# Esperanto translation for gtk+2.0 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # # Antono VASILJEV , 2007. # Guillaume SAVATON , 2007. # Kristjan SCHMIDT , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+2-eo-20070615\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-05 02:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 21:15+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASO" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "X-ekrano uzota" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRANO" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "X-ekrano uzota" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "EKRANO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 #: ../gdk/gdk.c:168 #: ../gtk/gtkmain.c:439 #: ../gtk/gtkmain.c:442 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGOJ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "retropaŝa klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "taba klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "revenbutono" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "paŭzo-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Ruluma _baskulo" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sistem-_postuloj" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Eskapa klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Plur-_klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "maldekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Suben" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "paĝo_supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Paĝo_suben" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fino-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "komenco-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Printi" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Enmeta-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Nombra _baskulo" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP-spaco" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP-taba klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP-revenklavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP-hejmen" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP-maldekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP-supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP-dekstren" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP-suben" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP-paĝo-supren" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP-prioritata" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP-paĝo-suben" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP-sekva" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP-fino-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP-komenco-klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP-enmeta klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP-foriga klavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia dosiero" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al alia versio de GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\"" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerekonata bilda dosierformato" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis konservitaj: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne donis kialon pri la malsukceso" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildkapo difektita" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Bilda formato nekonata" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto" msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nesubtenata animacia tipo" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Nevalida kapo en animacio" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Misformita bloko en animacio" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "La ANI-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandecon" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "La bilda formato BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Staktroo" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Renkontis malbonan kodon" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan kolormapon." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "La GIF-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Nevalida kapo en ikono" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikono havas nulan larĝecon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikono havas nulan altecon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nesubtenata ikona tipo" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "La ICO-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Ne povis malkodi ICNS-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "La ICNS bildo-formato" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Ne povis atribui memoron por fluo" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Ne povis malkodi bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux altecon" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Ne povis atribui memoron por bufri bildo-datumon" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "La JPEG-2000 bildoformato" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por liberigi memoron" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ altecon." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis analizebla." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas permesata." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "La JPEG-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ne povis krei memoron por kapo" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ altecon" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ne povis krei memoron por paletraj datumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "La PCX-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn aplikaĵojn por redukti memoruzon" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis analizebla." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas permesata." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "La PNG-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-dosiero havas bildaltecon de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172 #, c-format msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr "Ne povis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro." #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis." #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602 msgid "The QTIF image format" msgstr "Bild-aranĝo QTIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "La Suna rastruma bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne povas atribui memoron por IOBuffer-datumoj" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ne povas reatribui IOBuffer-datumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne povas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ne povas atribui novan bilderbufron" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita." #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Ne povas atribui kolormapan strukturon" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Ne povas atribui kolormapajn elementojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Ne povas atribui TGA-kapan memoron" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne povas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927 msgid "Excess data in file" msgstr "Troaj datumoj en dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008 msgid "The Targa image format" msgstr "La Targa-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ne povis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ne povis akiri bildaltecon (malbona TIFF-dosiero)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Larĝeco aŭ alteco de TIFF-bildo estas nul" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "La TIFF-bildoformato" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bildo havas larĝecon nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bildo havas altecon nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ne povis konservi la reston" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "La WBMP-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Nevalida XBM-a dosiero" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "La XBM-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Neniu XPM-kapo trovita" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Nevalida XPM-kapo" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne povas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "La XPM-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "La EMF-bildformato" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Ne povis atribui memoron: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Ne povis krei fluon: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Ne povis serĉi fluon: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Ne povis legi de fluon: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Ne povis legi rastruman bildon" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Ne povis ŝargi metadosieron" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "Ne povis konservi" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "La WMF-bildformto" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same kiel --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grandeco de la paletro en 8-bita reĝimo" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "KOLOROJ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:95 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Komencanta %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Malfermante %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Malfermanta %d eron" msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "Ne povas montri ligilon" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228 msgid "License" msgstr "Licenco" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "La licenco de la programo" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629 msgid "C_redits" msgstr "D_ankoj" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643 msgid "_License" msgstr "Licenco" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178 msgid "Written by" msgstr "Verkita de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentita de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193 msgid "Translated by" msgstr "Tradukita de" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Artwork by" msgstr "Artaĵoj de" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Majuskla" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "stirklavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Supera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hipera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta-klavo" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spaco-klavo" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Malsuprenstreko-klavo" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duobligi objekt-ID-on '%s' en linio %d (antaŭe en linio %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nevalida radika ero: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Malfunkciigita" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalida" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652 msgid "New accelerator..." msgstr "Nova rapidigilo..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Elekti koloron" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:356 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:380 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti tiun koloron." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanco:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozicio en la kolora rado." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturo:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundeco\" de la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Value:" msgstr "Valoro:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brileco de la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Red:" msgstr "_Ruĝo:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Green:" msgstr "_Verdo:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Blue:" msgstr "_Bluo:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Op_acity:" msgstr "Netr_avidebleco:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Transparency of the color." msgstr "Travidebleco de la koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Color _name:" msgstr "_Nomo de la koloro:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon kiel 'oranĝo'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletro:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color Wheel" msgstr "Rado por koloroj" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:960 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:963 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento por konservi ĝin por estonta uzo." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:968 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:971 msgid "The color you've chosen." msgstr "La koloro, kiun vi elektis." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384 msgid "_Save color here" msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Elekto de koloro" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 #, fuzzy msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Agordi proprajn grandojn" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793 msgid "inch" msgstr "colo" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marĝenoj de printilo..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kutima amplekso %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Papergrando" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "Su_pro:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "Su_bo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "Ma_ldekstra:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "Dekst_ra:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Marĝenoj de papero" #: ../gtk/gtkentry.c:8612 #: ../gtk/gtktextview.c:8002 msgid "Input _Methods" msgstr "Enigaj _metodoj" #: ../gtk/gtkentry.c:8626 #: ../gtk/gtktextview.c:8016 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon" #: ../gtk/gtkentry.c:10020 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Elekti dosieron" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Neniu)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "Alia..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ne eblis aldoni legosignon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ne eblis forigi legosignon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ĉe %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454 msgid "Recently Used" msgstr "Lastatempe uzata" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Forigi la legosignon \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Forigi la elektitan legosignon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "Alinomi..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "_Lokoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "Ne eblis elekti dosieron" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Aldoni al legosignoj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "Montri _grandon de kolono" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "Modifita" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "Tajpi dosiernomon" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Krei dosierujon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "_Loko:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "Konservi en dosierujo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "Krei en dosierujo:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne povis legi la enhavon de %s." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne povis legi la enhavon de la dosierujo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Hieraŭ je %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne povis lanĉi la serĉo-procedon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke ĝi estas plenumiĝanta." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026 msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ne povis surmeti de %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Nevalida vojo" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Neniu rezulto" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Kompleta, sed ne unika" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Kompletanta…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Vojo ne ekzistas" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Elektu tiparon" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familio:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "Grando:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "As_pekto:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1631 msgid "Font Selection" msgstr "Tipara elekto" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n" "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n" "Vi povas ricevi kopion de:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simpla" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistemo (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6076 msgid "_Open Link" msgstr "Malfermi ligil_on" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6088 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopii _ligilon" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopii URL-on" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevalida URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:432 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modjulojn" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:433 msgid "MODULES" msgstr "MODJULOJ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:435 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:438 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:441 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:686 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:751 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:788 msgid "GTK+ Options" msgstr "Agordoj de GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:788 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Montri agordojn de GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_nekti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konekti sennome" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Konekti kiel uzanto:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Domajno:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Forgesi pasvorton tuje" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Memori porĉiame" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Nekonata aplikaĵo (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 msgid "Unable to end process" msgstr "Ne povas termini procezon" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "T_ermini procezon" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne povas ĉesigi procezon kun pid %d. Ago ne estas implementita." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminala tabulpaĝilo" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Supra komando" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\"" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Ŝelo \"Bourne\"" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Ŝelo \"Z\"" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Ne povas termini la procezon kun pid %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4621 #: ../gtk/gtknotebook.c:7050 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Paĝo %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 #: ../gtk/gtkpapersize.c:826 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "Any Printer" msgstr "Iu printilo" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "For portable documents" msgstr "Por porteblaj dokumentoj" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marĝenoj:\n" " Maldekstra: %s %s\n" " Dekstra: %s %s\n" " Suprera: %s %s\n" " Suba: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Aranĝo por:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "Dimensioj de _papero:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "P_ozicio:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Agordoj de paĝo" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Suprena vojo" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Malsuprena vojo" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480 msgid "File System Root" msgstr "Dosiersistema radiko" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentokontrolo" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Ne atingebla" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795 msgid "Select a folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "Kon_servi en dosierujo:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "De %s: Numero %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Komenca stato" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pretiganta por printi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generanta datumojn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendanta datumojn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Atendanta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokanta pro problemo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Printanta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finita" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finita kun eraro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparas %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875 msgid "Preparing" msgstr "Preparadas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Printas %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Error creating print preview" msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 msgid "Error launching preview" msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 msgid "Error printing" msgstr "Eraro dum printado" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Printilo estas senkonekta" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Papero finiĝis" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paused" msgstr "Paŭzita" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Bezonas agojn de uzanto" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Difinita grando" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Neniu printilo trovita" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nevalida argumento por CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eraro el StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Obtenado de printilaj informoj fiaskis" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obtenanta printilajn informojn..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Printilo" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Amplekso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "Ĉiuj p_aĝoj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "Akt_uala paĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "E_lekto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Paĝoj:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n" " ekz. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Kopioj" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "Popioj:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "K_unigi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "_Retroigi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordigo de paĝoj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "De maldekstre dekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "De dekstre maldekstren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "De supre malsupren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "De malsupre supren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Ambaŭ-flanke:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paĝoj per flanko:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_digo de paĝoj:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "Nur printu:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Ĉiuj folioj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Paraj folioj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparaj folioj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_alo:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "Tipo de papero:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "Fonto de papero:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Eliga pleto:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientiĝo" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Detaloj de ago" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritato:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "_Paga informo:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Printi dokumenton" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_Nun" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "Ĉe:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifi la tempo de printo,\n" " ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de printo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "Pro_krastita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aldoni kovrilan paĝon" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "Antaŭ:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "Post:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Laboro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Progresita" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalito de bildo" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "_Koloro" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Finiĝas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Printi" #: ../gtk/gtkrc.c:2839 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3469 #: ../gtk/gtkrc.c:3472 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:171 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:179 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Sentitola filtrilo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne povis forviŝi elementon" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne povis vakigi liston" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopii lokon" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "Forviŝi el la listo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Vakigi liston" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Montri _privatajn risurcojn" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370 msgid "No items found" msgstr "Neniu elemento estas trovita" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Melfermi \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 msgid "Unknown item" msgstr "Nekonata elemento" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:981 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: ../gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Donas videblan informon pri progreso" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informoj" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Atentu!" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Demando" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Grase" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "KD-Legilo" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Vakigi" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "K_onekti" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Konverti" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Forigi" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Ignori" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Plenumi" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "Serĉi" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Disketo" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Tutekrana reĝimo" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Malsupra" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Unua" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Lasten" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Supren" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Reen" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Suben" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "S_upren" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Fiksita disko" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Pligrandigi krommarĝenon" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Indekso" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informoj" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Kurs_ive" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Salti al" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centre" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Plenigite" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Ma_ldekstre" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Dekst_re" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_aŭzo" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Ludi" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Antaŭa" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Registri" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_evolvi" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "Halti" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Malfermi" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "A_gordoj de paĝo" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Alglui" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Printi" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Printotaĵa antaŭ_vido" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Ecoj" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Eliri" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Renovigi" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Malfa_ri" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Konservi kiel" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Koloro" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tiparo" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Kresk_ante" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malkreskante" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Literumada kontrolo" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Tra_streki" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Malforigi" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Substrekite" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Malfari" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "Jes" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Optimuma adapto" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Pl_igrandigi" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Malpligrandigi" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Elemento ne povas aperi antaŭ elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Puldirekta formatado" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco:" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "Mallaŭtigi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "Malplilaŭtigas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "Laŭtigi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "Plilaŭtigas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "Mallaŭtigite" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "Plej laŭta" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eŭropa edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Ekzecuta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Eŭropa FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Usona FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Leĝa germana FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Leĝa regado" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Regada letero" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeksa 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeksa 4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeksa 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indeksa 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fakturo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Etformata gazeto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Usona laŭleĝa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Plia usona laŭleĝa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Usona letero" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letero Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letero Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koverto Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koverto #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koverto #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koverto #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koverto #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koverto #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persona koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Larĝa formato" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invita koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itala koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Eta foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-koverto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "koverto de tipo prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Eligi C kapdoseiron" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Elŝalti detalan eligon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n" "Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhara (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilo" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirila (transliterita)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuita (transliterita)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (internacia foneta alf.)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multobla-premo" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Taj-Laosa" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnama (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Eniga metodo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi dokumenton \"%s\" per printilo \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi dokumenton per \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de print-tasko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de printilo \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de printilo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan printilon de %s." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii printilojn de %s." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Retregiono:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi la dokumenton \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi tiun ĉi dokumenton per printilo %s." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi tiun ĉi dokumenton." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Printilo '%s' havas malmultan inkon." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Printilo '%s' ne plu havas inkon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Printilo '%s' havas malmultan rivelilon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Printilo '%s' ne plu havas rivelilon." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Printilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Printilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La kovrilo de printilo '%s' estas malfermita." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La pordo de printilo '%s' estas malfermita." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Printilo '%s' havas malmultan paperon." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Printilo '%s' ne plu havas paperon." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Printilo '%s' estas aktuale malkonekta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Printilo '%s' eble estas malkonektita." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Estas problemo kun printilo '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rifuzataj taskoj" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Two Sided" msgstr "Du flankoj" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papero" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Paper Source" msgstr "Fonto de papero" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Output Tray" msgstr "Eliga pleto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "Resolution" msgstr "Difino" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra-filtrado de GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "One Sided" msgstr "Unu-flanke" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa rando" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga rando (turni)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 msgid "Auto Select" msgstr "Elekti aŭtomate" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297 msgid "Printer Default" msgstr "Defaŭlta printilo" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverti al PS-nivelo 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819 msgid "No pre-filtering" msgstr "Neniu pra-filtrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaĵoj" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505 msgid "Low" msgstr "Malalta" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paĝoj po folio" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566 msgid "Job Priority" msgstr "Taskprioritato" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577 msgid "Billing Info" msgstr "Paginformoj" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Classified" msgstr "Klasifikita" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Secret" msgstr "Sekreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Standard" msgstr "Standarda" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Top Secret" msgstr "Alta sekreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikita" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627 msgid "Before" msgstr "Antaŭ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 msgid "After" msgstr "Post" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662 msgid "Print at" msgstr "Printi je" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673 msgid "Print at time" msgstr "Printi je tempo" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Propra %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "eligo.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Printi en dosieron" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Poskripto" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paĝoj per folio:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de eligo" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Printi al LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paĝoj per folio" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Printilo ne konektita" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "Printilo preta" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "Presado ruliĝas" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "paŭzita" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "nekonate" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "provo-eligo.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Printi en prova printilo" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "Dosieroj" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas " #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n" #~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Nova Dosierujo" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Forigi Dosieron" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Renomi Dosieron" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova Dosierujo" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Dosieruja nomo:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Krei" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Forigi Dosieron" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomi Dosieron" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Renomi" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "Elektaĵo: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la " #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Nevalida UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nomo tro longa" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Gama valoro" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Enigo" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Aparato:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Malŝaltita" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrano" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenestro" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Reĝimo:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Aksoj" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klavoj" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Premo:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-klino:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-klino:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Rado" #~ msgid "none" #~ msgstr "neniu" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(malŝaltita)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nekonata)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Vakigi" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Malplena)" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retropaŝo" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enen" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Paŭzo" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "RulumBaskulo" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Eskapo" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Plurklavo" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Dekstren" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Malsupren" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Paĝo_Supren" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Paĝo_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fino" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Komenco" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Printi" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Enmeti" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Baskulo" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Spaceto" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tabo" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enigo" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Hejmo" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Dekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Antaŭe" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Sekva" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_Fino" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KB_Komenco" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Enmeti" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Forigi" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Spaceto" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Deklivo" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Malŝaltita" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Komenca stato" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Preparas por printado" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Kreas datumojn" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendas datumojn" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Atendas" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Printadas" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Finita" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Malsupre" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Unua" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Lasta" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Supre" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Retro" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Malsupren" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Antaŭen" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Supren" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centri" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Plenigi" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Maldekstren" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Dekstren" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Sekva" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Paŭzi" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Ludi" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ekstra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Ekstra" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Ekstra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Ekstra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C6/C7" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter sagetoj" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika " #~ "nomo." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajto" #~ msgstr[1] "%d bajtoj" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu " #~ "uzu alian nomon." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Reta diskingo (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlto" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Ĉiuj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ " #~ "ricevis elementon por \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s" #~ "\" anstataŭ" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" " #~ "anstataŭ tio" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Taja (rompita)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj " #~ "ol 255" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Fulmoklavoj" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\"" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Konservi en Loko" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en " #~ "dosiernomoj" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "vakigi" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Elekti Ĉion" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"