# Swedish messages for GTK. # Copyright © 1999-2022 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Luna Jernberg , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-14 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-14 12:02+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-visningstyp stöds inte: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Detta urklipp kan inte lagra data." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Kan inte läsa från tomt urklipp." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Inga kompatibla format för att överföra urklippsinnehåll." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som ”%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:437 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den aktuella bakänden stöder inte OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Ingen EGL-konfiguration tillgänglig" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Misslyckades med att hämta EGL-konfigurationer" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Ingen EGL-konfiguration med funktionerna som krävdes hittades" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Ingen perfekt EGL-konfiguration hittades" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL-implementationen saknar tillägget %s" msgstr[1] "EGL-implementationen saknar %2$d tillägg: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL är inte tillgängligt i denna sandlåda" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL inte tillgängligt" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Misslyckades med att skapa EGL-display" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Kunde inte initiera EGL-display" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL-version %d.%d är för gammal. GTK kräver %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Dra-och-släpp från andra program stöds inte." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Inga kompatibla format för att överföra innehåll." #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "EGL-implementationen stöder inte några tillåtna API:er" #: gdk/gdkglcontext.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan inte skapa en GL-kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:1280 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Allt utom OpenGL ES inaktiverat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1289 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Programmet stöder inte %s-API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1823 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Försöker använda %s, men %s används redan" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "Okänt bildformat." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backsteg" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # Osäker. #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi-tangent" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Höger" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Blanksteg (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Retur (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Vänster (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Upp (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Höger (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Ned (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Tysta" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Tysta mikrofon" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sänk volymen" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Höj volymen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Spela upp ljud" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stoppa ljud" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Nästa" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Föregående" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Spela in ljud" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Gör paus" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Spola bakåt" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Utforskare" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkylator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Sök" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skärmsläckare" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starta1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Strömsparläge" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Viloläge" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Trådlöst nätverk" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webbkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Slå på/av styrplatta" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Vakna upp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Försätt i vänteläge" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "JPEG-färgrymden (%d) stöds inte" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Inte tillräckligt med minne för bildstorlek %u×%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Fel vid läsning av png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Djup %u stöds inte i png-bild" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Färgtyp %u stöds inte i png-bild" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Kunde inte läsa in TIFF-data" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Läsning av data misslyckades på rad %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Inget kompatibelt överföringsformat hittades" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda innehåll med mime-typen ”%s”" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. Tidsgräns för OpenClipboard() " "överskreds." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. En annan process hävdade det innan oss." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. EmptyClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan inte ställa in urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Kan inte ställa in urklippsdata. En annan process hävdade ägarskap för " "urklipp innan oss." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte ställa in urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Misslyckades med att allokera %s byte för att " "lagra data." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. Ägarskap för urklipp ändrades." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Urklippsdata ändrades innan vi kunde få tag " "på dem." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Inget kompatibelt överföringsformat hittades." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GetClipboardData() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. Misslyckades med att allokera %s byte " "för att lagra data." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-ytan 0x%p är inte registrerad som ett släppmål" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Målkontextpost 0x%p har inget dataobjekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) misslyckades, returnerar 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att omvandla dra-och-släpp-data i W32-format 0x%x till %p " "(%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ingen GL-implementation tillgänglig" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna bildpunktsformatet" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "skriver en stängd ström" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () misslyckades" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() misslyckades: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Fick slut på buffertutrymme (buffertstorlek är fast)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Kan inte omvandla ett ensamt handtag" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Misslyckades med att omvandla %zu byte data från %s till %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() misslyckades: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() misslyckades: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Startar ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Öppnar ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Öppnar %d objekt" msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Urklippshanterare kunde inte lagra markering." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Kan inte lagra urklipp. Ingen urklippshanterare är aktiv." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Inga GLX-konfigurationer tillgängliga" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Ingen GLX-konfiguration med funktionerna som krävdes hittades" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX stöds inte" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatet %s stöds inte" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Behöver fullständig inmatning för att göra konvertering" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig bytesekvens i inmatning för konvertering" # https://www.x.org/releases/X11R7.6/doc/xorg-docs/specs/CTEXT/ctext.html #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Ogiltiga format i konvertering till sammansatt text." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Kodningen ”%s” stöds inte" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klicka" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klickar på knappen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Slå på/av" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Slår på/av brytaren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Välj" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Väljer färgen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverar färgen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Anpassar färgen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverar expanderaren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverar fältet" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktivera primär ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktiverar fältets primära ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktiverar sekundär ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktiverar fältets sekundära ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Titta" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Visar lösenordsfältets innehåll" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Töm" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Töm innehållet i fältet" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "program" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Inte en data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Felformaterad data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Kunde inte ta bort kontrollsekvens från sträng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Anpassad licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Design av" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Detta program levereras utan någon form av garanti.\n" "Besök %s för detaljer." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "NUM" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Omvänt snedstreck" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "varning" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "varningsdialog" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banner" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "knapp" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "text" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cell" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "kryssruta" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "kolumnhuvud" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "kombinationsruta" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "kommando" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "sammansatt" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialogruta" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokument" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "flöde" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulär" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "allmän" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "rutnät" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "rutnätscell" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupp" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "rubrik" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "bild" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "inmatning" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etikett" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "landmärke" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "förklaring" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "länk" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "listruta" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "listobjekt" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "logg" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "huvuddel" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "banderoll" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematik" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "mätare" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "meny" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menyrad" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menyobjekt" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "kryssruta i meny" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "radioinmatning i meny" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigering" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "anteckning" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "alternativ" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentation" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "förloppsindikator" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radioinmatning" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radioinmatningsgrupp" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "intervall" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "region" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rad" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "radgrupp" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "radhuvud" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "rullningslist" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "sök" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "sökruta" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sektion" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sektionshuvud" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "välj" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "avskiljare" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "skjutreglage" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "stegningsruta" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "status" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktur" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "brytare" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "flik" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabell" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "fliklista" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "flikpanel" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "textruta" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "tid" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "timer" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "verktygsfält" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "inforuta" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "träd" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "trädrutnät" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "trädobjekt" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "gränssnittskomponent" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "fönster" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Andra program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "Välj program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Öppnar ”%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Inga program hittades för ”%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Öppnar ”%s”-filer." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Inga program tillgängliga för ”%s”-filer" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Misslyckades med att starta GNOME-programvara" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Inga program hittades för ”%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekommenderade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Relaterade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Övriga program" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Ingen anledning angavs" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns inte i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns redan i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet i toppnivå" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text får inte finnas inuti <%s>" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny snabbtangent…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Färg: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Mycket ljusblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Mycket mörkblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Mycket ljusgrön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Ljusgrön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Grön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Mörkgrön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Mycket mörkgrön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Mycket ljusgul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljusgul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mörkgul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Mycket mörkgul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Mycket ljusorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljusorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mörkorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Mycket mörkorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Mycket ljusröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ljusröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Röd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Mörkröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Mycket mörkröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Mycket ljuslila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Ljuslila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Mörklila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Mycket mörklila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Mycket ljusbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Ljusbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Mörkbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Mycket mörkbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Vit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Ljusgrå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Ljusgrå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Ljusgrå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Ljusgrå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Mörkgrå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Mörkgrå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Mörkgrå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Mörkgrå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Anpassad färg %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginaler från skrivare…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Hantera anpassade storlekar" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "tum" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Anpassad storlek %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Överst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Pappersmarginaler" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "Infoga emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mappnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Det finns redan en fil med det namnet" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5798 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunde inte skapas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan inte skapa en fil eftersom filnamnet är för långt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prova att använda ett kortare namn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan bara markera mappar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunde inte tas bort" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunde inte flyttas till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5659 gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filens namn kunde inte bytas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Kunde inte välja fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "_Besök fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Ö_ppna med filhanterare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiera _plats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lägg till i bokmärkena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Visa kolumnen _Storlek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Visa kolumnen T_yp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Visa _tid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Söker i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ange plats eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4074 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4257 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4220 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4228 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4232 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4321 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4322 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4559 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Hem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5791 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5960 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har inte åtkomst till den angivna mappen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6874 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Bredd" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Lutning" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optisk storlek" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "Standard" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturer" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 msgid "Letter Case" msgstr "Skiftläge för bokstäver" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "Skiftläge för tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "Talavstånd" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "Talformatering" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Character Variants" msgstr "Teckenvarianter" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Skapande av OpenGL-kontext misslyckades" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/gtklabel.c:5664 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: gtk/gtklabel.c:5669 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: gtk/gtklabel.c:5673 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiera _länkadress" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiera URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogrutan är upplåst.\n" "Klicka för att förhindra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogrutan är låst.\n" "Klicka för att göra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systemets policy förhindrar ändringar.\n" "Kontakta din systemadministratör" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:775 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6155 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Anslut som" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrerad anvä_ndare" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Volymtyp" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Dold" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-system" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg _för alltid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Okänt program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kunde inte avsluta processen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "A_vsluta process" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalvisare" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Kommando för ”top”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK kunde inte hitta en mediamodul. Kontrollera din installation." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Fliklista" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Föregående flik" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Nästa flik" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Flik" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Inte en giltig sidinställningsfil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Hantera anpassade storlekar…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Valfri skrivare" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "För portabla dokument" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginaler:\n" " Vänster: %s %s\n" " Höger: %s %s\n" " Övre: %s %s\n" " Undre: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Dölj text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock är aktiverad" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "_Visa text" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Senast använda filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Stjärnmärkt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Stjärnmärkta filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din hemmapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Ange plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ange manuellt en plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Öppna Papperskorgen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montera och öppna ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Öppna filsystemsinnehållet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Andra platser" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Visa andra platser" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Detta namn används redan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2504 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kunde inte avmontera ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Detect Media" msgstr "_Sök efter media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Connect Drive" msgstr "A_nslut disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Starta multidiskenhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Unlock Device" msgstr "Lås _upp enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Säker borttagning av enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Koppla från disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppa multidiskenhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Söker efter nätverksplatser" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Inga nätverksplatser hittades" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Kunde inte komma åt plats" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "A_nslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kunde inte avmontera volym" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "Ans_lut" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "På denna dator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tillgänglig" msgstr[1] "%s / %s tillgängliga" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "Kom ihåg löseno_rdet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 msgid "Select a filename" msgstr "Välj ett filnamn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobbnr %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Initialt tillstånd" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Skickar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blockerar vid problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Färdig men med fel" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Förbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriver ut %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fel vid skapande av förhandsvisning" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivaren är frånkopplad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Slut på papper" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Behöver användarhjälp" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Anpassad storlek" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skrivare hittades" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fel från StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsvisa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Hämtar skrivarinformation…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vänster till höger, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vänster till höger, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Höger till vänster, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Höger till vänster, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp till botten, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp till botten, höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Botten till topp, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Botten till topp, höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "Botten till topp" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan inte hitta ett objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan inte flytta objektet med URI ”%s” till ”%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Inget registrerat program med namnet ”%s” hittades för objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "Töm sökruta" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "V" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Vi_sa alla" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Tvåfingernyp" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tvåfingersträckning" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tvåfingersvep åt vänster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tvåfingersvep åt höger" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Svep åt vänster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Svep åt höger" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Sök genvägar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Kunde inte visa länken" #: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Infoga _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Full volym" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6142 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vill du använda GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6144 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector är en interaktiv felsökare som låter dig utforska och ändra " "det inre i vilket GTK-program som helst. Användning av det kan medföra att " "programmet avslutar eller kraschar." #: gtk/gtkwindow.c:6149 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Visa inte detta meddelande igen" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimera fönstret" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximera fönstret" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Stäng fönstret" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Roll" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Objektsökväg" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Ställ in tillstånd" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertyp" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "Visa" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Hovra för att läsa in" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tomt" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokalt" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "fjärran" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Dra och håll här" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Primärt" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ingen" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Fångst" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bubbla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Inhemsk" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Du kan skriva vilken CSS-regel som helst som känns igen av GTK här." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan tillfälligt inaktivera denna anpassade CSS genom att klicka på ”Paus”-" "knappen ovanför." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart och globalt för hela programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Sparandet av CSS:en misslyckades" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Inaktivera denna anpassade CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Spara aktuell CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-egenskap" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM-kontext är hårdkodad med GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-version" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-bakände" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-renderare" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-typsnittskarta" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Mediabakände" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Inmatningsmetod" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Program-ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Resurssökväg" #: gtk/inspector/general.ui:268 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Display" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA-visuell" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Sammansatt" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-leverantör" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-enhet" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan-API-version" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan-drivrutinsversion" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Ej namngiven sektion" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adress" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Antal referenser" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggbart ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Minnesetikett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Förfrågningsläge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mätkarta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Allokering" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "Baslinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "Yta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1534 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 msgid "Renderer" msgstr "Renderare" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "Bildruteklocka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Tick Callback" msgstr "Tickåteranrop" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "Antal bildrutor" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "Mappad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "Realiserad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "Är toppnivå" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "Barn synligt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pekare: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s med värde ”%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s med typ %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s för %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s med värdetyp %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Ej redigerbar egenskapstyp: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1386 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1426 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1431 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Åtgärd från: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1585 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1599 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1609 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definierad vid" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Sparande av RenderNode misslyckades" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Spela in bildrutor" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Töm inspelade bildrutor" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Lägg till felsökningsnoder" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Färgmarkera händelsesekvenser" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Använd en mörk bakgrund" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Spara markerad nod" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Utlösare" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Båda" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib måste ha konfigurerats med -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Själv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Själv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Själv" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivera statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Visa data" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementerar" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Temat är hårdkodat med GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bakände stöder inte fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-rendering är inaktiverad" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Mörk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markörtema" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Markörstorlek" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Typsnittsskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vänster-till-höger" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Höger-till-vänster" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Nedsaktning" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Visa FPS-överdrag" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Visa grafikuppdateringar" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Visa reservrendering" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Visa baslinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Visa layoutkanter" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS-utfyllnad" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS-kant" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS-marginal" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Komponentmarginal" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Visa fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulera pekskärm" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Programvaru-GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Välj ett objekt" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Visa alla objekt" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Visa alla resurser" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Samla statistik" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Växla sidopanel" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Uppdatera åtgärdstillstånd" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Föregående objekt" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Barnobjekt" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Föregående syskon" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Listposition" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Nästa syskon" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-noder" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Storleksgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollanter" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Förstorare" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Inspelare" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Gör alla alternativ åtkomliga" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Former ovanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken ovanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Ersättningar ovanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternativa bråkdelar" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhand" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Former nedanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken nedanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Ersättningar nedanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontextuella ersättare" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Skiftlägeskänsliga former" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glyfsammansättning/uppdelning" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Sammansatt form efter Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Sammansatta former" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontextuella ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centrerade CJK-skiljetecken" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Versalavstånd" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontextuellt släng" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursiv positionering" # Petite caps: Small caps som aldrig är större än höjden på x. Finns typsnitt där "small caps" är högre än så för att x-höjden är låg. # https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps#petite_caps #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Nätta kapitäler från versaler" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kapitäler från versaler" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Avstånd" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskretionära ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nämnare" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punktlösa former" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Expertformer" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Avslutande glyf på rad får alternativ form" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminalformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalformer #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalformer" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Platta accentformer" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Bråkdelar" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Fullständiga bredder" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halvformer" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halantformer" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternativa halvbreddsformer" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiska former" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horisontella kanaalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historiska ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halvbreda" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Grundformer" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Isolerade former" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Justeringsalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-former" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-former" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-former" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-former" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Vänstergränser" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Inledande jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Versala siffror" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokaliserade former" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Vänster-till-höger-alternativ" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Vänster-till-höger-speglade former" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Mediala former #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Mediala former" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematisk grekiska" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken efter diakritiska tecken" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Positionering av diakritiska tecken via ersättning" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternativa noteringsformer" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nuktaformer" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Täljare" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Gemena siffror" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Synliga gränser" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordningstal" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornament" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proportionella alternativa bredder" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Nätta kapitäler" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportionell kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionella siffror" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Före-baslinjeformer" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Före-baslinjeersättningar" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Efter-baslinjeformer" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Efter-baslinjeersättningar" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportionella bredder" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Fjärdedelsbredder" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Gör slumpmässig" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Obligatoriska alternativ" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakarformer" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Obligatoriska ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-former" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Högergränser" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Höger-till-vänsteralternativ" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Höger-till-vänster-speglade former" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby-notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Obligatoriska variationsalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistiska alternativ" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Vetenskapligt indexläge" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optisk storlek" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapitäler" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Förenklade former" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistisk uppsättning 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistisk uppsättning 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistisk uppsättning 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistisk uppsättning 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistisk uppsättning 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistisk uppsättning 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistisk uppsättning 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistisk uppsättning 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistisk uppsättning 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistisk uppsättning 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistisk uppsättning 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistisk uppsättning 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistisk uppsättning 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistisk uppsättning 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistisk uppsättning 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistisk uppsättning 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistisk uppsättning 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistisk uppsättning 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistisk uppsättning 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistisk uppsättning 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematiska stilalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Utdragen glyfuppdelning" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indexläge" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Exponentläge" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Släng" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titelläge" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Efterföljande jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionella namnformer" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Siffror i tabellform" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionella former" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tredjedelsbredder" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ vertikal metrik" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianter" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikal skrift" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternativ vertikal halvmetrik" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vokala jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikala kanaalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikal kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proportionell alternativ vertikal metrik" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikala alternativ och rotation" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikala alternativ för rotation" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nolla med streck genom" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarsvykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europeisk edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europeisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Tysk Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personligt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Brett format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italienskt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medelstort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Litet foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Brett foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Dölj övriga" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Alla blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Jämna blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Udda blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt stående" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt liggande" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Ospecificerat fel vid avkodning av video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Inte en videofil" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Videokodeken stöds inte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s” på skrivaren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet ”%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentisering krävs på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på toner." # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på minst en färgpenna." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på minst en färgpenna." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Luckan är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Dörren är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på papper." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på papper." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Skrivaren ”%s” är för närvarande frånkopplad." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren ”%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausad; Avvisar jobb" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avvisar jobb" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tvåsidigt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papperstyp" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papperskälla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Utskriftsfack" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-förfiltrering" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Välj automatiskt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertera till PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertera till PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen förfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Toppfack" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Mittenfack" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bottenfack" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidofack" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Fack till vänster" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Fack till höger" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerfack" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bakre fack" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Fack för uppåtvänd framsida" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Fack för nedåtvänd framsida" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Högkapacitetsfack" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Staplare %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postlåda %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postlåda" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Fack %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Viktigt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Hög" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Jobbprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformation" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Inget" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassificerat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Hemligt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Topphemligt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Inte klassificerat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Före" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Utskriftstid" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut klockan" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Anpassad %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Skrivarprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Inte tillgänglig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "utdata" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sidor per _blad:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Utskriftsformat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut till LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Färghantering är inte tillgänglig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tillgänglig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ospecificerad profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Utdata till denna katalog istället för cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generera felsökningsutdata" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ogiltig storlek %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Kan inte läsa in fil: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Kan inte spara filen %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Användning:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] [FLAGGA…] FIL\n" "\n" "Kommandon:\n" " validate Validera filen\n" " simplify Förenkla filen\n" " enumerate Lista alla namngivna objekt\n" " preview Förhandsgranska filen\n" "\n" "Förenklingsflaggor:\n" " --replace Ersätt filen\n" " --3to4 Konvertera från GTK 3 till GTK 4\n" "\n" "Förhandsgranskningsflaggor:\n" " --id=ID Förhandsgranska endast det namngivna objektet\n" " --css=FIL Använd stil från CSS-fil\n" "\n" "Utför diverse uppgifter på GtkBuilders .ui-filer.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Kunde inte tolka värde för egenskapen ”%s”: %s\n" # TODO: ev ta bort ett blanksteg i andra %s som bestäms av kind_str[] = { "", "Packing ", "Cell ", "Layout " }; #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %segenskap %s::%s hittades inte\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Kan inte läsa in ”%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Kan inte tolka ”%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Kan inte tolka ”%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa ”%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Misslyckades med att skriva %s: ”%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ingen .ui-fil angiven\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Kan endast förenkla en ensam .ui-fil utan --replace\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Visa programversion" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI…] — starta ett PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Starta ett program (angivet genom dess skrivbordsfilnamn),\n" "alternativt med en eller flera URI:er som argument." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Ange ”%s --help” för mer information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: saknar programnamn" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Skapar AppInfo från id som inte stöds på andra operativsystem än unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: inget sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fel vid uppstart av programmet: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cachefil skapades.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludera bilddata i cachen" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut en C-headerfil" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Stäng av informativ utskrift" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validera befintlig ikoncache" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen hittades inte: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindexfil.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindexfil i ”%s”.\n" "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Fornitalisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanadensisk-aboriginsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Punktskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cypriotisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shavisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Linjär B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Ny tai lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Gammalpersisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Kilskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Phoenicisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Karisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lykisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Egyptiska hieroglyfer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Senarameisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Inskriptionell pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Inskriptionell parthisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Fornsydarabisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Fornturkisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitisk kursiv" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroitiska hieroglyfer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukasisk albansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployé" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojkisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Linjär A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manikeisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabatéisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Fornnordarabisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Fornpermisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahaw mong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrensk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psaltaren-pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatoliska hieroglyfer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatransk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Fornungersk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Teckningsskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar-kvadratskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Fornsogdisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Khwarezmisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitansk liten skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "Failed to parse png image" #~ msgstr "Misslyckades med att tolka png-bild" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Sandlådan tillhandahåller ingen OpenGL-implementation" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Ingen OpenGL-implementation tillgänglig" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Kärn-GL är inte tillgängligt på EGL-implementation" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "Ytlösa kontexter stöds inte på denna EGL-implementation" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL stöds inte" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack till" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Visa alla program" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Hitta nya program" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Hittade inga program." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Färdigställ" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "Välj en färg från skärmen" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "Hexadecimal färg eller färgnamn" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nyans" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "Alfavärde" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "Mättnad och intensitet" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "I" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ingen)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Sök…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "Humörsymboler och personer" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "Kropp och kläder" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "Djur och natur" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Mat och dryck" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "Resande och platser" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktiviteter" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Föremål" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboler" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flaggor" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Senaste" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Skapa mapp" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappnamn" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "S_kapa" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Välj typsnitt" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Sök efter typsnittsnamn" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtrera efter" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Fast breddsteg" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Förhandsvisningstext" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horisontell" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "Inga typsnitt hittades" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Format för:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Pappersstorlek:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientering:" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Serveradresser" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "Tillgängliga protokoll" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Senast använda servrar" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Inga resultat hittades" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Anslut till _server" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Ange serveradress…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervall" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Alla sidor" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "A_ktuell sida" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Mar_kering" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Sid_or:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Ange en eller flera sidintervall,\n" #~ " exempelvis 1-3, 7, 11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopior" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Kop_ior:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "S_ortera" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Omvänd" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "T_våsidig:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Sidor per _blad:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Sidor_dning:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Skriv endast _ut:" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Sk_ala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Pappers_typ:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Pappers_källa:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Utsk_riftsfack:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientering:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Jobbdetaljer" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oritet:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Fak_tureringsinformation:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Skriv ut dokument" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Nu" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "Kloc_kan:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Ange tiden för utskrift,\n" #~ " t.ex. 15∶30, 02∶35, 14∶15∶20, 11∶46∶30" # Är detta verkligen en bra översättning? #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "_Pausad" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Lägg till försättssida" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "_Före:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Efter:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Bildkvalitet" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Färdigställning" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "" #~ "Inga tillgängliga inställningar för det givna RGBA-bildpunktsformatet" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Visa text" #~ msgid "Online" #~ msgstr "På nätet" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Frånkopplad" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Vilande" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Annan…" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "T_ack till" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licens" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Inte implementerat för OS X" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Samma som --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "FÄRGER" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Slå på/av cellen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Utöka eller förminska" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Utökar eller förminskar raden i trädvyn innehållandes denna cell" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Skapar en gränssnittskomponent i vilken cellens innehåll kan redigeras" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktiverar cellen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Tryck" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Trycker kombinationsrutan" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_Cd-rom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Kör" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Sök" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Sök och _ersätt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Helskärm" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Nederst" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "Fö_rsta" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Sista" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Överst" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Hårddisk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Öka indrag" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Hoppa till" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Lämna helskärm" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Gör _paus" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Spela _upp" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Spela _in" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stoppa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Nätverk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Klistra _in" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Förhandsvisa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaper" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_vsluta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Återställ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _allt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Stigande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Fallande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Stavningskontroll" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stoppa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Genomstryk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Stryk under" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minska indrag" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Bästa _passning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Visar skjutreglaget" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Avfärdar skjutreglaget" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Poppupp" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Avfärda" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Glöm associeringen" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Scharlakansröd" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Ljust smör" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Smör" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleont" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Himmelsblå" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Lila" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Ljus chokladbrun" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chokladbrun" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Mörk chokladbrun" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Ljus aluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Mörk aluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Ljus aluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Mörk aluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Mörkare grå" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Medelgrå" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Ljusare grå" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Anpassad färg" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Skapa en anpassad färg" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Färgplan" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nyans" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. " #~ "Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Ange plats" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programmeny" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Filsystemsrot" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Byt namn…" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Justerar volymen" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ändra storlek" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Alltid överst" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Hjälpmedelsnamn" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Hjälpmedelsbeskrivning" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "dubbelriktad" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Inställning:" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Inställningen är hårdkodad med GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Visa storleksändringar för komponent" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Färgnamn" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamilj" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Sökväg nedåt" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Sökväg uppåt" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Skrivare" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Tid för utskrift" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Höjer och sänker volymen" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Höj volymen" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Höjer volymen" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Sänk volymen" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Sänker volymen" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-display att använda" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL 3.2-kärnprofil är inte tillgänglig på EGL-implementation" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Öppnar %s" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " #~ "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm " #~ "för att välja den färgen." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nyans:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Position på färghjulet." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Mättnad:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensiteten för färgen." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Intensitet:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Ljushet för färgen." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Röd:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Mängd blått ljus i färgen." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acitet:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Genomskinlighet för färgen." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Färg_namn:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt " #~ "ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis ”orange” i detta fält." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palett:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Färghjul" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg " #~ "du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna " #~ "färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " #~ "spara den för framtida bruk." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Färgen som du valt." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Spara färgen här" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att " #~ "ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja " #~ "”Spara färg här”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Färgval" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familj:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "S_torlek:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Förhandsvisa:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Typsnittsval" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Verkställ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "A_nslut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Förkasta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Koppla från" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nej" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Omvänt liggande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Omvänt stående" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sidinst_ällningar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Färg" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Typsnitt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Återskapa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Oväntad starttagg ”%s” på rad %d tecken %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafik av" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Packningsegenskapen %s::%s hittades inte\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Cellegenskapen %s::%s hittades inte\n" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Anpassa" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enkel" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "System (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULER" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna display: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-flaggor" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Visa GTK+-flaggor" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Favoritfiler" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Anslut till server" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Anslut till en nätverksserveradress" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Inget objekt för URI:n ”%s” hittades" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Namnlöst filter" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopiera _plats" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Ta bort från lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Visa _privata resurser" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Inga objekt hittades" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med URI ”%s”" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Öppna ”%s”" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Både ”id” och ”name” hittades på <%s>-elementet" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Attributet ”%s” hittades två gånger på <%s>-elementet" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt ID ”%s”" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s>-elementet har varken ett ”name”- eller ett ”id”-attribut" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attributet ”%s” repeterades två gånger på samma <%s>-element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attributet ”%s” är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Taggen ”%s” har inte blivit definierad." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Taggen ”%s” finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "”%s” är inte en giltig attributtyp" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt attributnamn" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "”%s” kunde inte konverteras till ett värde av typen ”%s” för attributet " #~ "”%s”" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för attributet ”%s”" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Taggen ”%s” är redan definierad" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Taggen ”%s” har ogiltig prioritet ”%s”" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara inte <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Ett -element kan inte inträffa före ett -element" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Serialiserad data är felformulerad" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Standardkomponent" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Fokuskomponent" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Begränsningsyta" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Attributmappning" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definierad vid: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "omvänd" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "dubbelriktad, omvänd" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Bindning:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Väljare" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ansluten" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorera dolda" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Går ej att ställa in under körning.\n" #~ "Använd GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stället" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Liknande" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Visa bildpunktscache" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Vid behov" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programvaruytor" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Texturrektangeltillägg" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Spåra signalutgivning på detta objekt" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Töm logg" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signaler" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Klasshierarki" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS-väljare" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gester" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharisk (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilj" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kyrillisk (Translittererad)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Translittererad)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-Eritreansk (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-Etiopisk (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "skrivaren är frånkopplad" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "redo för utskrift" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "behandlar jobb" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausad" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testutdata.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Skriv ut till testskrivare" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Bläddra i nätverket" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kunde inte starta sökprocessen" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. " #~ "Försäkra dig om att den kör." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Tillägget WGL_ARB_create_context som krävs för att skapa kärnprofiler är " #~ "inte tillgängligt" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Ändra namn" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Ändra klasser" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS-egenskaper" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasser" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fel vid start av förhandsvisning" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart endast för denna valda komponent." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Visa alla CSS-noder" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Visa CSS-egenskaper" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Nod:" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Tillägget GLX_ARB_create_context_profile som behövs för att skapa " #~ "kärnprofiler är inte tillgängligt" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Ny klass" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Lägg till en klass" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Återställ standard för denna komponent" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Allokerad storlek" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objekthierarki" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stilegenskaper" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "An_passa" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adress…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig objekttyp ”%s” på rad %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: ”%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikat objekt-id ”%s” på rad %d (tidigare på rad %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig signal ”%s” för ”%s”-typ på rad %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ogiltigt rotelement: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Ohanterad tagg: <%s>" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Igår klockan %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-display" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka " #~ "igen."