# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-23 04:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-25 22:52+0000\n" "Last-Translator: Gil Osher \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "לא מצליח לטעון את מודול התמונה: %s %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בתחילת טעינת תמונה, אך לא נתן " "סיבה לכשלון זה" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "כותרת תמונה פגום" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "פורמט תמונה לא ידוע" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "מידע הפיקסלים של התמונה פגום" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של בית אחד" msgstr[1] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של %u בתים" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "נתך סמל לא צפוי בהנפשה" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת ההנפשה" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "נתח פגום בהנפשה" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "פורמט תמונת ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "לתמונת ה BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "לתמונת ה BMP יש מידע כותרת מזוייף" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "פורמט תמונת BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "לקובץ ה GIF חסר מידע (ייתכן ונקטע בדרך כלשהי?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "גלישת מחסנית" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "טוען תמוהת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "התקלות בקוד גרוע" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "פורמט קובץ GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת סמל" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "לסמל יש רוחב אפס" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "לסמל יש גובה אפס" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "סוג סמל לא נתמך" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "פורמט קובץ ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "פורמט קובץ JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "לתמונת יש bpp לא נתמך" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "פורמט תמונת PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " "להקטין את השימוש בזיכרון" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "פורמט תמונת PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "לא יכול לנהל קבצי PNM עם ערכי צבע הגדולים מ 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "פורמט קובץ ה PNM אינו תקני" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "סוף מידע תמונת PNM לא צפוי" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "משפחת פורמטי התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "פורמט התמונה Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון למידע IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "לא ניתן להקצות מידע IOBuffer זמני" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "לתמונת TGA יש מימדים לא תקניים" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "סוג תמונת TGA אינו נתמך" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "מידע עודף בקובץ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "פורמט התמונה Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "לא ניתן לקבל את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "לא ניתן לקבל את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "גובה או רוחב תמונת TIFF הוא אפס" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "מימדי תמונת TIFF גדולים מידי" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "נכשל בטעינת מידע RGB מקובץ TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "סוג TIFF לא נתמך" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "פעולת TIFFClose נכשלה" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "נכשל בטעינת תמונת TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "פורמט תמונת TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "לתמונה יש רוחב אפס" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "לתמונה יש גובה אפס" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "פורמט התמונה WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "קובץ XBM לא תקני" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "פורמט התמונה XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "לקובץ תמונה XPM יש רוחב <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "לקובץ תמונה XPM יש גובה <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של צבעים" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "פורמט התמונה XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "בחר צבע" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "התקבל מידע צבע לא תקני\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "הצבע הקודם שבחרת, להשוואה עם הצבע שאתה בוחר עכשיו. אתה יכול לגרור צבע זה " "לערך פלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על-ידי גרירתו לפיסת הצבע השניה לצידו." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "הצבע שבחרת. אתה יכול לגרור צבע זה לערך פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_שמור צבע כאן" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "לחץ על ערך הפלטה כדי לעשותו הצבע הנוכחי. כדי לשנות ערך זה, גרור פיסת צבע " "לכאן או לחץ לחיצה ימינית ובחר \"שמור צבע כאן\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "בחר את הצבע שאתה רוצה מהטבעת החיצונית. בחר את הכהות או הבהירות של הצבע הזה " "בעזרת המשולש הפנימי." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "לחץ על הטפטפת, אז לחץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו צבע." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "_רוויה:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"העומק\" של הצבע." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_ערך:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "הבהירות של הצבע." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_אדום:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "כמות האור האדום בצבע." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_ירוק:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "כמות האור הירוק בצבע." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "_כחול:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "כמות האור הכחול בצבע." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "_אטימות:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "שקיפות הצבע." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "_שם הצבע:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "אתה יכול להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית " "כמו 'orange' בערך זה." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "_פלטה" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "בחירת צבע" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "בחר ה_כל" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "_שיטות קלט" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_הזן תו בקרה יוניקוד" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "שם קובץ לא תקני: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לקבל מידע על %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן להוסיף סימנייה ל %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לבנות שם קובץ ל '%s' ו '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לשנות את התיקייה הנוכחית ל %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:828 msgid "Home" msgstr "בית" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:830 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1496 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור תיקייה %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה ל %s כיוון שהוא לא תיקייה." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן להסיר את הסימנייה ל %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה ל %s כיוון שזהו שם נתיב לא תקני." # hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2478 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_הוסף" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2535 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_הסר" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2621 msgid "Name" msgstr "שם" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2643 msgid "Size" msgstr "גודל" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2655 msgid "Modified" msgstr "שונה" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717 msgid "Create _Folder" msgstr "צור _תיקייה" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2866 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_דפדף לתיקיות אחרות" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104 msgid "Save in _folder:" msgstr "שמור ב_תיקייה:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106 msgid "Create in _folder:" msgstr "צור ב_תיקייה:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "הקיצור %s אינו קיים" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4761 msgid "Type name of new folder" msgstr "כתוב שם לתיקייה החדשה" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "בית אחד" msgstr[1] " בתים %d" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4841 msgid "Today" msgstr "היום" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4843 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4854 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4899 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "לא ניתן לשנות לתיקייה שבחרת כיוון שיש לה נתיב לא תקני." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4976 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לבחור את %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5016 msgid "Open Location" msgstr "פתח מיקום" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5040 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" # hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" # hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_תיקיות" # hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "קבצים" # hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_קבצים" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "תיקיה לא קריאה: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית " "זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "תיקייה _חדשה" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_מחק קובץ" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_שנה שם קובץ" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "שגיאה ביצירת התיקייה \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "כנראה השתמשת בסמלים שאינם מותרים בשמות קבצים." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "שם ה_תיקייה:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_צור" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "שגיאה במחיקת הקובץ \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "זה כנראה מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "מחיקת קובץ" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "הקובץ בשם \"%s\" מכיל סמלים אסורים בשמות קבצים" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "שינוי שם קובץ" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_שנה שם" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_בחירה:" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " "G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 לא תקני" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "שם ארוך מידי" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1194 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "שגיאה בקבלת מידע בעבור '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:374 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:415 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "מערכת הקבצים הזו אינה תומכת בחיבורים" # hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574 msgid "Filesystem" msgstr "מערכת קבצים" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:802 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "שמירת סימנייה נכשלה (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "שגיאה בקבלת מידע בעבור '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:958 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "מערכת הקבצים הזו אינה תומכת בסמלים לכל דבר" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "בחר גופן" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "גופן" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_משפחה:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "_גודל:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_תצוגה מקדימה:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "בחירת גופן" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "גאמה" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "ערכי _גאמא" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "קלט" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "אין התקני קלט מורחבים" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_התקן:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "צג" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "חלון" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_מצב: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_צירים" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_מקשים" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "לחץ" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "הטיה אופקית" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "הטיה אנכית" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "גלגל" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "ללא" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(כבוי)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "נקה" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "שיטות קלט" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "עמוד %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "לא מצליח לאתר את קובץ התמונה ב-pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "מידע" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_החל" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_מודגש" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_תקליטור" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "_נקה" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "_המר" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתק" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_בצע" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_מצא" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "מצא וה_חלף" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "ת_קליטון" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_תחתית" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_ראשון" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_אחרון" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_עילית" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "_מטה" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "_מעלה" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_דיסק קשיח" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_בית" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "הגדל זיח" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטן זיח" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_אינדקס" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_קפוץ אל" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_מרכז" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "_מלא" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_שמאלה" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "_ימינה" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "_רשת" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_לא" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "_הדפס" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "_בצע שוב" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_רענן" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_החזר" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_שמור" # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "שמור _בשם" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_צבע" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_גופן" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "סדר _עולה" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "סדר _יורד" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "_בדיקת איות" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_עצור" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_קו מחיקה" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_ביטול מחיקה" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "קו _תחתי" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_בטל" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "ה_תאמה" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרב" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחק" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "לא מצליח לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב-module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- אין טיפ ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "מאפיין לא ידוע '%s' בשורה %d תו %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "תג פתיחב לא צפוי '%s' בשורה %d תו %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "ריק" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אמהרית (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "קרילי (מועתק)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "תאי (שבור)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ויאטנמית (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "שיטת הקלט של X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"