# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # GunChleoc , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-05 14:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 15:23+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Uidheam-taisbeanaidh" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Seòrsa a' chùrsair" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Seòrsa stannardach a' chùrsair" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Taisbeanadh a' chùrsair seo" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Taisbeanadh an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Manaidsear nan uidheaman" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Ainm an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Seòrsa an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Uidheam co-cheangailte" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Tùs an ion-chuir" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Àireamh de dh'aislean san uidheam" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID an reiceadair" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID a' bhathair" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Suidheachan" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Àireamh de shuathaidhean co-cheumnach" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Aislean" #: gdk/gdkdevice.c:328 #| msgid "Tooltip" msgid "Tool" msgstr "Inneal" #: gdk/gdkdevice.c:329 #| msgid "The cell which is currently being edited" msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "An t-inneal thathar a' cleachdadh leis an uidheam seo an-dràsta" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "" "An sealladh GDK a thèid a chleachdadh gus an co-theacsa GL a chruthachadh" #: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "An uinneag GDK a thèid a nasgadh ris a' cho-theacs GL" #: gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Co-theacsa co-roinnte" #: gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "An co-theacsa GL leis a' cho-roinneas an co-theacsa seo dàta" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Cùrsair" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Mòr-thionndadh" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Àireamh a' mhòr-thionndaidh" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Mion-tionndadh" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Àireamh a' mhion-tionndaidh" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID an uidheim" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Aithnichear an uidheim" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Reandaraiche nan cealla" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a' riochdachadh" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Leubail" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a " "chuireas gu dol an gnìomh seo." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Leubail ghoirid" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Stock Icon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an " "gnìomh seo." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "chòmhnard." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a " "riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "inghearach." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Tha e cudromach" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh " "progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Falaich ma bhios e falamh" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' " "ghnìomh seo am falach." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Sensitive" msgstr "Mothachail" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Visible" msgstr "Ri fhaicinn" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Buidheann ghnìomhan" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson " "cleachdadh inntearnail)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Buidheann luathaichearan" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a' bhuidhinn seo a " "chleachdadh." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Gnìomh co-cheangailte" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e " "ùrachaidhean uaithe" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh " "gus nach dèid" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Suidheachadh còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu " "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Suidheachadh inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu " "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Sgèile chòmhnard" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co " "mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach " "bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Sgèile inghearach" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud " "dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi " "gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Am padadh aig a' bharr" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Am padadh aig a' bhonn" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Am padadh air an taobh chlì" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Am padadh deas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Comhair na saighde" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sgàil na saighde" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Sgèileadh na saighde" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-" "dhoilleireachd" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Tha pailead aige" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "An dath làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "An dath làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "An alpha làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 " "gu tur trìd-dhoilleir)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "An RGBA làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "An dath RGBA làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Taghadh dhathan" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Am putan \"Sguir dheth\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Am putan \"Cobhair\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Ro-shealladh an teacsa" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Ionad an làmhrachain" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Greimich an oir" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing " "docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Greimeachadh na h-oire" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a " "fhuaradh o handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "A' phàiste dealaichte" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte " "ris no dealaichte." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget deilbh" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Cleachd fear stoca" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a " "chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Buidheann luathaichearan" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean " "luathachaidh stoca" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Co-thaobhadh x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Co-thaobhadh y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Padadh x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Padadh y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am " "piogsailean" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha 'ga shealltainn an-dràsta" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Ìomhaigheag a' chùlaibh" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag a' chùlaibh" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "An luach" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo " "gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "An luach làithreach" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh " "seo." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Seall na h-àireamhan" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID stoca" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Seòrsa an stòrais" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Meud" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Sgrìn" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Air a leabachadh" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Comhair na treidhe" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Has tooltip" msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Tooltip Text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Co-theacsa na stoidhle" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Ràghan" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Colbhan" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Bèarnadh nan ràghan" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Bèarnadh nan colbhan" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Aon-ghnèitheach" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' " "chlàir" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh deas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bharr" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bhonn" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Roghainnean còmhnard" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Roghainnean inghearach" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus " "deas air, ann am piogsailean" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Padadh inghearach" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean " "uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson " "a' ghnìomh seo" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Dath a' bheulaibh" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Dath a' bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Dath mhearachdan" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Dath rabhaidh" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Dath soirbheis" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Padadh" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Ainm a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid " "g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Sreang nam beachdan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Ceadachas a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Seòrsa a' cheadachais" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Seòrsa ceadachas a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL na làraich-lìn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Leubail na làraich-lìn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "An leubail airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Ùghdaran" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Luchd-docamaididh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Luchd-ealain" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris " "an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Suaicheantas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a " "shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a " "chleachdadh." #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson " "a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Paisg an ceadachas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Co-dhiù an dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Dùnadh an luathaicheir" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget an luathaicheir" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "A' widget air a bheil an accessible seo ag iomradh." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Ainm a' ghnìomha" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Ainm a' ghnìomha a tha ceangailte ris, mar 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Luach targaid a' ghnìomha" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Seòrsa na pacaide" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no " "deireadh a' phàraint" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1726 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Luach" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Luach an t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Luach as lugha" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Luach as motha" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Ioncramaid a' cheuma" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Ioncramaid na duilleige" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Meud na duilleige" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Gabh a-steach ball \"Eile...\"" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Seall an nì bunaiteach" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air " "uachdar." #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Ceann-sgrìobhadh" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a' chòmhraidh" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Seòrsa na susbaint" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne \"Fosgail leis an oibseact\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Seall aplacaidean eile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Seall na h-uile aplacaid" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Teacsa bunaiteach a' widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Clàraich an seisean" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "An GMenuModel bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "An uinneag ghnìomhach" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Seall bàr clair-thaice" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson 's gun seall an uinneag bàr clàir-" "thaice aig barr na h-uinneige" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Co-mheas" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Gèill ris a' phàiste" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Cleachd bàr banna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Cleachd bàr banna-chinn airson gnìomhan." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Padadh a' bhanna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Padadh na susbainte" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Seòrsa na duilleige" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Tiotal na duilleige" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Duilleag air coileanadh" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Tha padadh aige" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "" "Co-dhiù an cuir an cuidiche padadh timcheall air an duilleag gus nach cuir" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Leud as lugha a' phàiste" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Àirde as lugha a' phàiste" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a " "chleachdadh: spread, edge, start agus end" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Dàrnach" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean " "a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Ioma-ghnèitheach" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Beàrnadh" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Ionad na bun-loidhne" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Ionad nam widgets a thèid a cho-thaobhachadh ris a' bhun-loidhne ma tha " "barrachd ruim ri làimh" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Leudaich" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Lìon" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid " "a chleachdadh mar phadadh" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, " "ann am piogsailean" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget " "leubailean aig a' phutan" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Cleachd fo-loidhne" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-" "charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a " "bhith 'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Rilif iomaill" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Stoidhle rilif an iomaill" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Ionad an deilbh" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Am beàrnadh bunaiteach" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing " "taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Fuadachadh x a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Fuadachadh an fhòcais" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean " "child_displacement_x/_y" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste" #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Beàrnadh an deilbh" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "A' bhliadhna" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "A' bhliadhna a thagh thu" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Am mìos" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "An latha" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh " "làithreach an latha a chur gu neoini)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Seall ainmean nan làithean" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Àite an iomaill a-staigh" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "An sgaradh inghearach" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Sgaradh còmhnard" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Co-thaobhaich" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach " "dèid" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Meud socraichte" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Seòrsa na pacaide" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir " "toiseach no deireadh raon nan ceallan" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "An cealla air a bheil fòcas" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "An cealla deasachaidh" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "An cealla thathar a' deasachadh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "A' widget deasachaidh" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "A' widget a tha a' deasachadh a' chealla deasachaidh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Raon" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "" "An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "An leud as lugha" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "An àirde as lugha" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Sguireadh dhen deasachadh" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Iuchair luathachaidh" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Keyval an luathaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Atharraichearan luathaichearan" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Keycode an luachaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modh nan luathaichearan" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Seòrsa nan luathaichearan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "faicsinneach" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Taisbean an cealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "An x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "An y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "An xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "An ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "leud" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "An leud socraichte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "àirde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "An àirde shocraichte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "a tha 'na mheudaichear" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "is pàistean aig an ràgh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "a tha air a leudachadh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "a tha 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Dath RGBA cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Suidhich cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Co-dhiù a bheil dath a' chùlaibh suidhichte gus nach eil" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Am modail" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colbh teacsa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "is innteart aige" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a " "thaghadh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oibseact Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "uachdar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "An t-uachdar a thèid a reandaradh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Mion-fiosrachadh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" "Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean " "an ùrlair" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Follow State" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus " "nach dèid" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Luach bàr an adhartais" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "An teacsa air bàr an adhartais" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Boillsgeadh" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach " "eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Ais-thionndaichte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Ais-thionndaich a' chomhair a dh'fhàsas bàr an adhartais 'ga ionnsaigh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Socrachadh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "An socrachadh sa bheil luach a' phutainn-thoinneimh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "An reat dìridh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Figearan" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla " "gus nach eil" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Buadhan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modh nam paragrafan singilte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Ainm dath a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Dath a' chùlaibh mar RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Ainm dath a' bheulaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Dath a' bheulaibh mar RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "So-dheasachaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Meud a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Puingean a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Èirigh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh " "àicheil a tha ann)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Loidhne troimhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Fo-loidhne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' " "tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Trì-phuingeachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a " "thaisbeanadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "An leud as motha ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Leud as motha a' chealla, ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu " "leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "An leud pasgaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Co-thaobhadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Teacsa a' ghlèidheadair-àite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" "An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Suidhich an cùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Suidhich am beulaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Suidhich an t-so-dheasaidheachd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Suidhich teaghlach a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Suidhich stoidhle a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Suidhich eug-samhailean a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Suidhich cuideam a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Suidhich sìneadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Suidhich meud a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Suidhich sgèile a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Suidhich an èirigh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Suidhich an loidhne troimhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Suidhich an loidhne foidhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Suidhich an cànan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a " "reandaradh innte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Suidhich an trì-phuingeachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Suidhich an co-thaobhadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Staid an toglachaidh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Staid toglachaidh a' phutain" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Staid neo-chunbhalach" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3780 msgid "Activatable" msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Staid rèidio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Meud an taisbeanair" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Dath RGBA a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Am modail CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Raon nan ceallan" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan " "àireamhachadh" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tarraing mhothachail" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Modail co-fhreagairt" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Meud antaisbeanair" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Neo-chunbhalach" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Cleachd alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "An dath a thagh thu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-" "shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "An dath RGBA làithreach" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "An dath RGBA a thagh thu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Seall an deasaiche" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "" "Co-dhiù an dèid deasaiche nan dathan a shealltainn sa bhad gus nach dèid" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Dath" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Seall an deasaiche" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Seòrsa na sgèile" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Dath RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Dath mar RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3794 msgid "Selectable" msgstr "Gabhaidh a thaghadh" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Tha clàr-taice aige" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Co-dhiù an tairg an samplair-dath gnàthachadh gus nach tairg" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "Modail ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod" #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan" #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "An nì gnìomhach" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Tha frèam aige" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tiotal na bileige stiallach" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' " "phriob-uinneag a reubadh dheth" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Chithear priob-uinneagan" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Mothalachd a' phutain" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am " "modail falamh" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri " "sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "Colbh nan ID" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan " "luachan anns a' mhodail" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "An ID ghnìomhach" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich" #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige 'na leud socraichte a fhreagras ri leud " "sònraichte a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Nochdaidh e mar liosta" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-" "thaice" #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Meud na saighde" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead" #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Am modh ath-mheudachaidh" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Leud an iomaill" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Pàiste" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Clasaichean stoidhle" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Liosta nan clasaichean" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "ID àraidh" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Staid" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Brataich staide" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Co-dhiù am faic nòdan eile an nòd seo gus nach fhaic" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Seòrsa a' widget" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType a' widget" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Fo-roghainnean" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Liosta nam fo-roghainnean" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Air a bheòtachadh" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Èifeachdan" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Sealbhaich" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "An luach tùsail" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Iomall raon na susbaint" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Beàrnadh raon na susbaint" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Beàrnadh nam putan" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Am beàrnadh eadar na putain" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Iomall an raoin ghnìomhaich" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Susbaint a' bhufair" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Faid an teacsa" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "An fhaid as motha" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir " "ann 0 mur eil crìoch ann." #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufair teacsa" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach " "an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle " "an iomaill a-staigh" #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Caractar do-fhaicsinneach" #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam " "falach (ann am modh nam faclan-faire)" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan " "bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Leud ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "An leud as motha ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Leud as motha na h-innteirt, ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Offset sgrolaidh" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga " "sgroladh" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Susbaint na h-innteirt" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Buntachadh iomadh loidhne" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann " "grunn dhiubh" #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-" "frame a shuidheachadh" #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh" #: gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus " "na dèid" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta" #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Suidhich an caractar do-fhaicsinneach" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Rabhadh air CapsLock" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus " "nach seall" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Bloigh an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a " "ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas" #: gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Prìomh Pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf dàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Prìomh ID an stoca" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID dàrnach an stoca" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Prìomh GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon dàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh" #: gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil" #: gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil" #: gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Modail IM" #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Coileanadh" #: gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil" #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Adhbhar" #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Adhbhar raon an teacsa" #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "Oidheaman" #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa" #: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige" #: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Lìon na h-uile le sluagh" #: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan " "suathaidh" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabaichean" #: gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Liosta de dh'ionadan taba-stada a thèid a chur air teacsa an innteirt" #: gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh " "nuair a dh'fhanas os an cionn" #: gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Iomall an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Am modail coileanaidh" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Colbh teacsa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an " "innteart" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon " "mhaids." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Taghadh am broinn na loidhne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Uinneag fhaicsinneach" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-" "fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Os cionn a' phàiste" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn " "uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "A' widget a bhios an gluasad co-cheangailte ris" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Ceum an t-sìolachaidh" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Ceum an t-sìolachaidh san dèid an uidheam-smachd seo a ruith" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Leudaichte" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Cleachd markup" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic " "pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget na leubail" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Lìonadh na leubail" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde " "nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Meud an leudaicheir" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Meud saighead an leudaicheir" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Còmhradh" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat" #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Criathrag" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2176 msgid "Local Only" msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Ro-sheall a' widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a " "sholar leis an aplacaid gus nach seall." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a " "thathar a' ro-shealladh." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget a bharrachd" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Ioma-thaghadh" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" "Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach " "urrainn" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) " "dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' " "chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:779 msgid "Accept label" msgstr "Leubail a' ghabhail ris" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:780 msgid "The label on the accept button" msgstr "An leubail air a' phutan \"Gabh ris\"" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "Cancel label" msgstr "Leubail an sguir dheth" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:793 msgid "The label on the cancel button" msgstr "An leubail air a' phutan \"Sguir dheth\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461 msgid "Search mode" msgstr "Modh an luirg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Fo-thiotal" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "An t-ionad x" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Ionad x widget a' phàiste" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "An t-ionad y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Ionad y widget a' phàiste" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Uiread as lugha de phàistean air gach loidhne" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "An àireamh as lugha de phàistean a thèid a chur às dèidh càch a chèile sa " "chomhair seo." #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Uiread as motha de phàistean air gach loidhne" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "An àireamh as motha de phàistean airson a thèid rum iarraidh gus an cur às " "dèidh càch a chèile sa chomhair seo." #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Beàrnadh inghearach" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "An uimhir de dh'àite inghearach eadar dà phàiste" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Beàrnadh còmhnard" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "An uimhir de dh'àite chòmhnard eadar dà phàiste" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Seall an stoidhle" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a " "thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Seall am meud" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teacsa leubail an fhrèam" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Xalign na leubail" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Yalign na leubail" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Sgàil an fhrèama" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Dreach iomall an fhrèama" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Àireamh de phuingean" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "An àireamh de phuingean air a bheil feum gus an gluasad aithneachadh" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow a thèid tachartasan fhaighinn mu dhèidhinn" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factar na dàlach" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "" "Factar airson atharrachadh cuine a dh'fhalbhas an ùine air nithean o thùs" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Comhairean ceadaichte" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Na làimhsich ach tachartasan suathaidh" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Co-dhiù nach làimhsich an gluasad ach tachartasan suathaidh" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Co-dhiù a bheil an gluasad seo às-dùnach" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Àireamh a' phutain" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Àireamh a' phutain a thèid èisteachd ris" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Co-theacsa" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "Co-theacsa GL" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Reandaradh fèin-obrachail" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "" "Co-dhiù an dèid GtkGLArea a reandaradh leis gach ath-tharraing gus nach dèid" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Tha alpha aige" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Co-dhiù am bi co-phàirt alpha aig bufair nan dath gus nach bi" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tha bufair doimhneachd aige" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Co-dhiù an dèid bufair doimhneachd a riarachadh gus nach dèid" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Tha bufair steansail aige" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Co-dhiù an dèid bufair steansail a riarachadh gus nach dèid" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Cleachd OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Co-dhiù an cleachd an co-theacsa OpenGL gus an cleachd e OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Colbh aon-ghnèitheach" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Ràgh bun-loidhne" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "An ràgh a thèid a chleachdadh mar bhun-loidhne airson a' cho-thaobhachaidh " "mas e GTK_ALIGN_BASELINE a tha sa valign" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Leud" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste" #: gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "An tiotal a nochdas" #: gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "Am fo-thiotal a nochdas" #: gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Tiotal gnàthaichte" #: gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Tiotal gnàthaichte a widget a thèid a sehalltainn" #: gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Seall na sgeadachaidhean" #: gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Co-dhiù an dèid sgeadachaidhean uinneige a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean" #: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "An co-dhealbhachd airson sgeadachaidhean uinneige" #: gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Seata co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean" #: gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" "Co-dhiù an deach roghainn co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean a shuidheachadh" #: gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tha fo-thiotal aige" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Co-dhiù an iarrar rum gu leòr airson fo-thiotal" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colbh Pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Colbh a' markup" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup " "Pango 'ga chleachdadh" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Àireamh de cholbhan" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Leud airson gach nì" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Beàrnadh nan ràghan" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Beàrnadh nan colbhan" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marghan" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" "An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Comhair nan nithean" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "nithean" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Padadh nan nithean" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Uachdar" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "An cairo_surface_t a theid a shealltainn" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Suidhich an ìomhaigheag" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata " "ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Meud nam piosgail" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" "Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Beòthachadh" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Goireas" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Slighe a' ghoireis a tha 'ga shealltainn" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Cleachd am fallback" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach " "dèid" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Seall am putan \"Dùin\"" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Co-dhiù am bi putan dùnaidh coitcheann 'na bhroinn gus nach bi" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhach" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Teacsa na leubail" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Blocachadh" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA " "BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic " "GtkLabel::xalign airson sin." #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Pàtran" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san " "teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa " "ro leathann" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a " "chur an sàs ann" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Iuchair mnemotaigeach" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonic mnemotaigeach" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na " "leubail" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite " "gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modh na loidhne shingilte" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Ceàrn" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Àireamh de loidhnichean" #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "An àireamh de loidhnichean a thogras tu nuair a thèid eileaps a dhèanamh de " "leubail pasgaidh" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Leud na co-dhealbhachd" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Àirde na co-dhealbhachd" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "An luach làithreach a tha san leubail" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a' bhàr" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Luach as motha na leibheil airson a' bhàr" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr" #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Modh taisbeanair nan luachan" #: gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a' bhàr" #: gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Ais-thionndaidh a' chomhair a dh'fhàsas bàr an leibheil rithe" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh" #: gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh" #: gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Chaidh tadhal air" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach" #: gtk/gtklistbox.c:3781 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a ghnìomhachadh gus nach gabh" #: gtk/gtklistbox.c:3795 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a thaghadh gus nach gabh" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Cead" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a' phutan seo" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Teacsa a' ghlasaidh" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh " "airson a ghlasadh" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh " "airson a' ghlas a thoirt dheth" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn a' ghlasaidh" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche " "brodadh airson a ghlasadh" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche " "brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "An gliocas-sgrìn \"Gun chead\"" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan " "chleachdaiche nach fhaigh e cead" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Air a sgrùdadh" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget air a sgrùdadh" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "meudachadh" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "ath-mheudaich" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Comhair a' phacachaidh" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Am padadh a-staigh" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' " "chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Priob-uinneag" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "An clàr-taice teàrnaidh." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modail a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Am modail airson a' phrìob-uinneag a dhèanamh." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Co-thaobhaich ri" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "A' widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d' a rèir." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Comhair" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A' chomhair ris a thomhas an t-saighead." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Cleachd popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Cleachd popover an àite clàr-taice" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Am popover" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Slighe luathachaidh" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean " "pàiste a chruthachadh gun duilgheadas" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Ceangail widget ris" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an " "clàr-taice a reubadh dheth" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Staid na bileige stiallach" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach " "deach" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Cum sùil air" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Glèidh meud an toglachaidh" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is " "ìomhaigheagan" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Oidheaman acair" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "Oidheaman an t-suidheachaidh nuair a thuiteas an clàr-taice far na sgrìn ma " "dh'fhaoidte" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:807 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Offset" msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Offset còmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:834 #, fuzzy #| msgid "Vertical Offset" msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Offset inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:860 #| msgid "Type hint" msgid "Menu type hint" msgstr "Oidheam air t-seòrsa a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Oidheam air t-seòrsa na h-uinneige clàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Padadh inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Offset inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean gu h-inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Offset còmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean air a' chòmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Saighdean dùbailte" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ionad na saighde" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh chlì" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh deas" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Ceangail ris a' bharr" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ceangail ris a' bhonn" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Blocaichte ris an taobh deas" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an " "taobh deas de bhàr clàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Fo-chlàr-taice" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil " "gin aige" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-" "chlò aig ball a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Glacaidh e am fòcas" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus " "nach glac" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "An clàr-taice teàrnaidh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "iomall na leubail" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" "Leud an iomaill timcheall air an leubail ann an còmhradh na teachdaireachd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Putanan nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Cleachd markup" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Teacsa dàrnach" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "An dealbh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Raon na teachdaireachd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Dreuchd" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Dreuchd a' phutain seo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "An ìomhaigheag" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "An teacsa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Ainm a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Ainm a' chlàir-thaice ri fhosgladh" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Co-dhiù a bheil an clàr-taice 'na phàrant gus nach eil" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Meadhanaichte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Co-dhiù an dèid an t-susbaint a mheadhanachadh gus nach dèid" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Ìomhaigheagach" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Co-dhiù an dèid ìomhaigheag a thaghadh ron teacsa gus nach dèid" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Pàrant" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "An uinneag pàraint" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Tha e 'ga shealltainn" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Tiotal a' chòmhraidh" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean." #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1741 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Mòdach" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Mas e TRUE a th' ann, 's e còmhradh mòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan " "eile a chleachdadh fhad 's a bhios an dèid seo an àirde)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Co-dhiù am faicear an còmhradh aig an àm seo" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Diombuan airson na h-uinneige" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Duilleag" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Ionad an taba" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Seall na tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Seall an t-iomall" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Gabhaidh a sgroladh" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus " "thabaichean ann" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu " "ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Leubail an taba" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Leubail a' chlàir-thaice" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Leudachadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Lìonadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a' chleachdaiche" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais dàrnach" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Ceumadair air adhart" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Tar-iadhadh thabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Lùb an taba" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Meud lùb an taba" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Beàrnadh nan saighdean" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "A' chiad bheàrn" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "A' bheàrn ron chiad taba" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Beàrn an taba" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Thèid an taba gnìomhach a tharraing leis a' bheàrn seo aig a' bhonn" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Thoir troimhe" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Thoir an t-ion-chur troimhe, cha bhi buaidh air a' phrìomh-chlann" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Inneacs" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Inneacs an tar-chòmhdachaidh sa phàrant, -1 airson a' phrìomh-chlann" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 #| msgid "Action Group" msgid "Action group" msgstr "Buidheann ghnìomhan" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Am buidheann ghnìomhan on a thèid gnìomhan a chur gu dol" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 #, fuzzy #| msgid "Associated device" msgid "Pad device" msgstr "Uidheam co-cheangailte" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an " "taobh chlì/gu h-àrd)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Suidhich an t-ionad" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "An t-ionad as lugha" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "An t-ionad as motha" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Làmhrachain leathann" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do làmhrachan follaiseach a bhith aig an leòsan" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Meud an làmhrachain" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Leud an làmhrachain" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Ath-mheudaich" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget " "phanaichte" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Crùb" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Ionad ri taghadh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "An t-ionad a thèid a shoillseachadh sa bhàr-taoibh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2197 msgid "Open Flags" msgstr "Brataich fosglaidh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Na modhan san urrainn dhan aplacaid a ghairmeas ionadan fhosgladh a chaidh a " "thaghadh sa bhàr-taoibh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Seall na faidhlichean o chionn goirid" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid dhan a faidhlichean o chionn goirid am broinn a' " "bhàr-taoibh gus nach bi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Seall \"Deasg\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid do phasgan an deasga am broinn a' bhàr-taoibh gus " "nach bi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Seall \"Ceangail ri frithealaiche\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ceangal ri frithealaiche am broinn a' bhàr-" "taoibh gus nach bi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Seall \"Cuir a-steach ionad\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ionad a chur a-steach a làimh am broinn a' " "bhàr-taoibh gus nach bi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2177 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "" "Co-dhiù am bi faidhlichean ionadail a-mhàin ri làimh sa bhàr-taoibh gus nach " "bi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Seall an \"Sgudal\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gu ionad an Sgudail am broinn a' bhàr-taoibh gus " "nach bi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Seall \"Ionadan eile\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ionadan air an taobh a-muigh a shealltainn am " "broinn a' bhàr-taoibh gus nach bi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan nach " "eil nan clàran-taice" #: gtk/gtkplacesview.c:2183 msgid "Loading" msgstr "Luchdadh" #: gtk/gtkplacesview.c:2184 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Co-dhiù a bheil an sealladh a' luchdadh ionadan gus nach eil" #: gtk/gtkplacesview.c:2190 msgid "Fetching networks" msgstr "Faighinn lìonraidhean" #: gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Co-dhiù a bheil an sealladh a' faighinn lìonraidhean gus nach eil" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ìomhaigheag an ràigh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "An ìomhaigheag a riochdaicheas an draibh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Ainm an iom-dhraibh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Ainm an iom-dhraibh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Slighe an iom-dhraibh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Slighe an iom-dhraibh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "An t-iom-dhraibh a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "An t-iom-dhraibh a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Am munntachadh a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "" "A' phuing munntachaidh a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh ma tha gin ann" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Am faidhle a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Am faidhle a tha 'ga riochdachadh leis an ràgh ma tha gin ann" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Co-dhiù an riochdaich an ràgh ionad lìonraidh gus nach riochdaich" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Uinneag na socaide" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann" #: gtk/gtkpopover.c:1698 msgid "Relative to" msgstr "Dàimheach ri" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "A' widget a thomhas uinneag a' bhuilgein ris" #: gtk/gtkpopover.c:1712 msgid "Pointing to" msgstr "A' tomhadh ri" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a' bhuilgein ris" #: gtk/gtkpopover.c:1727 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a' bhuilgein a chur" #: gtk/gtkpopover.c:1742 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Co-dhiù a bheil a' popover mòdach gus nach eil" #: gtk/gtkpopover.c:1755 msgid "Transitions enabled" msgstr "Tar-mhùthaidhean an comas" #: gtk/gtkpopover.c:1756 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Co-dhiù an dèid tar-mhùthaidhean a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtkpopover.c:1769 msgid "Constraint" msgstr "Cuingeachadh" #: gtk/gtkpopover.c:1770 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Cuingeachadh airson ionad a' popover" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Fo-chlàr-taice faicsinneach" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Ainm an fho-chlàir-thaice fhaicsinnich" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Ainm an fho-chlàir-thaice" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Tha e biortail" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Gabhaidh e ri PDFs" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Gabhaidh e ri PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Staid na teachdaireachd" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Cunntas nan obraichean" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Clò-bhualadair 'na stad" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A' gabhail ri obraichean" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Luach na roghainne" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Luach na roghainne" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Tùs na roghainne" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na " "staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-" "bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "roghainnean a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Ainm na h-obrach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Àireamh de dhuilleagan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "An duilleag làithreach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Cleachd an làn duilleag" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige " "seach oisean an raon a tha imageable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-" "bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no " "gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Aonadan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Seall an còmhradh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-" "bhualadh a' dol." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Ceadaich Async" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Staid" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Sreang na staide" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Leubail taba ghnàthaichte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Taic ri taghadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE ma tha taghadh ann." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "An GtkPrinter a thagh thu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Comasan làimhe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Cuid" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgidh" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart " "nuair a thèid a bhoillsgeadh" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Seall an teacsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh" #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Beàrnadh x" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Beàrnadh y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Àirde còmhnard as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na " "rainse" #: gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an " "rèiteachaidh" #: gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an " "rèiteachaidh" #: gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Seall ìre an lìonaidh" #: gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar." #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an " "lìonaidh." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Leibheil an lìonaidh" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Leibheil an lìonaidh." #: gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Figearan cruinneachaidh" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris." #: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Leud an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige" #: gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Iomall an amair" #: gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair" #: gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Meud a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh" #: gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Beàrnadh a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan" #: gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fuadachadh x na saighde" #: gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y na saighde" #: gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "An t-amar fo na ceumadairean" #: gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid " "na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às" #: gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Sgèileadh nan saighdean" #: gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "RecentManager" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Ionadail a-mhàin" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Cuingich" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh" #: gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh " "agus a leughadh" #: gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Seòrsa an tar-mhùthaidh" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "An seòrsa de bheòthachadh a thèid a chleachdadh airson tar-mhùthadh" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Faide an tar-mhùthaidh" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Faide an tar-mhùthaidh ann am mille-dhiogan" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Nochd a' phàiste" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Co-dhiù an seall an soitheach a' phàiste gus nach seall" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Nochdaidh a' phàiste" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Co-dhiù an nochd a' phàiste 's an dèid amas a' bheòthachaidh a ruigsinn" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Luach na sgèile" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile " "seo" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ìomhaigheagan" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Nochd an luach" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-" "sleamhnachain" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Tha tùs aige" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Ionad an luach" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn" #: gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Faid an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile" #: gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Beàrnadh nan luachan" #: gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus " "an t-uidheam-smachd aige" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus " "an t-uidheam-smachd aige" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid " "as lugha" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Window Placement" msgstr "Suidheachadh na h-uinneige" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Window Placement Set" msgstr "Suidhich suidheachadh na h-uinneige" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a " "shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag " "sgrolaichte" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Leud as lugha na susbaint" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Àirde as lugha na susbaint" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Sgroladh cineataigeach" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Sgroladh tar-mhùthaidh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modh sgroladh tar-mhùthaidh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 #| msgid "Minimum Content Width" msgid "Maximum Content Width" msgstr "Leud as motha na susbaint" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 #| msgid "" #| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An leud as motha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 #| msgid "Minimum Content Height" msgid "Maximum Content Height" msgstr "Àirde as motha na susbaint" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 #| msgid "" #| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An àirde as motha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778 #, fuzzy #| msgid "Separator Height" msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Àirde an sgaradair" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modh luirg an comas" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Co-dhiù am bi am modh luirg an comas 's an dèid am bàr-luirg a shealltainn" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Co-dhiù an nochd putan dùnaidh sa bhàr-inneal gus nach nochd" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Tarraing" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Priobadh a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Astar priobadh a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair 'na dhèidh, ann am mille-" "dhiogan" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Cùrsair sgoilte" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na " "mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Ainm an ùrlair" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Teaghlach is meud tùsail nan cruthan-clò" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòidealan GTK" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, " "-1=bun-roghainn" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, " "-1=bun-roghainn" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stoidhle an Xft Hinting" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an " "luach bunaiteach a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an " "t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a " "chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Òrdugh eile nam putanan" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam " "putanan" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) " "mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus " "craoibhe" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\"" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Toiseach an timeout" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" "An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Leudachadh an timeout" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach " "do raon ùr" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Sgeama nan dathan" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an " "comas" #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn " "seo" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh " "brabhsaidh an comas" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh " "nan widgets" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Pasgadh Keynav" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Clag nam mearachdan" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus " "mearachdan eile bìog" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Hais datha" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh " "'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga " "thaisbeanadh" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Cuir an comas na mnemonics" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Cuir an comas na luathaichearan" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Am mòideal IM bunaiteach" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an " "làithean" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-" "chur a' chleachdaiche" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-" "mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemonics fèin-obrachail" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a " "bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic" #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Fòcas faicsinneach" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Co-dhiù am fan na \"ceart-cheàrnachain fòcais\" falaichte gus an tòisich an " "cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "'S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Co-dhiù am b' fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha" #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Seall dealbhan nam putanan" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Tagh air fòcas" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a " "shealltainn ann an innteartan falaichte" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-" "sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige " "sgrolaichte fhèin." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' " "brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-" "thaice mus nochd am fo-chlàr-taice" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire " "a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair " "a bhios e ann am fòcas" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Pailead gnàthaichte" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Stoidhle staid an IM" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, " "FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a' clàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn bàr a' clàir-thaice, FALSE ma " "bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Seallaidh àrainneachd an deasga pasgan an deasga" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn pasgan an deasga, FALSE mur " "eil." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Gnìomh a' bhriogaidh dhùbailte air a' bhàr-tiotail" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "An gnìomh a thèid a dhèanamh le briogadh dùbailte air a' bhàr-tiotail" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Gnìomh a' bhriogaidh mheadhanaich air a' bhàr-tiotail" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "An gnìomh a thèid a dhèanamh le briogadh meadhanach air a' bhàr-tiotail" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Gnìomh a' bhriogaidh deis air a' bhàr-tiotail" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "An gnìomh a thèid a dhèanamh le briogadh deas air a' bhàr-tiotail" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Cleachdaidh còmhraidhean am bàr banna-cinn" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Co-dhiù an cleachd còmhraidhean am broinn GTK+ 'bàr banna-cinn an àite raon " "ghnìomhan." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Co-dhiù an cuirear ann \"PRÌOMH\"-shusbaint a' bhòrd-stòraidh le putan " "meadhanach na luchaige aig ionad a' chùrsair." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Ùine a' bhrùthaidh fhaide" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "An ùine gus an dèid beachdachadh air brùthadh putain/suathaidh mar bhrùthadh " "fada (ann am mille-dhiogan)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Co-dhiù an dèid cùrsair a shealltainn san teacsa gus nach dèid" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Luathaichear" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Teacsa à comas" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Sealladh" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Buidheann meud luathaichearan" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Buidheann meud tiotail" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Ainm na h-earrainn" #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Ainm an t-seallaidh" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "An àirde as motha" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "" "Na h-iuchraichean luathachaidh airson ath-ghoiridean dhen t-seòrsa " "\"Luathaichear\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "" "An ìomhaigheag a thèid a shealltainn airson ath-ghoiridean dhen t-seòrsa " "\"Gluasad eile\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Ìomhaigheag air a suidheachadh" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Co-dhiù an deach ìomhaigheag a shuidheachadh gus nach deach" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Tuairisgeul goirid air an ath-ghoirid" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Tuairisgeul goirid air a' ghluasad" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Suidhich am fo-thiotal" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Co-dhiù an deach fo-thiotal a shuidheachadh gus nach deach" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "An comhair teacsa airson a bhios an ath-ghoirid seo gnìomhach" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Seòrsa na h-ath-ghoirid" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "An seòrsa dhe dh'ath-ghoirid a tha 'ga riochdachadh" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 #| msgid "Action name" msgid "Action Name" msgstr "Ainm a' ghnìomha" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the action" msgstr "Ainm a' ghnìomha" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Am modh" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean " "widget a dh'iarradh" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a " "thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Reat an dìridh" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Greimich ris na ceuman" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' " "phutan-toinneimh" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Àireamhail" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Pasgadh" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch " "uachdarach" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a " "bhios luach dligheach aige" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Aon-ghnèitheach air a' chòmhnard" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach air a' chòmhnard" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Aon-ghnèitheach gu h-ingearach" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach inghearach" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Pàiste fhaicsinneach" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "A' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Ainm na pàiste faicsinnich" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ainm a' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Ruith an tar-mhùthaidh" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Co-dhiù a bheil an tar-mhùthadh 'ga ruith an-dràsta gus nach eil" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Eadar-phòlaich am meud" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir am meud atharrachadh gu rèidh nuair a thèid atharrachadh " "eadar clann aig a bheil meud diofraichte gus nach bu chòir" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Ainm na duilleige pàiste" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Tiotal na duilleige pàiste" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ainm ìomhaigheag na duilleige pàiste" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Feumach air aire" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Co-dhiù a bheil an duilleag seo feumach air aire gus nach eil" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Staca" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Staca co-cheangailte ris a' GtkStackSidebar seo" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "" "Meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "An GdkScreen co-cheangailte" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Comhair an teacsa" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Co-theacsa stoidhle a' phàraint" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Ainm na roghainn" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Ainm na roghainn" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Seòrsa an luach" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Staid a' backend" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Leud as lugha an làmhrachain" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Àirde an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Àirde as lugha an làmhrachain" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" "Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air " "an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint " "an stòr-bhùird agus targaidean DND" #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Parent widget" msgstr "A' widget pàraint" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Ainm a' chomharra" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Iom-tharraing chlì" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Ainm an taga" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra." #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA a' chùlaibh" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Cùlaibh làn-àirde" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri " "àirde nan caractaran tagaichte" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA a' bheulaibh" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte " "ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' " "chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is m.s.a." "a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an " "deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Am marghan clì" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Am marghan deas" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Eag" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh " "àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA na fo-loidhne" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Dath na fo-loidhne airson an teacsa seo" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA na loidhne troimhe" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Dath na loidhne tron teacsa seo" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan " "fhaclan no iomallan charactaran" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Do-fhaicsinneach" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif mar GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Cruth-clò èiginneach" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil cruth-clò èiginneach an comas gus nach eil." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Beàrnadh nan litrichean" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Beàrnadh a bharrachd eadar litrichean" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Gleusan a' chrutha-chlò" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Gleusan OpenType a' chrutha-chlò ri an cleachdadh" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Co-chàrnaidh am marghan" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Suidhich làn-àirde a' chùlaibh" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh." #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Suidhich am blocachadh" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Suidhich am marghan clì" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Suidhich an t-eagachadh" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Suidhich piogsailean os cionn loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn " "loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Suidhich piogsailean fo loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Suidhich piogsailean am broinn pasgaidh" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar " "loidhnichean paisgte" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Suidhich am marghan deas" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Suidhich RGBA na loidhne foidhe" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath na loidhne foidhe" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Suidhich RGBA na loidhne troimhe" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath na loidhne troimhe" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Suidhich am modh pasgaidh" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Suidhich tabaichean" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Suidhich an do-fhaicsinneachd" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Suidhich cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Suidhich an cruth-clò èiginneach" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' chruth-chlò èiginneach" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Suidhich beàrnadh nan litrichean" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air beàrnadh nan litrichean" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Suidhich gleusan a' chrutha-chlò" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air gleusan a' chrutha-chlò" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piogsailean fo loidhnichean" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Am marghan clì" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "A marghan deas" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Am marghan aig a' bharr" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Àirde a' mharghain aig a' bharr ann am piogsailean" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Am marghan aig a' bhonn" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Àirde a' mharghain aig a' bhonn ann am piogsailean" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cùrsair ri fhaicinn" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Bufair" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha " "ann" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Gabhaidh e ri taba" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Clò aon-leud" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Co-dhiù an tèid cruth-clò aon-leud a chleachdadh gus nach tèid" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Tarraing taisbeanair" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Seall an t-saighead" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Suidhich meud nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Meud an sgaradair" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Meud nan sgaradairean" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Stoidhle an àite" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Rilif a' phutain" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail " "gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh " "mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID stoca" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud " "cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Co-theannaichte" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" "Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am " "falach" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "Trì-phuingich" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Rilif a' bhanna-chinn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Ràgh ùr" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Às-dùnach" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-" "mhàin" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a " "dh'fhàsas am pailead" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modail TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Am modail airson a' chlàir-thaice chraoibhe" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ràgh root an TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Ball stiallach" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a' chlàr-taice" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Leud a' phasgaidh" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Leud a' phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 #, fuzzy #| msgid "The selection mode" msgid "The child model" msgstr "Am modh taghaidh" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 #, fuzzy #| msgid "The model for the tree view" msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modail TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modail TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Colbh leudachaidh" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Oidheam nan riaghailtean" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan " "ann an dathan mu seach" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Cuir an lorg an comas" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh " "ann an colbhan" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Colbh luirg" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon " "àirde air gach ràgh" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "An taghadh falbhain" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Leudachaidh falbhain" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an " "tomhaire os an cionn" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Seall na leudaichearan" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Eagachadh nan leibheilean" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bannadh rubair" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "ràghan" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair inghearaich" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh " "chothrom." #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom." #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Ceadaich riaghailtean" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Dath nan ràghan cothrom" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Dath nan ràghan corra" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Leud nan loidhnichean-griod" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" "Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean." #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" "Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh " "nan craobhan a tharraing" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan " "craobhan a tharraing" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Ionad x làithreach a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Leud làithreach a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Ath-mheudachadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Leud socraichte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "An leud as motha" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Gabhaidh a bhriogadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' " "chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" "Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" "Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' " "a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a " "tharraing" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Widget name" msgstr "Ainm a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "The name of the widget" msgstr "Ainm a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Width request" msgstr "Iarrtas leud" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Height request" msgstr "Iarrtas àirde" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Application paintable" msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Can focus" msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Has focus" msgstr "Tha fòcas air" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Is focus" msgstr "Tha e 'na fhòcas" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Focus on click" msgstr "Fòcas air a' bhriogadh" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir an widget am fòcas a ghlacadh nuair a bhriogar air leis " "an luchag" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Can default" msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Has default" msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Receives default" msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a " "chuirear fòcas air" #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Composite child" msgstr "Pàiste co-dhèanta" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Style" msgstr "Stoidhle" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is " "msaa)" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Events" msgstr "Tachartasan" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "No show all" msgstr "Na seall na h-uile" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig " "gtk_widget_show_all() gus nach bi" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Double Buffered" msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Margin on Left" msgstr "Am marghan air an taobh chlì" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh chlì" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Margin on Right" msgstr "Am marghan air an taobh deas" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh deas" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Margin on Start" msgstr "Am marghan aig an toiseach" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an toiseach" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Margin on End" msgstr "Am marghan aig an deireadh" #: gtk/gtkwidget.c:1464 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an deireadh" #: gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "Margin on Top" msgstr "Am marghan aig a' bharr" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bharr" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Am marghan aig a' bhonn" #: gtk/gtkwidget.c:1502 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bhonn" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "All Margins" msgstr "Na h-uile marghan" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air na ceithir taobhan" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Leudachadh còmhnard" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite còmhnaird" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Suidhich an leudachadh air a' chòmhnard" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Vertical Expand" msgstr "Leudachadh inghearach" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite inghearaich" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Suidhich an leudachadh inghearach" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Expand Both" msgstr "Leudaich an dà dhiubh" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget leudachadh san dà chomhair" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:1606 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget eadar 0 is 1" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Scale factor" msgstr "Am factar sgèilidh" #: gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Factar sgèileadh na h-uinneige" #: gtk/gtkwidget.c:3436 msgid "Interior Focus" msgstr "Fòcas a-staigh" #: gtk/gtkwidget.c:3437 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets" #: gtk/gtkwidget.c:3450 msgid "Focus linewidth" msgstr "Leud loidhne an fhòcais" #: gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean" #: gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais" #: gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Pàtran strìochagan a thèid a chleachdadh gus taisbeanair an fhòcais a " "tharraing. Thèid luachan nan caractaran a thuigsinn mar leud piogsail de " "dh'earrannan na loidhne a bhios air 's dheth mu seach." #: gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "Focus padding" msgstr "Padadh an fhòcais" #: gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am " "piogsailean" #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Cursor color" msgstr "Dath a' chùrsair" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair" #: gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios " "teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Window dragging" msgstr "Slaodadh uinneagan" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh 's a làn-mheudachadh le bhith a' " "briogadh air raointean falamh" #: gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:3541 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:3557 msgid "Visited Link Color" msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:3558 msgid "Color of visited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Wide Separators" msgstr "Sgaradairean leathann" #: gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing " "le bogsa seach loidhne" #: gtk/gtkwidget.c:3594 msgid "Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair" #: gtk/gtkwidget.c:3595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Separator Height" msgstr "Àirde an sgaradair" #: gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa" #: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa" #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Dreuchd na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "ID tòiseachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile " "a chleachdadh fhad 's a bhios an dèid seo an àirde)" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Ionad na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "An leud bunaiteach" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "An àirde bhunaiteach" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Sgrios an cois a' phàraint" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e 'na làn-mheud" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an " "uinneag 'na làn-mheud" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics faicsinneach" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach " "fhaic" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Fòcas faicsinneach" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta " "fhèin gus nach fhaic" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Tha e gnìomhach" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Oidheam air an t-seòrsa" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann " "agus mar a làimhsicheas e e." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Èiginneach" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan " "uinneag." #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Gabhaidh e ri fòcas" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir." #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn " "mapachaidh." #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Sgeadaichte" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Gabhaidh a sguabadh às" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an " "uinneag" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Iom-tharraing" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag" #: gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Ceangailte ris a' widget" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "A' widget far a bheil an uinneag ceangailte ris" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Làn-mheudaichte" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Co-dhiù an deach an uinneag làn-mheudachadh gus nach deach" #: gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Co-dhealbhachd putain sgeadaichte" #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Meud an làimhsicheir airson ath-mheudachadh an sgeadachaidh" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cunntas clò-bhualaidh ann an neul" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Ionstans de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID a' chlò-bhualadair" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID a' chlò-bhualadair san neul" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Tiotal pròifil nan dathan" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icon Size Group" #~ msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an " #~ "luchag" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "modail a' chlàir-thaice" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Modail bàr a' chlàir-thaice theàrnaidh." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "Co-thaobhadh a' widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "comhair" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "An ùine glèidhidh" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Stairsneach slaodaidh" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "" #~ "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh" #~ msgid "Include an 'Other...' item" #~ msgstr "Gabh a-staigh nì 'Eile...'" #~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" #~ msgstr "An dubharachd son an uinneag, bho 0 gu 1" #~ msgid "Opacity for Window" #~ msgstr "Dubharachd son uinneag" #~ msgid "menu" #~ msgstr "clàr-iùil"