# Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # Chih-Wei Huang , 2000. # 辛立仁 , 2000, 2004. # Woodman Tuen , 2005. # Chao-Hsiung Liao , 2005. # Abel Cheung , 2001-03, 05-06. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 02:23+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 02:26+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支援圖片類型‘%s’" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "無法識別的圖片檔格式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "無法讀入暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "圖片標頭損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "圖片格式不明" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "圖片像素資料損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "不支援的動畫類型" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "動畫檔的標頭資料無效" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "記憶體不足以載入動畫" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "動畫中有部份資料不符合格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "無法寫入 BMP 檔案" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "無法讀入 GIF:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "堆疊溢位" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。" # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "出現不良的壓縮編碼" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "檔案不像是 GIF 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "記憶體不足以載入圖示" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "圖示的標頭資料無效" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "圖示的寬度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "圖示的高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支援有壓縮的圖示" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支援的圖示類型" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式" # (Abel) FIXME 這個 hotspot.... #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "游標熱點在圖片之外" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "圖片的寬度和/或高度無效" # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "圖片不支援這種色彩深度" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "無法產生新的 pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n" "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 圖片檔的高為 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 圖片格式不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "檔案太早結束" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 圖片資料過早完結" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 圖片類型不明" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "不支援的 RAS 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "無法分配新的 pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體" # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "不支援這個色盤的色彩深度" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 圖片的尺寸無效" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "檔案內有冗餘的資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "無法開啟 TIFF 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失敗" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "無法載入 TIFF 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "無法儲存 TIFF 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "無法寫入 TIFF 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "無法寫入 TIFF 檔案" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "圖片寬度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "圖片高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "記憶體不足以載入圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "無法儲存其它部份" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "無效的 XBM 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 標頭" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "無效的 XPM 標頭" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 圖片高度不大於 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "無法讀入 XPM 色盤" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 圖片格式" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "類別" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "視窗總管中使用的程式名稱" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "名稱" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "使用的 X 螢幕" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "螢幕" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標" # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的 #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Compose" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Dn" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "與 --no-wintab 一樣" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [預設]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "顏色" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "程式的授權條款" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "C_redits" msgstr "鳴謝(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "授權條款(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Written by" msgstr "程式編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Documented by" msgstr "文件編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045 msgid "Translated by" msgstr "翻譯" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049 msgid "Artwork by" msgstr "美工設計" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "空格" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "反斜鍵" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "已停用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "新增快捷鍵..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了無效的顏色資料\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n" "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "在這裡儲存顏色(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n" "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "在色環外部選擇想要的顏色。\n" "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環的位置。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術! #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "顏色佔用的位元組數目。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Brightness of the color." msgstr "顏色的亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "顏色中的紅色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "顏色中的綠色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "顏色中的藍色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Transparency of the color." msgstr "目前選擇顏色的透明度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001 msgid "Color _name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046 msgid "_Palette:" msgstr "調色盤(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075 msgid "Color Wheel" msgstr "色彩圓盤" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "色彩選擇" #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293 msgid "Input _Methods" msgstr "輸入法(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入統一碼控制字元(_I)" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "無效的檔案名稱:%s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(沒有)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "無法取得關於檔案的資訊" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "無法加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "無法移除書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 msgid "The folder could not be created" msgstr "無法建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者" "先重新命名該檔案。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Invalid file name" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "無法顯示資料夾內容" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "將目前的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "移除書籤‘%s’" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255 msgid "Rename..." msgstr "更改名稱..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397 msgid "Places" msgstr "位置" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "移除已選的書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622 msgid "Could not select file" msgstr "無法選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050 msgid "Modified" msgstr "最後更改" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272 msgid "_Browse for other folders" msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507 msgid "Type a file name" msgstr "輸入檔案名稱" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544 msgid "Create Fo_lder" msgstr "建立資料夾(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 msgid "Create in _folder:" msgstr "新增於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6246 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6819 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6840 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "捷徑 %s 已經存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "捷徑 %s 不存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8237 msgid "Type name of new folder" msgstr "請輸入新資料夾名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8282 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d 位元組" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8336 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8360 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122 #, c-format msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139 #, c-format msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s" "\" instead" msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "無法建立資料夾:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "資料夾(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "無法讀取資料夾:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:950 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n" "是否確定選取該檔案?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091 msgid "De_lete File" msgstr "刪除檔案(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102 msgid "_Rename File" msgstr "更改檔案名稱(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467 msgid "_Folder name:" msgstr "資料夾名稱(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595 msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename File" msgstr "更改檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756 msgid "_Rename" msgstr "更改名稱(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188 msgid "_Selection: " msgstr "選取檔案(_S):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "無效的 UTF-8 資料" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992 msgid "Name too long" msgstr "名稱過長" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "無法轉換檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "無法取得 %s 的圖示\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "無法取得根資料夾" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "本檔案系統並不支援掛載" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "儲存書籤失敗:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "‘%s’已存在於書籤中" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "‘%s’不存在於書籤中" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "網路磁碟 (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "請選擇字型" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "字型" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcd ABCD 「中文測試」" #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "字集(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "款式(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "預覽(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma 值" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n" "也找不到,也許您需要安裝它?\n" "您可以從下列地方取得:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中" #: ../gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206 msgid "No extended input devices" msgstr "沒有延伸輸入裝置" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236 msgid "Disabled" msgstr "已失效" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Axes" msgstr "軸" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296 msgid "Keys" msgstr "接鍵" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Pressure:" msgstr "力度(_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "X _tilt:" msgstr "X 傾斜(_T):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "Y t_ilt:" msgstr "X 傾斜(_I):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Wheel:" msgstr "滾輪(_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574 msgid "none" msgstr "無" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(disabled)" msgstr "(已失效)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:405 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "載入額外的 GTK+ 模組" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "MODULES" msgstr "模組" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:411 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:414 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:498 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:595 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmain.c:595 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "顯示 GTK+ 選項" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭頭空間" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "捲動箭頭空間" #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "任何印表機\n" "給可攜式文件" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418 msgid "inch" msgstr "英吋" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "邊界:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "管理自訂大小..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047 msgid "_Paper size:" msgstr "紙張大小(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465 msgid "Margins from Printer..." msgstr "印表機邊界..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自訂大小 %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自訂大小" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060 msgid "Paper Margins" msgstr "紙張邊界" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679 msgid "Not available" msgstr "不存在" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "_Save in folder:" msgstr "儲存在資料夾中(_S):" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "初始狀態" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "準備列印" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "資料產生中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "資料傳送中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "等候中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "正被阻礙" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487 msgid "print operation status|Printing" msgstr "列印中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489 msgid "print operation status|Finished" msgstr "已完成" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "已完成,但有錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在準備 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在列印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240 msgid "Error launching preview" msgstr "執行預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274 msgid "Error printing" msgstr "列印錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563 msgid "Printer offline" msgstr "印表機離線" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565 msgid "Out of paper" msgstr "沒有紙" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569 msgid "Need user intervention" msgstr "需要使用者干預" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551 msgid "Not enough free memory" msgstr "記憶體不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Unspecified error" msgstr "無法指定的錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Error from StartDoc" msgstr "來自 StartDoc 的錯誤" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487 msgid "Print Pages" msgstr "列印" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498 msgid "C_urrent" msgstr "本頁(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507 msgid "Ra_nge: " msgstr "範圍(_N):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525 msgid "Copies" msgstr "列印數量" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530 msgid "Copie_s:" msgstr "份數(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546 msgid "C_ollate" msgstr "順序(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 msgid "_Reverse" msgstr "反序(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571 msgid "General" msgstr "一般" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每張紙的頁數(_S)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978 msgid "T_wo-sided:" msgstr "雙面(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993 msgid "_Only print:" msgstr "列印範圍(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008 msgid "All sheets" msgstr "所有頁面" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009 msgid "Even sheets" msgstr "奇數頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010 msgid "Odd sheets" msgstr "偶數頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013 msgid "Sc_ale:" msgstr "比例(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044 msgid "Paper _type:" msgstr "紙張類型(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059 msgid "Paper _source:" msgstr "紙張來源(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074 msgid "Output t_ray:" msgstr "出紙匣(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125 msgid "Job Details" msgstr "列印工作詳細資料" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先等級(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146 msgid "_Billing info:" msgstr "帳目資訊(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170 msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177 msgid "A_t:" msgstr "於(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "On _hold" msgstr "擱置(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211 msgid "Add Cover Page" msgstr "加入封面" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Be_fore:" msgstr "這頁之前(_F):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232 msgid "_After:" msgstr "這頁之後(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Job" msgstr "列印工作" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348 msgid "Image Quality" msgstr "圖片品質" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "Color" msgstr "色彩" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 msgid "Finishing" msgstr "準備完成" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "對話視窗中某些設定有衝突" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。" #: ../gtk/gtkrc.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "選擇顯示那一類型的文件" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "找不到 URI‘%s’的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770 msgid "Could not remove item" msgstr "無法移除項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 msgid "Could not clear list" msgstr "無法清除清單" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897 msgid "Copy _Location" msgstr "複製位置(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910 msgid "_Remove From List" msgstr "從清單中移除(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919 msgid "_Clear List" msgstr "清除清單(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933 msgid "Show _Private Resources" msgstr "顯示私有資源(_P)" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟‘%s’" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885 msgid "Unknown item" msgstr "不明項目" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986 msgid "No items found" msgstr "找不到項目" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "問題" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "光碟(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "轉換(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "尋找及取代(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "軟碟(_F)" # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "取消全螢幕(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "底層(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "第一頁(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "尾頁(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "頂層(_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "上一頁(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "下層(_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "上層(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "硬碟(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "減少縮排" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "移至(_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "置中(_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "左右對齊(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "靠左(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "靠右(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "快轉(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "下一首(_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "暫停(_A)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "播放(_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "上一首(_V)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "錄音(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "倒捲(_E)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "網路(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒置" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒置" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "回復(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "另存新檔(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "色彩(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "遞增(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "遞減(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "檢查拼字(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除線(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "取消刪除(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "正常尺寸(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "符合視窗(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM 左至右標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM 右至左標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E 左至右內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RL_E 右至左內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LR_O 強制左至右" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RL_O 強制右至左" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF 回復以往方向" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS 零寬度空格" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J 零寬度連接符" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 無提示 ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224 msgid "Empty" msgstr "空的" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki(明信片)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku(回郵明信片)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 英吋信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 英吋信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 英吋信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6(明信片)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "10 號信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Eenvelope" msgstr "11 號信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "12 號信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "14 號信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "9 號信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Wide Format" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Small Photo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "下加符 (Cedilla)" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "斯拉夫文字(拼音)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "伊努伊特語(拼音)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "國際音標" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "泰文(斷字)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南文 (VIQR)" # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白 #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "一般輸入法 (XIM)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453 msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454 msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456 msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465 msgid "One Sided" msgstr "單面" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 msgid "Auto Select" msgstr "自動選擇" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919 msgid "Printer Default" msgstr "印表機預設" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107 msgid "Low" msgstr "低" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Classified" msgstr "已分類" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Confidential" msgstr "秘密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Secret" msgstr "機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Top Secret" msgstr "高度機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109 msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "列印至 LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每張紙的頁數" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457 msgid "Print to File" msgstr "列印至檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "_Output format" msgstr "輸出格式(_O)" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "無法取得檔案‘%s’的資訊:%s" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "系統" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "連結至此按鍵的 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "複製 URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "無效的 URI" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "找不到格式 %s 的還原功能" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "標籤“%s”未定義" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "標籤“%s”已定義" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "在 text 最外的元素應是 ,而非 <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 元素已被指定" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素無法出現在 元素前" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "已還原資料的格式錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/updateiconcache.c:413 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1116 msgid "Failed to write header\n" msgstr "寫入標頭失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1122 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "寫入 hash table 失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1128 msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "寫入資料夾索引失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1136 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "無法重寫標頭\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1162 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1202 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1214 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1221 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1243 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "快取檔案建立完成。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1282 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate" msgstr "即使是最新的,仍複寫已存的快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1283 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不檢查 index.theme 是否存在" #: ../gtk/updateiconcache.c:1284 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "在快取中不要含有圖片資料" #: ../gtk/updateiconcache.c:1285 msgid "Output a C header file" msgstr "輸出 C 語言標頭檔" #: ../gtk/updateiconcache.c:1286 msgid "Turn off verbose output" msgstr "關閉詳細輸出" #: ../gtk/updateiconcache.c:1314 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n" "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。" #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "選擇全部" #~ msgid "A element has already been specified" #~ msgstr " 元素已被指定" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL 信封" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 信封" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 信封" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 信封" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki(明信片)" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "kahu 信封" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "kahu2 信封" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4 信封" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 英吋信封" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 英吋信封" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 英吋信封" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2 信封" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5 信封" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "European edp" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold European" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold German Legal" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6(明信片)" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch Envelope" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "10 號信封" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "11 號信封" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "12 號信封" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "14 號信封" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "9 號信封" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Monarch Envelope" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Wide Format" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Invite Envelope" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Italian Envelope" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix Envelope" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Small Photo" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 信封" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 信封" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 信封" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 信封" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 信封" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 信封" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 信封" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 信封" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 信封" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "捷徑 %s 已存在" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "捷徑" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "無法切換資料夾" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "開啟位置" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "存入位置" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行" #~ msgid "Home" #~ msgstr "個人資料夾"