# Jyotshna Shrestha , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-22 05:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 16:43+0545\n" "Last-Translator: Jyotshna Shrestha \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=0)\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "फाईल '%s' खोल्न असफल: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "प्रतिविम्ब फाईल '%s' मा तथ्याङ्क छैन" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "चित्रलेख '%s' भर्न असफल : कारण थाहा भएन, सायद खराब चित्रलेख होला" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "रङ्गचित्र '%s' भर्न असफल: कारण थाहा भएन, सायद रङ्गचित्र खराब होला" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "चित्र भर्ने तरिका भर्न असफल : %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "चित्र भर्ने तरिका %s ले उचित पद्धति निर्यात गर्न सकेन; सायद यो अर्को जीटीके संस्करणबाट होला?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' किसिमको चित्रले सहयोग गर्दैन" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s'फाइलका लागि प्रतिविम्ब फाइल-प्रारुप चिन्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "नचिनिने प्रतिविम्ब फाइल-प्रारुप" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "प्रतिविम्ब '%s' भर्न असफल: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "प्रतिविम्ब फाइलमा लेख्दा गल्ती: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "प्रतिविम्ब प्रारुप: %s भणडारण क्रममा जी टी के पिक्स-बफले सहयोग गर्दैन" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "प्रतिविम्व-चित्र प्रशोधन क्रममा अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "चित्र लेखिरहँदा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै तथ्याङक्क भण्डारण नभएको हुनसक्छ: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "अस्थायी स्मृतिमामा चित्र भण्डारण गर् अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "आन्तरिक त्रुटि: चित्र भर्ने मोड्युल '%s' चित्र लोड गर्न असफल भयो, तर असफलको कारण दिएन।" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "चित्रको शीर्षक खराब" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "अज्ञात प्रारुप-चित्र" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "चित्रको पिक्सेल तथ्याङ्क खराब" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u बाईटको चित्र अस्थायी स्मृति विभाजन गर्न असफल" msgstr[1] "%u बाईटसको चित्र अस्थायी स्मृति बिभाजन गर्न असफल" # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल " # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरु छुट्याउन असफल " #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अनपेक्षित छविचित्र टुक्रा भेटियो" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "असहयोगी रङ्गचित्राङ्कन प्रकार" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अमान्य शीर्षक" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कन लोड गर्न पर्याप्त स्मृतिक्षमता छैन" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा विकृत टुक्रा" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ए एन आई छविको ढाँचा" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "बीएमपी चित्रमा नक्कली शीर्ष-तथ्याङ्क" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "विटनक्सा छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृतिक्षमता छैन" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "बीएमपी छविसँग असहयोगिक शिर्षक आकार छ।" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "बि एम पि फाइल संग्रह गर्न को लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "बि एम पि फाइलमा लेख्न सकेन" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288 msgid "The BMP image format" msgstr "बीएमपी चित्रको ढाँचा" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "जीआइएफ पढ्न असफल: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "जीआइएफको केही तथ्याङक् हराएको छ (सायद यो कुनै प्रकारले छाँटिएछ?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "जिआइएफ भर्ने (%s) मा आन्तरिक त्रुटि" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "रेसाको अतिबहन" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "जिआईएफ छवि भर्नेले यो छवि बुझ्नसकेन।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "खराब संकेतको सामना" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "जीआइएफ फाइलमा गोलाकार तालिकाको प्रविष्टि " #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "जीआइएफ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "जीआइएफ चित्र खराब छ (गलत LZW संपीडन)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "जीआइएफ फाइलको रुपमा फाइल देखापर्दैन" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "जीआइएफ फाइलको ढाँचाको पाठ-रुप %s ले सहयोग गर्दैन" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "जीआइएफ चित्रमा विश्वव्यापी रङ्गीन-नक्सा छैन, र त्यसभित्रको आकृतिमा समेत स्थानीय रङ्गीन-नक्सा छैन।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "जी आइ एफ चित्र छाँटिए छ वा अपुरो छ।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "जीआइएफ चित्र-आकृति" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr " छविचित्र भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "छविचित्रमा अमान्य शीर्षक" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr " छविचित्रको चौडाई शून्य छ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "छविचित्रको लम्बाई शून्य छ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "संपीडक छविचित्रहरु मान्य छैनन् " #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "अमान्य छविचित्रको किसिम" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "आइसीओ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "आइसीओको रुपमा भण्डारण गर्न चित्र धेरै ठूलो भयो" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "कर्सरको तात्कालीक स्थान चित्रभन्दा बाहिर छ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "आइसीओ फाइल: %dका लागि अमान्य गहिराइ " #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "आइसीओ चित्रको ढाँचा" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "जेपेज फाइल-चित्र (%s)मा गल्ती" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "चित्र भर्दा अपर्याप्त स्मृतिक्षमता, स्मृतिक्षमता बढाउन कुनै फाइल खालीगर्ने प्रयास गर्नुहोस्" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "अमान्य जेपेज रङ्गको स्थान(%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "जेपेज फाइल लोडगर्न स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%s' को मूल्य क्रमान्वित हुँदैन" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "जे पि ई जि गुणको मूल्य ० देखि १००सम्म हुनुपर्छ; '%d' को मूल्य स्वीकार्य हुँदैन।" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "जेपेज चित्रको आकृति" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "शीर्षकका लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "अस्थायी विषयविस्तुको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "चित्रको चौडाई र लम्बाई अमान्य छ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "चित्रले bpp लाई मान्यता दिएको छैन" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "चित्रले समतल विट %d-को संख्यालाई मान्यता दिएको छैन" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नयाँ pixbuf रचना गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "पक्ति तथ्याङ्कको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "paletted तथ्याङ्कको (डाटा) लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन नसक्नु" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "'पिसिएक्स' (PCX) चित्रको सबै रेखा नपाएको" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "'पिसिएक्स' तथ्याङक्को (डाटा) अन्त्यमा रङ्गदानी नपाएको" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "पि सि एक्स' चित्रको ढाँचा" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "पि एन जी चित्रको प्रति-प्रसारण मार्ग विट अमान्य छ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित पि एन जी संग चौडाई र लम्बाई शून्य छ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "परिवर्तित पि एन जी को प्रति-प्रसारण मार्ग विट आठ होईन" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "पि एन जि परिवर्तन भयो आर जि बि वा आर जि बि ए होइन।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "पि एन जी छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "पि एन जी फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "%ld छवि बाट %ld भण्डार गर्न अपर्याप्त स्मृती छ; स्मृती प्रयोग घटाउनको लागी केहि अनुरोधपत्रहरू निकाल्न कोशोश गर्नुहोला।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "पि एन जी छवि फाइल पढाइमा घातक त्रुटि" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "पि एन जी छवि फाइल पढाइमा घातक त्रुटि: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "पि एन जी पाठ टुक्राको लागि कुन्जहरू कम्तीमा १ र बढीमा ७९ वर्ण सम्म हुनुपर्छ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "पि एन जी पाठ टुक्राहरूको लागी कुन्जहरू आस्की वर्ण हुनुपर्छ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "पि एन जि पाठ टुक्रा %s को लागी मान ISO-8859-1 संकेतनमा परिवर्तन गर्न सकिन्दैन।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "पिएनजी चित्रको ढाँचा" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "पी एम एम लोडरले पूर्णसंख्या पाउने अपेक्षा गर्यो, तर पाइएन" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "पी एम एम फाइलसँग गलत आरम्भिक बाइट छ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "पी एन एम फाइल परिचित पी एन एम उप-ढाँचामा छैन" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "पी एन एम फाइलसँग चौडाई शून्य भएको एउटा छवि छ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "पी एन एम फाइलसँग ऊचाई शून्य भएको एउटा छवि छ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिकतम र‌‌ङ्गको मान शून्य छ।" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिक्तम र‌‌ङ्गको मान ज्यादै ठूलो छ।" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "कच्चा पि एन एम छविको प्रकार अमान्य छ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "पि एन एम छवि ढाँचा अमान्य छ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "पि एन एम छवि लोडरले यो पि एन एम उप-ढाँचालाई सहयोग गर्दैन" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "अपरिपक्व अन्त्य-को-फाइलको सामना गर्नु पर्‌यो" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "नमूना तथ्याङ्कभन्दा पहिलेको कोरा पी एन एम ढाँचाले एउटा खाली स्थान माग गर्छ।" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "पि एन एम छवि लोड गर्नको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "पि एन एम सामाग्री बनावट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "पि एन एम छवि तथ्याङ्कको अप्रत्यासित अन्त्य" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "पि एन एम फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "पीएनएम/पीबीएम/पीजीएम/पीपीएम छवि ढाँचा परिवार" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "आर ए एस छविमा नक्कली शीर्षक तथ्याङ्क छ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकारको आर ए एस छवि" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "आर ए एस चित्र भर्न स्मृतिक्षमता अपुग" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "सन चित्रको ढाँचा" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "आईओ आस्थायी स्मृती बनावटको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "आईओ आस्थायी स्मृती डाटाको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क पुन:निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नयाँ पिक्सबफ निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "रङ्गचित्रको बनावट निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टि निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टिका लागि अप्रत्याशित विटगहिराइ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "टि जि ए शिर्षक स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "टि जि ए चित्रमा अमान्य आयामहरु छन्" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "टि जि ए छवि प्रकारले समर्थन गरेन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "टि जि ए प्रसंग बनावटको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "फाइलमा अत्याधिक तथ्यांक" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "टार्गा छविकोोढाँचाि" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "छविको चौडाइ पाइएन (खराब टीआईएफएफ फाइल)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "छविको उचाइ पाइएन (खराब टीआईएफएफ फाइल)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "टीआईएफएफ छविको उचाइ अथबा चौडाइ शून्य" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "टीआईएफएफ छविको आयाम ज्यादै ठूलो छ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "टीआईएफएफ फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "आर जी बी तथ्याङ टिफ फाईलबाट लोड गर्न असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "टिफ बन्द गर्ने कार्य असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "टि आइ एफ एफ छवि लोड गर्न असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "टि आइ एफ एफ छवि ढाँचा" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "छवि लोड अपुग स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "बाँकी भाग भण्डारण भएन" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "डब्लु बी एम पी छवि ढाँचा" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "अमान्य एक्स बी एम फाइल" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "एक्स बी एम छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "एक्स बी एम छवि भर्ने क्रममा अस्थायी फाइल लेख्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "एक्स बी एम छवि ढाँचा" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "एक्स पी एम को शीर्षक पाइएन" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "अमान्य एक्स पि एम शीर्षक" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "एक्स पी एम फाइलमा छविको चौढाइ <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "एक्स पी एम फाइलमा छविको उचाइ <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "एक्स पी एम मा प्रति पिक्सेल वर्ण संख्या अमान्य छ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "एक्स पी एम फाइलमा रङ्गको संख्या अमान्य" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "एक्स पि एम छवि लोड गर्नको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "एक्स पी एम रङ्गछवि पढ्न सकिएन" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "एक्स पी एम छवि लोड गर्ने क्रममा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "एक्स बी एम छवि ढाँचा" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "विन्डो प्रबन्धकले प्रयोग गरेको कार्यक्रम तह" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "तह" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "विन्डो प्रबन्धकले प्रयोग गरेको कार्यक्रमको नाम" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "नाम" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "प्रयोगको लागी एक्स प्रदर्शन" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "प्रदर्शन" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "प्रयोगको लागी एक्स पर्दा" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "पर्दा" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "मिलाउनको लागि जिडिकेले झन्डाहरूको त्रुटि सच्याउदैछ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "झण्डा" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "नमिलाउनको लागि जिडिकेले झन्डाहरूको त्रुटि सच्याउदैछ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ट्याबलेट सहयोगको लागी विनट्याब ए पि आई प्रयोग नगर्नुहोला" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "विनट्याब ए पि आइ [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोला" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "रङदानिको आकार ८ विट शैलिमा छ" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "रंगहरू" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "एक्स कल समक्रमित बनाउनुहोला" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "अनुमतीपत्र" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "कार्यक्रमको अनुमतीपत्र" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "C_redits" msgstr "श्रेयहरु" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "अनुमतीपत्र" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s बारेमा" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "श्रेयहरु" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "लेखक" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "संकलक" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994 msgid "Translated by" msgstr "अनुवादक" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120 msgid "Shift" msgstr "बदल्नुस्" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126 msgid "Ctrl" msgstr "कन्ट्रोल" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132 msgid "Alt" msgstr "अल्टर" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:704 msgid "calendar:MY" msgstr "पात्रो:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:718 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "पात्रो:सप्ताह_सुरू:0" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "प्रगति बार तह|%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575 msgid "Pick a Color" msgstr "रङ्ग छान" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अमान्य रङ्गको तथ्याङक प्राप्त \n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:563 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "तुलनाका लागि तपाईंले छानेको पूर्व निर्धारित रङ्ग छान्न रङ्गदानी खिच वा दुबैतर्फ कपडा जस्तो रंगीन ब्रस खिच।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "तिमीले छानेको रङ्ग तानेर रङ्गदानीमा भणडारण गर यो भबिष्यमा काम आउँछ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960 msgid "_Save color here" msgstr "_रङ्ग यहाँ भण्डार गर्नुहोला" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1165 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "हालको जस्तो रङ्ग भर्न रङ्गदानीमा क्लिक गर। यो रङ्ग परिवर्तन गर्न कपडा जस्तो ब्रस तान वा दायाँ क्लिक थिच र \"रङ्ग यहाँ भण्डारण गर\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1922 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "बाहिरी परिधिमा लगाउने रङ्ग छान। भित्री त्रि-आयामिक रङ्ग प्रयोगका लागि श्याम वा श्वेत छान।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1947 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "आइ ड्रपरमा क्लिक गर,र यो रङ्ग भर्न कम्प्युटर पर्दाको कुनै ठाउँमा क्लिक गर।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Hue:" msgstr "_गाढा रङ्ग:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रंगदानीको स्थिति" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Saturation:" msgstr "_संशोषण:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "रङ्गको \"गाढापन\" " #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Value:" msgstr "_मान:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Brightness of the color." msgstr "रङ्गको चमक" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Red:" msgstr "_रातो:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रङ्गमा रातो प्रकासको मात्रा" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Green:" msgstr "_हरियो:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रङ्गमा हरियो प्रकासको मात्रा" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "_Blue:" msgstr "_निलो:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रङ्गमा नीलो प्रकाशको मात्रा" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Opacity:" msgstr "_धमिलोपन:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "Transparency of the color." msgstr "रङ्गको पारदर्शकता" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Color _Name:" msgstr "रङ्ग _नाम:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "तपाईं एचटीएमएल-शैलीको हेक्सादशमलब रङ्ग मान प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा कुनै रङ्गको नाम जस्तै " "'सुन्तलारङ्ग' भनेर प्रयोग गर्न सक्नुहन्छ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2031 msgid "_Palette" msgstr "_रङ्गदानी" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2063 msgid "Color Wheel" msgstr "रङ्गको चक्र" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "रङ्ग छनोट" #: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030 msgid "Select _All" msgstr "सबै छान्नुस्" #: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040 msgid "Input _Methods" msgstr "निवेश गर्ने _तरिका" #: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "युनीकोड नियन्त्रण वर्ण _घुसाउ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "अमान्य फाइलनाम: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "फाइल छनौट गर" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996 msgid "Home" msgstr "घर" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998 msgid "Desktop" msgstr "मंडला" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(कोही छैन)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "फाइलको बारेमा सुचना पुन: प्रप्त गर्न सकेन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "पृष्ठचिन्ह हटाउन सकेन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर सृजना गर्न सकेन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962 msgid "Invalid file name" msgstr "अबैध फाइल नाम" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "'%s' को बारेमा सुचना पाउँन सकेन: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2206 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा चालु फोल्डर थप गर्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा छानिएका फोल्डरहरू थप गर्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2289 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "पृष्ठचिन्ह '%s' हटाउनुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "'%s' को लागी पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन किनभने यो अमान्य बाटो नाम हो।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935 msgid "Remove" msgstr "हटाऊ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2944 msgid "Rename..." msgstr "पुन: नामाकरण..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3067 msgid "Shortcuts" msgstr "सरलबिधिहरू" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3121 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_थप्नुस्" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा छानिएका फोल्डर थप गर्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3189 ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Remove" msgstr "_हटाउनुस्" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "छानिएका पृष्ठचिन्ह हटाउनुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3299 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा थप्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309 msgid "Open _Location" msgstr "स्थान खोल्नुहोस" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3321 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445 ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514 msgid "Modified" msgstr "सुधारिएको" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3546 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "कुन प्रकारको फाईलहरू हेर्ने हो छान्नुहोला" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3582 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फोल्डर बनाउनुस्" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703 msgid "_Name:" msgstr "_नाम:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_अरु फोल्डरहरूको लागी ब्राउज गर्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994 msgid "Save in _folder:" msgstr "फोल्डरमा भण्डारण गर्नुस्" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 msgid "Create in _folder:" msgstr "फोल्डरमा बनाउनुस्" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फोल्डरलाई परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो स्थानिय होइन।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "सरलबिधि %s अवस्थित छैन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5918 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211 msgid "Type name of new folder" msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम लेख" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6253 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d बाईट" msgstr[1] "%d बाईट्स" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6255 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6257 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6259 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311 msgid "Today" msgstr "आज" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6313 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6324 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 msgid "Cannot change folder" msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सकेन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "तपाईले उल्लेख गर्नु भएको फोल्डर अमान्य बाटो हो।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470 msgid "Could not select item" msgstr "वस्तु छान्न सकेन" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510 msgid "Open Location" msgstr "स्थान खोल्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 msgid "Save in Location" msgstr "स्थानमा भण्डारण गर्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541 msgid "_Location:" msgstr "स्थान:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "फाइलहरू" # c-format #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "पढ्न नमिल्ने फोल्डर: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "फाइल \"%s\" अर्को मेसिनमा छ ( %s पनि भनिन्छ) र यो प्रोग्राममा उपलब्ध हुनसक्दैन।\n" "के पक्का तपाई त्यो छान्न चाहानुहुन्छ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "_नयाँ फोल्डर" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "फाइल मेट्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" मा यस्ता संकेतहरु समावेश छन् जो फाइलनामका लागि अनुमती छैन।" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "फोल्डर \"%s\" सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "फोल्डर \"%s\" सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "_नयाँ फोल्डर" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "_फोल्डरको नाम:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "बनाउनुस्" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् " #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती \n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "फाइल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "फाइल \"%s\" साँच्चै नै हटाउन हुन्छ ? " #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "फाइल मेट्नुहोला" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "फाइल नाम \"%s\" मा यस्ता संकेतहरु समाबेश छन् जो फाइलनाममा अनुमती छैन।" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "फाईललाई \"%s\" मा पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "फाईल \"%s\" लाई पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "फाइल \"%s\"बाट\"%s\" मा पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "_पुनर्नामाकरण" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "छनोट: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "फाइल \"%s\" लाई युटिएफ-८मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन। (जी_फाइल नाम_संकेतन वातावरण तयार गरेर एक पटक पुनः कोसिस गर्नुस्): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "अमान्य युट्टिएफ-८" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031 msgid "Name too long" msgstr "धेरै लामो नाम" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "फाइलनाम परिवर्तन गर्न सकिएन" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(खालि)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' को लागी सूचना पाउने क्रममा त्रुटि: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्ट गर्न सहयोग गरेन" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595 msgid "Filesystem" msgstr "फाइल पद्धति" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "%s को लागी मौज्दात छविचित्र पाउँन सकेन" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "नाम \"%s\" अमान्य छ किनकि त्यसमा \"%s\" अक्षर छ । कृपया अर्को नाम राख्नुहोला।" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449 #, c-format msgid "Writing %s failed: %s" msgstr "लेख्ने %s असफल: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' पुस्तकचिन्ह सुचिमा पहिले नै अवस्थित छ" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' पुस्तकचिन्ह सुचिमा अवस्थित छैन" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "'/' को लागी सुचना पाउने क्रममा त्रुटि: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "सञ्जाल ड्राईभ (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "पुस्तकचिन्ह संग्रह गर्ने क्रममा असफल: %s" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "लिपि छान्नुहोस्" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "सान्स १२" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "लिपी" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "परिवार:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "शैली:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "पुनरावलोकन:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "लिपि छनोट" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "गामा" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_गामा मान" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "चित्रसंकेत लोड गर्दाको त्रुटि: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' चिन्ह पत्तालागेन।\n" "'%s' विषय वस्तु भएको फाइल पनि पाइएन,\n" "संभवतः तपाईँले यो फाइल जडान गर्नुपर्छ होला ।\n" " \t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "थीममा '%s' चिन्ह छैन" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "निवेश" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "निवेश साधनहरु फराकिलो नभएको" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "साधन:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "अशक्त पारिएको छ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "पर्दा" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "विण्डो" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_शैली: " # The axis listbox #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_एक्सेस" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "कुन्जहरू" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "एक्स" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "वाई" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "चाप" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "ढल्किएको एक्स" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "ढल्किएको वाई" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "पाङ्ग्रा" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "केही छैन" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(अशक्त पारिएको छ)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचित)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "सफा" #: ../gtk/gtklabel.c:3935 msgid "Select All" msgstr "सबै छान्नुस्" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "थप जि टि के + मोड्युलहरू लोड गर्नुहोला" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "मोड्युलहरू" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सबै चेतावनी घातक बनाउ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:482 msgid "default:LTR" msgstr "पूर्वनिर्धारित :एल टि आर " #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "GTK+ Options" msgstr "जिटिके+ विकल्पहरु" #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "जिटिके+ विकल्पहरु देखउ" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u पृष्ठ" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "रेडियो औजार बटन जसले यस बटन समूहको प्रतिनिधित्व गर्छ।" #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "समावेश फाइल : \"%s\" भेट्टिएन" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "पिक्सम्याप _मार्ग \"%s\"मा चित्रात्मक फाइल पत्ता लागेन" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "पिक्सम्याप \"%s\" मार्ग तत्वभित्र निश्चित रूपमा %s, हरफ %d हुनुपर्छ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "सुचना" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "गल्ती" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_बारेमा" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "प्रयोग गर्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_गाढा" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "खारेजी" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "सी डी-रोम" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "सफा" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_बद्लनुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_प्रतिलिपि" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "_काट्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_कार्यान्वयन गर्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "-सम्पादन गर" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_खोज्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "खोज्नु र _स्थानपूर्ति गर्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_फ्लपी" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "दिशा पत्तालागाउनु तल" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgid "Navigation|_First" msgstr "दिशा पत्तालागाउनु पहिलो" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgid "Navigation|_Last" msgstr "दिशा पत्तालागाउनु अन्तिम" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgid "Navigation|_Top" msgstr "दिशा पत्तालागाउनु माथि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 #, fuzzy msgid "Navigation|_Back" msgstr "दिशा पत्तालागाउनु पछाडि॒" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 #, fuzzy msgid "Navigation|_Down" msgstr "दिशा पत्तालागाउनु तल" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 #, fuzzy msgid "Navigation|_Forward" msgstr "दिशा पत्तालागाउनु अगाडि॒" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 #, fuzzy msgid "Navigation|_Up" msgstr "दिशा पत्तालागाउनु माथि" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Harddisk" msgstr "_हार्डडिस्क" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Help" msgstr "सहायता" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Home" msgstr "घर" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Increase Indent" msgstr "बड्दो इन्डेण्ट" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Decrease Indent" msgstr "घट्दो इन्डेण्ट" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Index" msgstr "_सूची" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Italic" msgstr "_छड्के" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Jump to" msgstr "_मा उफ्र" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "Justify|_Center" msgstr "बिचमा समरेखन गर्नुहोला" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "Justify|_Fill" msgstr "भर्नु समरेखन गर्नुहोला" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "Justify|_Left" msgstr "देब्रे समरेखन गर्नुहोला" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "Justify|_Right" msgstr "दाहिने समरेखन गर्नुहोला" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Forward" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Media|_Next" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "Media|P_ause" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Media|_Play" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Media|_Record" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "Media|R_ewind" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Media|_Stop" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Network" msgstr "_सञ्जाल" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_New" msgstr "_नयाँ" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_No" msgstr "_होइन" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_OK" msgstr "ठीक छ" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Open" msgstr "_खोल्नु" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Print" msgstr "_टंकण" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "टंकणको पुनरावलोकन" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Properties" msgstr "_गुण" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Quit" msgstr "_अन्त्य" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Redo" msgstr "फेरि गर्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Refresh" msgstr "_पुनर्ताजगीकरण" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Revert" msgstr "_फर्काउनु" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Save" msgstr "भण्डारण गर्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "Save _As" msgstr "...नाममा भण्डारण गर्नुस्" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Color" msgstr "_रङ्ग" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Font" msgstr "लिपि" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Ascending" msgstr "वढ्दो" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Descending" msgstr "_घट्दो" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Spell Check" msgstr "_हिज्जे जाँच" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Stop" msgstr "_रोक्नु" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Strikethrough" msgstr "काटेको" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Undelete" msgstr "नमेट्नु" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Underline" msgstr "_रेखांकित" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Undo" msgstr "_गरेको कुरा उल्टाउनु" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Yes" msgstr "_हो" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Normal Size" msgstr "_साधारण आकार" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "Best _Fit" msgstr "ऊत्तम _योग्य" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "जूम _बढाउ" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "Zoom _Out" msgstr "जूम _घटाउ" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "एलआरएम _देब्रे-बाट-दाहिने चिन्ह" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "आरएलएम_दाहिने-बाट-देब्रे चिन्ह" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "एलआरई बायाँबाट दायाँ संकेतन" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "आरएलई बायाँबाट दायाँ संकेतन" #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "एलआरओ बायाँबाट दायाँ " #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "दायाँबाट बायाँ आरएलओ अधिगअन" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "पिडिएफ पप निर्देशन प्रारूपण" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "जेडडब्ल्युएस _शून्यसँगको खालीस्थान" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "जेडडब्ल्युजे शून्यले _जोड्ने" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "जेडडब्ल्युएनजे शून्यले _नजोड्ने" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "मोड्युल बाटोमा विषय उपकरण राख्न असक्षम: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- पुछ्रे चिन्ह छैन ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' रेखा %d वर्ण %d मा" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346 #, c-format #,fuzzy msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "पङ्क्ति %2d वर्ण %3d मा अप्रत्यासित सुरु संकेत '%1s'" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "रेखा %d char %d मा अप्रत्यासित क्यारेक्टर तथ्याङक् (डाटा) " #: ../gtk/gtkuimanager.c:2223 msgid "Empty" msgstr "खाली" # ID #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अंहारिक (इजेड+) " # ID #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिला" # ID #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सिरीलिक भाषा (रूपान्तरित)" # ID #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुकिटुत (रूपान्तरित)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "'आईपिए'" # ID #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "थाई (भाँचेको)" # ID #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टाइग्रिना-इरिट्रियन (इजेड+)" # ID #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टाइग्रिना-इथियोपिएन (इजेड+) " # ID #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "भियत्‍नामिज (भिआईक्युआर)" # ID #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "'एक्स' निवेश विधि" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' का लागि सूचना पाउन सकेन: %s"