврати" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Систем (%s)" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "ДОДАЦИ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Чини сва упозорења кобним" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Гтк+ опције" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Приказује Гтк+ опције" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Повежи се са сервером" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Занемари скривене" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Прикажи оставу тачкице" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Промени назив" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Промени разреде" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Својства ЦСС-а" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Разреди" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Грешка при покретању прегледа" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент." #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Чвор:" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за " #~ "прављење језгарних профила" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Нови разред" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Додајте разред" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Вратите основности за овај елемент" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Додељена величина" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија предмета" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Својства стила" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду" #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Прилагоди" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Разгледајте мрежу" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X екран" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете " #~ "вашу претрагу и да покушате опет." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Лиценца програма" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Број:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Произвољни ЦСС" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "А0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "А0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "А1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "А1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "А2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "А2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "А2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "А3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "А3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "А3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "А3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "А3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "А4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "А4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "А4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "А4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "А4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "А4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "А4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Путања:" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Молим упишите назив датотеке" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Скоро коришћено" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Сачувај у фасцикли:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Направи у фасцикли:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Поништи увећање" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Увек на приказаном радном простору" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Само на овом радном простору" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Премести на радни простор горе" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Премести на радни простор доле" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Премести на други радни простор" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Радни простор бр. %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Упишите назив датотеке" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"