msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-13 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 12:58\n" "Last-Translator: Stephan Woidowski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n" "X-Crowdin-Project-ID: 2\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /master/sources/gtk30-properties/en_GB.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 2198\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Тып курсора" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандартны тып курсора" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Дысплэй гэтага курсора" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Дысплэй прылады" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дысплэй, якому належыць прылада" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Кіраўнік прылад" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Кіраўнік прылад, якому належыць прылада" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Назва прылады" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Тып прылады" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роля прылады ў кіраўніку прылад" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Звязаная прылада" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Звязаны з гэтай прыладай паказальнік альбо клавіятура" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Крыніца ўводу" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Тып крыніцы для прылады" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Рэжым уводу для прылады" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ці мае прылада курсор" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ці перамяшчаецца бачны курсор пры перамяшчэнні прылады" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Колькасць восяў у прыладзе" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Ідэнтыфікатар вытворцы" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Ідэнтыфікатар вырабу" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Пазіцыя" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Колькасць адначасовых крананняў" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Восі" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Інструмент, які зараз выкарыстоўваецца з гэтай прыладай" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дысплэй для кіраўніка прылад" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Прадвызначаны дысплэй" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "Прадвызначаны дысплэй для GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Дысплэй GDK, што выкарыстоўваецца для стварэння змесціва GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1347 msgid "Window" msgstr "Акно" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Акно GDK, звязанае са змесцівам GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Агульны кантэкст" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Змесціва GL, выконвае абмен данымі з гэтым змесцівам" #: gdk/gdkscreen.c:93 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрыфту" #: gdk/gdkscreen.c:94 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Прадвызначаныя параметры шрыфту для экрана" #: gdk/gdkscreen.c:101 msgid "Font resolution" msgstr "Раздзяляльная здольнасць шрыфту" #: gdk/gdkscreen.c:102 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Раздзяляльная здольнасць шрыфту на экране" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132 msgid "Opcode" msgstr "Код аперацыі" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Код аперацыі для запытаў XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139 msgid "Major" msgstr "Асноўны" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140 msgid "Major version number" msgstr "Асноўны нумар версіі" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146 msgid "Minor" msgstr "Дадатковы" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147 msgid "Minor version number" msgstr "Дадатковы нумар версіі" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Ідэнтыфікатар прылады" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар прылады" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Адмалёўнік ячэйкі" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Адмалёўнік ячэйкі, пададзены гэтым дапаможным аб’ектам" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Унікальная назва для дзеяння." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Адмеціна, што выкарыстоўваецца для элементаў меню і кнопак, якія актывуюць гэтае дзеянне." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Кароткая адмеціна" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Кароткая адмеціна, што можа выкарыстоўвацца на кнопках панэлі інструментаў." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Падказка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Падказка для гэтага дзеяння." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Арыгінальны значок" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Убудаваны значок, які адлюстроўваецца на віджэце, які падае гэтае дзеянне." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Значок GIcon, які паказваецца" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назва значка з тэмы значкоў" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Бачна пры гарызантальным размяшчэнні" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца элемент панэлі інструментаў пры яе гарызантальным размяшчэнні." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Бачна пры перапаўненні" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "Калі TRUE, проксі элементаў меню для дзеянняў будуць перакрываць меню панэлі інструментаў." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Бачна пры вертыкальным размяшчэнні" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца элемент панэлі інструментаў пры яе вертыкальным размяшчэнні." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Важна" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Ці важнае дзеянне. Калі вызначана TRUE, проксі элементаў панэлі для дзеяння будуць паказваць тэкст у рэжыме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Хаваць пустое" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Калі TRUE, пустыя проксі элементаў меню для дзеяння будуць схаваныя." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "Sensitive" msgstr "Адчувальны" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ці ўключана дзеянне." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ці бачна дзеянне." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Група дзеянняў" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "GtkActionGroup звязаная з GtkAction, альбо NULL (для ўнутранага выкарыстання)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Заўсёды паказваць выявы" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ці будуць заўсёды адлюстроўвацца выявы" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Назва групы дзеянняў." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ці ўключаная група дзеянняў." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ці бачная група дзеянняў." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Група гарачых клавіш" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Група гарачых клавіш, дзеянні якой патрэбна выкарыстоўваць." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Звязанае дзеянне" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Гэтае актывуемае дзеянне будзе ўключаць і атрымліваць абнаўленні ад" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Выкарыстоўваць выгляд дзеянняў" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасці выгляду звязаных дзеянняў" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Гарызантальная пазіцыя нашчадка на даступнай прасторы. 0.0 - выраўноўванне па леваму боку, 1.0 - выраўноўванне па праваму боку" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Вертыкальная пазіцыя нашчадка на даступнай прасторы. 0.0 - выраўноўванне па верхняму краю, 1.0 - выраўноўванне па ніжняму краю" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Гарызантальнае маштабаванне" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Калі гарызантальнай прасторы больш, чым патрэбна нашчадку, колькі яе патрэбна выкарыстоўваць. 0.0 - нічога, 1.0 - усю" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертыкальнае маштабаванне" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Калі вертыкальнай прасторы больш, чым патрэбна нашчадку, колькі яе патрэбна выкарыстоўваць. 0.0 - нічога, 1.0 - усю" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Дапаўненне зверху" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Прастора для ўстаўкі ўверсе віджэта." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Дапаўненне знізу" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Прастора для ўстаўкі ўнізе віджэта." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Дапаўненне злева" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Прастора для ўстаўкі ў левай частцы віджэта." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Дапаўненне справа" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Прастора для ўстаўкі ў правай частцы віджэта." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Кірунак стрэлкі" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Стрэлка мусіць паказваць на" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Цень стрэлкі" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Выгляд ценю вакол стрэлкі" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006 #: gtk/gtkmenuitem.c:898 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Маштабаванне стрэлкі" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Прастора, якую выкарыстоўвае стрэлка" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Можа кіраваць непразрыстасцю" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ці можа абіральнік колеру наладжваць непразрыстасць" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Мае палітру" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ці будзе выкарыстоўвацца палітра" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Бягучы колер" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Бягучы колер" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Бягучая празрыстасць" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Бягучае значэнне непразрыстасці (0 - цалкам празрыста, 65535 - цалкам непразрыста)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Бягучы RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Бягучы колер RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Выбар колеру" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Элемент выбару колеру ўбудаваны ў дыялог." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка \"Добра\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка дыялогу \"Добра\"." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка \"Скасаваць\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка дыялогу \"Скасаваць\"." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка \"Даведка\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка дыялогу \"Даведка\"." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Радок, што падае гэты шрыфт" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Папярэдні прагляд тэксту" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнаямляльнага прагляду абранага шрыфту" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Тып ценю" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Выгляд ценю вакол кантэйнера" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Пазіцыя рэгулятара" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Пазіцыя рэгулятара адносна дачыннага віджэта" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Выраўноўваць бакі" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Бок кантэйнера з адлучаемым віджэтам, злучаны з элементам віджэта для пераносу" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Выраўноўванне бакоў" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Ці выкарыстоўваць значэнне з уласцівасці snap_edge, ці значэнне, атрыманае з handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Нашчадак адлучаны" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached." msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці адлучаны дачынны віджэт." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Віджэт выявы" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Дачынны віджэт, што з’яўляецца на экране побач з тэкстам меню" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальны" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ці выкарыстоўваць тэкст адмеціны ўбудаванага значка пры стварэнні элемента меню" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Accel Group" msgstr "Група гарачых клавіш" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група гарачых клавіш для дадання гарачых клавіш" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851 msgid "X align" msgstr "Выраўноўванне па X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне, ад 0 (злева) да 1 (справа). Інвертуецца для RTL." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 msgid "Y align" msgstr "Выраўноўванне па Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне, ад 0 (верх) да 1 (ніз)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Запаўненне па X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Памер прасторы ў пікселях, што дадаецца злева і справа ад віджэта" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Запаўненне па Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Памер прасторы ў пікселях, што дадаецца зверху і знізу ад віджэта" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Лічыльнік значкоў" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Лічыльнік адлюстраваных на дадзены момант значкоў" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Адмеціна значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Па-над значком будзе адлюстроўвацца адмеціна" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Кантэкст стылю значкоў" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Кантэкст стылю выгляду значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Фонавы значок" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Значок, што адлюстроўвае ў фоне колькасць значкоў" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Назва фонавага значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Назва значка, што адлюстроўвае ў фоне колькасць значкоў" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Значэнне" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "Значэнне, якое вяртае функцыя gtk_radio_action_get_current_value (), калі гэтае дзеянне ёсць бягучым дзеяннем сваёй групы." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радыёдзеянне, групе якога належыць гэтае дзеянне." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Бягучае значэнне" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "Значэнне бягучага актыўнага элемента групы, да якой адносіцца віджэт." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Паказваць нумары" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ці будуць элементы паказвацца разам з нумарамі" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf для адлюстравання" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла для загрузкі і адлюстравання" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID" msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID убудаванай выявы для адлюстравання" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380 msgid "Storage type" msgstr "Тып захоўвання" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Вобраз, што выкарыстоўваецца для даных выявы" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "Памер значка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Экран, на якім будзе адлюстроўвацца гэты значок статусу" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Ці будзе бачны значок статусу" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Убудавана" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Ці будзе значок статусу ўбудаваным" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Арыентацыя прасторы апавяшчэнняў" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Has tooltip" msgstr "Ёсць выплыўная падказка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ці ёсць у гэтага значка прасторы апавяшчэнняў выплыўная падказка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1309 msgid "Tooltip Text" msgstr "Тэкст падказкі" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1310 gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Змесціва выплыўной падказкі гэтага віджэта" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Tooltip markup" msgstr "Разметка выплыўной падказкі" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Змесціва выплыўной падказкі гэтага значка прасторы апавяшчэнняў" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Подпіс" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Назва гэтага значка прасторы апавяшчэнняў" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Кантэкст стылю" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Для атрымання стылю выкарыстоўваць GtkStyleContext" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Колькасць радкоў у табліцы" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Колькасць слупкоў у табліцы" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Row spacing" msgstr "Водступ паміж радкамі" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Памер прасторы паміж двума суседнімі радкамі" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Column spacing" msgstr "Прастора паміж слупкоў" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Памер прасторы паміж двума суседнімі слупкамі" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688 msgid "Homogeneous" msgstr "Аднароднасць" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Калі TRUE, ячэйкі табліцы маюць аднолькавую шырыню і вышыню" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "Left attachment" msgstr "Дапаўненне злева" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца злева нашчадка" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Дапаўненне справа" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Колькасць слупкоў, што дадаюцца справа нашчадка" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802 msgid "Top attachment" msgstr "Дапаўненне зверху" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца зверху нашчадка" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Дапаўненне знізу" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца знізу нашчадка" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Гарызантальныя параметры" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметры, што вызначаюць гарызантальныя паводзіны нашчадка" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Вертыкальныя параметры" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметры, што вызначаюць вертыкальныя паводзіны нашчадка" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Гарызантальнае дапаўненне" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Дадатковая прастора ў пікселях, што размяшчаецца паміж нашчадкам і яго суседзямі справа і злева" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертыкальнае дапаўненне" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Дадатковая прастора ў пікселях, што размяшчаецца паміж нашчадкам і яго суседзямі зверху і знізу" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Назва рухавіка тэмы" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ствараць той жа проксі, што і ў радыёдзеяння" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ці будзе проксі для дзеяння выглядаць як проксі для радыёдзеяння" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:878 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ці будзе актыўным пераключальнік" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color" msgstr "Колер тэксту" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Колер тэксту сімвалічных значкоў" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Колер памылкі" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Колер памылкі для сімвалічных значкоў" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Колер папярэджання" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Колер папярэджання для сімвалічных значкоў" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Колер паспяховага завяршэння" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Колер паспяховага завяршэння для сімвалічных значкоў" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350 msgid "Padding" msgstr "Дапаўненне" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Прастора, што дадаецца вакол значкоў на прасторы апавяшчэнняў" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Памер значка" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Памер значка ў пікселях, да якога мусяць падладжвацца значкі, альбо 0" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Дадаваць адасобленыя меню" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ці патрэбна дадаваць да меню адасобленыя меню" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Аб’яднанае вызначэнне інтэрфейсу" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Радок фармату XML, дзе апісваецца аб’яднаны інтэрфейс" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "Program name" msgstr "Назва праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:350 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "Назва праграмы. Калі не вызначана, прадвызначана выкарыстоўваецца g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Program version" msgstr "Версія праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "The version of the program" msgstr "Версія праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "Copyright string" msgstr "Радок аўтарскіх правоў" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Інфармацыя пра аўтарскія правы на праграму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments string" msgstr "Радок каментароў" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments about the program" msgstr "Каментары да праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцэнзія праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "License Type" msgstr "Тып ліцэнзіі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "The license type of the program" msgstr "Тып ліцэнзіі праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Website URL" msgstr "URL сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL для спасылкі на сайт праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:472 msgid "Website label" msgstr "Адмеціна сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:473 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Адмеціна для спасылкі на сайт праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "List of authors of the program" msgstr "Спіс аўтараў праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Documenters" msgstr "Аўтары дакументацыі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Спіс аўтараў дакументацыі да праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Artists" msgstr "Мастакі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Спіс людзей, якія аздаблялі праграму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Translator credits" msgstr "Zmicer Turok, nashtlumach@gmail. com" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Падзякі перакладчыкам. Гэты радок мусіць быць адзначаным для перакладу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Лагатып для дыялогу \"Пра праграму\". Калі не вызначана, прадвызначана выкарыстоўваецца gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назва значка лагатыпу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Назва значка для лагатыпу дыялогу \"Пра праграму\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Wrap license" msgstr "Перанос ліцэнзіі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ці пераносіць тэкст ліцэнзіі." #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Апрацоўнік гарачай клавішы" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Зменная, якая будзе сачыць за зменамі гарачай клавішы" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Віджэт гарачай клавішы" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Віджэт, які сочыць за зменамі гарачай клавішы" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Віджэт" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Віджэт, на які спасылаецца гэты дапаможны аб’ект." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Назва дзеяння" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Назва звязанага дзеяння, напрыклад \"app.quit\"" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Значэнне мэты дзеяння" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для выкліку дзеянняў" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "Тып пакавання" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатка ці канца бацькоўскага віджэта" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індэкс нашчадка ў продку" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значэнне падладкі" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Мінімальнае значэнне" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Мінімальнае значэнне падладкі" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Максімальнае значэнне" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максімальнае значэнне падладкі" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Дапасаванне кроку" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Дапасаванне для кроку падладкі" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Дапасаванне старонкі" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Дапасаванне для старонкі падладкі" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Памер старонкі" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Памер старонкі падладкі" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Уключыць элемент \"Іншы…\"" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog" msgstr "Ці ўключыць у выплыўны спіс элемент, што выклікае GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Паказваць прадвызначаны элемент" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Ці будзе прадвызначаная праграма знаходзіцца ў версе выплыўнога меню" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "Heading" msgstr "Загаловак" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Тэкст, што адлюстроўваецца ў верхняй частцы дыялогу" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Тып змесціва" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тып змесціва, што выкарыстоўваецца з аб’ектам падчас адкрыцця" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:675 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile, што выкарыстоўваецца ў дыялогу выбару праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "Паказваць прадвызначаную праграму" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ці будзе віджэт паказваць прадвызначаную праграму" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "Паказваць рэкамендаваныя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ці будзе віджэт паказваць рэкамендаваныя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "Паказваць рэзервовыя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ці будзе віджэт паказваць рэзервовыя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "Паказваць іншыя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ці будзе віджэт паказваць іншыя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "Паказваць усе праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ці будзе віджэт паказваць усе праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "Прадвызначаны тэкст віджэта" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Прадвызначаны тэкст, што з’яўляецца, калі праграмы адсутнічаюць" #: gtk/gtkapplication.c:845 msgid "Register session" msgstr "Зарэгістраваць сеанс" #: gtk/gtkapplication.c:846 msgid "Register with the session manager" msgstr "Зарэгістраваць праз кіраўніка сеансаў" #: gtk/gtkapplication.c:863 msgid "Screensaver Active" msgstr "Ахоўнік экрана актыўны" #: gtk/gtkapplication.c:864 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Ці актыўны ахоўнік экрана" #: gtk/gtkapplication.c:870 msgid "Application menu" msgstr "Меню праграмы" #: gtk/gtkapplication.c:871 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel для меню праграмы" #: gtk/gtkapplication.c:877 msgid "Menubar" msgstr "Панэль меню" #: gtk/gtkapplication.c:878 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панэлі меню" #: gtk/gtkapplication.c:884 msgid "Active window" msgstr "Актыўнае акно" #: gtk/gtkapplication.c:885 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Акна, якое апошні раз было ў фокусе" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Паказваць панэль меню" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE, калі меню павінна быць у верхняй частцы акна" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Выраўноўванне нашчадка па Х" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Выраўноўванне нашчадка па Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Суадносіны" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Множнік суадносін бакоў, калі obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Падпарадкавацца нашчадку" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Падладзіць суадносіны бакоў адпаведна рамкі нашчадка" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Выкарыстанне панэлі загалоўка" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Выкарыстанне панэлі загалоўка для дзеяння." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Прастора загалоўка" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Колькасць пікселяў вакол загалоўка." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Прастора змесціва" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Колькасць пікселяў вакол змесціва." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Тып старонкі" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тып старонак памагатага" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Загаловак старонкі" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Загаловак старонкі памагатага" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Загаловак выявы" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Выява загалоўка для старонкі памагатага" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Выява бакавой панэлі" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Выява бакавой панэлі памагатага" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Старонка запоўненая" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ці запоўненыя ўсе неабходныя палі на гэтай старонцы" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Ёсць прастора" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Вызначае, ці дадае памагаты прастору вакол старонкі" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Найменшая шырыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Найменшая шырыня кнопак унутры кантэйнера" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Найменшая вышыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Найменшая вышыня кнопак унутры кантэйнера" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутранае дапаўненне нашчадка па шырыні" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ступень павелічэння памераў нашчадка з абодвух бакоў" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутранае дапаўненне нашчадка па шырыні" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ступень павелічэння памераў нашчадка зверху і знізу" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Стыль размяшчэння" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end" msgstr "Як размяшчаюцца кнопкі ў кантэйнеры. Магчымыя значэнні: spread (размеркавана), edge (па краях), start (у пачатку), (у канцы)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Другасны" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "Калі TRUE, нашчадак з’яўляецца ў другаснай групе нашчадкаў. Карысна, напрыклад, для кнопак даведкі" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неаднародны" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Калі TRUE, нашчадак не будзе мець аднародных памераў" #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Прамежак" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ці будуць нашчадкі аднолькавых памераў" #: gtk/gtkbox.c:292 msgid "Baseline position" msgstr "Пазіцыя базавай лініі" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Пазіцыя базавай лініі, па якой выраўноўваюцца віджэты, калі ёсць даступная прастора" #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Пашыранасць" #: gtk/gtkbox.c:319 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Ці будуць нашчадкі атрымліваць дадатковую прастору пры павелічэнні бацькоўскага элемента" #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702 msgid "Fill" msgstr "Запоўніць" #: gtk/gtkbox.c:336 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Ці будзе дадатковая прастора, адведзеная дачыннаму элементу, размяркоўвацца ўнутры яго, ці будзе выкарыстоўвацца для дапаўнення" #: gtk/gtkbox.c:351 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Дадатковая прастора ў пікселях, што размяшчаецца паміж нашчадкам і яго суседзямі" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Вобласць перакладу" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Вобласць перакладу, што выкарыстоўвае gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Тэкст адмеціны на кнопцы, якая змяшчае віджэт-адмеціну" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсліванне" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:804 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Калі ўключана, сімвал падкрэслівання ў тэксце азначае, што наступны сімвал будзе выкарыстоўвацца як гарачая клавіша" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Калі вызначана, адмеціна будзе выкарыстоўвацца для выбару ўбудаваных кнопак замест адлюстравання" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Выпукласць межаў" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Стыль рэльефу мяжы" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне нашчадкаў" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне нашчадкаў" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дачынны віджэт, што з’яўляецца на экране побач з тэкстам кнопкі" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Пазіцыя выявы" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Пазіцыя выявы адносна тэксту" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Прадвызначаны інтэрвал" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Дадатковая прастора для кнопак тыпу GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Прадвызначаны вонкавы інтэрвал" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Дадатковая прастора для кнопак тыпу GTK_CAN_DEFAULT, якія заўсёды дадаюцца звонку" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Перамяшчэнне нашчадка па X" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Як далёка перамясціць нашчадка па X, калі націснутая гэтая кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Перамяшчэнне нашчадка па Y" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Як далёка перамясціць нашчадка па Y, калі націснутая гэтая кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Зрушыць фокус" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "Ці ўплываюць уласцівасці child_displacement_x/_y на прамавугольнік фокусу" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "Унутраная мяжа" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Мяжа паміж кнопкай і нашчадкам." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Водступ выявы" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Адлегласць у пікселях паміж выявай і адмецінай" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Абраны год" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Абраны месяц ( лік паміж 0 і 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "Абраны дзень (лік паміж 1 і 31, або 0, каб адкінуць выбар)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Паказваць загаловак" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Калі TRUE, загаловак адлюстроўваецца" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Паказваць назвы дзён" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Калі TRUE, назвы дзён адлюстроўваюцца" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Месяц не змяняецца" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Калі TRUE, нельга змяніць абраны месяц" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Паказваць нумары тыдняў" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Калі TRUE, нумары тыдняў адлюстроўваюцца" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Шырыня падрабязнасцяў" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Шырыня падрабязнасцяў у сімвалах" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Вышыня падрабязнасцяў" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Вышыня падрабязнасцяў у радках" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Калі TRUE, падрабязнасці адлюстроўваюцца" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Унутраная мяжа" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Прастора ўнутранай мяжы" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертыкальны падзел" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Прастора паміж загалоўкамі дзён і асноўнай вобласцю" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Гарызантальны падзел" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Прастора паміж загалоўкамі тыдняў і асноўнай вобласцю" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж ячэйкамі" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ці будуць ячэйкі пашыраемымі" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Выраўноўванне" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ці будуць ячэйкі выраўноўвацца па суседніх радках" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Нязменны памер" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ці будуць ячэйкі ва ўсіх радках аднолькавага памеру" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Тып упакоўкі" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area" msgstr "GtkPackType паказвае ці будзе ячэйка упакаваная адносна пачатка ці канца вобласці ячэек" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Ячэйка ў фокусе" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ячэйка, якая зараз у фокусе" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Ячэйку можна рэдагаваць" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ячэйкі, якая зараз рэдагуецца" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Віджэт можна рэдагаваць" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Віджэт, які зараз рэдагуе ячэйку" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Вобласць" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Вобласць ячэек, створаная для гэтага кантэксту" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Найменшая шырыня" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Найменшая кэшаваная шырыня" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Найменшая вышыня" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Найменшая кэшаваная вышыня" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Рэдагаванне скасавана" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Паказвае, што рэдагаванне было скасавана" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Гарачая клавіша" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значэнне гарачай клавішы" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Мадыфікатар гарачай клавішы" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска мадыфікатара гарачай клавішы" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код гарачай клавішы" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Апаратны код гарачай клавішы" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Рэжым гарачай клавішы" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тып гарачых клавіш" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "рэжым" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Рэжым рэдагавання для CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "бачна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Паказаць ячэйку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Адлюстроўваць адчувальнасць ячэйкі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "выраўноўванне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "выраўноўванне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "запаўненне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "Гарызантальнае запаўненне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "запаўненне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "Вертыкальнае запаўненне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "шырыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "Нязменная шырыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "вышыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "Нязменная вышыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Пашыраемы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "Радок мае нашчадкаў" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Пашыраны" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Радок пашыраемы, ён пашыраны" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва колеру фону ячэйкі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колер фону ячэйкі як радок" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Cell background color" msgstr "Колер фону ячэйкі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Колер фону ячэйкі як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Колер RGBA для фону ячэйкі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Колер фону ячэйкі як GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ці знаходзіцца ячэйка ў рэжыме рэдагавання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:441 msgid "Cell background set" msgstr "Фон ячэйкі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:442 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ці вызначаны колер фону ячэйкі" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Мадэль, што змяшчае магчымыя параметры выплыўнога меню" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Тэкставы слупок" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Слупок у мадэлі крыніцы даных, з якой бяруцца радкі" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Has Entry" msgstr "Мае запіс" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Калі FALSE, не дазваляць уводзіць радкі, што адрозніваюцца ад абраных" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-аб'ект" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf для адмалёўкі" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Рixbuf адкрытага пашыральніка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральніка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf закрытага пашыральніка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "паверхня" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Паверхня для адмалёўкі" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID убудаванага значка для адмалёўкі" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значэнне GtkIconSize, што вызначае памер значка, які адмалёўваецца" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Падрабязней" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Падрабязнасці адмалёўкі для перадачы рухавіку тэмы" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Адсочваць стан" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ці будзе адмалёваны pixbuf афарбоўвацца адпаведна стану" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значэнне радка прагрэсу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Тэкст радка прагрэсу" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Ваганне" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "Дайце гэтай уласцівасці дадатнае значэнне, каб паказаць, што пэўны прагрэс дасягнуты, але вымяраць яго пакуль што немагчыма." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Выраўноўванне тэксту па X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне тэксту, ад 0 (злева) да 1 (справа). Інвертуецца для RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Выраўноўванне тэксту па Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне тэксту, ад 0 (верх) да 1 (ніз)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Інвертавана" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Адваротны кірунак росту індыкатара прагрэсу" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Падладка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Уласцівасць, што захоўвае значэнне кнопкі-лічыльніка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Паскарэнне" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Паскарэнне пракруткі пры ўтрыманні націснутай кнопкі" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Лічбы" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Колькасць дзесятковых разрадаў, якія паказваюцца" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ці актыўны лічыльнік у ячэйцы" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ваганне лічыльніка" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значэнне GtkIconSize, што вызначае памер лічыльніка, які адмалёўваецца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Тэкст для адмалёўкі" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разметка тэксту для адлюстравання" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Спіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту, які паказваецца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Рэжым аднаго абзаца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ці патрэбна трымаць увесь тэкст у адным абзацы" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color name" msgstr "Назва колеру фону" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color as a string" msgstr "Колер фону як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колер фону як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Колер фону як RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Колер фону як GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Асноўны колер як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Асноўны колер як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Асноўны колер як RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Асноўны колер як GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309 #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Editable" msgstr "Можна рэдагаваць" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:826 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ці можа тэкст змяняцца карыстальнікам" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Апісанне шрыфту як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Апісанне шрыфту як структуры PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font family" msgstr "Сямейства шрыфтоў" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва сямейства шрыфтоў, як Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style" msgstr "Стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant" msgstr "Варыянт шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font weight" msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch" msgstr "Расцягнутасць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font points" msgstr "Кропкі шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Font size in points" msgstr "Памер шрыфту ў кропках" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Font scale" msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Множнік маштабавання шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Rise" msgstr "Зрух" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Зрух тэксту вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэнняў)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Strikethrough" msgstr "Закрэсліванне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсленым" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліванне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стыль падкрэслівання для гэтага тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "Мова, на якой напісаны гэты тэкст як код ISO. Pango можа выкарыстоўваць гэты код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі вы не разумееце, што гэта за параметр, то ён вам непатрэбны" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Перанос" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Пажаданае месца пераносу радка, калі адмалёўніку ячэйкі не хапае месца для ўсяго радка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457 #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "Width In Characters" msgstr "Шырыня ў сімвалах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Пажаданая шырыня адмеціны ў сімвалах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максімальная шырыня ў сімвалах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максімальная шырыня ячэйкі ў сімвалах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Як падзяляць радок на некалькі радкоў, калі адмалёўніку ячэйкі не хапае прасторы для адлюстравання ўсяго радка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width" msgstr "Шырыня пераносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Шырыня, пры якой тэкст пераносіцца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Выраўноўванне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Як выраўноўваць радкі" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "Тэкст-запаўняльнік" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Тэкст пустой ячэйкі, якую можна рэдагаваць" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер фону" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Foreground set" msgstr "Асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ці ўплывае пазнака на асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Editability set" msgstr "Рэдагуемасць" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэдагуемасць тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Font family set" msgstr "Сямейства шрыфтоў" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ці ўплывае пазнака на сямейства шрыфтоў" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Font style set" msgstr "Стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ці ўплывае пазнака на стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Font variant set" msgstr "Варыянт шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ці ўплывае пазнака на варыянты шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Font weight set" msgstr "Тлустасць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ці ўплывае пазнака на тлустасць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Font stretch set" msgstr "Расцягнутасць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ці ўплывае пазнака на шырыню шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Font size set" msgstr "Памер шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ці ўплывае пазнака на памер шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Font scale set" msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ці ўплывае пазнака на маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Rise set" msgstr "Зрух" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ці ўплывае пазнака на зрух" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Strikethrough set" msgstr "Закрэсліванне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ці ўплывае пазнака на закрэсліванне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Underline set" msgstr "Падкрэсліванне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ці ўплывае пазнака на падкрэсліванне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Language set" msgstr "Мова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ці ўплывае пазнака на мову адмалёўкі тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Перанос" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэжым пераносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Выраўноўванне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэжым выраўноўвання" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Пераключыць стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стан пераключэння кнопкі" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Несумяшчальны стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неадчувальны стан кнопкі" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917 msgid "Activatable" msgstr "Можна задзейнічаць" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопку-пераключальнік можна задзейнічаць" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Радыёстан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Адмалёўваць кнопку-пераключальнік як радыёкнопку" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Памер індыкатара" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Памер індыкатара кнопак-сцягоў і радыёкнопак" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Колер RGBA для фону" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Мадэль CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Мадэль для адлюстравання элементаў у ячэйцы" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Вобласць ячэйкі" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Для размяшчэння ячэек выкарыстоўваць GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Кантэкст вобласці ячэек" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "Для разліку памераў адлюстравання ячэек выкарыстоўваць GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Адмалёўваць пры адчувальнасці" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ці будуць ячэйкі прымусова адмалёўвацца ў стане адчувальнасці" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Мадэль падладкі" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ці патрабаваць неабходную колькасць прасторы на кожны радок у мадэлі" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Памер індыкатара" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Прастора індыкатара" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Прастора вакол індыкатараў кнопак-сцягоў і радыёкнопак" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ці адзначаны гэты элемент меню" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Несумяшчальны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ці адлюстроўваць неадчувальны стан" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Адмалёўваць як радыёэлемент" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ці будзе элемент меню радыёэлементам" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Выкарыстоўваць празрыстасць" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ці даваць колеру значэнне празрыстасці" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Загаловак дыялогу выбару колеру" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Абраны колер" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Бягучае значэнне непразрыстасці (0 - цалкам празрыста, 65535 - цалкам непразрыста)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Бягучы колер RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Абраны колер RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Паказваць рэдактар" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Ці паказваць адразу рэдактар колераў" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Колер" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Бягучы колер як GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ці паказваць значэнне празрыстасці" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Паказваць рэдактар" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Тып маштабу" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Колер у RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Колер як RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931 msgid "Selectable" msgstr "Можна вылучыць" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ці можна абраць узор" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Мае меню" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Ці можна наладжваць узор" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "ComboBox model" msgstr "Мадэль выплыўнога меню" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "The model for the combo box" msgstr "Мадэль для выплыўнога меню" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Шырыня размяшчэння элементаў у сетцы" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Слупок запаўнення радкоў" #: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Слупок TreeModel, што змяшчае значэнні запаўнення радкоў" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Слупок запаўнення слупкоў" #: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Слупок TreeModel, што змяшчае значэнні запаўнення слупкоў" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "Active item" msgstr "Актыўны элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "The item which is currently active" msgstr "Бягучы актыўны элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:1011 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ці будуць выплыўныя элементы мець лінію адрыву" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "Мае кадр" #: gtk/gtkcombobox.c:1027 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ці будзе выплыўное меню мець рамку вакол дачыннага элемента" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Tearoff Title" msgstr "Загаловак адасобленага меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1045 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як меню адасобіцца" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Popup shown" msgstr "Паказваць выплыўное меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1063 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ці будзе паказвацца выплыўное меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць кнопкі" #: gtk/gtkcombobox.c:1080 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ці актыўная кнопка выплыўнога меню, калі мадэль пустая" #: gtk/gtkcombobox.c:1096 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ці мае выплыўное меню радок уводу" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "Entry Text Column" msgstr "Слупок уводу тэксту" #: gtk/gtkcombobox.c:1112 msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "Слупок у мадэлі выплыўнога меню для сувязі з радкамі з поля ўводу, калі выплыўное меню створана з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "ID Column" msgstr "Ідэнтыфікатар слупка" #: gtk/gtkcombobox.c:1130 msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model" msgstr "Слупок у мадэлі выплыўнога меню, які змяшчае радковыя ідэнтыфікатары значэнняў мадэлі" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "Active id" msgstr "Актыўны ідэнтыфікатар" #: gtk/gtkcombobox.c:1146 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значэнне ідэнтыфікатара слупка ў актыўным радку" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Нязменная шырыня выплыўнога элемента" #: gtk/gtkcombobox.c:1163 msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box" msgstr "Ці будзе шырыня выплыўнога элемента нязменнай і адпавядаць шырыні, адведзенай для выплыўнога меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Appears as list" msgstr "Выглядае як спіс" #: gtk/gtkcombobox.c:1190 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ці будуць выплыўныя элементы выглядаць як спісы, а не як меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "Arrow Size" msgstr "Памер стрэлкі" #: gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Найменшы памер стрэлак выплыўнога меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1228 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Прастора, якую выкарыстоўвае стрэлка" #: gtk/gtkcombobox.c:1247 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Цень вакол выплыўнога меню" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Resize mode" msgstr "Рэжым змены памеру" #: gtk/gtkcontainer.c:533 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вызначае як апрацоўваць падзеі, што ўзнікаюць пры змене памераў" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "Border width" msgstr "Шырыня мяжы" #: gtk/gtkcontainer.c:541 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Шырыня пустой мяжы вакол дачынных элементаў кантэйнера" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Child" msgstr "Нашчадак" #: gtk/gtkcontainer.c:549 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Можна выкарыстаць, каб дадаць новага нашчадка ў кантэйнер" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Класы стыляў" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Спіс класаў" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Сцягі стану" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Калі іншыя вузлы могуць бачыць гэты вузел" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Тып віджэта" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType віджэта" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Падуласцівасці" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Спіс падуласцівасцяў" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Анімавана" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Вызначце, калі значэнне можа змяняцца" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Уплывае" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Вызначце, калі значэнне можа ўплываць на памеры элементаў" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Лікавы ідэнтыфікатар для хуткага доступу" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Пераймаць" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Вызначце, калі прадвызначана прымаецца значэнне" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Пачатковае значэнне" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Першапачаткова вызначанае значэнне, што выкарыстоўваецца для гэтай уласцівасці" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:530 msgid "Content area border" msgstr "Мяжа вобласці змесціва" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Шырыня межаў вакол вобласці асноўнага дыялогу" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:548 msgid "Content area spacing" msgstr "Водступы асноўнай вобласці" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Прастора паміж элементамі асноўнай вобласці дыялогу" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:565 msgid "Button spacing" msgstr "Прастора паміж кнопкамі" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:566 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Інтэрвал паміж кнопкамі" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:582 msgid "Action area border" msgstr "Межы вобласці дзеяння" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялогу" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Змесціва буферу" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "Даўжыня тэксту" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Даўжыня тэксту, які знаходзіцца ў буферы" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "Найбольшая даўжыня" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Найбольшая колькасць сімвалаў для гэтага радка. Нуль - няма абмежаванняў" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "Тэкставы буфер" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Аб’ект тэкставага буферу, які сапраўды захоўвае тэкст уводу" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930 msgid "Cursor Position" msgstr "Пазіцыя курсора" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Бягучая пазіцыя кропкі ўстаўкі ў сімвалах" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938 msgid "Selection Bound" msgstr "Мяжа вылучэння" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння ад курсора ў сімвалах" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ці можна рэдагаваць змесціва радка" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "Бачнасць" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "Калі FALSE, адлюстроўваюцца \"нябачныя сімвалы\" замест тэксту (рэжым уводу пароля)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Пры FALSE прыбірае з элемента вонкавую рамку" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Мяжа паміж тэкстам і рамкай. Перакрывае ўласцівасць стылю inner-border" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "Нябачны сімвал" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Сімвал, што выкарыстоўваецца для хавання змесціва радка ўводу (у рэжыме пароля)" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "Задзейнічаць прадвызначаны" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Ці задзейнічаць прадвызначаны віджэт (такі як прадвызначаная кнопка ў дыялогу), калі націснулі Enter" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "Шырыня ў сімвалах" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Колькасць сімвалаў, для якіх пакінута прастора ў радку" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максімальная шырыня ў сімвалах" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Пажаданая найбольшая шырыня поля ўводу ў сімвалах" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "Зрух пры пракручванні" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Колькасць пікселяў радка ўводу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручванні" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "Змесціва радка" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "Абразаць шматрадковы тэкст" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ці патрэбна абразаць устаўлены шматрадковы тэкст да аднаго радка." #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Якую цень адмалёўваць вакол поля ўводу, калі вызначаная ўласцівасць has-frame" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965 msgid "Overwrite mode" msgstr "Рэжым перазапісу" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ці будзе новы тэкст перазапісваць існы" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Даўжыня тэксту ў полі ўводу" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "Нябачны сімвал" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Ці ўключана нябачнасць уводзімых сімвалаў" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Папярэджанне пра актыўны Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Ці паказваць у дыялогу ўводу пароля папярэджанне пра актыўны Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "Адсотак прагрэсу" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Адсотак прагрэсу выканання задачы" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Крок вагання прагрэсу" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Адсотак агульнага аб’ёму працы, пры выкананні якой павялічваецца індыкатар прагрэсу падчас выкліку gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Паказваць тэкст у полі, калі яно пустое, альбо не ў фокусе" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Асноўны значок pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Асноўны значок pixbuf для радка" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Дадатковы значок pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Дадатковы значок pixbuf для радка" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "Ідэнтыфікатар асноўнага значка" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар асноўнага значка" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Ідэнтыфікатар дадатковага значка" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар дадатковага значка" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "Назва асноўнага значка" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Назва асноўнага значка" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назва дадатковага значка" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Назва дадатковага значка" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "Асноўны значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Асноўны значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Дадатковы значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Дадатковы значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "Тып захоўвання асноўнага значка" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Вобраз, што выкарыстоўваецца для асноўнага значка" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "Тып захоўвання дадатковага значка" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Вобраз, што выкарыстоўваецца для дадатковага значка" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Асноўны значок актывуецца" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ці актывуецца асноўны значок" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Дадатковы значок актывуецца" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ці актывуецца дадатковы значок" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Асноўны значок адчувальны" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ці адчувальны асноўны значок" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Дадатковы значок адчувальны" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ці адчувальны дадатковы значок" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Тэкст выплыўной падказкі асноўнага значка" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Змесціва выплыўной падказкі асноўнага значка" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Тэкст выплыўной падказкі дадатковага значка" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Змесціва выплыўной падказкі дадатковага значка" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Разметка выплыўной падказкі асноўнага значка" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Разметка выплыўной падказкі дадатковага значка" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993 msgid "IM module" msgstr "Модуль уводу" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Модуль уводу, што выкарыстоўваецца" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "Дапаўненне" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Аб’ект дапаможнага дапаўнення" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011 msgid "Purpose" msgstr "Мэта" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Мэта тэкставага поля" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029 msgid "hints" msgstr "падказкі" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Падказкі па паводзінах тэкставага поля" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Спіс атрыбутаў стылю тэксту адмеціны" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046 msgid "Populate all" msgstr "Запоўніць усе" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Ці адпраўляць ::populate-popup для сэнсарных выплыўных элементаў" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 msgid "Tabs" msgstr "Табуляцыі" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Спіс пазіцый прыпынкаў табуляцыі, ўжываемых да тэксту запісу" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "Значкі эмоджы" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Ці паказваць значкі эмоджы" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Уключыць прапанову замены эмоджы" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Ці прапаноўваць замену эмоджы" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "Падсвятленне значка" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ці падсвятляць актыўны значок пры навядзенні курсора" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "Межы індыкатара прагрэсу" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Мяжа вакол індыкатара прагрэсу" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "Мяжа паміж тэкстам і рамкай." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Мадэль дапаўнення" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Мадэль для пошуку адпаведнікаў" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Мінімальная даўжыня ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Мінімальная даўжыня ключа ў парадку пошуку супадзенняў" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Тэкставы слупок" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Слупок у мадэлі, што змяшчае радкі." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Аўтазавяршэнне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ці будзе агульны прэфікс устаўляцца аўтаматычна" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Выплыўное аўтазавяршэнне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца варыянты аўтазавяршэння ў выплыўным спісе" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Шырыня выплыўных элементаў" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Калі TRUE, выплыўное акно будзе таго ж памеру, што элемент" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Выплывае адзін радок" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Калі TRUE, выплыўное акно будзе адлюстроўвацца адным радком." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Выбар унутры" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Вашае апісанне тут" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Бачнае акно" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "Ці бачная вобласць падзей. Выкарыстоўваецца толькі, каб перахопліваць падзеі." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Па-над нашчадкам" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "Ці размяшчаць акно перахопу падзей па-над акном з дачынным элементам, а не пад ім." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Віджэт, з якім звязаны жэст" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Этап распаўсюджвання" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Этап распаўсюджвання, на якім запускаецца гэты кантролер" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Expanded" msgstr "Пашырана" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ці можа адкрыты пашыральнік выяўляць дачынныя віджэты" #: gtk/gtkexpander.c:309 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Тэкст адмеціны пашыральніка" #: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1196 msgid "Use markup" msgstr "Выкарыстоўваць разметку" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Тэкст адмеціны ўключае разметку XML, гл. pango_parse_markup()." #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Дадатковая прастора паміж адмецінай і дачынным элементам" #: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Label widget" msgstr "Віджэт-адмеціна" #: gtk/gtkexpander.c:352 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны пашыральніка" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Label fill" msgstr "Запаўненне адмеціны" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Ці будзе адмеціна віджэта запаўняць усю даступную прастору па гарызанталі" #: gtk/gtkexpander.c:375 msgid "Resize toplevel" msgstr "Змяняць памеры акна верхняга ўзроўня" #: gtk/gtkexpander.c:376 msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing" msgstr "Ці змяняць памеры акна верхняга ўзроўня, калі пашыральнік будзе разгортвацца ці згортвацца" #: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Expander Size" msgstr "Памер пашыральніка" #: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка" #: gtk/gtkexpander.c:407 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Прастора вакол пашыральніка" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428 msgid "Dialog" msgstr "Дыялог" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Дыялог выбару файлаў, што выкарыстоўваецца." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Загаловак дыялогу выбару файлаў." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Пажаданая шырыня віджэта кнопкі ў сімвалах." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тып аперацыі, што выконвае дыялог выбару файлаў" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Бягучы фільтр для выбару файлаў, што будуць адлюстроўвацца" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836 #: gtk/gtkplacesview.c:2336 msgid "Local Only" msgstr "Толькі лакальныя" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ці будуць абраныя файлы толькі лакальнымі" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Віджэт папярэдняга прагляду" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Падтрымліваемы праграмай віджэт для папярэдняга прагляду файлаў." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Віджэт папярэдняга прагляду актыўны" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ці паказваць падтрымліваемы праграмай віджэт папярэдняга прагляду." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Выкарыстоўваць адмеціну для папярэдняга прагляду" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ці выкарыстоўваць убудаваную адмеціну з назвай файла, што адлюстроўваецца." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Дадатковы віджэт" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Падтрымліваемы праграмай віджэт з дадатковымі параметрамі." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Вылучаць некалькі" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ці можна вылучыць некалькі файлаў запар" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Паказваць схаваныя" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца схаваныя файлы і каталогі" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Пацвярджэнне перазапісу" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "Ці пытацца пра перазапіс існых файлаў у рэжыме захавання дыялогу выбару файлаў." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дазволіць ствараць каталогі" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders." msgstr "Ці будзе дыялог выбару файлаў не ў рэжыме адкрыцця прапаноўваць карыстальніку ствараць новыя каталогі." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 msgid "Accept label" msgstr "Адмеціна ўхвалення" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828 msgid "The label on the accept button" msgstr "Адмеціна кнопкі \"Ухваліць\"" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 msgid "Cancel label" msgstr "Адмеціна скасавання" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Адмеціна кнопкі \"Скасаваць\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8668 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8669 msgid "Search mode" msgstr "Рэжым пошуку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Падзагаловак" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Пазіцыя X" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Пазіцыя дачыннага віджэта па Х" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Пазіцыя па Y" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Пазіцыя дачыннага віджэта па Y" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Рэжым вылучэння" #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486 msgid "The selection mode" msgstr "Рэжым вылучэння" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Актывацыя адной пстрычкай" #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494 #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Актываваць радок адной пстрычкай" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Мінімум нашчадкаў у радку" #: gtk/gtkflowbox.c:3867 msgid "The minimum number of children to allocate consecutively in the given orientation." msgstr "Мінімальная колькасць нашчадкаў, што паслядоўна размяшчаюцца ў дадзеным кірунку." #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максімум нашчадкаў у радку" #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "The maximum amount of children to request space for consecutively in the given orientation." msgstr "Максімальная колькасць нашчадкаў, што паслядоўна размяшчаюцца ў дадзеным кірунку." #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертыкальны інтэрвал" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Памер прасторы па вертыкалі паміж нашчадкамі" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Гарызантальны інтэрвал" #: gtk/gtkflowbox.c:3906 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Памер прасторы па гарызанталі паміж нашчадкамі" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Загаловак дыялогу выбару шрыфту" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назва абранага шрыфту" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт на адмеціне" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ці выкарыстоўваць на адмеціне абраны шрыфт" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "Выкарыстоўваць памер на адмеціне" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ці ўжываць на адмеціне абраны памер шрыфту" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "Паказваць стыль" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ці паказваць на адмеціне стыль абранага шрыфту" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "Паказваць памер" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ці паказваць на адмеціне памер абранага шрыфту" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Апісанне шрыфту" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Папярэдні прагляд тэксту" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Ці ўключаны папярэдні прагляд тэксту" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "Узровень выбару" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Ці патрэбна абіраць сямейства, выгляд і шрыфт" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "Асаблівасці шрыфту" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "Асаблівасці шрыфту як радок" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Мова, для якой былі абраныя асаблівасці" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697 msgid "The tweak action" msgstr "Дзеянне наладкі" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:698 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Дзеянне пераключэння для пераходу на старонку налад" #: gtk/gtkframe.c:232 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Тэкст адмеціны рамкі" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Label xalign" msgstr "Выраўноўванне адмеціны па X" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне адмеціны" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "Label yalign" msgstr "Выраўноўванне адмеціны па Y" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне адмеціны" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Frame shadow" msgstr "Цень рамкі" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вонкавы выгляд мяжы рамкі" #: gtk/gtkframe.c:263 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджэт, што будзе адлюстраваны замест звычайнай адмеціны кадра" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points" msgstr "Колькасць кропак" #: gtk/gtkgesture.c:871 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Колькасць кропак, неабходных для таго, каб спрацаваў жэст" #: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow, ад якога атрымліваюцца падзеі" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Delay factor" msgstr "Каэфіцыент затрымкі" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Каэфіцыент для змены прадвызначанага часу чакання" #: gtk/gtkgesturepan.c:239 msgid "Allowed orientations" msgstr "Дазволеныя арыентацыі" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Апрацоўваць толькі падзеі націскаў" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Ці будзе жэст апрацоўваць толькі падзеі націскаў" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Ці ўнікальны жэст" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Нумар кнопкі" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Нумар кнопкі, якая апрацоўваецца" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "The GL context" msgstr "Кантэкст GL" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Auto render" msgstr "Аўтаадмалёўка" #: gtk/gtkglarea.c:808 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Ці будзе апрацоўвацца GtkGLArea падчас кожнай адмалёўкі" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Has alpha" msgstr "Мае празрыстасць" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Ці мае буфер колераў кампанент празрыстасці" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ёсць буфер глыбіні" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Ці адводзіць буфер глыбіні" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ёсць буфер шаблонаў" #: gtk/gtkglarea.c:863 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Ці адводзіць буфер шаблонаў" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Выкарыстоўваць OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:882 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Выкарыстоўваецца OpenGL ці OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1770 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Аднароднасць радкоў" #: gtk/gtkgrid.c:1771 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Калі TRUE, радкі маюць аднолькавую вышыню" #: gtk/gtkgrid.c:1777 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Аднароднасць слупкоў" #: gtk/gtkgrid.c:1778 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Калі TRUE, слупкі маюць аднолькавую шырыню" #: gtk/gtkgrid.c:1784 msgid "Baseline Row" msgstr "Радок базавай лініі" #: gtk/gtkgrid.c:1785 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Радок для выраўноўвання па базавай лініі, калі valign вызначана як GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1803 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца зверху нашчадка" #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: gtk/gtkgrid.c:1810 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Колькасць слупкоў, што запаўняюць нашчадка" #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: gtk/gtkgrid.c:1817 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Колькасць радкоў, што запаўняюць нашчадка" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "Загаловак для адлюстравання" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "Падзагаловак для адлюстравання" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "Адвольны загаловак" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Віджэт для адлюстравання адвольнага загалоўка" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "Паказваць упрыгожванні" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Ці паказваць упрыгожванні акон" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Decoration Layout" msgstr "Размяшчэнне ўпрыгожванняў" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Размяшчэнне ўпрыгожванняў акон" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Размяшчэнне ўпрыгожванняў" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Ці вызначаная ўласцівасць decoration-layout" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "Мае падзагаловак" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Ці патрэбна запасаць месца для падзагалоўка" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Слупок Pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання значка pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання з яго тэксту" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Разметка слупка" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання з яго тэксту, калі выкарыстоўваецца разметка Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Мадэль Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Мадэль для прагляду ў выглядзе значкоў" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Колькасць слупкоў" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Колькасць слупкоў для адлюстравання" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Шырыня для кожнага элемента" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Шырыня, што выкарыстоўваецца для кожнага элемента" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж ячэйкамі элемента" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Водступ паміж радкамі" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж радкамі сеткі" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Прастора паміж слупкоў" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж слупкамі сеткі" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Водступ" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца па краях пры праглядзе ў выглядзе значкоў" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Арыентацыя элемента" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Як будуць размяшчацца тэкст і значок кожнага элемента адносна адзін аднаго" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Можна змяняць парадак" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View is reorderable" msgstr "Элементы прагляду можна пераўпарадкаваць" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Tooltip Column" msgstr "Слупок выплыўной падказкі" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Слупок у мадэлі, які змяшчае тэкст выплыўной падказкі для элементаў" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Дапаўненне элемента" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Дапаўненне вакол значкоў" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колер дыялогу вылучэння" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колер дыялогу вылучэння" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Празрыстасць дыялогу вылучэння" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непразрыстасць дыялогу вылучэння" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "Surface" msgstr "Паверхня" #: gtk/gtkimage.c:264 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Элемент cairo_surface_t для адлюстравання" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set" msgstr "Набор значкоў" #: gtk/gtkimage.c:296 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор значкоў для адлюстравання" #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Памер значка" #: gtk/gtkimage.c:304 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Памер убудаванага значка, набору значкоў, названага значка" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size" msgstr "Памер у пікселях" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Памер названых значкоў у пікселях" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Animation" msgstr "Анімацыя" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстравання" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "Resource" msgstr "Рэсурс" #: gtk/gtkimage.c:374 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Паказваць шлях да рэсурса" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Use Fallback" msgstr "Выкарыстоўваць запас" #: gtk/gtkimage.c:399 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ці выкарыстоўваць запасныя назвы значкоў" #: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Тып паведамлення" #: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Тып паведамлення" #: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "Паказваць кнопку \"Закрыць\"" #: gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ці ўключаць стандартную кнопку закрыцця" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Reveal" msgstr "Адкрыццё" #: gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Вызначае, ці паказвае панэль дзеянняў сваё змесціва" #: gtk/gtkinfobar.c:531 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Шырыня межаў вакол вобласці змесціва" #: gtk/gtkinfobar.c:549 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Прастора паміж элементамі вобласці" #: gtk/gtkinfobar.c:583 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Шырыня межаў вакол вобласці дзеяння" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Экран, на якім будзе адлюстроўвацца гэтае акно" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "The text of the label" msgstr "Тэкст адмеціны" #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 msgid "Justification" msgstr "Выраўноўванне" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkLabel:xalign for that" msgstr "Выраўноўванне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта НЕ ўплывае на выраўнованне самой адмеціны. Глядзіце GtkLabel:xalign, каб даведацца больш падрабязней" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Радок з сімваламі _, пазіцыя якіх адпавядае пазіцыю сімвалаў у тэксце, якія будуць падкрэсленыя" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Калі вызначана, пераносіць занадта доўгія радкі тэксту" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Line wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Калі рэжым пераносу ўключаны, кіруе як пераносіць радкі" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ці можна вылучыць тэкст адмеціны пры дапамозе мышы" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнеманічная клавіша" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнеманічная гарачая клавіша для гэтай адмеціны" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнеманічны віджэт" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснутая мнеманічная клавіша адмеціны" #: gtk/gtklabel.c:964 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "Пажаданае месца пераносу радка, калі на адмеціне не хапае месца для ўсяго радка" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Single Line Mode" msgstr "Аднарадковы рэжым" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ці знаходзіцца адмеціна ў рэжыме аднаго радка" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Вугал, на які паварочваецца адмеціна" #: gtk/gtklabel.c:1040 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Пажаданая найбольшая шырыня адмеціны ў сімвалах" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Track visited links" msgstr "Адсочваць наведаныя спасылкі" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ці будуць адсочвацца наведаныя спасылкі" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "Number of lines" msgstr "Колькасць радкоў" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Пажаданая колькасць радкоў пры пераносе на адмеціне" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "Шырыня макета" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "Вышыня макета" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Узровень бягучага запаўнення значэння" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Узровень бягучага запаўнення значэння для панэлі" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Узровень мінімальнага значэння для панэлі" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Узровень мінімальнага значэння, які можа быць паказаны на панэлі" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Узровень максімальнага значэння для панэлі" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Узровень максімальнага значэння, які можа быць паказаны на панэлі" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Рэжым індыкатара значэння" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Рэжым індыкатара значэння для панэлі" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Адваротнае запаўненне індыкатара прагрэсу" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Мінімальная вышыня блокаў запаўнення" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Мінімальная вышыня блокаў, што запаўняюць панэль" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Мінімальная шырыня блокаў запаўнення" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Мінімальная шырыня блокаў, што запаўняюць панэль" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, звязаны з гэтай кнопкай" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Наведана" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ці адкрывалася ўжо гэтая спасылка." #: gtk/gtklistbox.c:3918 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Ці можна актываваць гэты радок" #: gtk/gtklistbox.c:3932 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Ці можна вылучаць гэты радок" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Правы" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Аб'ект GPermission, што кіруе гэтай кнопкай" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Тэкст пры блакаванні" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Тэкст, што паказваецца карыстальніку пры блакаванні" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Тэкст пры разблакаванні" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Тэкст, што паказваецца карыстальніку пры разблакаванні" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Падказка пры блакаванні" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Падказка, што паказваецца карыстальніку пры блакаванні" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Падказка пры разблакаванні" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Падказка, што паказваецца карыстальніку пры разблакаванні" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Падказка пра немагчымасць аўтарызацыі" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Падказка, што паказваецца карыстальніку, калі немагчыма аўтарызавацца" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Даследуемы" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Даследуемы віджэт" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "павелічэнне" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "зменны" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Напрамак пакавання" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Напрамак пакавання меню" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Напрамак пакавання нашчадка" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Напрамак пакавання дачыннага меню" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стыль скосу вакол радка меню" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Унутранае дапаўненне" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Памер прасторы паміж ценем панэлі меню і элементамі меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Паказаць" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Выплыўное меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Мадэль меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Мадэль, па якой зроблена выплыўное акно." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Далучыць да" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Бацькоўскі віджэт, да якога патрэбна дапасаваць меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "Кірунак" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Стрэлка мусіць паказваць на." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Выкарыстоўваць выплыўны віджэт" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Выкарыстоўваць выплыўны віджэт замест меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Выплыўны віджэт" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Выплыўны віджэт" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Бягучы абраны элемент меню" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група гарачых клавіш, што змяшчае гарачыя клавішы для меню" #: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775 msgid "Accel Path" msgstr "Шлях паскаральніка" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "Шлях паскаральніка, што выкарыстоўваецца для стварэння шляхоў для дачынных элементаў" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Attach Widget" msgstr "Далучаны віджэт" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Віджэт, што далучаны да гэтага меню" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як меню адасобіцца" #: gtk/gtkmenu.c:720 msgid "Tearoff State" msgstr "Стан лініі адрыву" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці адрыўное меню" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Манітор, на якім будзе паказвацца гэтае меню" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Запасці месца для пераключальніка" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons" msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці павінна меню запасаць месца для пераключальнікаў і значкоў" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Anchor hints" msgstr "Якарныя падказкі" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Размяшчэнне падказак у выпадках, калі меню можа выйсці за межы экрана" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Непасрэдны якар па восі х" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Гарызантальны зрух непасрэднага якара" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Непасрэдны якар па восі у" #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Вертыкальны зрух непасрэднага якара" #: gtk/gtkmenu.c:864 msgid "Menu type hint" msgstr "Тып падказкі да меню" #: gtk/gtkmenu.c:865 msgid "Menu window type hint" msgstr "Тып падказкі да акна меню" #: gtk/gtkmenu.c:886 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Гарызантальнае дапаўненне" #: gtk/gtkmenu.c:887 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Дадатковая прастора, што дадаецца да меню злева і справа" #: gtk/gtkmenu.c:905 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертыкальнае дапаўненне" #: gtk/gtkmenu.c:906 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Дадатковая прастора, што дадаецца да меню зверху і знізу" #: gtk/gtkmenu.c:915 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертыкальны зрух" #: gtk/gtkmenu.c:916 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "Калі меню - гэта падменю, яно размяшчаецца з вертыкальным зрухам у пікселях" #: gtk/gtkmenu.c:924 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Гарызантальны зрух" #: gtk/gtkmenu.c:925 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "Калі меню - гэта падменю, яно размяшчаецца з гарызантальным зрухам у пікселях" #: gtk/gtkmenu.c:940 msgid "Double Arrows" msgstr "Падвойныя стрэлкі" #: gtk/gtkmenu.c:941 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Падчас пракруткі заўсёды паказваць дзве стрэлкі." #: gtk/gtkmenu.c:956 msgid "Arrow Placement" msgstr "Размяшчэнне стрэлкі" #: gtk/gtkmenu.c:957 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Паказвае, дзе мусяць размяшчацца стрэлкі пракруткі" #: gtk/gtkmenu.c:965 msgid "Left Attach" msgstr "Дапаўненне злева" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "Right Attach" msgstr "Дапаўненне справа" #: gtk/gtkmenu.c:974 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца справа нашчадка" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "Top Attach" msgstr "Верхняе дапаўненне" #: gtk/gtkmenu.c:982 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца зверху нашчадка" #: gtk/gtkmenu.c:989 msgid "Bottom Attach" msgstr "Дапаўненне знізу" #: gtk/gtkmenu.c:1007 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Адвольнае значэнне для памяншэння памераў стрэлкі пракруткі" #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "Right Justified" msgstr "Выраўнавана па праваму боку" #: gtk/gtkmenuitem.c:746 msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Ці выраўнавана меню па праваму боку панэлі меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Падменю" #: gtk/gtkmenuitem.c:760 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Падменю, далучанае да гэтага элемента меню, альбо NULL, калі адсутнічае" #: gtk/gtkmenuitem.c:776 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Вызначае шлях паскаральніка для элемента меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:790 msgid "The text for the child label" msgstr "Тэкст для адмеціны нашчадка" #: gtk/gtkmenuitem.c:899 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Памер прасторы, якую займае стрэлка адносна памеру шрыфту элемента меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:915 msgid "Width in Characters" msgstr "Шырыня ў сімвалах" #: gtk/gtkmenuitem.c:916 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Мінімальная шырыня элемента меню ў сімвалах" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Перахоплівае фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Лагічнае значэнне, што вызначае, ці будзе меню перахопліваць фокус уводу" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Выплыўное меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "мяжа адмеціны" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Шырыня мяжы вакол адмеціны ў дыялогу паведамлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопкі паведамлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялогу паведамлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Асноўны тэкст дыялогу паведамлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Выкарыстоўваць разметку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "У асноўным тэксце дыялогу паведамлення выкарыстоўваецца разметка Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Другасны тэкст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Другасны тэкст дыялогу паведамлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Выкарыстоўваць разметку ў другасным тэксце" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "У другасным тэксце дыялогу паведамлення выкарыстоўваецца разметка Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Выява" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Выява" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Вобласць паведамлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkBox, што змяшчае першасную і другасную адмеціну дыялогу" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150 msgid "Role" msgstr "Роля" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1151 msgid "The role of this button" msgstr "Роля гэтай кнопкі" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1167 msgid "The icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1181 msgid "The text" msgstr "Тэкст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Тэкст кнопкі змяшчае XML-разметку. Глядзіце pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1226 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1227 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Назва меню для адкрыцця" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Ці бацькоўскае меню" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Centered" msgstr "Па цэнтры" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Ці цэнтраваць змесціва" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273 msgid "Iconic" msgstr "Значкі" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1274 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ці аддаваць перавагу значкам замест тэксту" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "Продак" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "The parent window" msgstr "Бацькоўскае акно" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Is Showing" msgstr "Паказваецца" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ці паказваць дыялог" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Экран, на якім будзе адлюстроўвацца гэтае акно." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Загаловак дыялогу" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Загаловак дыялогу выбару файлаў" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Modal" msgstr "Мадальнае" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Калі TRUE, то акно мадальнае (іншыя вокны немагчыма выкарыстоўваць, пакуль гэтае акно не закрыецца)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Ці будуць дыялогі бачнымі" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064 msgid "Transient for Window" msgstr "Звязанае акно" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Акно, звязанае з дыялогам" #: gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The index of the current page" msgstr "Індэкс бягучай старонкі" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab Position" msgstr "Пазіцыя ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якім баку нататніка размяшчаюцца ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Show Tabs" msgstr "Паказваць укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Show Border" msgstr "Адлюстроўваць мяжу" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца мяжа" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Scrollable" msgstr "Можна пракручваць" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Калі TRUE, стрэлкі пракруткі дададуцца, калі ў наяўнасці будзе зашмат укладак для таго, каб умясціцца ў акне" #: gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Enable Popup" msgstr "Уключыць выплыўное меню" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Калі TRUE, націсканне правай кнопкі мышы па нататніку выклікае выплыўное меню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на старонку" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Group Name" msgstr "Назва групы" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назва групы для перацягвання" #: gtk/gtknotebook.c:826 msgid "Tab label" msgstr "Адмеціна ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Радок, што будзе адлюстроўвацца на адмеціне дачыннай укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Menu label" msgstr "Адмеціна меню" #: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Радок, што будзе адлюстроўвацца на элеменце меню дачыннай укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Tab expand" msgstr "Пашырэнне ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Ці будуць пашырацца ўкладкі нашчадкаў" #: gtk/gtknotebook.c:854 msgid "Tab fill" msgstr "Запаўненне ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:855 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Ці будуць укладкі нашчадка запаўняць усю вобласць" #: gtk/gtknotebook.c:862 msgid "Tab reorderable" msgstr "Укладкі можна перамяшчаць" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Ці можа карыстальнік перамяшчаць укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:869 msgid "Tab detachable" msgstr "Укладкі можна адасабліваць" #: gtk/gtknotebook.c:870 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ці можа карыстальнік адасабліваць укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Дадатковая кнопка руху назад" #: gtk/gtknotebook.c:886 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку радка ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад" #: gtk/gtknotebook.c:902 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку панэлі ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка руху назад" #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад" #: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка руху наперад" #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад" #: gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab overlap" msgstr "Перакрыццё ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Памер вобласці перакрыцця ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:968 msgid "Tab curvature" msgstr "Згладжванне ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:969 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Памер згладжвання ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:988 msgid "Arrow spacing" msgstr "Прастора вакол стрэлкі" #: gtk/gtknotebook.c:989 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Прастора вакол стрэлкі пракруткі" #: gtk/gtknotebook.c:1008 msgid "Initial gap" msgstr "Пачатковы водступ" #: gtk/gtknotebook.c:1009 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Пачатковы водступ перад першай укладкай" #: gtk/gtknotebook.c:1029 msgid "Tab gap" msgstr "Шчыліна ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:1030 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Актыўная ўкладка мае ўнізе шчыліну" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Арыентацыя элемента" #: gtk/gtkoverlay.c:783 msgid "Pass Through" msgstr "Пераход" #: gtk/gtkoverlay.c:783 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Пераход праз увод, не ўплывае на асноўнага нашчадка" #: gtk/gtkoverlay.c:797 msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: gtk/gtkoverlay.c:798 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Індэкс накладання ў продку, -1 для асноўнага нашчадка" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Група дзеянняў" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Група дзеянняў для запуску дзеянняў з" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Планшэт" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Планшэтная прылада для кіравання" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Пазіцыя падзяляльніка ў пікселях (0 азначае ўсю прастору да верхняга левага кута)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Пазіцыя" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Калі вызначана TRUE, мусіць выкарыстоўвацца ўласцівасць пазіцыі (Position)" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Мінімальная пазіцыя" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Найменшае магчымае значэнне для ўласцівасці \"пазіцыя\"" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Максімальная пазіцыя" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Найбольшае магчымае значэнне для ўласцівасці \"пазіцыя\"" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Шырокі рэгулятар" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Ці будуць панэлі мець бачны рэгулятар" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Памер элемента" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Шырыня элемента" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Калі TRUE, нашчадак пашыраецца разам з продкам" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Паменшыць" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Калі TRUE, нашчадка можна зрабіць меншым за патрэбны памер" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4799 msgid "Location to Select" msgstr "Абраць месцазнаходжанне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4800 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Падсветленае размяшчэнне на бакавой панэлі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2357 msgid "Open Flags" msgstr "Сцягі адкрыцця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2358 msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar" msgstr "Рэжымы, ў якіх праграма можа адкрываць адрасы, абраныя на бакавой панэлі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4812 msgid "Show recent files" msgstr "Паказаць нядаўнія файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4813 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Паказаць нядаўнія файлы\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4818 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Паказваць \"Працоўны стол\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4819 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Працоўны стол\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4824 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Паказваць \"Злучыцца з серверам\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4825 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' dialog" msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Злучыцца з серверам\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4830 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Паказваць \"Увесці адрас\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4831 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Увесці адрас\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2337 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Ці будзе бакавая панэль змяшчаць толькі лакальныя файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4842 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Паказваць \"Сметніца\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4843 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Сметніца\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4848 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Паказваць \"Іншыя размяшчэнні\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4849 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца элемент \"Іншыя размяшчэнні\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4854 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Паказваць адзначаныя файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4855 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Ці будуць на бакавой панэлі паказвацца адзначаныя файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4871 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Ці патрэбна адпраўляць сігнал ::populate-popup выплыўным вокнам, якія не ёсць меню" #: gtk/gtkplacesview.c:2343 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: gtk/gtkplacesview.c:2344 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ці паказваць размяшчэнні, што загружаюцца" #: gtk/gtkplacesview.c:2350 msgid "Fetching networks" msgstr "Атрыманне даных сетак" #: gtk/gtkplacesview.c:2351 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ці паказваць атрыманне даных сетак" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Значок для радка" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Значок тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Назва тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Назва тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Шлях да тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Шлях да тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том адлюстроўваецца радком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Том адлюстроўваецца радком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Пункт мантавання адлюстроўваецца радком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Пункт мантавання адлюстроўваецца радком, калі ёсць" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл адлюстроўваецца радком" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файл адлюстроўваецца радком, калі ёсць" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Ці адлюстроўваецца ў радку сеткавы адрас" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Ці ўбудавана акно" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Адлеглае акно" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Адлеглае акно, ў якое ўбудаваны гэты віджэт" #: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Relative to" msgstr "Адносна" #: gtk/gtkpopover.c:1740 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Віджэт, на які паказвае выплыўное акно" #: gtk/gtkpopover.c:1753 msgid "Pointing to" msgstr "Паказвае на" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Прамавугольная вобласць, на якую паказвае выплыўное акно" #: gtk/gtkpopover.c:1768 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Пазіцыя для размяшчэння выплыўнога акна" #: gtk/gtkpopover.c:1783 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Ці мадальны выплыўны віджэт" #: gtk/gtkpopover.c:1800 msgid "Transitions enabled" msgstr "Пераходы ўключаныя" #: gtk/gtkpopover.c:1801 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Ці ўключаныя пераходы \"паказаць/схаваць\"" #: gtk/gtkpopover.c:1814 msgid "Constraint" msgstr "Абмежаванне" #: gtk/gtkpopover.c:1815 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Абмежаванне пазіцыі выплыўнога віджэта" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Бачнае падменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Назва бачнага падменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Назва падменю" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Назва прынтара" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Рухавік" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Рухавік друку для прынтара" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Віртуальны" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE, калі прынтар апаратны" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прымае PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE, калі гэты прынтар можа прыняць PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прымае PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE, калі гэты прынтар можа прыняць PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Паведамленне пра стан" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Радок, у якім апісваецца бягучы стан прынтара" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Размяшчэнне прынтара" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назва значка, што выкарыстоўваецца для прынтара" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Лічыльнік задач" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Колькасць запланаваных для прынтара задач" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Прынтар прыпынены" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE, калі прынтар прыпынены" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прымае задачы" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE, калі прынтар прымае новыя задачы" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Значэнне параметра" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Значэнне параметра" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Параметры крыніцы" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Аб’ект PrinterOption, што звязаны з гэтым віджэтам" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Title of the print job" msgstr "Назва задачы друку" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer" msgstr "Прынтар" #: gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Прынтар для задачы друку" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Printer settings" msgstr "Налады прынтара" #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "Наладка старонкі" #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Адсочваць статус прынтара" #: gtk/gtkprintjob.c:170 msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Калі TRUE, задача будзе ствараць сігнал \"status-changed\" адпраўляючы даныя на прынтар альбо сервер друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Налады прадвызначанай старонкі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup, што выкарыстоўваецца прадвызначана" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "Налады друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, што выкарыстоўваецца для ініцыялізацыі дыялогу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Назва задачы" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Радок, які выкарыстоўваецца для ідэнтыфікацыі задачы друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Колькасць старонак" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Колькасць старонак у дакуменце." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "Бягучая старонка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "Бягучая старонка дакумента" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Выкарыстоўваць усю старонку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "TRUE, калі змесціва, што друкуецца мусіць размяшчацца ад кута старонкі, а не адмалёўваемай вобласці" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "Калі TRUE, задача друку будзе паведамляць пра свой статус нават пасля таго, як даныя ўжо будуць адпраўленыя на прынтар альбо сервер друку." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Адзінкі, ў якіх вымяраюцца памеры" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Паказаць дыялог" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Калі TRUE, падчас друку будзе паказвацца дыялог прагрэсу." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Дазволіць асінхронна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Калі TRUE, працэс друку можа адбывацца асінхронна." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Экспарт файла" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Статус аперацыі друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Радок статусу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Апісанне статусу ў зразумелым карыстальніку выглядзе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Адмеціна адвольнай укладкі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Адмеціна для ўкладкі, што змяшчае адвольныя віджэты." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "Абраць падтрымку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Калі TRUE, аперацыя друку зможа друкаваць вылучанае." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "Мае вылучэнне" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Калі TRUE, існуе вылучэнне." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Убудаваць наладку старонкі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Калі TRUE, камбінацыі наладкі старонкі ўбудаваныя ў GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Колькасць старонак для друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Колькасць старонак, што будуць надрукаваныя." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, што выкарыстоўваецца" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "Абраны прынтар" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Абраны GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Неаўтамазаваныя магчымасці" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Магчымасці, якія можа апрацоўваць праграма" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ці падтрымлівае дыялог вылучэнне" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ці мае праграма вылучэнне" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Адсотак выканання" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Завершаная частка" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок вагання" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частка агульнага прагрэсу, пры выкананні якой павялічваецца паказальнік" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў радку прагрэсу" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Паказваць тэкст" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ці будзе прагрэс адлюстроўваецца як тэкст." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "Пажаданае месца пераносу радка, калі індыкатару прагрэсу не хапае месца для ўсяго радка." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Водступ па вертыкалі" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Дадатковая прастора да шырыні індыкатара прагрэсу." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Водступ па вертыкалі" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Дадатковая прастора да вышыні індыкатара прагрэсу." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Мінімальная шырыня гарызантальнага радка прагрэсу" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Мінімальная шырыня гарызантальнага радка прагрэсу" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Мінімальная вышыня гарызантальнага радка прагрэсу" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Мінімальная вышыня гарызантальнага радка прагрэсу" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Мінімальная шырыня вертыкальнага радка прагрэсу" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Мінімальная шырыня вертыкальнага радка прагрэсу" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Мінімальная вышыня вертыкальнага радка прагрэсу" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Мінімальная вышыня вертыкальнага радка прагрэсу" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радыёдзеянне, групе якога належыць гэты віджэт." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радыёэлемент меню, групе якога належыць гэты віджэт." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радыёкнопка, групе якой належыць гэтая кнопка." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, які змяшчае бягучае значэнне для аб’екта дыяпазону" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Адвярнуць кірунак абраных паўзункамі абласцей, каб павялічыць дыяпазон" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Адчувальнасць зруху ўніз" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "Правілы адчувальнасці для зруху ўніз у бок памяншэння" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Адчувальнасць зруху ўверх" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "Правілы адчувальнасці для зруху ўверх у бок павелічэння" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Паказваць узровень запаўнення" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ці адлюстроўваць індыкатар узроўня запаўнення." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Абмяжоўваць узроўнем запаўнення" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ці абмяжоўваць верхняе значэнне ўзроўнем запаўнення." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Узровень запаўнення" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "Узровень запаўнення." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Акругленне" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Колькасць знакаў, пасля якіх адбываецца акругленне." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:929 msgid "Slider Width" msgstr "Шырыня паласы пракруткі" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці паказальніка маштабу" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Мяжа элемента кірунку" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Адлегласць паміж паказальнікам/кнопкамі перамяшчэння і вонкавай мяжой элемента кірунку" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Памер кнопкі перамяшчэння" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Даўжыня кнопак перамяшчэння" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Прастора паміж кнопкамі перамяшчэння" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Прастора паміж кнопкамі перамяшчэння і паказальнікам" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Гарызантальнае перамяшчэнне стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Як далёка будзе перамяшчацца стрэлка па x, калі будзе націснутая кнопка" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертыкальнае перамяшчэнне стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Як далёка будзе перамяшчацца стрэлка па y, калі будзе націснутая кнопка" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жолаб пад кнопкамі" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "Ці патрэбна адмалёўваць жолаб уздоўж паласы пракруткі, ці выключыць кнопкі і прамежкі" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Маштабаванне стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Маштабаваць стрэлку адпаведна кнопкі пракруткі" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Кіраванне нядаўна выкарыстанымі элементамі" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Аб’ект для кіравання нядаўна выкарыстанымі элементамі" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Паказваць прыватныя" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ці будуць паказвацца прыватныя элементы" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Паказваць падказкі" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ці паказваць для кожнага элемента выплыўную падказку" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Адлюстроўваць значкі" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ці паказваць значок побач з элементам" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Паказваць не знойдзеныя" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ці паказваць элементы, што ўказваюць на недаступныя рэсурсы" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ці можна вылучыць некалькі элементаў запар" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Толькі лакальныя" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ці абмяжоўваць магчымасць выбару рэсурсаў толькі лакальнымі файламі" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ліміт" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максімальная колькасць элементаў, якія будуць адлюстроўвацца" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Тып парадкавання" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Парадак сартавання элементаў, што паказваюцца" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Бягучы фільтр для выбару рэсурсаў, што будуць паказвацца" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Поўны шлях да файла, які будзе выкарыстоўвацца для захавання і чытання спіса" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Памер спіса нядаўна выкарыстаных рэсурсаў" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Тып пераходу" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Тып анімацыі, што выкарыстоўваецца для пераходу" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Працягласць пераходу" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Працягласць анімацыі ў мілісекундах" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Адкрыццё нашчадка" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Ці будзе кантэйнер адкрываць нашчадка" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Нашчадак адкрыты" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Ці адкрыты нашчадак і выкананая анімацыя" #: gtk/gtkscalebutton.c:199 msgid "The value of the scale" msgstr "Значэнне маштабавання" #: gtk/gtkscalebutton.c:209 msgid "The icon size" msgstr "Памер значка" #: gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, які змяшчае бягучае значэнне маштабавання кнопкі" #: gtk/gtkscalebutton.c:246 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: gtk/gtkscalebutton.c:247 msgid "List of icon names" msgstr "Спіс назваў значкоў" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Колькасць дзесятковых разрадаў для адлюстравання значэння" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Адлюстроўваць значэнне" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ці будзе бягучае значэнне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Зыходнае значэнне" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ці ёсць зыходнае значэнне" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Пазіцыя значэння" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Пазіцыя, на якой адлюстроўваецца бягучае значэнне" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Даўжыня паласы пракруткі" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Даўжыня паласы пракруткі" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Інтэрвал значэнняў" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/элементам кірунку" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller" msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне, агульнае для віджэта і яго кантролера" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller" msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне, агульнае для віджэта і яго кантролера" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Правілы гарызантальнай пракруткі" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Як мусіць вызначацца памер змесціва" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Правілы вертыкальнай пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Найменшая даўжыня паласы пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Найменшая даўжыня паласы пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Нязменны памер паласы пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не змяняць памер паўзунка, толькі прызначыць найменшую даўжыню" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку паласы пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку паласы пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment для гарызантальнай пазіцыі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment для вертыкальнай пазіцыі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Гарызантальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Вертыкальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вертыкальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Window Placement" msgstr "Размяшчэнне акна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Ці размяшчаць змесціва адпаведна палос пракруткі." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Window Placement Set" msgstr "Размяшчэнне акна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасць \"Размяшчэнне акна\" для вызначэння пазіцыі змесціва адносна палос пракруткі." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стыль скосу вакол змесціва" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Палосы пракруткі ў скосе" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Размяшчаць палосы пракруткі ўнутры скоса акна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Інтэрвал палос пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Колькасць пікселяў паміж палосамі пракруткі і акном, што пракручваецца" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Мінімальная шырыня змесціва" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальная шырыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Мінімальная вышыня змесціва" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальная вышыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кінетычная пракрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Рэжым кінэтычнай пракруткі." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Палосы пракруткі знікаюць" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Рэжым знікнення палос пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Максімальная шырыня змесціва" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Максімальная шырыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Максімальная вышыня змесціва" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Максімальная вышыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Выкарыстаць натуральную шырыню" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Выкарыстаць натуральную вышыню" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Рэжым пошуку ўключаны" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Ці ўключаны рэжым пошуку і ці адкрытая панэль пошуку" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Ці паказваць кнопку закрыцця на панэлі інструментаў" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Адмалёўка" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ці будуць падзяляльнікі малявацца лініяй, ці будуць пустымі" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Double Click Time" msgstr "Час падвоенага націску" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Найбольшы час паміж двума націскамі, пры якім яны лічацца падвойным націскам (у мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Double Click Distance" msgstr "Адлегласць падвоенага націску" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "Найбольшая адлегласць паміж двума націскамі, пры якой яны лічацца падвойным націскам (у пікселях)" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мільгацеючы курсор" #: gtk/gtksettings.c:418 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ці будзе курсор мільгацець" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Час мільгацення курсора" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Працягласць цыклу мільгацення курсора ў мілісекундах" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Затрымка мільгацення курсору" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Час у секундах, пасля якога курсор больш на мільгаціць" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Split Cursor" msgstr "Падзяліць курсор" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца два курсора для змяшанага (злева направа і справа налева) тэксту" #: gtk/gtksettings.c:461 #| msgid "Cursor line aspect ratio" msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Прапорцыі курсора" #: gtk/gtksettings.c:462 #| msgid "The orientation of the orientable" msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Прапорцыі тэкставага курсора" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Theme Name" msgstr "Назва тэмы" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назва тэмы для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назва тэмы значкоў" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назва тэмы значкоў, што выкарыстоўваецца" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Назва тэмы запасных значкоў" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Назва тэмы значкоў, што выкарыстоўваецца, калі няма патрэбных" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назва ключавой тэмы" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Назва тэмы клавіш для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавіша вываду радка меню" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавіша, прызначаная для выкліку меню" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Drag threshold" msgstr "Парог перацягвання" #: gtk/gtksettings.c:531 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "На колькі пікселяў можа пасунуцца курсор перад перацягваннем" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Прадвызначаны шрыфт і яго памер" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Icon Sizes" msgstr "Памер значка" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Спіс памераў значкоў (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "GTK Modules" msgstr "Модулі GTK" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Спіс даступных модуляў GTK" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft Antialias" msgstr "Зглаждванне Xft" #: gtk/gtksettings.c:588 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ці патрэбна згладжваць шрыфты праз Xft; 0=не, 1=так, -1=прадвызначана" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хінтынг Xft" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ці патрэбна ўжываць хінтынг да шрыфтоў праз Xft; 0=не, 1=так, -1=прадвызначана" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стыль хінтынгу Xft" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Які ўзровень хінтынгу ўжываць; няма (hintnone), слабы (hintslight), сярэдні (hintmedium), поўны (hintfull)" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:618 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Тып субпіксельнага згладжвання; няма, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Раздзяляльная здольнасць, 1024 * кропак/цалю. -1 - прадвызначанае значэнне" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назва тэмы курсора" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назва тэмы курсораў, што выкарыстоўваецца, NULL - прадвызначанае значэнне" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Cursor theme size" msgstr "Памер тэмы курсора" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Памер курсораў, 0 - прадвызначаны" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтэрнатыўны парадак кнопак" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Ці будзе ў дыялогах выкарыстоўвацца альтэрнатыўны парадак кнопак" #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтэрнатыўны кірунак індыкатара метаду парадкавання" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "Ці адварочваць кірунак індыкатара метаду парадкавання ў спісах альбо дрэвах (уніз азначае ўзрастанне)" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Паказваць меню \"Метады ўводу\"" #: gtk/gtksettings.c:689 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "Ці будзе кантэкстнае меню палёў уводу і тэкставых палёў змяшчаць падменю для змены метаду ўводу" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Паказваць меню \"Уставіць сімвал Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "Ці будзе кантэкстнае меню палёў уводу і тэкставых палёў змяшчаць падменю для ўстаўкі кіроўных сімвалаў" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Start timeout" msgstr "Першапачатковая затрымка" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Час першапачатковай затрымкі пры націсканні кнопкі" #: gtk/gtksettings.c:731 msgid "Repeat timeout" msgstr "Затрымка паўтору" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Значэнне затрымкі пры націснутай кнопцы" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Expand timeout" msgstr "Затрымка пашырэння" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Затрымка перад пашырэннем віджэта ў новую вобласць" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Color scheme" msgstr "Схема колераў" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палітра названых колераў для выкарыстання ў тэмах" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Enable Animations" msgstr "Уключыць анімацыю" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ці ўключыць паўсюль анімацыю." #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Уключыць рэжым сэнсарнага экрана" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Калі TRUE, падзеі апавяшчэнняў пра перамяшчэнні не дастаўляюцца для экрана" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Затрымка падказкі" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Затрымка перад з’яўленнем выплыўной падказкі" #: gtk/gtksettings.c:865 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Затрымка прагляду падказкі" #: gtk/gtksettings.c:866 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Затрымка перад з’яўленнем падказкі пры ўключаным рэжыме агляду" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Затрымка падказкі рэжыму агляду" #: gtk/gtksettings.c:890 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Затрымка пасля выключэння рэжыму агляду" #: gtk/gtksettings.c:912 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Перамяшчацца толькі пры дапамозе стрэлак" #: gtk/gtksettings.c:913 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Калі TRUE, перамяшчацца паміж вокнамі можна будзе толькі пры дапамозе стрэлак" #: gtk/gtksettings.c:932 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Цыклічнае перамяшчэнне" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ці перамяшчацца цыклічна пры дапамозе клавіятуры" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Error Bell" msgstr "Сігнал пра памылку" #: gtk/gtksettings.c:954 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Калі TRUE, пры ўзнікненні памылак падчас перамяшчэння пры дапамозе клавіятуры будзе падавацца гукавы сігнал" #: gtk/gtksettings.c:973 msgid "Color Hash" msgstr "Набор колераў" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Набор з каляровай схемай." #: gtk/gtksettings.c:989 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Прадвызначаны рухавік для дыялогаў выбару файлаў" #: gtk/gtksettings.c:990 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Назва прадвызначанага рухавіка GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:1007 msgid "Default print backend" msgstr "Прадвызначаны рухавік друку" #: gtk/gtksettings.c:1008 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Спіс рухавікоў GtkPrintBackend для прадвызначанага выкарыстання" #: gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Прадвызначаны загад для адлюстравання акна папярэдняга прагляду друку" #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Загад для адлюстравання акна папярэдняга прагляду друку" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Уключыць мнеманічныя падказкі" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ці маюць адмеціны мнеманічныя падказкі для актывацыі" #: gtk/gtksettings.c:1068 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Уключыць гарачыя клавішы" #: gtk/gtksettings.c:1069 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ці маюць элементы меню гарачыя клавішы для запуску" #: gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Абмежаванне колькасці нядаўніх файлаў" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Number of recently used files" msgstr "Колькасць нядаўна выкарыстаных файлаў" #: gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Default IM module" msgstr "Прадвызначаны модуль IM" #: gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Модуль IM, які прадвызначана выкарыстоўваецца" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максімальны ўзрост для наядаўна выкарыстаных файлаў" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максімальны ўзрост для наядаўна выкарыстаных файлаў у днях" #: gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Адзнака часу канфігурацыі Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Адзнака часу бягучай канфігурацыі Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Тэма гукаў" #: gtk/gtksettings.c:1162 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назва тэмы гукаў XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Гукавая рэакцыя на дзеянні" #: gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ці прайграваць гукі падзей у адказ на дзеянні карыстальніка" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Уключыць гукі падзей" #: gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ці прайграваць гукі падзей" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Уключыць выплыўныя падказкі" #: gtk/gtksettings.c:1225 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ці паказваць выплыўныя падказкі для віджэтаў" #: gtk/gtksettings.c:1240 msgid "Toolbar style" msgstr "Стыль панэлі інструментаў" #: gtk/gtksettings.c:1241 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Ці будзе прадвызначана на панэлі інструментаў толькі тэкст, тэкст і значкі, толькі значкі і інш." #: gtk/gtksettings.c:1257 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў" #: gtk/gtksettings.c:1258 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Прадвызначаны памер значкоў панэлі інструментаў." #: gtk/gtksettings.c:1277 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Аўтаматычныя мнеманічныя падказкі" #: gtk/gtksettings.c:1278 msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator." msgstr "Ці патрэбна аўтаматычна паказваць і хаваць мнеманічныя падказкі, калі карыстальнік уключае актыватар." #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Пры націсканні левай кнопкі мышы пераносіцца паўзунок" #: gtk/gtksettings.c:1301 msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Ці пераносіцца паўзунок у месца націску асноўнай кнопкі мышы" #: gtk/gtksettings.c:1319 msgid "Visible Focus" msgstr "Бачны фокус" #: gtk/gtksettings.c:1320 msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard." msgstr "Ці будуць хавацца фокусныя прамавугольнікі перад тым, як карыстальнік пачне выкарыстоўваць клавіятуру." #: gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Праграма аддае перавагу цёмнай тэме" #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ці будзе праграма аддаваць перавагу цёмнай тэме." #: gtk/gtksettings.c:1368 msgid "Show button images" msgstr "Паказваць выявы на кнопках" #: gtk/gtksettings.c:1369 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца выявы на кнопках" #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Select on focus" msgstr "Вылучаць пры факусаванні" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ці будзе змесціва радка вылучацца, калі ён атрымлівае фокус" #: gtk/gtksettings.c:1395 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Час адлюстравання падказкі пароля" #: gtk/gtksettings.c:1396 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Як доўга паказваць апошні ўведзены сімвал у радках уводу пароля" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Show menu images" msgstr "Паказваць выявы ў меню" #: gtk/gtksettings.c:1417 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца выявы ў меню" #: gtk/gtksettings.c:1432 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Затрымка перад з’яўленнем меню, што выплывае ўніз" #: gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Затрымка перад з’яўленнем падменю з асноўнага меню" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Пазіцыя акна, якое пракручваецца" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Ці будзе змесціва размяшчацца так, як вызначана палосамі пракруткі, ці яго размяшчэнне будзе вызначацца пазіцыяй акна." #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можна змяняць гарачыя клавішы" #: gtk/gtksettings.c:1470 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Ці можна змяніць гарачую клавішу меню, калі выкарыстаць клавішу на элеменце меню" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Затрымка перад з’яўленнем падменю" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Мінімальны час, цягам якога паказальнік мусіць заставацца па-над элементам меню, каб з’явілася падменю" #: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Затрымка перад знікненнем падменю" #: gtk/gtksettings.c:1503 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Час, які паказальнік мусіць знаходзіцца па-за межамі падменю, каб яно схавалася" #: gtk/gtksettings.c:1513 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ці будзе змесціва адмеціны вылучацца, калі яна атрымлівае фокус" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "Custom palette" msgstr "Адвольная палітра" #: gtk/gtksettings.c:1529 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палітра для выкарыстання пры выбары колеру" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стыль IM Preedit" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Як адмалёўваць радок метаду ўводу preedit" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "IM Status style" msgstr "Стыль радка стану метаду ўводу" #: gtk/gtksettings.c:1562 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Як адлюстроўваць радок стану метаду ўводу" #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Абалонка працоўнага асяроддзя паказвае меню праграм" #: gtk/gtksettings.c:1572 msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself." msgstr "Калі TRUE, меню праграмы будзе адлюстроўвацца працоўным асяроддзем, калі FALSE, то праграмай." #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Абалонка працоўнага асяроддзя паказвае панэль меню" #: gtk/gtksettings.c:1582 msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself." msgstr "Калі TRUE, панэль меню будзе адлюстроўвацца працоўным асяроддзем, калі FALSE, то праграмай." #: gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Працоўнае асяроддзе паказвае змесціва каталога працоўнага стала" #: gtk/gtksettings.c:1592 msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, FALSE if not." msgstr "Калі TRUE, працоўнае асяроддзе будзе паказваць каталог \"Працоўны стол\"." #: gtk/gtksettings.c:1646 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Дзеянне падвойнай пстрычкі па загалоўку" #: gtk/gtksettings.c:1647 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Дзеянне, што выконваецца пасля падвойнай пстрычкі па загалоўку" #: gtk/gtksettings.c:1665 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Дзеянне пстрычкі сярэдняй кнопкі мышы па загалоўку" #: gtk/gtksettings.c:1666 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Дзеянне, што выконваецца пасля пстрычкі сярэдняй кнопкай мышы па загалоўку" #: gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Дзеянне пстрычкі правай кнопкай мышы па загалоўку" #: gtk/gtksettings.c:1685 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Дзеянне, што выконваецца пасля пстрычкі правай кнопкай мышы па загалоўку" #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Дыялогі выкарыстоўваюць панэль загалоўка" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action area." msgstr "Ці будуць убудаваныя дыялогі GTK+ выкарыстоўваць панэль загалоўка замест вобласці дзеяння." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Enable primary paste" msgstr "Уключыць устаўку з асноўнага буфера абмену" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location." msgstr "Ці будзе сярэдняя кнопка мышы выкарыстоўвацца для ўстаўкі змесціва з асноўнага буфера абмену на бягучай пазіцыі курсора." #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Памятаць нядаўнія файлы" #: gtk/gtksettings.c:1742 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Ці будзе GTK+ памятаць нядаўна выкарыстаныя файлы" #: gtk/gtksettings.c:1757 msgid "Long press time" msgstr "Час працяжнага націску" #: gtk/gtksettings.c:1758 msgid "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "Час націскання на кнопку альбо экран у мілісекундах, пры якім яно будзе лічыцца працяжным" #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Ці будзе паказвацца курсор у тэксце" #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Ці патрэбна выкарыстоўваць накладзеныя палосы пракруткі" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Гарачая клавіша" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Выключаны тэкст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Група памераў гарачых клавіш" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Група памераў загалоўка" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Назва раздзела" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Назва выгляду" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Найменшая вышыня" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Клавішы для спалучэнняў клавіш тыпу \"Гарачая клавіша\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Значок для спалучэнняў клавіш тыпу \"Іншыя жэсты\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Значок" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Ці быў вызначаны значок" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Кароткае апісанне спалучэння клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Кароткае апісанне жэста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Падзагаловак" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Ці быў вызначаны падзагаловак" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Кірунак тэксту, для якога гэтае спалучэнне актыўна" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Тып спалучэння клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Тып пададзенага спалучэння клавіш" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Назва дзеяння" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Назва дзеяння" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Кірункі, ў якіх групы па памерах ўплываюць на вызначаныя памеры віджэтаў, што ў іх уваходзяць" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ігнараваць схаваныя" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Калі TRUE, пры вызначэнні памеру групы схаваныя віджэты будуць ігнаравацца" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Паскарэнне" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Хуткасць паскарэння пры ўтрымліванні кнопкі альбо клавішы" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Змяняць на бліжэйшае" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Ці будуць памылковыя значэнні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэнні" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Лікавы" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ці будуць ігнаравацца нелічбавыя сімвалы" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Перанос" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежавання з другога боку, калі дойдзе да памежнага значэння" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Палітыка абнаўлення" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Ці будзе лічыльнік заўсёды абнаўляцца, ці толькі калі значэнне дапушчальнае" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Чытае бягучае значэнне ці прызначае новае" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стыль скосу вакол кнопкі-лічыльніка" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ці будзе лічыльнік актыўным" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Аднастайныя памеры" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Гарызантальна аднастайныя" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Гарызантальна аднастайныя памеры" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертыкальна аднастайныя" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Вертыкальна аднастайныя памеры" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Бачны нашчадак" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Віджэт, што паказваецца ў наборы на дадзены момант" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Назва бачнага нашчадка" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Назва віджэта, што паказваецца ў наборы на дадзены момант" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Выконваецца пераход" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Ці выконваецца на дадзены момант пераход" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Вылічваць памер" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Whether or not the size should smoothly change when changing between differently sized children" msgstr "Ці будзе памер змяняцца пры пераключэнні паміж нашчадкамі розных памераў" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Назва старонкі нашчадка" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Загаловак старонкі нашчадка" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Назва значка" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назва значка старонкі нашчадка" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Патрабуе ўвагі" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Ці патрабуе старонка ўвагі" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Набор" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Звязаны набор для гэтага GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Сімвалічны памер, што выкарыстоўваецца для названага значка" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стыль скосу вакол тэксту радка статусу" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Звязаны GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Звязаны GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction" msgstr "Кірунак тэксту" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "Кантэкст стылю продка" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Назва ўласцівасці" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Назва ўласцівасці" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Тып значэння" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Тып значэння, якое вяртае GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Стан пераключальніка" #: gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "Стан рухавіка" #: gtk/gtkswitch.c:930 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Мінімальная шырыня рэгулятара" #: gtk/gtkswitch.c:946 msgid "Slider Height" msgstr "Вышыня паласы пракруткі" #: gtk/gtkswitch.c:947 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Мінімальная вышыня рэгулятара" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Tag Table" msgstr "Табліца пазнак" #: gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табліца пазнак тэксту" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Бягучы тэкст буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Has selection" msgstr "Мае вылучэнне" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ці вылучаны тэкст у буфер" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Пазіцыя курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Пазіцыя адзнакі ўстаўкі (зрух ад пачатку буфера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Спіс мэтаў капіявання" #: gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Спіс мэтаў, якіх гэты буфер можа падтрымліваць пры капіяванні ў буфер абмену ці пераносе мышшу" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "Paste target list" msgstr "Спіс мэтаў устаўкі" #: gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "Спіс мэтаў, якіх гэты буфер можа падтрымліваць пры ўстаўцы з буфера абмену ці пераносе мышшу" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Parent widget" msgstr "Бацькоўскі віджэт" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Назва адзнакі" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Пераважна злева" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ці ссоўваць адзнаку ўлева" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Tag name" msgstr "Назва пазнакі" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Назва, што выкарыстоўваецца для тэкставых пазнак. NULL для безназоўных пазнак" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background RGBA" msgstr "Фон як RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Background full height" msgstr "Поўная вышыня фону" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Ці будзе колер фону запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні сімвалаў, адзначаных пазнакамі" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Асноўны колер як RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Кірунак тэксту (злева направа ці справа налева)" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стыль шрыфту як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варыянт шрыфту як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Тлустасць шрыфту ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэнні ў PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Расцягнутасць шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Памер шрыфту ў адзінках Pango" #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Памер шрыфту як маштаб адносна прадвызначанага памеру шрыфту. Гэта вельмі добра падыходзіць да змены тэмы і інш. Pango вызначае некалькі маштабаў кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:843 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Выраўноўванне па леваму боку, па праваму боку ці па цэнтры" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Мова, на якой напісаны гэты тэкст як код ISO. Pango можа выкарыстоўваць гэты код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі не вызначана, будзе выкарыстоўвацца прадвызначаны параметр." #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Left margin" msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:864 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Шырыня левага водступу ў пікселях" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Right margin" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:884 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Шырыня правага водступу ў пікселях" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Indent" msgstr "Водступ" #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Значэнне водступу чырвонага радка ў пікселях" #: gtk/gtktexttag.c:477 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "Зрух тэксту ў адзінках Pango вышэй базавай лініі (ніжэй базавай лініі для адмоўных значэнняў)" #: gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пікселі па-над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пікселі пустой прасторы па-над абзацамі" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пікселі пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Колькасць пікселяў прасторы пад абзацамі" #: gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пікселі паміж перанесенымі" #: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Колькасць пікселяў прасторы паміж перанесенымі радкамі ў абзацы" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Underline RGBA" msgstr "Падкрэсліванне RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Колер падкрэслівання для гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Закрэсліванне RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Колер закрэслівання для гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ці ніколі не пераносіць радкі, ці пераносіць на мяжы слоў, ці пераносіць на мяжы сімвалаў" #: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:942 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ці схаваны гэты тэкст." #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назва колеру фону абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Колер фону абзаца як радок" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color" msgstr "Колер фону абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Колер фону абзаца як GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Фон абзаца ў RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Фон абзаца RGBA як GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Fallback" msgstr "Рэзерв" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ці ўключаны рэзервовы шрыфт." #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Letter Spacing" msgstr "Адлегласць паміж літарамі" #: gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Дадатковая адлегласць паміж графемамі" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Font Features" msgstr "Магчымасці шрыфту" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Магчымасці шрыфту OpenType, што выкарыстоўваецца" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Водступы складаюцца" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ці складаюцца водступы злева і справа." #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Background full height set" msgstr "Поўная вышыня фону" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ці ўплывае пазнака на вышыню фону" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Justification set" msgstr "Выраўноўванне" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ці ўплывае пазнака на выраўноўванне тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Left margin set" msgstr "Левае поле" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ці ўплывае пазнака на левае поле" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Indent set" msgstr "Водступ" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ці ўплывае пазнака на водступ" #: gtk/gtktexttag.c:786 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Пікселі над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ці ўплывае пазнака на колькасць пікселяў над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Пікселі пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Пікселі паміж перанесеным" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ці ўплывае пазнака на колькасць пікселяў паміж перанесенымі радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Right margin set" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:803 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ці ўплывае пазнака на правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Падкрэсліванне RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:818 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер падкрэслівання" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Закрэсліванне RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер закрэслівання" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Wrap mode set" msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэжым пераносу радкоў" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Tabs set" msgstr "Табуляцыі" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ці ўплывае пазнака на табуляцыі" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Invisible set" msgstr "Нябачнасць" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ці ўплывае пазнака на бачнасць тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Paragraph background set" msgstr "Фон абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер фону абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Fallback set" msgstr "Запас" #: gtk/gtktexttag.c:849 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Ці ўплывае пазнака на запасны шрыфт" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Letter spacing set" msgstr "Адлегласць паміж літарамі" #: gtk/gtktexttag.c:853 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Ці ўплывае пазнака на адлегласць паміж літарамі" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Font features set" msgstr "Магчымасці шрыфту" #: gtk/gtktexttag.c:857 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Ці ўплывае пазнака на магчымасці шрыфту" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пікселі над радкамі" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пікселі пад радкамі" #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пікселі паміж перанесенымі" #: gtk/gtktextview.c:833 msgid "Wrap Mode" msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtktextview.c:863 msgid "Left Margin" msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktextview.c:883 msgid "Right Margin" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Top Margin" msgstr "Верхні водступ" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Вышыня верхняга водступу ў пікселях" #: gtk/gtktextview.c:925 msgid "Bottom Margin" msgstr "Ніжні водступ" #: gtk/gtktextview.c:926 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Вышыня ніжняга водступу ў пікселях" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Cursor Visible" msgstr "Бачны курсор" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ці будзе бачнай кропка устаўкі" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буфер, што адлюстроўваецца" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ці будзе тэкст, што ўводзіцца, перазапісваць існы" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Accepts tab" msgstr "Ухваляць табуляцыю" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ці будзе прымацца ўведзены сімвал табуляцыі" #: gtk/gtktextview.c:1062 msgid "Monospace" msgstr "Монашырынны" #: gtk/gtktextview.c:1063 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Ці выкарыстоўваць монашырынны шрыфт" #: gtk/gtktextview.c:1081 msgid "Error underline color" msgstr "Колер падкрэслівання памылак" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для падкрэслівання памылак" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснутая, ці не" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Калі кнопка-пераключальнік ў \"прамежкавым\" стане" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Адмалёўваць індыкатар" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Калі адлюстроўваецца частка кнопкі, якая пераключаецца" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стыль панэлі інструментаў" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль інструментаў" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Паказваць стрэлку" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ці паказваць стрэлку, калі панэль інструментаў не ўмяшчаецца" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Памеры значкоў на гэтай панэлі інструментаў" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Памер значка" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ці вызначаная ўласцівасць памераў значка" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ці будуць элементы пашырацца пры павелічэнні памераў панэлі інструментаў" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ці будзе элемент такога ж памеру, як і іншыя аднастайныя элементы" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Памер падзяляльніка" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Памер падзяляльнікаў" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Памер прасторы паміж ценем панэлі інструментаў і кнопкамі" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максімальнае пашырэнне нашчадкаў" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максімальная прастора, якая адводзіцца элементам, што могуць пашырацца" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Стыль падзяляльніка" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ці будуць падзяляльнікі вертыкальнымі, ці проста пустымі" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Рэльеф кнопкі" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тып скосу вакол кнопак панэлі інструментаў" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стыль скосу вакол панэлі інструментаў" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Тэкст для адлюстравання ў элеменце." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Калі ўключана, сімвал падкрэслівання на адмеціне азначае, што наступны сімвал будзе выкарыстоўвацца як гарачая клавіша" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Віджэт для выкарыстання ў якасці адмеціны элемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Убудаваны значок, што будзе адлюстроўвацца ў элеменце" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Назва значка з тэмы, што будзе адлюстроўвацца на элеменце" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Віджэт значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Віджэт значка, што адлюстроўваецца ў элеменце" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Водступ значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Прастора ў пікселях паміж значком і адмецінай" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Ці лічыць элемент панэлі інструментаў важным. Калі вызначана TRUE, кнопкі будуць паказваць тэкст у рэжыме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Загаловак дадзенай групы элементаў у зразумелай чалавеку форме" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўвацца замест звычайнай адмеціны" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Collapsed" msgstr "Згорнута" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ці будзе група згортвацца, а элементы хавацца" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "ellipsize" msgstr "перанос" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Перанос загалоўкаў групы элементаў" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Header Relief" msgstr "Рэльеф загалоўка" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рэльеф кнопкі загалоўкаў слупкоў" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681 msgid "Header Spacing" msgstr "Прастора загалоўка" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Прастора паміж стрэлкай пашыральніка і загалоўкам" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ці будзе элемент пашырацца пры павелічэнні памераў групы" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ці будзе элемент запаўняць усю даступную прастору" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709 msgid "New Row" msgstr "Новы радок" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ці будзе элемент ствараць новы радок" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Пазіцыя элемента ўнутры дадзенай групы" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Памер значкоў на гэтай панэлі інструментаў" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стыль значкоў на гэтай панэлі інструментаў" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Выключна" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ці будзе група элементаў пашырацца толькі ў вызначаны час" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ці будзе прастора групы элементаў пры павелічэнні панэлі" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Мадэль TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Мадэль для меню ў выглядзе дрэва" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Каранёвы элемент TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu будзе паказваць нашчадкаў ад вызначанага каранёвага элемента" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Лінія адрыву" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Ці дадаваць у меню элемент лініі разрыву" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Шырыня пераносу" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Шырыня размяшчэння элементаў у сетцы" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Мадэль нашчадка" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Мадэль фільтра для фільтрацыі" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Віртуальны каранёвы элемент" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Віртуальны каранёвы элемент (адносна мадэлі нашчадка) для гэтай мадэлі фільтра" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Мадэль TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Мадэль для парадкавання TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "TreeView Model" msgstr "Мадэль TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "The model for the tree view" msgstr "Мадэль для прагляду ў выглядзе дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Visible" msgstr "Бачныя загалоўкі" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Паказаць кнопкі загалоўкаў слупкоў" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Headers Clickable" msgstr "Націскальныя загалоўкі" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск" #: gtk/gtktreeview.c:1052 msgid "Expander Column" msgstr "Пашыраемы слупок" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Прызначыць слупок для пашыраемага слупка" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Rules Hint" msgstr "Падказкі да правілаў" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Вызначыць падказку для рухавіка тэмаў для адмалёўкі рознакаляровых радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:1081 msgid "Enable Search" msgstr "Уключыць пошук" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Пры праглядзе дае карыстальніку магчымасць інтэрактыўна шукаць па слупках" #: gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Search Column" msgstr "Слупок пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Слупок мадэлі, паводле якога патрэбна выконваць інтэрактыўны пошук па меры ўводу" #: gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Рэжым фіксаванай вышыні" #: gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Паскарае GtkTreeView, бо мяркуецца, што ўсе радкі маюць аднолькавую вышыню" #: gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "Hover Selection" msgstr "Разумнае вылучэнне" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ці будзе вылучэнне ісці за паказальнікам" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Hover Expand" msgstr "Пашыраць" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ці будуць радкі пашырацца/звужацца пры перамяшчэнні па-над імі курсора" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Show Expanders" msgstr "Паказваць пашыральнікі" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "View has expanders" msgstr "У віджэта прагляду ёсць пашыральнікі" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Level Indentation" msgstr "Водступ узроўняў" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Дадатковы водступ для кожнага ўзроўня" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Rubber Banding" msgstr "Вылучэнне мышшу" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Ці можна вылучаць некалькі элементаў рухам паказальніка мышы" #: gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Уключыць лініі сеткі" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ці адмалёўваць лініі сеткі пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Уключыць лініі дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ці адмалёўваць лініі пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Слупок у мадэлі, які змяшчае тэкст выплыўной падказкі для радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Шырыня вертыкальнага падзяляльніка" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам" #: gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніка" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам" #: gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Allow Rules" msgstr "Дазволіць правілы" #: gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дазволіць афарбоўваць радкі ў розныя колеры" #: gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Indent Expanders" msgstr "Водступ пашыральнікаў" #: gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Стварае водступы ў пашыральніках" #: gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Even Row Color" msgstr "Колер цотных радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Odd Row Color" msgstr "Колер няцотных радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для няцотных радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:1290 msgid "Grid line width" msgstr "Шырыня ліній сеткі" #: gtk/gtktreeview.c:1291 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Шырыня ліній сеткі ў пікселях пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:1297 msgid "Tree line width" msgstr "Шырыня ліній дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:1298 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Шырыня ліній дрэва ў пікселях пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:1304 msgid "Grid line pattern" msgstr "Шаблон лініі сеткі" #: gtk/gtktreeview.c:1305 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Узор рысак для адлюстравання лініі сеткі" #: gtk/gtktreeview.c:1311 msgid "Tree line pattern" msgstr "Шаблон лініі дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:1312 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Узор рысак для адлюстравання лініі, што падзяляе радкі" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Resizable" msgstr "Можна змяніць памер" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Слупкі могуць быць змененыя карыстальнікам" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Бягучая пазіцыя слупка па восі Х" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Бягучая шырыня слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Змена памеру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Рэжым змены памераў слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Нязменная шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Бягучая нязменная шырыня слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Найменшая дазволеная шырыня слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Найбольшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Найбольшая дазволеная шырыня слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Загаловак, што будзе адлюстроўвацца ў загалоўку слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Слупкі да пашыраюцца да памераў адведзенай віджэту прасторы" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Можна націснуць" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ці можна націскаць на загаловак" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджэт для размяшчэння ў загалоўку слупка замест назвы загалоўка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Выраўноўванне па X загалоўка слупка ці віджэта" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ці можа змяняцца парадак слупкоў у загалоўку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Індыкатар парадкавання" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца індыкатар парадкавання" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартавання" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрамак сартавання мусіць адлюстроўвацца індыкатарам" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Ідэнтыфікатар слупка парадкавання" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Лагічны ідэнтыфікатар парадкавання, паводле якога выконваецца парадкаванне слупка, калі ён абраны для парадкавання" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол акна, якое праглядаецца" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Выкарыстоўваць сімвалічныя значкі" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ці выкарыстоўваць сімвалічныя значкі" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджэта" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджэта" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Бацькоўскі віджэт гэтага віджэта. Мусіць быць кантэйнерам" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Width request" msgstr "Запыт на прызначэнне шырыні" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Перакрываць запыт на прызначэнне шырыні віджэта, ці -1, калі павінен выкарыстоўвацца звычайны запыт" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Height request" msgstr "Запыт на прызначэнне вышыні" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Перакрываць запыт на прызначэнне вышыні віджэта, ці -1, калі павінен выкарыстоўвацца звычайны запыт" #: gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ці будзе віджэт бачны" #: gtk/gtkwidget.c:1156 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод" #: gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "Application paintable" msgstr "Адмалёўваецца праграмай" #: gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ці будзе праграма маляваць наўпрост на віджэце" #: gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Can focus" msgstr "Можа атрымліваць фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ці можа віджэт атрымліваць фокус уводу" #: gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Has focus" msgstr "Мае фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ці мае віджэт фокус уводу" #: gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Is focus" msgstr "Мае фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ці знаходзіцца віджэт верхняга ўзроўню ў фокусе" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Focus on click" msgstr "Факусавацца пстрычкай" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ці будзе віджэт перахопліваць фокус уводу, калі па ім пстрыкнуць мышшу" #: gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Can default" msgstr "Можа быць прадвызначаным" #: gtk/gtkwidget.c:1210 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ці можа гэты віджэт быць прадвызначаным" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Has default" msgstr "Прадвызначаны" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ці прадвызначаны гэты віджэт" #: gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "Receives default" msgstr "Прадвызначанае дзеянне" #: gtk/gtkwidget.c:1224 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Калі TRUE, віджэт (калі ў фокусе) атрымлівае прадвызначанае дзеянне" #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Composite child" msgstr "Складаны нашчадак" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ці ёсць гэты віджэт часткай складанага віджэта" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Стыль віджэта, што змяшчае звесткі пра яго выгляд (колеры і інш.)" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Маска, што вызначае, якія падзеі GdkEvents атрымлівае віджэт" #: gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "No show all" msgstr "Не паказваць усе" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ці будзе gtk_widget_show_all() уплываць на гэты віджэт" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ці ёсць у гэтага віджэта выплыўная падказка" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Акно віджэта, калі ён размешчаны на экране" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Double Buffered" msgstr "Падвойная буферызацыя" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Ці выкарыстоўвае віджэт падвойную буферызацыю" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Пазіцыя па гарызанталі на дадатковай прасторы" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Пазіцыя па вертыкалі на дадатковай прасторы" #: gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Margin on Left" msgstr "Водступ злева" #: gtk/gtkwidget.c:1414 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы з левага боку" #: gtk/gtkwidget.c:1434 msgid "Margin on Right" msgstr "Водступ справа" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы з правага боку" #: gtk/gtkwidget.c:1454 msgid "Margin on Start" msgstr "Водступ у пачатку" #: gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы на пачатку" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Margin on End" msgstr "Водступ у канцы" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы на канцы" #: gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Margin on Top" msgstr "Водступ зверху" #: gtk/gtkwidget.c:1494 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы зверху" #: gtk/gtkwidget.c:1512 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Водступ знізу" #: gtk/gtkwidget.c:1513 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы знізу" #: gtk/gtkwidget.c:1528 msgid "All Margins" msgstr "Усе водступы" #: gtk/gtkwidget.c:1529 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы з усіх чатырох бакоў" #: gtk/gtkwidget.c:1543 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Гарызантальнае разгортванне" #: gtk/gtkwidget.c:1544 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Ці можа віджэт патрабаваць дадатковую гарызантальную прастору" #: gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Гарызантальнае разгортванне" #: gtk/gtkwidget.c:1558 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасць hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертыкальнае пашырэнне" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Ці можа віджэт патрабаваць дадатковую вертыкальную прастору" #: gtk/gtkwidget.c:1585 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Вертыкальнае пашырэнне" #: gtk/gtkwidget.c:1586 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасць vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Expand Both" msgstr "Пашырэнне ў абодва бакі" #: gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Ці можа віджэт патрабаваць дадатковай прасторы ў абодвух кірунках" #: gtk/gtkwidget.c:1616 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Непразыстасць віджэта" #: gtk/gtkwidget.c:1617 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Непразрыстасць віджэта ад 0 да 1" #: gtk/gtkwidget.c:1632 msgid "Scale factor" msgstr "Каэфіцыент маштабавання" #: gtk/gtkwidget.c:1633 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Каэфіцыент маштабавання акна" #: gtk/gtkwidget.c:3497 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутраны фокус" #: gtk/gtkwidget.c:3498 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ці будзе адмалёўвацца індыкатар фокусу ўнутры віджэтаў" #: gtk/gtkwidget.c:3511 msgid "Focus linewidth" msgstr "Шырыня лініі фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:3512 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Шырыня лініі індыкатара фокусу ў пікселях" #: gtk/gtkwidget.c:3526 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Узор лініі фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "Узор лініі, што выкарыстоўваецца для індыкацыі фокусу ўводу. Вызначаецца як даўжыня рыскі і даўжыня прагалу." #: gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Focus padding" msgstr "Водступ фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:3541 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Шырыня ў пікселях паміж індыкатарам фокусу і віджэтам" #: gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Cursor color" msgstr "Колер курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Колер другога курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Колер для адлюстравання другога курсора, калі выкарыстоўваецца змяшаны (злева направа і справа налева) ўвод тэксту" #: gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Прапорцыі курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Прапорцыі курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "Window dragging" msgstr "Перацягванне акна" #: gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Ці можна перацягваць і разгортваць вокны націскаючы на пустыя вобласці" #: gtk/gtkwidget.c:3601 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Колер ненаведанай спасылкі" #: gtk/gtkwidget.c:3602 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Колер ненаведаных спасылак" #: gtk/gtkwidget.c:3618 msgid "Visited Link Color" msgstr "Колер наведанай спасылкі" #: gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "Color of visited links" msgstr "Колер наведаных спасылак" #: gtk/gtkwidget.c:3637 msgid "Wide Separators" msgstr "Шырокія падзяляльнікі" #: gtk/gtkwidget.c:3638 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "Ці можна змяняць у падзяляльнікаў шырыню, і ці паказваюцца яны ў выглядзе прамавугольнікаў, а не лініі" #: gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "Separator Width" msgstr "Шырыня падзяляльніка" #: gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Шырыня падзяляльнікаў, калі шырокія падзяляльнікі ўключаныя" #: gtk/gtkwidget.c:3673 msgid "Separator Height" msgstr "Вышыня падзяляльніка" #: gtk/gtkwidget.c:3674 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Вышыня падзяляльнікаў, калі шырокія падзяляльнікі ўключаныя" #: gtk/gtkwidget.c:3688 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Даўжыня гарызантальнай стрэлкі пракруткі" #: gtk/gtkwidget.c:3689 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Даўжыня гарызантальнай стрэлкі пракруткі" #: gtk/gtkwidget.c:3703 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Даўжыня вертыкальнай стрэлкі пракруткі" #: gtk/gtkwidget.c:3704 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Даўжыня вертыкальнай стрэлкі пракруткі" #: gtk/gtkwidget.c:3710 gtk/gtkwidget.c:3711 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Шырыня рэгулятара вылучэння тэксту" #: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Вышыня рэгулятара вылучэння тэксту" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Window Type" msgstr "Тып акна" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The type of the window" msgstr "Тып акна" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Title" msgstr "Назва акна" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "The title of the window" msgstr "Назва гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Window Role" msgstr "Роля акна" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар акна, што выкарыстоўваецца пры аднаўленні сеанса" #: gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Startup ID" msgstr "Ідэнтыфікатар запуску" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар акна, што выкарыстоўваецца сістэмай апавяшчэнняў пра новыя вокны" #: gtk/gtkwindow.c:783 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Калі TRUE, карыстальнікі могуць змяняць памеры акна" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Калі TRUE, то акно мадальнае (іншыя вокны немагчыма выкарыстоўваць, пакуль гэтае акно не закрыецца)" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Window Position" msgstr "Пазіцыя акна" #: gtk/gtkwindow.c:797 msgid "The initial position of the window" msgstr "Пачатковая пазіцыя акна" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Default Width" msgstr "Прадвызначаная шырыня" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Прадвызначаная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраванні акна" #: gtk/gtkwindow.c:812 msgid "Default Height" msgstr "Прадвызначаная вышыня" #: gtk/gtkwindow.c:813 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Прадвызначаная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраванні акна" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знішчаць з бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ці патрэбна знішчаць гэтае акно разам з бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Хаваць загаловак разгорнутага акна" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Ці будзе загаловак гэтага акна хавацца пры разгортванні" #: gtk/gtkwindow.c:842 msgid "Icon for this window" msgstr "Значок для гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Бачныя мнеманічныя падказкі" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ці будуць бачнымі мнеманічныя падказкі ў гэтым акне" #: gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Focus Visible" msgstr "Бачны фокус" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Ці будуць бачнымі прамавугольнікі фокусу ў гэтым акне" #: gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назва значка з тэмы для гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Is Active" msgstr "Актыўна" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ці актыўнае акно" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на верхнім узроўні" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ці знаходзіцца фокус уводу ў межах GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Type hint" msgstr "Тып падказкі" #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Падказкі значна спрашчаюць жыццё і дапамагаюць зразумець што за акно перад вамі і што з ім рабіць." #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прыбраць з панэлі задач" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE, калі гэтае акно не павінна адлюстроўвацца ў пераключальніку задач." #: gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Skip pager" msgstr "Схаваць для пераключальніка акон" #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE, калі гэтае акно не павінна адлюстроўвацца ў пераключальніку працоўных прастораў." #: gtk/gtkwindow.c:940 msgid "Urgent" msgstr "Тэрмінова" #: gtk/gtkwindow.c:941 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE, калі акно павінна прыцягнуць увагу карыстальніка." #: gtk/gtkwindow.c:954 msgid "Accept focus" msgstr "Прымаць фокус" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "True, калі акно павінна атрымліваць фокус ўводу." #: gtk/gtkwindow.c:968 msgid "Focus on map" msgstr "Фокус пры адлюстраванні" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "True, калі акно павінна атрымліваць фокус ўводу пры адлюстраванні." #: gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Decorated" msgstr "Аздоблена" #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ці будзе акно апрацоўвацца кіраўніком акон" #: gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Deletable" msgstr "Можна выдаліць" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ці ёсць у рамкі акна кнопка закрыцця" #: gtk/gtkwindow.c:1017 msgid "Resize grip" msgstr "Элемент змены памеру" #: gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Ці будзе ў акна элемент змены памеру" #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Бачны элемент змены памеру" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Ці будзе бачны элемент змены памеру." #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Gravity" msgstr "Размяшчэнне" #: gtk/gtkwindow.c:1049 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Тып акна" #: gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Attached to Widget" msgstr "Прымацавана да віджэта" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Віджэт, да якога прымацавана акно" #: gtk/gtkwindow.c:1091 msgid "Is maximized" msgstr "Разгорнута" #: gtk/gtkwindow.c:1092 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ці разгорнута акно" #: gtk/gtkwindow.c:1113 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для акна" #: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decorated button layout" msgstr "Размяшчэнне аздобленай кнопкі" #: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Памер элемента аздаблення для змены памераў" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Акаўнт службы воблачнага друку" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Асобнік GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Ідэнтыфікатар прынтара" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Ідэнтыфікатар прынтара службы воблачнага друку" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Загаловак профілю колераў" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Загаловак профілю колераў, што выкарыстоўваецца" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Affects font" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Set if the value affects the font" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Name of default font to use" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Show Close button" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "The dropdown menu's model." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "direction" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Hold Time" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Drag Threshold" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Window the coordinates are based upon" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Width of resize grip" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Height of resize grip" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Specified type" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Computed type" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "The type of values after style lookup" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Event base" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Event base for XInput events" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Background colour as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Foreground colour as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Paragraph background colour as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tab pack type" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Update policy" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "How the range should be updated on the screen" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Lower" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Lower limit of ruler" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Upper" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Upper limit of ruler" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Max Size" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Maximum size of the ruler" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metric" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Number of steps" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Extension events" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Has separator" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "The dialogue has a separator bar above its buttons" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "State Hint" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "A GdkPixmap to display" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Whether to put a separator between the message dialogue's text and the " #~ "buttons" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Trough Side Details" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Stepper Position Details" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Blinking" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Row Ending details" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Enable extended row background theming" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Loop" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Number of Channels" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "The number of samples per pixel" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "The colourspace in which the samples are interpreted" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits per Sample" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "The number of bits per sample" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "The number of columns of the pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "The number of rows of the pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Rowstride" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "the GdkScreen for the renderer" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "The adjustment that holds the value of the spin button." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Invisible character set" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "A GdkImage to display" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Activity mode" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Background stipple mask" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Foreground stipple mask" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Background stipple set" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Foreground stipple set" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Draw Border" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Allow Shrink" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Allow Grow" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Enable arrow keys" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Always enable arrows" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Obsolete property, ignored" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Case sensitive" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Allow empty" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Value in list" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Minimum X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Maximum X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Maximum possible X value" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Minimum Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Minimum possible value for Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Maximum Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "File System Backend" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Name of file system backend to use" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "The currently selected filename" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Tab Border" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Width of the border around the tab labels" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Horizontal Tab Border" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Vertical Tab Border" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "User Data" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Anonymous User Data Pointer" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "The menu of options" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Size of dropdown indicator" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Spacing around indicator" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Bar style" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Activity Step" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Activity Blocks" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Discrete Blocks" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Line Wrap" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Word Wrap" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Tooltips" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "The orientation of the toolbar" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "The page size of the adjustment" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogenous" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Show text" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"