# Persian translation of gtk+. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Roozbeh Pournader , 2000, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 17:49+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پرونده‌ی '%s' شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "پرونده‌ی تصویری '%s' هیچ داده‌ای ندارد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "بار کردن تصویر '%s' شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری " "خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "بار کردن پویانمایی '%s' شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی " "پویانمایی خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "تصویر نوع '%s' پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "بار کردن تصویر '%s' شکست خورد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 #, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "نمی‌توان '%s' را برای نوشتن باز کرد: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع %sپشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "قالب تصویر ناشناخته است" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "قالب تصویر ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "قالب تصویر BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "شکست در خواندن GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "سرریز پشته" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "برخورد با کد بد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "قالب تصویر GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "عرض شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "ارتفاع شمایل صفر است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "قالب تصویر ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار '%s' قابل درک نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار '%d' مجاز نیست." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "قالب تصویر JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "قالب تصویر PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "قالب تصویر PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "تصویر نوع TGAپشتیبانی نمی‌شود" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "داده‌ی اضافی در پرونده" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "قالب تصویر TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "عرض تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ارتفاع تصویر صفر است" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "قالب تصویری WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "قالب تصویر XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "قالب تصویر XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:6" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در این‌جا" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "جای روی چرخ رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "_غلظت:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«عمق» رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_روشنایی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "درخشندگی رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_قرمز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "میزان نور قرمز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_سبز:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "میزان نور سبز در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "_آبی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "میزان نور آبی در رنگ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "درجه‌ی _ماتی:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافیت رنگ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "_نام رنگ:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "_تخته‌رنگ" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "انتخاب رنگ" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "شیوه‌های ورودی" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "افزودن" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "_نام رنگ:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662 msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "پوشه‌ی جدید" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "_نام رنگ:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "پوشه‌ی جدید" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113 #, fuzzy msgid "Create in _folder:" msgstr "پوشه‌ی جدید" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 #, fuzzy, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d بایت" msgstr[1] "%d بایت" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f کیلو" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f مگا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f گیگا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 msgid "Today" msgstr "امروز" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020 msgid "Open Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "انتخاب: " #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "پوشه‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "پرونده‌ها" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "پوشه‌ی جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "احتمالاً از علائمی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "پوشه‌ی جدید" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "نام پوشه:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "ایجاد" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطا در تغییر نام پرونده‌ی \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی \"%s\" به \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "تغییر نام پرونده" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "تغییر نام پرونده‌ی \"%s\" به:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "تغییر نام" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "انتخاب: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "‏UTF-8 نامعتبر" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "نام خیلی بلند است" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574 msgid "Filesystem" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "قلم" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "الف‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_خانواده:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "_اندازه:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_پیش‌نمایش:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "انتخاب قلم" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "گاما" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "مقدار _گاما" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطا در بار کردن شمایل: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_دستگاه:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "پنجره" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_حالت: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_محورها" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_کلیدها" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "فشار" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "انحنای X" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "انحنای Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "چرخ" # farmaan #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "هیچ‌کدام" # hich-yek, hich-kodaam, be-hich-vajh, aslan #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(از کار افتاده)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(نامعلوم)" # naashenaakhte, naashenaas, naama'loom, naamoshakhkhas #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "پاک شود" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "روش‌های ورودی" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" # #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "صفحه‌ی %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "خطا" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "اِعمال" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "سیاه" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "انصراف" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "سی‌دی" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "پاک کردن" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "بستن" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "تبدیل" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "نسخه‌برداری" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "برش" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "حذف" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "اجرا" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "یافتن" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "یافتن و جای‌گزینی" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "دیسک نرم" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "پایین" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "اولین" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "آخرین" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_بالا" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "عقب" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "پایین" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "جلو" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "بالا" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "راهنما" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "خانه" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "نمایه" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "ایتالیک" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "مرکز" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "پر کردن" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "چپ" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "راست" #: gtk/gtkstock.c:311 #, fuzzy msgid "_Network" msgstr "جدید" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "جدید" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "نه" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "تأیید" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "باز کردن" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "چسباندن" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "ترجیحات" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "چاپ" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "مشخصه‌ها" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "خروج" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "دوباره" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "نوسازی" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "بازگشت" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "ذخیره" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با نام" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "رنگ" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "قلم" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "صعودی" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "نزولی" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "توقف" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "احیا" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "زیرخط‌دار" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "برگشت حرکت" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "بله" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به داخل" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به خارج" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "نشانه‌ی چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "نشانه‌ی راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "زیرمتن چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "زیرمتن راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "زیرمتن اکیداً چپ‌به‌راست" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "زیرمتن اکیداً راست‌به‌چپ" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "پایان زیرمتن" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "فاصله‌ی بی‌عرض" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "اتصال مجازی" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "فاصله‌ی مجازی" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "خالی" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "امهری (EZ+‎)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "سدیلا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "اینوکیتوت (حرف‌نگاری‌شده)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "تایلندی (خراب)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ویتنامی (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "شیوه‌ی ورودی X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "" #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"