# Danish translation for GTK. # Copyright (C) 1999-2019, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Marie Lund , 2005. # Kenneth Nielsen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22. # scootergrisen, 2015-2016, 2020-2021. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # colormap -> farvetabel # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Ordliste bør nok kombineres med den fra gtk-properties, da mange gloser # går igen. # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-29 18:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-01 11:51+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Udklipsholderen kan ikke gemme data." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Kan ikke læse fra tom udklipsholder." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet i udklipsholderen." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kan ikke levere indholdet som “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kan ikke levere indholdet som %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Understøttelse af GL deaktiveret via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Der er ingen tilgængelig EGL-konfiguration" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Kunne ikke hente EGL-konfigurationer" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen EGL-konfiguration med de nødvendige funktioner" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Ingen perfekt EGL-konfiguration fundet" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL-implementeringen mangler udvidelsesmodulet %s" msgstr[1] "EGL-implementeringen mangler %2$d udvidelsesmoduler: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL er ikke tilgængelig i denne sandkasse" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL er ikke tilgængelig" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Kunne ikke oprette EGL-visning" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Kunne ikke initialisere EGL-visning" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL version %d.%d er for gammel. GTK kræver %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Træk og slip fra andre programmer understøttes ikke." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "Ingen GL-API tilladt." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Alt andet end OpenGL ES er deaktiveret via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Programmet understøtter ikke %s-API'en" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Prøver at bruge %s, men %s er allerede i brug" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Understøttelse af Vulkan deaktiveret via GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Ukendt billedformat." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Tilbagetast" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tast" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Op" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Højre" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "NT_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "NT_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "NT_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "NT_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "NT_Venstre" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "NT_Op" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "NT_Højre" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "NT_Ned" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "NT_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "NT_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "NT_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "NT_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "NT_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "NT_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "NT_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "NT_Del" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Del" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Skub ud" # Dette skulle være en særlig knap på MS-tastaturer #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Post" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Søg" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pauseskærm" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Start1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Slumre" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "PegepladeTilFra" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VågnOp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "JPEG-farverum ikke understøttet (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til billedstørrelse %u×%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Fejl ved læsning af png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Dybden %u understøttes ikke i png-billede" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Farvetypen %u understøttes ikke i png-billede" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kunne ikke indlæse RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Kunne ikke indlæse TIFF-data" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Læsning af data mislykkedes ved række %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Fandt ikke noget kompatibelt overførselsformat" # Eller skal det være type for %s? #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode indhold med mime-type “%s”" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() fik timeout." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. En anden proces fik det før os." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() mislykkedes: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. EmptyClipboard() mislykkedes: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Kan ikke indstille udklipsholderens data. En anden proces fik ejerskab over " "udklipsholderen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Kunne ikke allokere %s byte til at " "gemme dataene." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens ejerskab blev ændret." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens data blev ændret " "inden vi kunne hente den." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Fandt ikke noget kompatibelt " "overførselsformat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. GetClipboardData() mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan ikke hente træk og slip-data. Kunne ikke allokere %s byte til at gemme " "dataene." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-overfladen 0x%p er ikke registreret som et slipmål" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Målkontekstens optagelse 0x%p har ikke noget dataobjekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislykkedes, returnerer 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Kunne ikke transmutere træk og slip-dataens W32-format 0x%x til %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne skærmpunktsformat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "skriver en lukket strøm" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () mislykkedes" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() mislykkedes: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Løb tør for bufferplads (bufferstørrelsen er fast)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Kan ikke transmutere et enkelt håndtag" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Kunne ikke transmutere %zu byte data fra %s til %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() mislykkedes: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() mislykkedes: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Starter “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Åbner “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Åbner %d element" msgstr[1] "Åbner %d elementer" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Udklipsholderhåndteringen kunne ikke gemme markeringen." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Kan ikke gemme udklipsholderen. Ingen aktiv udklipsholderhåndtering." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Der er ingen tilgængelige GLX-konfigurationer" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen GLX-konfiguration med de nødvendige funktioner" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX understøttes ikke" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatet %s understøttes ikke" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ikke nok plads på destinationen" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Behøver fuldstændig input for at foretage konvertering" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinput" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Ugyldige formater i sammensat tekstkonvertering." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Kodningen “%s” understøttes ikke" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Denne GLES %d.%d-implementering understøtter ikke vertexdata som halv-float" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikker på knappen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Slå til/fra" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Slår kontakten til/fra" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Vælger farven" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverer farven" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Tilpas" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Tilpasser farven" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverer udvideren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverer indtastningsfeltet" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktivér primære ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktiverer det primære ikon i indtastningsfeltet" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktivér sekundære ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktiverer det sekundære ikon i indtastningsfeltet" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Smugkig" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Viser indholdet af indtastningsfeltet med adgangskoden" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Rydder indholdet af indtastningsfeltet" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "program" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ikke en data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Forkert udformet data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Kunne ikke fjerne undvigesekvenser i streng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licens" # nok bedre end "bruger"-tilpasset her #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Speciallicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausullicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-licensen (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-klausullicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Skrevet af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Design af" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Med dette program følger absolut ingen garanti.\n" "Detaljer kan findes på %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "besked" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "beskeddialog" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banner" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "knap" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "beskrivelse" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "celle" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "afkrydsningsboks" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "overskrift for kolonne" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "kombinationsboks" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "kommando" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "sammensat" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialog" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokument" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "feed" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formular" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generisk" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "gitter" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "gittercelle" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "gruppe" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "overskrift" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "billede" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "input" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiket" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "kendemærke" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "forklaring" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "link" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "liste" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "listeboks" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "listepunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "log" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "main" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "lysavis" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematik" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "måler" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menulinje" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menupunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "afkrydsningsboks for menupunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "radio for menupunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigation" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "bemærkning" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "valgmulighed" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "præsentation" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "forløbslinje" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radiogruppe" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "interval" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "område" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "række" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "rækkegruppe" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "overskrift for række" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "rullebjælke" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "søgning" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "søgeboks" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sektion" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sektionshoved" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "vælg" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "adskiller" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "skyder" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "snurreknap" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "status" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktur" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "kontakt" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "faneblad" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabel" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "fanebladsliste" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "fanebladspanel" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "tekstboks" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "tid" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "timer" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "værktøjslinje" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "værktøjstip" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "træ" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "trægitter" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "træpunkt" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "kontrol" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "vindue" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Andet program …" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Vælg program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Åbner “%s”-filer." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Anbefalede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Relaterede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Andre programmer" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Ingen årsag angivet" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny genvejstast …" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Farve: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Meget lys blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Meget mørk blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Meget lys grøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Lysegrøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Grøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Mørkegrøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Meget mørk grøn" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Meget lys gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Lysegul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørkegul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Meget mørk gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Meget lys orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lyseorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mørkeorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Meget mørk orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Meget lys rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Lyserød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Mørkerød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Meget mørk rød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Meget lys lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Lyslilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Mørklilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Meget mørk lilla" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Meget lys brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Lysebrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Mørkebrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Meget mørk brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Lysegrå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Lysegrå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Lysegrå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Lysegrå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Mørkegrå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Mørkegrå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Mørkegrå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Mørkegrå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Sort" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Tilpas" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margener fra printer …" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tilpas størrelser" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "tommer" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Brugertilpasset størrelse %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papirmargener" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Indsæt emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mappe må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mappe må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en fil med det navn" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Indtast navn på ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke oprettes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prøv at bruge et kortere navn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan kun vælge mapper" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunne ikke slettes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filen kunne ikke omdøbes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke vælge filen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "_Gå til fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Åbn med filhåndtering" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér sted" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Føj til bogmærker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis _størrelseskolonne" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Vis _typekolonne" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Vis _tidspunkt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortér _mapper før filer" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Sted" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Søger i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Indtast sted eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Billede" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, overskrives dens indhold." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Vælg en skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "Ændr skrifttypefunktioner" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Skrå" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturer" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Store/små bogstaver" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Store/små former af tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Mellemrum for tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 msgid "Fractions" msgstr "Brøker" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 msgid "Style Variations" msgstr "Stilvarianter" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 msgid "Character Variations" msgstr "Tegnvarianter" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiér _linkadresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiér URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog er ulåst.\n" "Klik for at forhindre yderligere ændringer" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog er låst.\n" "Klik for at foretage ændringer" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n" "Kontakt din systemadministrator" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Forbind som" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registreret br_uger" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Lydstyrketype" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-system" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _omgående" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk for _altid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ukendt program (PID %d)" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kan ikke afbryde proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "_Afbryd proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaltekstfremviser" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top-kommando" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" # Nomenklatur fra gnome-system-monitor #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK kunne ikke finde et mediemodul. Tjek din installation." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Fanebladsliste" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "Forrige faneblad" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "Næste faneblad" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Håndtér tilpassede størrelser …" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Enhver printer" # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Til transportable dokumenter" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margener:\n" " Venstre: %s %s\n" " Højre: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bund: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er slået til" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "Vis _tekst" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Stjernemarkerede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Stjernemarkerede filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Indtast sted" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Indtast sted manuelt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montér og åbn “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Andre steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Vis andre steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Dette navn er allerede taget" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Navn" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2504 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kan ikke afmontere “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ikke stoppe “%s”" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Detect Media" msgstr "_Søg efter medie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Forbind drev" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Lås enhed op" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern drev sikkert" # ca. lige så præcist som den engelske #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Fjern drev" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stands flerdiskenhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "_Tilslut" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Netværksfilsystem" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s tilgængelig" msgstr[1] "%s/%s tilgængelig" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Vælg et filnavn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s-job nummer %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Begyndelsestilstand" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder udskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererer data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sender data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokerer på grund af problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Afsluttet med fejl" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Forbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Udskriver %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Printeren afkoblet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Brugerindblanding påkrævet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Brugertilpasset størrelse" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Ingen printer fundet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fejl fra StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspecificeret fejl" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "_Forhåndsvisning" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Indhenter printerinformation …" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til højre, top til bund" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til højre, bund til top" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Højre til venstre, top til bund" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Højre til venstre, bund til top" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Top til bund, venstre til højre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Top til bund, højre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bund til top, venstre til højre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bund til top, højre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "Top til bund" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "Bund til top" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan ikke finde et element med URI'en “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI'en “%s” til “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI'en “%s” fundet" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Ryd indtastningsfelt" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "V" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Vis alle" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Tofingerknib" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tofingerstræk" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Drej med uret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Drej mod uret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tofingerstrøg til venstre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tofingerstrøg til højre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Stryg til venstre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Stryg til højre" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Søg efter genveje" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Kunne ikke vise link" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Indsæt _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8983 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: gtk/gtktextview.c:8987 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Lydløs" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Fuld lydstyrke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vil du bruge GTK-inspektøren?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre " "bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller " "nedbrud af programmet." #: gtk/gtkwindow.c:6108 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimér vinduet" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimér vinduet" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Luk vinduet" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Objektsti" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Egenskab" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Indstil tilstand" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertype" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Vis" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Indlæs hvis under markør" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tom" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokal" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "fjern" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Træk og hold her" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ingen" # Fra kildefilen: # # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target")); # # Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Indfangning" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Platformsspecifik" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på " "knappen “Pause” ovenfor." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Kunne ikke gemme CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gem den nuværende CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-egenskab" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM-kontekst fastlagt i GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-version" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-motor" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-optegner" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-skrifttypekort" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Mediemotor" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Inputmetode" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Program-id" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Ressourcesti" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visuel" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Sammensat" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-producent" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-enhed" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Version af Vulkan-API" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Version af Vulkan-driver" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Unavngivet afsnit" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Antal referencer" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable-id" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Huskevenlig etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Forespørgselstilstand" # Hvad mener de? #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Målkort" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Allokering" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Overflade" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Optegner" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Billedur" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Tilbagekald for tik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Antal billeder" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Billedhastighed" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Optegnet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Realiseret" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er topniveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Underelement synligt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Markør: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s med værdien “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s af typen %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s for %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s med værditypen %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Intet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Egenskab:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Kolonne:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Handling fra: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Defineret ved" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Optag billeder" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Ryd optagede billeder" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Tilføj fejlsøgningsknudepunkter" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Fremhæv begivenhedssekvenser" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Brug en mørk baggrund" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Gem valgte knudepunkt" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholder" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Sti" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Udløser" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib skal være konfigureret med -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Selv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Selv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Selv" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Vis data" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementerer" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-tegning er slået fra" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Mørk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til højre" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Vinduesskalering" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animationer" # https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html # # Til at justere "slowdown"-faktor #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Langsomhed" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Vis fps-overlægning" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Vis grafiske opdateringer" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Vis reserveoptegning" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Vis grundlinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Vis layoutgrænser" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS-udfyldning" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS-rand" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS-margen" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Kontrolmargen" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Vis fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Software-GL" # Mystisk, men det kan vel ikke være anderledes? #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspicér inspektøren" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Vælg et objekt" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Vis alle objekter" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Vis alle ressourcer" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Indsaml statistik" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Sidebjælke til/fra" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Opdater handlingstilstand" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Forrige objekt" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Underobjekt" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Forrige søskende" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Listeposition" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Næste søskende" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-knudepunkt" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Størrelsesgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Styring" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globale" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Optager" # OpenTypes: # # Al info kan findes her: # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae # # Med 'alternates' menes generelt 'alternativer' (subst.) og ikke 'skifter' (verbum). Oversætter til 'varianter' #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Tilgå alle varianter" # Så vidt jeg forstår: # Noget som står oven over basisglyffen #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Former over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitutioner over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternativer for brøker" # Friendly name: Akhand #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhand" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Former under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitutioner under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontekstafhængige varianter" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Former med forskel på store/små bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glyfkomposition/dekomposition" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#a-namecfar-idcfaratag-cfar #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Sammensat form efter Ro" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#cjct #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Sammensatte former" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstafhængige ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centreret CJK-tegnsætning" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Mellemrum mellem store bogstaver" # https://en.wikipedia.org/wiki/Swash_(typography) #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstafhængig dekoration (swash)" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Positionering ved skråskrift" # https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps # # Typically, the height of a small capital glyph will be one ex, the same height as most lowercase characters in the font. In fonts with relatively low x-height, however, small caps may be somewhat larger than this. For example, in some Tiro Typeworks fonts, small caps glyphs are 30% larger than x-height, and 70% the height of full capitals. To differentiate between these two alternatives, the x-height form is sometimes called petite caps,[2] preserving the name "small caps" for the larger variant. #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Mellemstore kapitæler fra store bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Små kapitæler fra store bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Afstande" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Automatiske ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nævnere" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Former uden prik" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertformer" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Varianter for glyf ved linjeafslutning" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Afslutningsformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Afslutningsformer #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Afslutningsformer" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Fladgjorte accentformer" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Brøker" # Glyffer med fuld bredde #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Fuld bredde" # noget som findes på indisk #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halve former" # noget som findes på indisk #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halantformer" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Varianter med halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiske former" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vandrette kanavarianter" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historiske ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Begyndelsesformer" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Uforbundne former" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Varianter til tekstjustering" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-former" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-former" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-former" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-former" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Knibning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Venstre grænser" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Indledende jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Linjejusterede cifre" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokaliserede former" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Varianter for venstre-mod-højre" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Spejlvendte former for venstre-mod-højre" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medialformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medialformer" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematisk græsk" # placering af mærker relativt til mærker #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Mærke til mærke-positionering" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Mærkepositionering via substitution" # f.eks. at sætte et symbol ind i en ring #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Særlige notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nuktaformer" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Tællere" # ikke sikker #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Gammeldags cifre" # justering af tegn ift. optisk indtryk frem for deres 'nulpunkt' #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optiske grænser" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordenstal" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenter" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Varianter til proportional bredde" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Mellemstore kapitæler" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportional kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionale cifre" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Former foran basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitutioner foran basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Former efter basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitutioner efter basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportional bredde" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Kvart bredde" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Tilfældig" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Påkrævede kontekstafhængige varianter" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar-former" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Påkrævede ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-former" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Højre grænser" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Varianter for højre-mod-venstre" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Spejlvendte former for højre-mod-venstre" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "“Ruby”-notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Påkrævede varianter til tekst med variabel bredde" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilvarianter" # (Mange af disse oversættelser er valgt i lidt fri stil ud fra beskrivelserne) # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_pt#tag-sinf #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Videnskabelig sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Små kapitæler" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forenklede former" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Varianter til matematisk hævet/sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Dekomposition til udstrakt glyf" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Hævet skrift" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Swash #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Dekorationer (swash)" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titel" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Efterfølgende jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionelle former til navne" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabelcifre" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionelle former" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tredjedelsbredde" # Kortere muligheder? #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Uden store/små bogstaver" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_uz#a-namevalt-idvaltatag-valt # 'variant' dækker ikke her #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ lodret justering" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianter" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Lodret skrift" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternativ lodret justering i halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vokal-jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Lodrette kanavarianter" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Lodret knibning" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ lodret proportional justering" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Lodrette varianter og rotation" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Lodrette varianter til rotation" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nul med skråstreg" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpostkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europæisk edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europæisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold amerikansk" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold tysk legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (postkort)" # ext? #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Amerikansk legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Amerikansk legal ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Amerikansk letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Amerikansk letter ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Amerikansk letter plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personlig konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Bredt format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invitationskonvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mellemstort fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lille fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Bredt fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vis alle programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Find nye programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Ingen programmer fundet." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Færdig" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Forrige" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Vælg en farve fra skærmen" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Hexadecimalfarve eller farvenavn" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Alfaværdi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Mætning og værdi" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "F" # mætning #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "M" # værdi #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Søg …" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileyer og personer" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Krop og tøj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dyr og natur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mad og drikke" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Rejser og steder" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flag" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Søg skrifttypenavn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrér efter" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Fast bredde" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Forhåndsvis skrifttype" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "vandret" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ingen skrifttyper fundet" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatér til:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "Papirst_ørrelse:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Ingen seneste servere fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Seneste servere" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Forbind til _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Indtast serveradresse …" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "A_lle sider" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Nuværende side" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_Valg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "S_ider:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Angiv et eller flere sideintervaller,\n" " f.eks. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_er:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Sætvis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Do_bbeltsidet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sider _pr. ark:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sideor_den:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Udskriv _kun:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Lige ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Ulige ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Skala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Pap_irkilde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Udsk_riftsbakke:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Jobdetaljer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_Betalingsinformation:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Udskriv dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "P_å:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Angiv udskriftstidspunkt,\n" " f.eks. 15:30, 14:15:20" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_Venter" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tilføj forside" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "F_ør:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Job" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Farve" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Færdiggør" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Uspecificeret fejl ved afkodning af medie" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Kan ikke finde dekoder: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Kunne ikke allokere en codec-kontekst" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Kan ikke finder koder: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Kan ikke tilføje ny strøm" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Kunne ikke allokere en lydframe" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Kunne ikke allokere resampler-kontekst" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Intet lydoutput fundet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Der kræves godkendelse på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Der er et problem med printeren “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "På pause ; afviser job" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Afviser job" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forfiltrering af GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omvendt)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertér til PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertér til PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omvendt)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Øverste kurv" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Midterste kurv" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Nederste kurv" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidekurv" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Venstre kurv" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Højre kurv" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerkurv" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bagerste kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Opadvendt kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Nedadvendt kurv" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Højkapacitetskurv" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stablemaskine %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postkasse %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postkasse" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bakke %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233 msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Urgent" msgstr "Presserende" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "High" msgstr "Høj" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgid "Job Priority" msgstr "Jobprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718 msgid "Billing Info" msgstr "Betalingsinformation" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassificeret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Forvalg" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Uklassificeret" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider pr. ark" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Udskriv" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Udskriv på tidspunkt" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Brugertilpasset %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printerprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Udskriftsformat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Udskriv til LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider pr. ark" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tilgængelig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "Uspecificeret profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generer fejlsøgningsoutput" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke gemme filen %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Kan ikke lukke strøm" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] [TILVALG …] FIL\n" "\n" "Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " validate Validér filen\n" " simplify Forenkl filen\n" " enumerate Vis alle navngivne objekter\n" " preview Forhåndsvis filen\n" " screenshot Tag et skærmbillede af filen\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Vis alle navngivne objekter." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Forhåndsvis kun det navngivne objekt" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Brug stil fra CSS-fil" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Forhåndsvis filen." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Tag kun skærmbillede af det navngivne objekt" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Gem som knudefil (node) frem for png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Overskriv eksisterende fil" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Tag et skærmbillede af filen." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Kunne ikke fortolke værdi for egenskaben '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %segenskab %s::%s ikke fundet\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Kan ikke fortolke “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Kunne ikke læse “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Kunne ikke skrive %s: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 msgid "Replace the file" msgstr "Erstat filen" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Konvertér fra GTK 3 til GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Forenkl filen." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ingen .ui-fil angivet\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui-fil uden --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Validér filen." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Vis programversion" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI …] — kør et PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n" "valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prøv “%s --help” for mere information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: manglende programnavn" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: intet sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludér billeddata i lageret" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Udskriv header-fil til C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validér eksisterende ikonlager" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindeksfil.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindeksfil i “%s”.\n" "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Talformatering" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Stilsæt 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Stilsæt 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Stilsæt 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Stilsæt 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Stilsæt 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Stilsæt 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Stilsæt 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Stilsæt 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Stilsæt 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Stilsæt 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Stilsæt 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Stilsæt 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Stilsæt 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Stilsæt 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Stilsæt 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Stilsæt 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Stilsæt 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Stilsæt 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Stilsæt 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Stilsæt 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Ikke en videofil" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Videocodec understøttes ikke" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "" #~ "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-skærmpunktsformat" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Vis tekst" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" # https://da.wikipedia.org/wiki/Cherokee_(sprog) #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Gammel kursiv" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Canadisk-indiansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Punktskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cypriotisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shaw-alfabetet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Linear B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Ny tai lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisk" # https://da.wikipedia.org/wiki/Det_glagolitiske_alfabet #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Syloti_nagri #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" # https://da.wikipedia.org/wiki/Oldpersisk #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Oldpersisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Kileskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fønikisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Kariska #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Karisk" # https://no.wikipedia.org/wiki/Lykisk_skrift #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lykisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydisk" # https://da.wikipedia.org/wiki/Avestisk_(sprog) #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Ægyptiske hieroglyffer" # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Aramaic_language#Imperial_Aramaic # https://no.wikipedia.org/wiki/Gammelarameisk # # Synes at svare til Officielt arameisk/rigsarameisk # gucharmap har dog fyrstetidsaramæisk #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Fyrstetidsaramæisk" # Bedre forslag? #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Inskriptions-pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Insriptions-parthisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Gammelsydarabisk" # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Turkic_alphabet # https://sv.wikipedia.org/wiki/Orchonskrift #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Orchonskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" # https://da.wikipedia.org/wiki/Semitiske_sprog #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandæisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitisk skrift" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroitiske hieroglyffer" # https://de.wikipedia.org/wiki/Unicodeblock_Pollard-Schrift # http://spraktidningen.se/artiklar/2011/03/skriften-som-flot-bort-och-tillbaka #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Pollardskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukasisk albansk" # https://en.wikipedia.org/wiki/Duployan_shorthand #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployé" # Ikke sikker på -sk men virker realistisk # https://en.wikipedia.org/wiki/Elbasan_alphabet #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" # https://no.wikipedia.org/wiki/Khudabadiskriften #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudabadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Linear A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" # https://da.wikipedia.org/wiki/Manik%C3%A6isme #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manikæisk" # https://de.wikipedia.org/wiki/Mende-Schrift # Kunne være Mendeskrift eller blot Kikakui; beholder dog begge #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende-kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" # https://no.wikipedia.org/wiki/Nabateere #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabateisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Gammelnordarabisk" # oldpermisk? #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Gammelpermisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatoliske hieroglyffer" # https://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Hatra #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" # https://da.wikipedia.org/wiki/Ungarske_runer # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Hungarian_alphabet #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Ungarske runer" # https://en.wikipedia.org/wiki/SignWriting #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Signwriting" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" # https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang-Zhung_language#Scripts #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" # https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_square_script #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Kvadratskrift (Zanabazar)" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Oldsogdiansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitan (lille skrift)" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Offline længe"