# Bulgarian translation for gtk+-2.x. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # small additions for completeness, Yanko Kaneti , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-29 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:662 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:195 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно " "повреден файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:223 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно " "повреден анимационен файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:379 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:398 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно " "е от различна версия на GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:522 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:570 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Неразпознаваем графичен формат" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:717 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани " "могат да не бъдат запазени: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:325 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:349 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:450 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане " "на картинка, но няма причина за това" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Повредена заглавна част на картинка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Неизвестен формат на картинка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:222 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:262 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 gdk-pixbuf/io-bmp.c:310 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Срещнат е лош код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на " "разполагане." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF картинката е орязана или непълна." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:276 gdk-pixbuf/io-ico.c:337 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:400 gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:261 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Грешна заглавна част в икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:298 msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконата има нулева ширина" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:308 msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконата има нулева височина" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:352 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Компресирани икони не се поддържат" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:385 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдържан тип икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:465 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от " "някои приложения за да освободите памет." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподдържан тип икона" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде " "обработена." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да " "излезете от някое приложение за да освободите памет." #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 " "кодировка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM файла има некоректен начален байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM файла има картинка с височина 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Формата на PNM картинката е грешен" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:124 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:146 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS картинка е неизвестен тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:154 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Неподържан тип TGA картинка" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:169 gdk-pixbuf/io-ras.c:189 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA картинката има грешни размери" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Излишък от данни във файл" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "" "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на " "файл'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Неподържан тип TGA картинка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Неподържан тип TGA картинка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose операцията пропадна" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 msgid "Image has zero width" msgstr "Картинката има нулева ширина" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 msgid "Image has zero height" msgstr "Картинката има нулева височина" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не можах да запазя останалото" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Грешен XBM файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:438 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Липсва заглавна XPM част" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM " #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Интервал по подразбиране" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Приключване на Ускорение" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Ускорение на Графични обекти" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката в която показва стрелката" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално Подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално Подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по У" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Подчинен елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният " "елемент" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална ширина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по ширина" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по " "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: gtk/gtkbbox.c:164 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени " "елементи, например бутоните за помощ." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "Брой интервали между вложени елементи." #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Хомогенен" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Разширява" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато " "контейнера нараства" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Запълва" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента " "или да се остави като разстояние" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Рамка" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Стил на пакетиране" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:478 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към " "началото или края на контейнера" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:211 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:457 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Използва подчертаване" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде " "използван за комбинация с клавиши" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Използва вграден" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо " "покзваният" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Релефни граници" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Релефен стил на граници." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Външен интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват " "показването им извън границите" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Преместване по Х на обект" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Преместване по У на обект" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "видимост" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Показва клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "x-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "Подравняване по Х" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "у-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "Подравняване по У" #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "Xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "Ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната ширина." #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "Е Разширител" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Редът има подредове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "Е Разширен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Row is an expander row, and is expanded" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на фонов цвят на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Cell background set" msgstr "Задаване на фон на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект 'Pixbuf'" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "'Pixbuf' за рендване" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Expander Open" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf for open expander." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Expander Closed" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf for closed expander." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:172 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Размер на изобразената икона" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиране на текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Име на фонов цвят" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят за преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят за преден план като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Font description as a string" msgstr "Описание на шрифт като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Фамилия Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant" msgstr "Променлива на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font weight" msgstr "Плътност на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Издига" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига " "ако е отрицателно)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текста ще бъде зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Задаване на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Задаване за Преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Задаване на редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Задава фамилия шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Задава стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Задава вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Задава шлътност нашрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Задава ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Задава размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Задава мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Задава издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този таг засяга издигането" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Задава зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този таг засяга зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Задава подчертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този таг засяга подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Стил на превключване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стил на превключване на бутонте" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размер на Индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Активен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствителен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:546 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие " "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като " "текущ." #: gtk/gtkcolorsel.c:551 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да " "го запазите за бъдеща употреба." #: gtk/gtkcolorsel.c:935 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазва цвета тук" #: gtk/gtkcolorsel.c:1104 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Кликнете на тази палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1715 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Има Контрол на Непрозорчност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1716 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1722 msgid "Has palette" msgstr "Има палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1723 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ше бъде използвана палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Current Color" msgstr "Текущ Цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата Алфа" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този " "цвят използвайки вътрешен триъгълник." #: gtk/gtkcolorsel.c:1817 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете " "този цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс" #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Дълбочина\" на цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1833 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червено в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "_Green:" msgstr "_Залено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелено в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1836 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1837 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството светло синьо в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "_Opacity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Color _Name:" msgstr "Име на _цвят:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто " "име на цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1894 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Разрешава клавиши със стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:142 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Always enable arrows" msgstr "Винаги разрешава стрелките" #: gtk/gtkcombo.c:149 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не " "е в списъка" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствително на малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:156 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Allow empty" msgstr "Винаги празно" #: gtk/gtkcombo.c:164 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Value in list" msgstr "Стойност в списък" #: gtk/gtkcombo.c:172 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна а размера" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "Border width" msgstr "Ширина на рамка" #: gtk/gtkcontainer.c:210 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера." #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Child" msgstr "Вграден елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:219 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Тип на крива" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимум У" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимум У" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Има разделител" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалога има разделител над бутоните" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал на бутон" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Граница на пространството за действие" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на Показалеца" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Избор на Рамки" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Има рамка" #: gtk/gtkentry.c:481 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Невидим символ" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола" "\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Активира по подразбиране" #: gtk/gtkentry.c:497 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по " "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символи" #: gtk/gtkentry.c:504 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на скролирането" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записите" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: gtk/gtkentry.c:740 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране." #: gtk/gtkentry.c:3906 gtk/gtklabel.c:3197 msgid "Select All" msgstr "Избира Всичко" #: gtk/gtkentry.c:3916 gtk/gtklabel.c:3207 msgid "Input Methods" msgstr "Режими на въвеждане" #: gtk/gtkentry.c:3926 gtk/gtktextview.c:6456 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ" #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:514 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" msgstr "Показва файловите операции" #: gtk/gtkfilesel.c:521 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано" #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" msgstr "Избор на няколко" #: gtk/gtkfilesel.c:529 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали позволява избор на няколко файла." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" msgstr "Па_пки" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2140 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папката е нечетима: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична " "за тази програма.\n" "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова Папка" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" msgstr "Из_трива Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименува Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на " "файловете" #: gtk/gtkfilesel.c:1367 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1368 gtk/gtkfilesel.c:1604 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл." #: gtk/gtkfilesel.c:1376 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1410 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: gtk/gtkfilesel.c:1425 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на Папка:" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "Create" msgstr "Създава" #: gtk/gtkfilesel.c:1492 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1497 gtk/gtkfilesel.c:1618 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл." #: gtk/gtkfilesel.c:1506 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1549 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1554 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1602 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1616 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1626 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 msgid "Rename File" msgstr "Преименува Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименува файл \"%s\" в:" #: gtk/gtkfilesel.c:1719 msgid "Rename" msgstr "Преименува" #: gtk/gtkfilesel.c:2119 msgid "Selection: " msgstr "Избор:" #: gtk/gtkfilesel.c:3006 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да " "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3009 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Грешен Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 msgid "Name too long" msgstr "Името е твърде дълго" #: gtk/gtkfilesel.c:3877 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не мога да конвертирам името на файла" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" msgstr "X позиция" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" msgstr "Y позиция" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/gtkfontsel.c:211 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "Х низ който представя този шрифт." #: gtk/gtkfontsel.c:218 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont който текущо е избран" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текст" #: gtk/gtkfontsel.c:225 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1323 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на Шрифт" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст за етикет на рамка." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Изравняване на текста по Х" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Изравняване на текста по У" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикално подравняване на етикета." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Появяване граници на рамка." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект Етикет" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката." #: gtk/gtkgamma.c:398 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама стойност" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянка" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Поява на сянка около контейнера." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Подържа позиция" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 #, fuzzy msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на " "кутията." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s" #: gtk/gtkimage.c:131 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване." #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Растерна картинка" #: gtk/gtkimage.c:140 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване." #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/gtkimage.c:148 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "Gdk картинка за показване." #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файл за зареждане или показване." #: gtk/gtkimage.c:173 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази." #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: gtk/gtkimage.c:181 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Набор от икони за показване" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtkimage.c:189 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Размер за използване на икони." #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:198 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk Анимация за показване." #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Storage type" msgstr "Тип на запазване" #: gtk/gtkimage.c:206 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Картинка на графичен обект" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Вход" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Няма входно устройство" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Забранено" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Оси" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Клавиши" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Наклон по X " #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Наклон по Y " #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Колело" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "без" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(забранен)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "чист" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец." #: gtk/gtklabel.c:281 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "Текста на етикета" #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Използва отметка" #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtklabel.c:310 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Образец" #: gtk/gtklabel.c:319 #, fuzzy msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се " "подчертаят." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне на ред" #: gtk/gtklabel.c:327 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: gtk/gtklabel.c:341 #, fuzzy msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: gtk/gtklabel.c:350 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат." #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:640 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина на подредбата." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" msgstr "Височина" #: gtk/gtklayout.c:649 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "Височина на подредбата." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:225 msgid "Tearoff Title" msgstr "Откъснато заглавие" #: gtk/gtkmenu.c:226 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е " "откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:295 msgid "Can change accelerators" msgstr "Може да променя ускорителите" #: gtk/gtkmenu.c:296 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш " "над обект от менюто." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил около млентата с менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешна добавка" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Картинка/етикет рамка" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Тип на Съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Типа на съобщението" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на Съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X добавка" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y добавка" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекса на текущата страница" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Позиция на панел" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Рамки на панел" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на панел" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална Рамка на Панел" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Показва панели" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Показва Граници" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Скролируем" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто " "свободното екранно място" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Разрешава появявания" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква " "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Tab label" msgstr "Текст на панела" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Низът изобразен на табелката на панела" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Menu label" msgstr "Меню текст" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Низът изобразен на менюто за панела" #: gtk/gtknotebook.c:463 msgid "Tab expand" msgstr "Разширение на панела" #: gtk/gtknotebook.c:464 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на панела" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип пакетиране на панела" #: gtk/gtknotebook.c:2462 gtk/gtknotebook.c:4742 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Меню опции" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разстояние около индикатор" #: gtk/gtkpaned.c:212 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position Set" msgstr "Задава Позиция" #: gtk/gtkpaned.c:221 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на Подръжка" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина на Подръжка" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на Активиране" #: gtk/gtkprogress.c:124 #, fuzzy msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че " "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена " "продължителност." #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Show text" msgstr "Показва текст" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в " "прогрес елемента" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в " "графичния обект за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:285 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на Активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за " "прогрес в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни Блокове" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен " "стил)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на Пулс" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяане" #: gtk/gtkrange.c:277 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана" #: gtk/gtkrange.c:286 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръща посоката" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина на Панел" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина на лентата за скролиране" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Trough Border" msgstr "Граница на полето" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkrc.c:2353 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2995 gtk/gtkrc.c:2998 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3433 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Ниско" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Ниско ниво от линията" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Високо" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Високо ниво на линията" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на линията" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Макс. Размер" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на правилата" #: gtk/gtkscale.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: gtk/gtkscale.c:159 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Draw Value" msgstr "Изчертава Стойност" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'" #: gtk/gtkscale.c:176 msgid "Value Position" msgstr "Стоност на Позицията" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана" #: gtk/gtkscale.c:184 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на Лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:185 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:193 msgid "Value spacing" msgstr "Стойност на празното" #: gtk/gtkscale.c:194 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:104 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" #: gtk/gtkscrollbar.c:112 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на Прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип на Сянка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стила около съдържанието" #: gtk/gtksettings.c:144 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на Двойно Кликване" #: gtk/gtksettings.c:145 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за " "двойни (в милисекунди)" #: gtk/gtksettings.c:152 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ Курсор" #: gtk/gtksettings.c:153 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсора ще мига" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на Мигане на Курсора" #: gtk/gtksettings.c:161 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделя Курсор" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво " "текст" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Theme Name" msgstr "Име на Тема" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на Клавишна Тема" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Ускорител на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на стъпка" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Font Name" msgstr "Име на Шрифт" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtksettings.c:220 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtksettings.c:221 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:243 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни " "елементи." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към маркерите" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката " "стъпка на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Цифров" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Прехвърля" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на Обновяване" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност." #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Чете текущата стойност или задава нова" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил около текста в лентата за статус" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Добавя" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Използва" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Удебелен" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Прекъсва" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Изчиства" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Затваря" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Конвертира" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Копира" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "О_трязва" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Изтрива" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Изпълнява" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Търси" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Търси и _Заменя" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Флопи" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Долу" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Първи" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Последен" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Горен" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Долу" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_У Дома" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Индех" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "Скок _до" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Център" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Запълва" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Отваря" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Поставя" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Предварителен П_ечат" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Напуска" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Напред" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновява" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Премахва" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Обръща" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Запазва" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Запазва _Като" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на Правопис" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертан" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Възстановява _изтрито" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Подчертано" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Мащаб _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Мащаб до Изпълване" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Увеличава" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намалява" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал между редове" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервала между два съседни реда" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Разсояние между колони" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Хомогенно" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/" "ширина" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "The leftmost column of the child" msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "The rightmost column of the child" msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:214 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "The uppermost row of the child" msgstr "Най-горният ред на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "The lowest row of the child" msgstr "Най-долният ред на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:228 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални опции" #: gtk/gtktable.c:229 #, fuzzy msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент." #: gtk/gtktable.c:235 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални опции" #: gtk/gtktable.c:236 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент." #: gtk/gtktable.c:242 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: gtk/gtktable.c:243 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и " "десни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktable.c:249 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: gtk/gtktable.c:250 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни " "и долни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Прехвърляне на линия" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Прехвърляне на Дума" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Име на таг" #: gtk/gtktexttag.c:200 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети." #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Изпълва фона по височина" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста" #: gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Посика на текст" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:311 #, fuzzy msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC." #: gtk/gtktexttag.c:320 #, fuzzy msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS." #: gtk/gtktexttag.c:329 #, fuzzy msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във " "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD." #: gtk/gtktexttag.c:340 #, fuzzy msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED." #: gtk/gtktexttag.c:349 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в Pango единици" #: gtk/gtktexttag.c:359 #, fuzzy msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по " "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова " "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. " "PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Език" #: gtk/gtktexttag.c:388 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като " "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-" "вероятно не се нъждаете от него." #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина на лява граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е " "отрицателно), в пикслеи" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редове" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пиксели от празно над параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пиксели от празно под параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Табулации" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителси табулации за този текст" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Задава пълна височина на фон" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Задава точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали това засяга точките на фона" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задава точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали това засяга точките на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Набор Нагласявания" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Задава език" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Задава Лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали това касае лявата граница" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Задава Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали това касае отстъпа" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задава Пиксели над ред" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задава Пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задава пикселив прекъсване" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Задава Дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали това засяга дясната граница" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задава режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Задава табулация" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали това засяга табулация" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Задава Невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ляво-дясно _изключване" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Връщане на предишната посока" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели Над Редове" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели Под Редове" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на Прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Лява Граница" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна Граница" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим Показалец" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан" #: gtk/gtktextview.c:6447 msgid "Input _Methods" msgstr "Вх_Методи за Вход" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма Подсещане ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние." #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертава Индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на празно" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Размера на шпацията" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Стил на шпация" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Релеф на Бутон" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип на обкръжението на бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти" #: gtk/gtktreemodelsort.c:305 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден Режим" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Visible" msgstr "Видимост" #: gtk/gtktreeview.c:541 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Expander Column" msgstr "Разширява Колона" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задава колона за разширение" #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Reorderable" msgstr "Възможни за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "View is reorderable" msgstr "Прегледа е възможен за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Rules Hint" msgstr "Правила на Съвети" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешава Търсене" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Search Column" msgstr "Търси Колона" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: gtk/gtktreeview.c:603 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя." #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина на Вертикален Разделител" #: gtk/gtktreeview.c:612 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно." #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител" #: gtk/gtktreeview.c:621 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно." #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволява линия" #: gtk/gtktreeview.c:630 #, fuzzy msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:637 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отемсти разширителите." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да показва колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Resizable" msgstr "Възможна за промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Sizing" msgstr "Оразмерява" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заглавие за колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за кликване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране" #: gtk/gtkviewport.c:133 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция" #: gtk/gtkviewport.c:141 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция" #: gtk/gtkviewport.c:149 #, fuzzy msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определя изчертаването на засенчването" #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:395 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "Parent widget" msgstr "Бащин графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:402 #, fuzzy msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: gtk/gtkwidget.c:410 #, fuzzy msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка." #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: gtk/gtkwidget.c:419 #, fuzzy msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка." #: gtk/gtkwidget.c:428 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Application paintable" msgstr "Възможност на приложението да рисува" #: gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Has focus" msgstr "Има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can default" msgstr "Може да е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has default" msgstr "Е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Receives default" msgstr "Получава по подразбиране" #: gtk/gtkwidget.c:484 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е " "фокусиран." #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Composite child" msgstr "Съставен включен елемент" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:498 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда " "(цвят и др)" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Events" msgstr "Събития" #: gtk/gtkwidget.c:505 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект " "получава." #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: gtk/gtkwidget.c:513 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект " "получава" #: gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен Фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1063 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина на линия за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1070 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус." #: gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета" #: gtk/gtkwidget.c:1077 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус." #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'." #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на Втори Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1095 #, fuzzy msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-" "дясно и дясно-ляво" #: gtk/gtkwidget.c:1100 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwindow.c:451 msgid "Window Type" msgstr "Тип на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "The type of the window" msgstr "Типа на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Allow Shrink" msgstr "Позволява Свиване" #: gtk/gtkwindow.c:471 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като " "TRUE е 99% лоша идея" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Allow Grow" msgstr "Позволява Нарастване" #: gtk/gtkwindow.c:479 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален " "размер." #: gtk/gtkwindow.c:487 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца." #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: gtk/gtkwindow.c:495 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато " "този е активен)" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:503 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "Начално местоположение на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:511 msgid "Default Width" msgstr "Подразбираща се Широчина" #: gtk/gtkwindow.c:512 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:521 msgid "Default Height" msgstr "Подразбираща се Височина" #: gtk/gtkwindow.c:522 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожава с редителския" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на връхния прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:589 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарик (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (Транслитерация)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайванска (не работи)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамска (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Метод за Вход в X " #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Стил на шпация" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "" #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"